Английский язык как средство межкультурного общения сочинение



Описывается проблема межкультурного взаимодействия. Изучаются типы межкультурной коммуникации, ее главные формы и задачи. Делается акцент на значении английского языка в современной практике международного общения, подчеркивается важная роль этических и речевых норм поведения в международном общении, рассматривается английский язык как одно из средств межкультурной коммуникации и взаимодействия с людьми других культур.

Ключевые слова: взаимодействие культур, межкультурная коммуникация, кросс культурная коммуникация, коммуникативная компетенция, английский язык.

Современное человечество развивается по пути расширения взаимосвязи народов и культур всех стран мира. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни. Прямые контакты между государственными институтами, культурные обмены, взаимодействие социальных групп, общественных движении и отдельных индивидов разных стран способствуют расширению взаимодействия народов и увеличению культурного многообразия человечества. Тем не менее, народы, составляющие его, находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свои целостность и самобытность.

Эта тенденция к сохранению культурного самостоятельного облика подтверждает общую закономерность: человечество не утрачивает своего культурного разнообразия в результате более тесной связи народов и единения культур. Следовательно, в ходе мирового развития в обществе становится чрезвычайно важным уметь определять культурную специфику других народов для понимания друг друга и взаимного признания.

Межкультурное взаимодействие осуществляется между двумя или более культурами на взаимовлиянии их традиций, норм поведения, обычаев, культурных ценностей. В результате контакта участники оказывают существенное взаимное влияние друг на друга. Важно отметить, что общение между партнёрами подразумевает четкое разделение ролей. Каждый субъект выполняет предписанные ему функции, действует по нормам поведения, которые установлены данной культурой. В соответствии с характером этого влияния определяются типы межкультурного взаимодействия, основанные на взаимном развитии, ассимиляции или подавлении одной культуры другой при взаимодействии.

Однако ученые сходятся во мнении, что в реальности спектр межкультурных взаимодействий представляется более многообразным. Действительно, в русле различных современных научных дисциплин (социология, антропология, психология, этнология, лингвистика и пр.) предпринимаются всевозможные способы с целью выяснить наиболее общие закономерности различных межкультурных взаимодействий, предлагая более глубокие и детализированные варианты типологии межкультурного влияния.

Итак, современными исследователями теоретически разработаны и выделены следующие «идеальные» типы взаимодействия культур: диалог как активный обмен, синтез как форма интеграции, взаимная изоляция, взаимное дополнение. Интеграция культур предполагает три варианта, которые, в свою очередь, различаются по степени равноправности контрагентов: конвергенция, инкорпорация, ассимиляция.

Что касается диалога культур, он всегда объединяет множество участников и осуществляется на разных уровнях: межэтническом, межконфессиональном и межличностном. Диалог культур не сводится лишь к процессу коммуникации. Тип общества и культуры, их основы — все влияет на содержание диалога. Чем выше совместимость ценностных структур культур, тем шире и продуктивнее их диалог и тем самым сильнее их взаимовлияние. Важно отметить, что ситуативная предсказуемость, а также правила диалога культур имеют большое значение, так как зависят от устойчивости и целостности культурного самосознания, стремления сохранить свои общезначимые базовые ценности. От устойчивости также зависят его ясность, доходчивость и общепонятность для участников (даже на уровне культурного конфликта).

Безусловно, различные общества реагируют на влияния извне по-разному. Процесс взаимодействия культур ведет к их унификации, что вызывает у некоторых наций стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности, национальную самобытность. Нельзя забывать, что основной любой культурной группы является население, а не, например, политики или деятели науки и культуры, которые взаимодействуют с целью узнать чужую культуру и познакомить со своей. Рассматривают межкультурные связи со стороны социальных или политических проблем и как средство их решения. Именно с жителями сталкиваются представители других культур на бытовом уровне. Следовательно, главное препятствие, мешающее успешному решению проблемы в области межкультурной коммуникации современности, состоит в том, что в своих суждениях мы ограничены рамками своей культуры. Этноцентризм как бессознательный процесс мешает осуществлению эффективной межкультурной коммуникации.

Очевидно, глобализация социального и культурного существования человечества, рост международных контактов в современном мире порождают проблемы. Их необходимо решать с позиции разных гуманитарных наук, о чем свидетельствуют публикации известных исследователей С. Г. Тер-Минасовой, Л. И. Гришаевой, Л. В. Цуриковой, Т. Г. Грушевицкой, А. П. Са-дохина, Т. С. Самохиной и других. Понятие «межкультурная коммуникация» ввел в 1950-х годах Э. Т. Холл, американский антрополог. По его мнению, межкультурная коммуникация должна происходить с использованием факторов межкультурного общения.

Процесс же становления, развития и активного изучения межкультурной коммуникации пришелся на 1960–70-е годы. Теория Э. Холла дала импульс к изучению особенностей т. н. «кросс культурной коммуникации» — социально обусловленному процессу передачи и восприятия информации между исторически сложившимися общностями и между социальными группами, который происходит с целью присвоения культурного опыта.

Таким образом, она носит антропологический характер и способствует изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах, а также используется при сравнении коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур. В отличие от публичной, межличностной, профессиональной кросс культурная коммуникация не является одной из сфер коммуникации как таковой. В результате межкультурной коммуникации человек осознает свою принадлежность к какой-либо группе, определяет свое место в социокультурном пространстве и свободно ориентируется в окружающем мире [Гришаева, Цурикова, 2007:322].

Изучения в области межкультурной коммуникации фокусируются не только на культурно обусловленных различиях в языковой деятельности и последствиях этих различий, а на поведении людей в целом. Результатами научных исследований стали описания культурной специфики коммуникантов, которая проявляется при толковании ситуативных языковых взаимодействий.

Так, современные ученые (А. П. Садохин и др.) выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. Она характеризуется множество проблем, которые связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку и разным культурам. Это проявляется в разных способах вербального и невербального общения, а также в специфическом культурном и социально-психологическом контексте коммуникации.

Отметим, что на взаимопонимание между контрагентами влияют как происходящий в мире процесс интеграции, вызванный развитием информационной цивилизации, так и возрастной и гендерный аспекты, профессиональный и социальный статусы коммуникаторов, их черты характера, например толерантность, предприимчивость, а также личный опыт. Вследствие чего исследователи выделяют внутренний, внешний и временной контексты коммуникации. Они влияют на процесс формирования, поддержания, сохранения и преобразования социальных явлений и процессов, в которых происходит взаимодействие культур.

С учетом вышеизложенного мы можем говорить о том, что основным результатом межкультурной коммуникации является взаимопонимание. Следовательно, сообщения должны быть сформулированы и переданы коммуникатором так, чтобы реципиент смог их не только воспринять, но и правильно интерпретировать. Здесь важную роль играет понятие «межкультурная компетентность». Его связывают с понятием «коммуникативной компетенции». Коммуникативная компетенция — приобретенное в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество речевой личности, знание используемых при общении символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Значительные культурно обусловленные различия в коммуникативной компетенции участников коммуникативного события существенно влияют на его удачное или неудачное взаимодействие.

Таким образом, культура и коммуникация не отделимы друг от друга. Представители разных культур по-разному воспринимают и понимают полученные сообщения. Чем больше культурных различий имеется между вступающими в межкультурное взаимодействие субъектами, тем больше трудностей возникает во взаимопонимания. Таким образом, межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и различные дискурсивные стратегии при общении внутри одной и той же культуры.

Важно отметить, что при близком рассмотрении разных культур (в нашем случае это русская, английская и американская) в современном мире, русская культура отличается своей ориентированностью на развитие межличностных отношений в социуме. В то же время в культуре Великобритании и Америки (США) большее внимание уделяется индивидуализму, т. е. первостепенному значению индивида и личностной независимости. Такая характерная культурная особенность есть следствие того, что именно английский язык как средство международной коммуникации выступает основным способом передачи информации, путем для достижения взаимодействия между собеседниками в современном мире.

Действительно, правильная интерпретация поведения вашего собеседника позволяет грамотно построить межкультурную коммуникацию (на английском языке), избежать недопонимания, а также конфликтов. Так, исследователь С. А. Карасёв утверждает, что в 21 веке возможно появление международного английского языка как нового лингвистического феномена, чему активно способствует осуществление международной коммуникации на английском языке в сферах СМИ, рекламы, кино и поп — индустрии, международного бизнеса и торговли, туризма, науки и образования, а также в области международной безопасности. Именно английский язык является языком посредником на международных политических совещаниях и встречах у представителей разных языковых сообществ. На сегодняшний день английский объявлен официальным языком международных и межнациональных корпораций [Карасёв,2005:80]. Этот язык играет роль универсального международного языка, т.н. lingua franca, считается своего рода Esperanto нашего времени.

Современные зарубежные специалисты (Б. Зайдльхофер, М. Элброу и др.) подтверждают, что в будущем у английского языка практически нет конкурентов. В свою очередь известный британский лингвист Д. Кристал считает, что в качестве языка мирового общения, английский язык упростил обмен сообщениями между коммуникаторами по всему миру, число которых постоянно растет [Кристалл,2001:65]. Именно через английский язык неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов, в частности с азиатской цивилизацией, культурами Китая, Японии, Кореи. В настоящее время. Следовательно, можно сделать вывод, что в современном мире английский язык — это наиболее значимый язык в межкультурной коммуникации.

Актуальность разнообразных вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалый интерес для обсуждения [1; 3; 4; 6; 7]. Этому способствует усиление процессов глобализации и интенсивной миграции. Большое внимание к изучению культур всевозможных народов; поток изданий на тему диалогов и в особенности несогласованности культур; организации союзов, связывающих исследователей вопросов культуры; безграничные конференции, конгрессы по проблемам культуры — все это свидетельствует о подлинном буме, огромном внимании к вопросам межкультурной коммуникации.

Как известно, овладение иностранными языками является одним из средств адекватного общения с представителями других сообществ. Языковой и культурный барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии.

Для изучающих английский язык необходимо знать, что на самом деле, во время приезда в Соединенное Королевство, пожалуй, самым немаловажным и необходимым делом будет научиться правильно вести себя. Менталитет государств разнообразен, и, следовательно, что позволительно у нас, может быть признаком невоспитанности у англичан. Вследствие этого исследование правил этикета в Англии достаточно увлекательная тема, которая довольно полезна для любого из нас.

Население Соединенного Королевства неизменно придерживается хороших манер, чему изумляются многие иностранцы. Английская обходительность и хладнокровие в любой ситуации становятся объектом насмешек со стороны чужаков, но при этом ни у кого не появляется желание назвать невоспитанным того, кто соблюдает суровые правила этикета. Англия — это то государство, в котором возникло представление «истинного джентльмена». Чтобы им стать, необходимо владеть безукоризненными манерами.

Следует отметить, что английский этикет на протяжении веков немного модифицировался, хотя самые важные формальности остались прежними. В частности, в Англии в период правления королевы Виктории было принято задерживаться на светские рауты, чтобы никто не заподозрил, что человек торопился на эту встречу, оставив все свои личные дела. В настоящий момент опоздание считается признаком нетактичности и неуважительности к владельцам дома, но и заблаговременно никто на встречи не приходит, для того чтобы не доставить хозяевам хлопот. Нынешними правилами предписано приходить в гости точно в срок, чему многие англичане благополучно придерживаются [5].

В общении настоящие англичане спокойны и безэмоциональны. Говорить на повышенных тонах, жестикулировать или по-иному выражать личные чувства считается неуместным. Избыточное выражение эмоций для англичан считается проявлением сценичности, а стало быть, фальшивости. Притом улыбаться вам при разговоре они будут в любом случае, как бы лично к вам не относились.

Англичанам, вследствие обладания хорошими манерами поведения, предписано обладать чувством собственного достоинства. Просить о поддержке, жаловаться, искать сострадания у окружающих не принято. Льстить и сыпать комплиментами в адрес своему собеседнику — одно из существенных правил этикета англичан. Таковая вот разнообразная уважительность в Англии. Если в адрес оппонента можно выражать восторг, то любоваться собой и хвалиться — признак дурного поведения. Говоря о себе в ситуации, которая этого призывает, человек предрасположен даже немного принизить свои достижения, чем выразить тщеславие и самодовольство. Эта особенность этикета в Англии берет начало из правильного воспитания, ибо младшее поколение принято хвалить за скромность и уравновешенность. Также правилами поведения воспрещается держать руки в карманах во время разговора. Руки все время должны находиться на виду у собеседника. Как и у многих иных народов, это является признаком прямодушия и искренности.

Знакомиться в Соединенном Королевстве сравнительно непросто. Английский этикет предполагает, что знакомство может реализовываться непосредственно через посредника. Вследствие этого распространены обстоятельства, когда даже соседи не контактируют друг с другом, потому что они не были, друг другу представлены, а обращаться к неизвестному человеку считается непристойным. Во время приветствия англичане обмениваются рукопожатиями, причем производят это стремительно и невесомо, не задерживая постороннюю руку в своей. Вообще телесный контакт для англичан — это вынужденная необходимость. Даже дамы, приветствуя друг друга, едва лишь делают вид, что обмениваются поцелуями и издают тем самым специфичный звук. Жесты в виде похлопывания по плечу или потрепыванию волос считаются вершиной неделикатности.

Беседы в окружении англичан в основном сводятся к обсуждению погоды, новостей и других малозначимых вещей. Даже в период деловой беседы определенное время ведется разговор на нейтральные темы. Задавать чрезмерно частные вопросы, расспрашивать о финансах и взаимоотношениях в семействе не принято. Иностранцы, которые начинают впрямь рассказывать о положении личных дел, порождают у настоящих англичан ощущение неприязни. Они не стремятся кого-либо посвящать в собственное личное бытие и ожидают подобного взаимоотношения от остальных. Безусловно, считается нормальным на вопрос «Как поживаете?» ответить «А вы как?».

Не стоит разговаривать с британцами в очереди или в метро. Во время общения нужно говорить тихим прямым голосом, без использования сленга и пустоголовых замечаний. Не стоит копировать британский акцент. Несомненно, считается признаком плохого воспитания смотреть в газету или книгу, какую читает иной человек.

С другой стороны, у таких сдержанных и бесчувственных британцев имеется чувство юмора, которое, безусловно, отличается от юмора в остальных государствах. Но чего их не лишить, так это справедливой реакции на шутки и розыгрыши. Обижаться на это в Англии воспрещается, потому что тогда вы покажетесь жестоким и невоспитанным человеком.

Безусловно, британцы как истинные патриоты высоко ценят собственный дом и семью. Цивилизованные люди в данной стране не выставляют свою собственную личную жизнь напоказ, не делятся впечатлениями о родственниках и близких даже с товарищами. В общественной цивилизации Великобритании надежно воцарилось мнение «Мой дом — моя крепость» [8].

Как же здороваться и прощаться с англичанами?

В Англии существуют приветствия в зависимости от времени суток: «Good morning!», «Good afternoon!» и «Good evening!». Если вы общаетесь со своими друзьями или с другими хорошо знакомыми людьми, то можете сократить данные выражения до их неформальных аналогов: «Morning!» и «Evening!».

Приезжая в другую страну, нужно точно знать, насколько долго длится тот или иной промежуток дня. В Англии приветствовать человека фразой «Good morning!» можно в промежуток между ранним утром и обедом.

Если вы встретите кого-то поздним вечером, не говорите ему «Good night!» — в английском языке это не приветствие, а прощание.

«Вуе» — самое распространённое английское прощание. Оно универсально и применимо практически в любой ситуации.

«Have a good day» переводится как «хорошего дня». Так можно прощаться с деловыми партнерами и коллегами, вежливое и учтивое прощание.

«Keep in touch» — так обычно прощаются тогда, когда знают, что не увидят собеседника какое-то время. В буквальном переводе «оставайся на связи», то есть пиши, звони, не пропадай.

«I m out!» — прощание с подтекстом, подразумевает то, что вы радуетесь тому, что уходите. На русский язык эту фразу можно перевести как «я сматываюсь».

«Remember те to your wife» — такой вариант прощания можно услышать среди людей старшего поколения. Перевод: «Передайте от меня привет вашей жене» [5].

Таким образом, активное иноязычное общение еще не означает культурной эмпатии и не гарантирует взаимопонимания. Этикет регулирует манеры поведения, потому что он отображает национальную культуру человека. Эти правила обязывают людей относиться друг к другу уважительно и доброжелательно, несмотря на свое общественное положение и занимаемую должность.

Межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, форму и результат контакта.

Интересно, что во многих зарубежных странах развивается такое научное направление, как «наука об общении (коммуникации)». Оно исследует разные виды и формы коммуникации с точки зрения лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, риторики, лингвокультурологии и т. д.

Изучение данной темы долгий и трудоемкий процесс, так как ежедневно отношения, как межличностные, так и международные находятся в процессе изменений.

Литература:

  1. Бельтюкова Н. П. Пособие для преподавателей иностранных языков. — Томск, 2018. — 208 с.
  2. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М., 2011.-С. 116.
  3. Сафонова В.В. Инновационные процессы в образовании. — М.: АО «Московские учебники», 2013. — 125 с.
  4. Шубин Э. П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. — М., 2014. — С. 215.
  5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. Изд-е 3-е. М.: Филоматис, 2007. 480 с.
  6. Ветошкин, A. A. English as a means of integration into the international education space / А. А. Ветошкин // Гуманитарные науки и образование. — 2015. — № 4 (24). — С. 100-ЮЗ.
  7. Еремкина, Н. И. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях / Н. И. Еремкина, М. А. Никонова // Иностранные языки в школе и вузе. — Саранск, 2012. — С. 120–123.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, межкультурная коммуникация, Англия, культура, межкультурное взаимодействие, современный мир, англичанин, коммуникативная компетенция, культурная коммуникация, Соединенное Королевство.

Английский язык как международный язык общения

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Горемыкин Ф.А. 1


1МБОУ СОШ №6 г.Пятигорск

Шкуратова Л.Н. 1


1МБОУ СОШ №6 г.Пятигорск


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

В мире существует множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский является языком межнационального общения для всего человечества.

Среди иностранных языков английский выделяется своей распространенностью, универсальностью, что, на самом деле, очень выгодно,так как это может позволить потреблять контент, произведенный англоговорящими иностранцами, открыть новые горизонты в сфере трудоустройства (если изучать основательно, в ВУЗе, например), расширить круг общения, а впоследствии получить дополнительную полезную информацию.

Актуальность выбора темы обусловлена тем, что английский язык очень популярен во всем мире, следовательно, имеет много потенциально полезной информации.

Цель – сообщить о важности английского языка в XXI веке, почему именно он занимает это место.

Объект исследования – английский язык.

Цель – донести свое видение на некоторые аспекты, касающиеся английского языка.

Предмет исследования – процесс формирования межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку.

Основную задачу этой работы можно сформулировать следующим образом: как должно реализовываться единство языка и культуры, в рамках которой этот язык выполняет коммуникативную функцию, и как, изучая язык проникнуть в культурный мир людей, говорящих на нём, ориентироваться в нём, как правильно выбирать и корректировать собственные стратегии поведения. Иными словами, как научая иностранному языку, готовить одновременно к коммуникации с носителями этого языка, к межкультурному общению.

Актуальность. На современном этапе развития России, когда сформировались качественно новые взаимоотношения нашей страны с членами мирового сообщества на основе новых политических и социально-экономических реалий, в ней самой создались благоприятные возможности для изучения иностранных языков и их реального использования в общении, с представителями других стран. Успешное овладение иностранными языками в настоящее время — это необходимая предпосылка для получения интересной работы в стране и за рубежом, укрепления дружбы с представителями различных стран, для продолжения обучения в международных высших учебных заведениях и профессионального роста в избранной области специализации.

Здесь большую роль играет знание иностранного языка, владение которым расширяет возможности общения на межкультурном уровне, и,безусловно, вызывает уважение у партнера по коммуникации, польщённого знанием его языка, точно также как у русских вызывает восхищение говорящий на их языке иностранец.

Знать, что говорит другой человек и понимать его – не одно и то же. Чисто техническое отсутствие языкового барьера не является достаточной предпосылкой для преодоления барьера культурного. Целесообразно поэтому исследовать, как уже в процессе самого изучения иностранного языка человек может постепенно приобретать те знания, развивать те навыки и умения, которые являются предпосылкой для успешной межкультурной коммуникации. Теоретическому обоснованию такого подхода к изучению иностранного языка посвящена данная работа, которая имеет практическую значимость исследования. По моему мнению, эта работа может служить основой формирования у учащихся интереса к изучению иностранных языков и профессиональной ориентации школьников старших классов.

Значение английского языка в современном мире

Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. Ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые его используют. И если для половины из них он является родным, то около 600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного.

В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский определен официальным и рабочим языком Организации Объединенных Наций. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка. Да что там говорить, олимпийские игры и всевозможные соревнования между странами выбрали официальным языком именно английский.

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию.

Чтобы выяснить какие языки пользуются сегодня наибольшей

популярностью и считаются самыми востребованными, сайтом i-langs.com был проведен опрос, в котором участвовали 1000 переводчиков со всего мира.

Согласно результатам опроса, самым распространенным исходным языком перевода, то есть языком, с которого перевод выполняется, можно смело назвать английский язык–72%, а вот что касается самого распространенного целевого языка, то есть языка, на который перевод выполняется, то здесь первенство принадлежит испанскому языку –18%, за ним идут итальянский язык –15%, английский — 11% , французский –9%, китайский -4% и арабский –4%.

Результаты другой статистики гласят, что во всемирной паутине уже

создано более 156 млн. веб-сайтов. На сегодняшний день 1.4 млрд. людей пользуются Интернетом и 430 млн. из них читают на английском.

Население земного шара сейчас составляет 6.7 млрд.

Английский как универсальный международный язык

Иностранный язык, как и родной, не существует изолированно в обществе и не может жить своей собственной жизнью. Он тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством, образованием, военной сферой и т.д. отражая культуру страны, которую представляет. Однако различие состоит в том, что иностранный язык служит средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. И в первую очередь в языках, традициях, нормах общественного поведения, одежде, национальной кухне, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов.

Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они – в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям.

Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены её рамками. С большим трудом мы понимаем значение слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

Английский язык — язык англичан, американцев, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в том числе и в качестве официальных языков.

Английский становится первым мировым универсальным языком. Он является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. Это намного меньше, чем где-то около 900 млн., говорящих на мандаринском наречии китайского языка. Но еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. И еще несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерно в 62 странах. Хотя может быть столько же людей, говорящих на различных диалектах китайского языка, как и англоговорящих, английский, бесспорно, более распространен географически, действительно более универсален, чем китайский. И его употребление растет удивительными темпами.

Когда говорят, что английский язык — язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и к его словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle — индийское джунгли, canoe — американо-индейское лодка, taboo — полинезийское табу — запрет и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Вебстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 35 %, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 10 %. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому.

Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85 % германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера — 90 % германских слов, у Шекспира — 86 %, у Теннисона — 90 %. В научной прозе процент германских слов снижается до 75—80. Английский, являющийся наиболее преподаваемым языком, не заменяет других языков, а дополняет их. — 300 млн. китайцев — больше, чем все население Соединенных Штатов, -учат английский язык.

В 90 странах английский — либо второй язык, либо широко изучается

В Гонконге учащиеся девяти из десяти средних школ изучают английский язык. — Во Франции в государственных средних школах для учащихся обязательно изучение в течение четырех лет английского или немецкого языка, большинство — как минимум 85% — выбирает английский. — В Японии учащиеся должны изучать английский язык в течение шести лет до окончания средней школы. В России, где изучение иностранных языков для детей обязательно, большинство учит английский язык. В Норвегии, Швеции и Дании обязательно изучают английский язык. Из всех европейских стран, не считая Великобритании, Голландия находится на первом месте по количеству знающих английский язык. С тех пор как Португалия вступила в Европейское сообщество, спрос на уроки английского языка заменил спрос на занятия французским языком. «Со стороны студентов, молодых профессионалов, педагогов, деловых людей и государственных служащих большинства стран наблюдается всеобщий голод на материалы и технологические средства на английском языке», — отмечает бывший директор информационного агентства Соединенных Штатов (ЮСИА) Чарлз Уик. Агентство способствует поведению в 200 культурных центрах 100 стран мира курсов английского языка. 450 тыс. человек посещали занятия английского языка, спонсором которых было ЮСИА.

Английский язык превалирует на транспорте и в средствах массовой информации. Английский язык — язык путешествий и связи на международных авиалиниях. Во всех международных аэропортах пилоты и диспетчеры говорят на английском. В морском судоходстве используются флаги и световые сигналы, но «если бы суднам надо было бы связываться устно, то они бы нашли общий язык, которым, вероятно, был бы английский», — говорит работник американской морской пограничной службы УэрнэрСимз.

Пять крупнейших телекомпаний — Си-би-эс, Эн-би-си, Эй-би-си, Би-би-си и Си-би-си (Канадская телекомпания) — охватывают потенциальную аудиторию приблизительно в 500 млн. человек с помощью трансляций на английском языке. Он также является языком спутникового телевидения.

Английский язык заменяет господствующие в течение многих веков европейские языки. Английский заменил французский язык в качестве язык дипломатии, он — официальный язык международных организаций по оказанию помощи, таких, как Оксфам и «Спасите детей», ЮНЕСКО, НАТО и ООН.

В XXI веке английский стал глобальным лингва-франка (АЛФ) и используется «в качестве общего средства коммуникации для носителей различных первых языков».

Кроме того, английский язык сейчас является лингва-франка в европейском бизнесе, науке и авиации. Он также заменил французский как язык дипломатии после Второй мировой войны.

Английский язык служит языком общения в странах, где люди говорят на различных языках. В Индии, где говорят примерно на 200 различных языках, только 30% говорят на официальном языке хинди. Когда Раджив Ганди обращался к стране после убийства его матери, он говорил на английском языке. Европейская ассоциация свободной торговли работает только на английском языке, несмотря на то, что для всех стран-членов это неродной язык. Официальный язык Английский является официальным или полуофициальным языком 20 африканских стран, включая Сьеррa-Леоне, Гану, Нигерию, Либерию и Южную Африку. Студентов обучают на английском в Университете Макерeрe в Уганде, Университете Найроби в Кении и Университете Дaр-эс-Салама в Танзании. Английский — официальный язык Всемирного совета церквей, Олимпийских игр и конкурса «Мисс Вселенная»

Английский – язык века информации!

Английский — язык века информации. Компьютеры разговаривают друг с другом на английском. Более 80% всей информации в более чем 150 млн. компьютерах по всему свету хранится на английском языке. Восемьдесят пять процентов всех международных телефонных разговоров совершаются на английском языке, также как и три четверти мировой почты, телексов и телеграмм. Инструкции к компьютерным программам и сами программы часто бывают только на английском языке. Когда-то языком науки был немецкий, сегодня 85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке. Более половины мировых технических и научных периодических изданий выходят на английском языке, который также является языком медицины, электроники и космической технологии. Интернет немыслим без английского языка!

Со стороны студентов, молодых профессионалов, педагогов, деловых людей и государственных служащих большинства стран наблюдается всеобщий голод на материалы и технологические средства на английском языке», — отмечает бывший директор информационного агентства Соединенных Штатов (ЮСИА) Чарлз Уик.

Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке.

Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к языку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык. Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибегать к разным техническим ухищрениям. Скажем, принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).

Таким образом, все эти коммуникационные нововведения доступны только тем, кто понимает английский язык.

Английский язык – язык взаимопонимания между людьми!

Где бы вы ни оказались на земном шаре —  вы, наверняка, везде услышите английскую речь. Английский язык популярен во всем мире, как глобальный язык мирового сообщества, linguafranca межнационального общения всего человечества.

Перечисленные мною сферы в основном сводятся к двум: высокие технологии и престижные потребления. Именно здесь глобализация происходит быстрее всего и более всего затрагивает повседневную жизнь людей.

Как гласит библейская легенда, строительство грандиозной Вавилонской башни прекратилось из-за отсутствия взаимопонимания между людьми, заговорившими на разных языках. Похоже, что сегодня у человечества опять появляется шанс найти общий единый язык, в роли которого для немалой части населения планеты уже служит английский язык.

Исходя из всего сказанного выше, следует сделать вывод, что глобальный английский язык можно рассматривать как один из вариантов языковой трансформации, которая служит только целям улучшения межнационального общения, не оказывающей влияния на особенности других языков и культур. Это очень важно, поскольку, глобализация должна сохранять, а не подавлять самобытность других народов, быть ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию.

Так всё же, зачем нужен английский?

Мой ответ таков: чтобы иметь возможность коммуникации с большей частьюнаселения Земли и иметь доступ к огромному пласту информации.

Ну и для развлечения, конечно! Ведь читать книгу в оригинале, смотреть фильм или сериал, не отвлекаясь на дубляж или субтитры гораздо лучше, ибо все преподносится в первозданном виде, без искажений смысла, со всеми фразеологизмами, игрой слов.

Развитие

Если ты трудишься в сфере, которая активно развивается, то в какой-то момент ты упрёшься в языковой потолок: знания, которые тебе понадобятся, будут существовать только на английском языке.

Путешествия

Английский — язык международного общения, поэтому без него придется забыть о серьёзных путешествиях.

Кино

Те, кто смотрят сериалы в оригинале, не боятся спойлеров. А ещё они на 100% наслаждаются актёрской игрой и фразами с двойным смыслом.

Мемы

Вы любитемемы? Конечно, кто же их не любит? Так вот, после мемов с Reddit90% наших кажутся несмешной подделкой.

Музыка

Слушать англоязычные песни и понимать их смысл — это великолепно.

Хобби

Крутые хобби — это интересно и увлекательно. Английский — крутое хобби.

Вывод: английский знать необходимо. Хотя бы на начальном уровне. Он полезен почти всем, его не так сложно изучать, и, изучая его, вы приобретаете намного больше, чем теряете.

Литература:

Английский как универсальный международный язык

http://miresperanto.com/pri_angla/angla_kiel_universala.htm

2. Международные языки http://jazyki.ru/mezhdunarodnye-yazyki/

3. Иноземцев, В. Л. Вестернизация как глобализация и глобализация как американизация // Вопросы философии. — 2004. — № 4. — С. 58-63.

4. Кристалл Д. Английский как глобальный язык. — М., 2001. — 168 с.

5. Стрельцова А. Д. Английский язык как язык международного общения // Молодой ученый. — 2017. — №49. — С. 321-324.

https://moluch.ru/archive/183/46933/

6. Леонтьев, А.А. Путешествие по карте языков мира [Текст] / А.А.

Леонтьев. — 2-е изд., испрв. и доп. — М.: Просвещение, 1990. — 39 с.

7. Михальченко, В.Ю. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / В.Ю. Михальченко. — М. : Российская академия наук. Институт языкознания, с. 10. 8.

8. Реформатский, А.А. Введение в языкознании [Текст] / А.А. Реформатский. — 5-е изд., испр. — М. : Аспект Пресс, с. 11.

9. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — 2-е изд. — М. : Просвещение, с. 12.

10. Э. Как возникает всеобщий язык? [Текст] / Э. Свадост. — М. : Наука, с. 25

26 13.Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания [Текст] : учеб.пособие / Ю.С. Степанов. — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, с. 14. 

11. Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов Москва 2003г.

12. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация. Пятигорск 2002г.

Просмотров работы: 2143

international language

English is the native language for more than 300 million people on our earth. But nowadays it is widely used not only in those countries where it is a first language. A lot of countries (such as China, Russia, Thailand and many others) have recognized the importance of this language recently as an international means of communication. English is taught in all schools and colleges there. In Russia itself English is gathering pace as a popular second language.

There are also some countries (such as India, Singapore, Pakistan, the Philippines and some African countries) where English is an official second language and it is often used in mass media, courts, parliaments and universities.

Today English is used almost everywhere. It is the language of banking and industry, computers and trade, technology and science. English as an international language helps people of different nationalities from around the world discuss politics or arrange business meetings. For example, German and Italian businessmen can choose English as their mutual language of communication.

More and more people from non-English speaking countries start learning the language and using it in their daily life, business and travelling. Tourism development has contributed much to English becoming the universal means of communication. However some linguists hold the opinion that the globalization of English as an international language can be quite harmful for the language itself because foreign speakers greatly influence its grammar, pronunciation and vocabulary.

Перевод

Английский язык является родным языком для более, чем 300 млн человек на земле. Но сегодня он широко используется не только в тех странах, где считается первым языком. Многие страны (такие как Китай, Россия, Таиланд и многие другие) недавно осознали всю важность этого языка в качестве международного средства общения. Там английский язык преподается во всех школах и колледжах. В самой России английский набирает обороты как популярный второй язык.

Существуют также страны (такие как Индия, Сингапур, Пакистан, Филиппины и некоторые африканские государства), в которых английский стал официальным вторым языком, и он часто используется в средствах массовой информации, в суде, парламенте и университетах.

Теперь английским пользуются почти повсюду. Это язык банковского дела и промышленности, компьютеров и торговли, технологий и науки. Английский как международный язык помогает людям разных национальностей со всего мира обсуждать политику или организовывать деловые встречи. Например, немецкие и итальянские бизнесмены могут выбрать английский в качестве общего языка для коммуникации.

Все больше и больше людей из неанглоговорящих стран начинают изучать язык и использовать его в повседневной жизни, бизнесе и путешествиях. Развитие туризма внесло большой вклад в превращение английского языка в универсальное средство общения. Однако некоторые лингвисты придерживаются мнения, что глобализация английского как международного языка может нанести ощутимый вред самому языку, поскольку иностранцы оказывают сильное влияние на его грамматику, произношение и словарный запас.                                                                                                                                                                     

Топик «Английский как международный язык» (English as an international language)4.7 out of
5
based on
41 votes

УДК 81’34 А. В. Олейник

старший преподаватель каф. фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: oLeynikanna.v@gmaiL.com

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ:ИСТОРИЧЕСКАЯ РЕТРОСПЕКТИВА И СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ (фонетический аспект)

Распространение английского языка в глобальном масштабе необратимо влечет за собой изменение его роли в современном мире. За английским закрепляется статус лингва франка, языка межкультурного общения. При этом центр исследований смещается на анализ коммуникации между неносителями языка. В статье рассматриваются особенности данного взаимодействия, проявляющиеся в стремлении участников общения к сохранению своей национальной идентичности. Фонетический аспект находит свое отражение в концепции ядерных фонологических признаков Дж. Дженкинс, предлагающей минимальные произносительные требования для успешного общения между неносителями языка. Процесс коммуникации, несомненно, представляет собой сложное явление, анализ которого складывается из множества факторов. В этой связи приводится описание категорий разборчивости, понятности и интерпретируемости высказывания, предложенных Л. Смитом и С. Нельсоном.

Ключевые слова: английский язык в функции лингва франка; межкультурное общение; концепция ядерных фонологических признаков; национальная идентичность; разборчивость, понятность и интерпретируемость высказывания.

A. V. Oleynik

Senior Teacher, Department of English Phonetics,

Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: oleynikanna.v@gmail.com

A HISTORICAL RETROSPECTIVE AND MODERN FEATURES OF ENGLISH AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

(the phonetic aspect)

The global spread of English undoubtedly affects its modern status. English has already become a means of intercultural communication, the contemporary lingua franca. The present paper focuses on the interaction between non-native speakers of English, a subject which has been covered to some extent by researches in the field. It has been noticed that non-native users of EngLish strive for keeping their nationaL identity. The phonetic aspect of such communication is reflected by The Lingua Franca Core concept suggested by J. Jenkins. It proposes a minimal set of core items which ensure mutual intelligibility.

When analysing such a compLex phenomenon as communication various parameters come to the fore. L. Smith and C. NeLson distinguish between inteLLigibiLity, comprehensibiLity and interpretabiLity. The articLe provides a detaiLed anaLysis of these three categories and the differences between them.

Key words: English as a Lingua franca; intercuLturaL communication; The Lingua Franca Core; nationaL identity; inteLLigibiLity, comprehensibiLity and interpretabiLity.

Введение

Неоспоримым является тот факт, что количество говорящих на английском языке как на иностранном превосходит число носителей языка. Опасения, связанные со стремительным распространением, в определенном смысле экспансией английского, высказываются уже со второй половины прошлого столетия [Найман, Гураль, Смокотин 2018; Smith, Nelson 2006; Nelson 2008]. Вероятность того, что множество возникающих вариантов языка станут непонятными в международном сообществе, побуждает некоторых лингвистов (Р. Бан-сал, П. Традгилл и др.) предписывать употребление исключительно стандартизированного варианта английского, максимально исключив отклонения от нормы. Однако не все исследователи высказываются в отношении данной проблемы категорично и однозначно, среди них Л. Смит, С. Нельсон, Д. Кристал, Дж. Дженкинс, М. Модиано, Б.Зайдлхофер и др.

Межкультурное общение: историческая ретроспектива

В статье 1985 г. Л. Смит и С. Нельсон дают резюме исследований в области межкультурного общения за период с 1950 по 1985 гг., которое можно свести к ряду общих положений, поддерживаемых и другими исследователями [Smith, Nelson 1985]:

1. Трудности во взаимопонимании между говорящими на английском языке в разных частях земного шара возникают уже на протяжении минимум двухсот лет. Это сложившаяся естественным путем тенденция будет продолжаться1. Взгляды лингвистов сходятся в том, что английский язык (как в его устном, так и в письменном варианте) должен быть понятен, прежде всего, потенциальному собеседнику,

1 В более поздней публикации исследователи разъясняют данный тезис на примере филиппинского и индийского вариантов языка. Так, английский, используемый филиппинцами для общения между собой, будет непонятен индийцам, которые также прибегают к английскому в аналогичных целях [Smith, Nelson 2006].

в то время как стремление сделать свою речь доступной для каждого говорящего на английском языке, по мнению авторов цитируемой работы, неактуально.

2. Межнациональное взаимопонимание изучается в разных ситуациях общения: между носителями различных национальных вариантов английского языка, между носителями и неносителями английского языка, а также сугубо между неносителями. При этом всё чаще встречается именно последний сценарий коммуникации. Это дает основание утверждать, что не только носители английского языка, но и неносители вправе судить, какие языковые особенности обеспечивают успешную коммуникацию.

3. В одной и той же ситуации общения носители языка не всегда будут поняты собеседником лучше, чем неносители. Определяющими факторами успешной коммуникации в первую очередь выступают: способность говорящего ясно излагать свои мысли и при необходимости перефразировать их, принимать во внимание уровень владения языком слушающего и степень его осведомленности по данной теме, а также способность коммуниканта подстраивать скорость своей речи под речь собеседника1.

4. Успешность процесса взаимопонимания зависит от взаимодействия коммуникантов.

5. Вероятность успешной коммуникации повышается, если говорящий и / или слушающий осведомлен относительно особенностей того или иного варианта английского и имеет практику взаимодействия с представителями данного сообщества.

6. Большое значение приписывается ожиданиям слушающего относительно ситуации общения. Положительный настрой на понимание собеседника скорее способствует успешной коммуникации, нежели отрицательный.

Разборчивость, понятность и интерпретируемость в контексте лингва франка

Внушительное количество исследований по теме уже на тот момент времени (1950-1985) побуждает Л. Смита и С. Нельсона

1 В исследовании гендерно-маркированных моделей просодической согласованности коммуникантов на материале светской беседы М. А. Демина и Ю. В. Карта-шевская отмечают не только темпоральную, но и мелодическую адаптацию в речи собеседников [Демина, Карташевская 2017].

поднять проблему унификации терминов. Понятия «разборчивость» (intelligibility), «понятность» (comprehensibility) и «интерпретируемость» (interpretability) в анализируемых лингвистами источниках часто употребляются как взаимозаменяемые. Л. Смит и С. Нельсон настаивают на необходимости разграничить эти термины. В частности, авторы предлагают следующую интерпретацию терминов:

1. Под разборчивостью авторы подразумевают «распознавание звуковой и графической формы слов и высказываний» [Мележик 2016, с. 395];

2. Понятность соотносится с локутивной составлющей речевого акта, т. е. со значением слов и высказываний;

3. В свою очередь иллокутивный компонент высказывания или его смысл характеризуется понятием интерпретируемость.

Таким образом, каждый текст или высказывание можно охарактеризовать по трем категориям: высокий уровень разборчивости присущ такому речевому отрезку в письменной или устной формах, в котором все слова буквально различимы и узнаваемы, однако выполнение этого условия не всегда достаточно для понимания смысла и замысла (интенции) автора. Понятность, в частности, проявляется в возможности перефразировать высказывание, а для точной интерпретируемости могут потребоваться более глубокие социокультурные, исторические и лингвистические знания, а также расширенный контекст ситуации [Smith, Nelson 1985].

Изначально Л. Смит и С. Нельсон демонстрируют функционирование упомянутых категорий на примере фрагментов трех письменных текстов, каждый из которых анализируется в соответствии с их разборчивостью, понятностью и интерпретируемостью.

Passage 1

In South and Southeast Asia, given the general identification of internationalisms with Euro-American colonialism, purification shows tendencies of combating ‘cultural colonialism’ much more than neighbouring vernaculars, all the more so, since the latter have little if any national significance [Rubin, Jernudd 1971].

Разборчивость первого фрагмента оценивается как высокая исходя из того, что читателю (уровень владения английским языком не уточняется) с большой долей вероятности понятны все слова, и он смог

бы при необходимости переписать абзац или заполнить в нем пропуски недостающими словами. Однако после первого прочтения перефразирование предложений может вызвать определенные трудности, что указывает на низкую степень проявления категории понятности. Поскольку замысел автора в выбранном отрывке едва ли можно осознать при первом знакомстве с текстом, интерпретируемость данного текста, по мнению авторов, сводится к нулю [Smith, Nelson 1985].

Passage 2

With hocked gems financing him, our hero bravely defied all scornful laughter that tried to prevent his scheme. “Your eyes deceive you,” he said, “an egg not a table correctly typifies this unexplored planet.” Now three sturdy sisters sought proof, forging along- sometimes through calm vastness, yet more often over turbulent peaks and valleys. Days became weeks as many doubters spread fearful rumours about the edge. At last, from nowhere, welcome winged creatures appeared, signifying momentous success [Dooling, Lachman 1971].

Разборчивость и понятность второго фрагмента оцениваются высоко. В этот раз читатель сможет не только разобрать слова, но и перефразировать отдельные предложения, поскольку их смысл ясен. Интерпретируемость абзаца по-прежнему остается низкой, ведь толкование намерения автора представляется затруднительным после первого прочтения. Можно отнести данный текст, например, к научно-популярному рассказу или сюжету для детской телевизионной передачи. Но если при повторном обращении к абзацу подсказать читателю название произведения — «Christopher Columbus Discovering America» — его представление о контекстуально-семантических особенностях данного текста будет существенно отличаться. Наличие заголовка или названия произведения, безусловно, упрощает понимание и интерпретируемость фрагмента.

Л. Смит и С. Нельсон отмечают, что при чтении художественной литературы часто возникают проблемы именно с последними двумя категориями — понятности и интерпретируемости — как, например, в третьем фрагменте [Smith, Nelson 1985].

Passage 3

“So, you’ve come? Is this your daughter that you’ve told me about?” a woman who was sitting on a low raised place in the shop greeted us. “Yes. Ee-nang, salute Koon Maa,” I obeyed quickly [Thirabutana 1971].

Для правильной интерпретации форм обращения Ee-nang и Koon Maa в данном абзаце необходимы дополнительные социокультурные знания. В частности, Ee-nang на севере Тайланда используется для обращения к младшей дочери, а Koon Maa является вежливой формой обращения к старшей женщине, выражает уважение, как если бы она была членом семьи. Не владеющий данной информацией читатель не сможет должным образом истолковать фрагмент, даже учитывая то, что форма приветствия как таковая узнаваема [Smith, Nelson 1985].

Для удобства результаты анализа сведены в таблицу. Интересно, что упомянутые категории могут присутствовать в разном соотношении.

Таблица

Категория Фрагмент’ Разборчивость Понятность Интерпрети- руемость

1 высокая низкая близка к нулю

2 высокая высокая низкая

3 высокая высокая низкая

В качестве иллюстрации того, как проявляются категории разборчивости, понятности и интерпретируемости в устной речи, Л. Смит и Э. Кристофер приводят разговор австралийки с водителем такси в Стамбуле. На просьбу женщины выключить свет в салоне автомобиля водитель ответил резким отказом. С точки зрения пассажира, вопрос носил вполне безобидный характер, и поскольку в ходе разговора до этого момента не возникало сложностей в общении на английском языке, женщина решила, что причиной такой отрицательной реакции может быть недопонимание (на уровне разборчивости и понятности). Так, предположив, что водитель не расслышал или не понял ее вопрос, австралийка его повторила, получив в ответ еще более резкий отказ. До конца поездки общение не возобновилось [Smith, Christopher 2001].

На самом деле причиной несостоявшейся коммуникации стала именно третья категория — интерпретируемость. Дело в том, что просьба женщины, вызванная тем ли иным дискомфортом, вошла в противоречие с культурным и правовым ограничением: водителю было запрещено находиться с женщиной в темном замкнутом пространстве.

Авторы проигрывают два сценария, при которых инцидента можно было бы избежать. Во-первых, предлагается другая формулировка просьбы в качестве вопроса: «Вы всегда оставляете свет в салоне включенным во время поездки?» («Do you always leave the interior light on when you drive?»), на который пассажир, возможно, получила бы исчерпывающее объяснение: «По закону я обязан оставлять свет в салоне включенным» («I must leave it on, that is the law»). Во-вторых, избежать конфликтной ситуации могло помочь третье лицо (медиатор, посредник), знакомое с особенностями обеих культур.

Л. Смит и С. Нельсон подчеркивают, что все три категории важны для установления успешного общения, однако наиболее серьезные случаи коммуникативных неудач возникают именно на уровне понимания и интерпретируемости. Хорошо сформированные произносительные и лексико-грамматические навыки не являются гарантией взаимопонимания, поскольку на первый план выходит прагматика сообщения и ее интерпретация с помощью ситуационных, социальных и культурных знаний [Карташевская, Демина, Медведева 2016; Smith, Nelson 1985; Smith, Nelson 2006].

Межкультурное общение и национальная идентичность

Неотъемлемой частью развития современного английского языка, выступающего в функции лингва франка, становится стремление носителей и пользователей языка сохранить свою национальную идентичность. Ряд авторов обращаются к фонетическим особенностям данной тенденции. В частности, М. А. Демина, рассматривая особенности речи носителей английского языка, отмечает, что «всё большую популярность в мире получают региональные и местные акценты, что свидетельствует об активном процессе этнической консолидации» [Демина 2015, с. 49]. Похожий процесс, но уже в речи не-носителей английского языка, отмечает Дж. Дженкинс. Подчеркивая тесную взаимосвязь произношения и выражения национальной идентичности говорящего, исследователь выступает против освоения сугубо бри-танизированного или американизированного вариантов английского с целью последующего их использования в межкультурном общении. Напротив, автор говорит о возможности сохранения национального произносительного колорита, если он не затрудняет взаимопонимание [Jenkins 2000].

Также нельзя не согласиться с Т. И. Шевченко в том, что «фонетическая вариативность английского произношения проявляется в национальных вариантах, в региональных вариантах и в речи разных поколений, создавая на какой-то период времени сложности в понимании речи на слух, в разборчивости речи — intelligibility» [Шевченко 2015, с. 45]. Таким образом, изучение английского языка как средства межкультурного общения направлено на преодоление сложностей коммуникации, вызванных вариативностью английского произношения и стремлением коммуникантов к сохранению национальных произносительных особенностей своей речи.

Статус английского языка в современном мире

Несмотря на глобальное распространение английского языка, наиболее подверженным языковым модификациям, по мнению М. Модиано, является европейский регион. С одной стороны, это связано с высокой концентрацией национальных языков и языков меньшинств, а с другой — с несоответствием образовательных стандартов реальному использованию английского языка как средства межкультурной коммуникации. Так, М. Модиано отмечает, что большая часть учебных материалов импортируется в Европу из Великобритании, чем объясняется ориентация европейской аудитории на британскую норму, в том числе и произносительную. Укреплению этой тенденции способствует активная образовательная деятельность Британского совета, а также многочисленные международные экзамены, ориентированные на британский вариант английского языка [Modiano 2006].

Другая проблема заключается в различном статусе английского языка, например, в Европе и Азии. М. Модиано обращает внимание на то, что, в отличие от азиатских стран (например, Индия, Пакистан, Филиппины и др.), где английский часто получает статус второго государственного языка (second language), европейская языковая политика по-прежнему рассматривает его как иностранный. Различие заключается в том, что в первом случае (азиатский регион) английский язык получает негласное «право» на самостоятельное развитие, в меньшей степени являясь зависимым от британской или американской нормы. Такому обособлению способствует большое количество публикаций на языке и его активное использование в образовательной сфере.

Английский язык в Европе повсеместно употребляется как в академической, так и в повседневной сферах, не уступая в данном отношении азиатскому региону. Однако он по-прежнему остается в статусе иностранного языка (a foreign language), а значит, должен соответствовать преимущественно британскому или американскому стандарту обучения. Подобный вариант английского, ориентированный на одну из норм, не удовлетворяет потребностям международного общения. В связи с этим ряд исследователей, в частности Дж. Дженкинс, М. Модиано и Б. Зайдлхофер, говорят о необходимости признать евроанглийский (Euro-English) как автономно развивающийся вариант [Jenkins, Modiano, Seidlhofer 2001]. Причины несоответствия традиционного подхода к преподаванию языка его реальному употреблению, по мнению Дж. Дженкинс, заключаются в следующем. Усвоение английского языка как иностранного подразумевает возможность последующего (потенциального) общения обучающихся с носителями языка. Исходя из этого формируются требования к содержанию учебных материалов. Например, за основу произносительного стандарта чаще всего берется британская или американская норма, максимально приблизиться к которой и является целью учебных курсов по практической фонетике. Однако в условиях международного общения чаще встречается сценарий коммуникации между не-носителями языка, нежели между носителем и не-носителем, что предполагает другой подход к обучению [Jenkins 2002].

Концепция ядерных фонологических признаков Дж. Дженкинс

Личный опыт преподавания английского языка как иностранного студентам различных национальностей дал возможность Дж. Дженкинс подробно изучить ситуации общения именно между неносителями английского языка и описать некоторые из них в последующих публикациях [Jenkins 2000; Jenkins 2002]. Автор приходит к выводу, что не все фонолого-фонетические признаки правильного произношения являются в равной степени обязательными для взаимопонимания говорящих. На основе «концепции ядерных фонологических признаков» Дж. Дженкинс разрабатывает «классификацию фонологических свойств английского в функции лингва франка» [Мележик

2016, с. 396]. Так называемое ядро лингва франка (The Lingua Franca Core) включает в себя ядерные, т. е. обязательные для изучения и употребления, и неядерные элементы на сегментном и сверхсегментном уровнях.

К ядерным элементам на сегментном уровне относятся:

1) различие между краткими и долгими гласными, например в live и leave;

2) реализация позиционной длительности гласных перед глухими и звонкими согласными, например, в оппозиции sad vs. sat;

3) возможны региональные различия в качестве гласных, за исключением гласного [з:], замена которого другими произносительными вариантами (аллофонами) часто затрудняет коммуникацию;

4) наличие аспирации глухих взрывных согласных /p/ /t/ и /к/ в начальной позиции, например, в pin;

5) предпочтителен ротический вариант фонемы /r/;

6) реализация фонемы /t/ как глухого взрывного звука (британский вариант) в таких словах, как latter, water, нежели как флэ-панамериканский вариант);

7) допускается замена межзубных фрикативных [9] и [б] на губно-зубные варианты [f] и [v];

8) допускается вариация аллофонов, за исключением тех случаев, когда аллофон (в родном языке говорящего) накладывается на другую фонему (в английском языке). Например, реализация испанского /v/ как [В] в начале слова воспринимается как /Ь/ в английском в таких словах, как vowel.

На сверхсегментном уровне ключевым является правильная постановка фразового, точнее, логического ударения. Дж. Дженкинс приводит пример разговора между тайванцем и швейцарцем, чей родной язык итальянский (Swiss-Italian). Коммуниканты обсуждали, какое количество сигарет каждый из них выкуривает за день. На реплику швейцарца, утверждавшего, что он выкуривает 20 сигарет в день, тайванец ответил: «I smoke more than you DO», поместив логическое ударение на последнее слово, что буквально означало: «Я выкуриваю больше [сигарет], чем ты делаешь» вместо задуманного «Я выкуриваю больше [сигарет], чем ты». Для правильной передачи намерения говорящего необходимо было реализовать фразовое

ударение на местоимении you («I smoke more than you do») [Jenkins 2002, c. 88].

Такие фонолого-фонетические характеристики речи, как слабые формы служебных слов, ассимиляция, особенности словесного ударения, акцентный ритм в английской речи и интонационный контур высказывания, передающий определенные оттенки смысла или грамматического значения, описываются как неядерные, т. е. являются необязательными для изучения с целью применения в общении в межкультурной среде [Jenkins 2002].

Заключение

Распространение английского языка в глобальном масштабе, продолжающееся в течение нескольких столетий, и возникновение новых контекстов его использования определяют современную специфику языка как средства межкультурного общения. Функционирование языка в роли лингва франка подразумевает частотное взаимодействие неносителей английского языка, стремящихся не только к взаимопониманию, но и к сохранению своей национальной идентичности. Трудности в реализации подобной коммуникации проявляются на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом и фонетическом, и их можно комплексно анализировать с позиций трех категорий, выделенных Л. Смитом и С. Нельсоном — разборчивости, понятности и интерпретируемости.

Фонетические особенности межкультурной коммуникации рассматривается в контексте современного произносительного варианта, отвечающего требованиям взаимодействия неносителей языка на английском. Предложенная Дж. Дженкинс модель ядерных фонологических признаков бросает вызов традиционному подходу к преподаванию фонетики и предполагает отказ от ориентированной на британский или американский вариант произносительной нормы.

Обобщенный в данной статье материал дает более полное представление о функционировании английского языка в современном мире. Изложенные теоретические положения будут использованы для последующего изучения фонетических особенностей английского языка как лингва франка в европейском регионе в контексте германской языковой группы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Демина М. А. Фонетические средства выражения национальной идентичности в условиях межкультурного общения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. Вып. 1 (712). С. 46-56.

Демина М. А., Карташевская Ю. В. Гендерно-маркированные модели просодической согласованности коммуникантов в small talk // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 5 (776). С. 9-31.

Карташевская Ю. В., Демина М. А., Медведева Т. В. Culturally speaking. Communicating across Cultures. Практикум по межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 237 с.

Мележик К. А. Интерпретация смысла в межнациональной коммуникации на английском языке // Российский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 394-402.

Найман Е. А., Гураль С. К., Смокотин В. М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 367. С. 158-164.

Шевченко Т.И. Фонетика английского языка между разборчивостью речи и национальной идентичностью (intelligibility vs. national identity) // Язык, культура, речевое общение: материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха: в 2 ч. Ч. 1. М. : Факультет иностранных языков МПГУ, 2015. С. 42-46.

Dooling D. J., Lachman R. Effects of comprehension on retention of prose // Journal of Psycholinguistic Research. 1971. Vol. 88. P. 216-222.

Jenkins J., Modiano M., Seidlhofer B. Euro-English // English Today. 2001. P. 13-19.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000.

Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. Vol. 23 (1). P. 83-103.

Rubin J., Jernudd B. (eds.) Can Language be Planned? Honolulu : University Press of Hawaii, 1971. P. 15.

Smith L., Christopher E. Why can’t they understand me when I speak English so clearly? // The Three Circles of English / ed. by E. Thumboo. Singapore : UniPress, 2001. P. 91-100.

Smith L., Nelson C. International intelligibility of English: direction and resources // World Englishes. 1985. Vol. 4, No. 3. P. 333-342.

Smith L., Nelson C. World Englishes and Issues of Intelligibility // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 428-445.

Thirabutana P Little things. Sydney : William Collins (Australia), 1971. P. 15. Modiano M. Euro-Englishes // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 223-239.

Nelson C. Intelligibility since 1969 // World Englishes. 2008. Vol. 27, No. 3/4. P. 297-308.

REFERENCES

Demina M. A. Foneticheskie sredstva vyrazhenija nacional’noj identichnosti v uslovijah mezhkul’turnogo obshhenija // Vestnik Moskovskogo gosudar-stvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. Vyp. 1 (712). S. 46-56.

Demina M. A., Kartashevskaja Ju. V Genderno-markirovannye modeli prosodicheskoj soglasovannosti kommunikantov v small talk // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2017. Vyp. 5 (776). S. 9-31.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kartashevskaja Ju. V., Demina M. A., Medvedeva T. V Culturally speaking. Communicating across Cultures. Praktikum po mezhkul’turnoj kommunikacii: ucheb. posobie dlja studentov, obuchajushhihsja po special’nosti «Teorija i metodika prepodavanija inostrannyh jazykov i kul’tur». M. : FGBOU VO MGLU, 2016. 237 c.

Melezhik K. A. Interpretacija smysla v mezhnacional’noj kommunikacii na anglijskom jazyke // Rossijskij gumanitarnyj zhurnal. 2016. T. 5. № 4. S. 394-402.

Najman E. A., Gural’ S. K., Smokotin V M. Anglijskij jazyk v statuse jazyka vsemirnogo obshhenija v sfere obrazovanija // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018. № 367. S. 158-164.

Shevchenko T. I. Fonetika anglijskogo jazyka mezhdu razborchivost’ju rechi i nacional’noj identichnost’ju (intelligibility vs. national identity) // Jazyk, kul’tura, rechevoe obshhenie: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj

konferencii, posvjashhennoj 90-letiju professora Marka Jakovlevicha Bloha: v 2 ch. Ch. 1. M. : Fakul’tet inostrannyh jazykov MPGU, 2015. S. 42-46.

Dooling D. J., Lachman R. Effects of comprehension on retention of prose // Journal of Psycholinguistic Research. 1971. Vol. 88. P. 216-222.

Jenkins J., Modiano M., Seidlhofer B. Euro-English // English Today. 2001. P. 13-19.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000.

Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. Vol. 23 (1). P. 83-103.

Rubin J., Jernudd B. (eds.) Can Language be Planned? Honolulu : University Press of Hawaii, 1971. P. 15.

Smith L., Christopher E. Why can’t they understand me when I speak English so clearly? // The Three Circles of English / ed. by E. Thumboo. Singapore : UniPress, 2001. P. 91-100.

Smith L., Nelson C. International intelligibility of English: direction and resources // World Englishes. 1985. Vol. 4, No. 3. P. 333-342.

Smith L., Nelson C. World Englishes and Issues of Intelligibility // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 428-445.

Thirabutana P Little things. Sydney : William Collins (Australia), 1971. P. 15. Modiano M. Euro-Englishes // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj

B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 223-239.

Nelson C. Intelligibility since 1969 // World Englishes. 2008. Vol. 27, No. 3/4. P. 297-308.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Одной из особенностей современного информационного общества является повышенное внимание к проблемам языка в связи с тем, что именно на язык падает основная нагрузка информационно-коммуникативного плана. В данной статье мы рассмотрим роль непосредственно английского языка в современной практике международного общения, попробуем охарактеризовать степень исследования данного вопроса, дадим основные ключевые термины и понятия, а также спрогнозируем возможности дальнейшего развития в данной области.

Всё большую актуальность приобретает сегодня многополярная межкультурная коммуникация, с которой сталкиваются огромное количество людей, где особая роль принадлежит английскому языку, который является языком международной коммуникации, всеобщим lingua franca, языком-посредником для общения представителей разных языковых сообществ.

Но для начала нам следует определиться с термином «язык». Язык — важнейшая знаковая система в человеческой культуре, средство членения, классификации и над индивидуальной фиксации опыта, посредством которого осуществляется речевое общение и понятийное мышление. Благодаря языку возможны собственно человеческие формы социального взаимодействия, а также порождение, переработка и хранение информации в культуре. Язык имеет ряд качеств, среди которых основные: произвольность языковых знаков, возможность отсылки к предметам и ситуациям, не представленным в данный момент в чувственном опыте; возможность построения неограниченного числа сообщений; возможность построения метавысказываний, отсылающих к языку, а не к внеязыковой действительности; культурная передача языка при помощи традиции; возможность реализации не только в изначально присущей языку звуковой субстанции, но и в письменной или жестовой речи, в других кодах; возможность построения вторичных знаковых систем на основе языка.

В речевом общении язык может выполнять разные функции, главные из которых следующие: установление и поддержание контакта; сообщение информации о внеязыковой действительности; сообщение информации о языковом коде (метасообщение); выражение эмоций говорящего; воздействие на слушающего (побуждение); воздействие на окружающую действительность; передача эстетической информации, закодированной в структуре сообщения.

Общение изначально диалогично, предполагает конкретного адресата и вписано в деятельностный контекст. Между тем язык позволяет индивиду общаться с самим собой, совмещая адресанта и адресата (внешняя речь в функции планирования; внутренняя речь), а культуре — выработать формы деятельности, в которых сообщение оторвано от условий порождения и его диалогичность свернута в монолог (напр., письменный текст).

На протяжении XVII-XIX вв. искусственные языки, создаваемые для международного использования, именовались всеобщими (универсальными). Со второй трети XIX в. появляются конкурентные термины всемирный язык и международный язык. Оба термина впервые засвидетельствованы у Й. Шипфера в немецком оригинале своей работы [16]. Он применяет термин «всеобщий коммуникационный, или всемирный, язык» (allgemeine Communications-oder Welt-Sprache), а в ее переводе на английский язык, вышедшем в том же году — термин международный язык (international language). Позднее термин международный язык использовал также Дж. Бредшо [Bradshaw]. Говоря о конкуренции между терминами «всеобщий (всемирный) язык» и международный язык, нельзя не добавить, что само слово «международный» (international) было изобретено лишь в 1780 г. английским мыслителем И. Бентамом. Во французском языке international зафиксировано с 1801 г..

Утверждению термина международного языка в лингвистической науке способствовала Делегация для принятия международного вспомогательного языка (1901-1910). В 1903 г. Дж. Пеано предлагает сокращенный вариант термина международного языка (internationalelingua — interling- `21международного языка (с 1909 г. ее официальное название — Academia pro Interlingua) и породивший новое название науки о международном языке — интерлингвистика. Международные языки, используемые в общении жителей различных государств, следует отличать от языков межнационального общения в пределах многонационального государства [18].

Согласно Encyklopedia jazykovedy Дж. Мистрика (J. Mistrik), в cредние века термином linguafranca обозначали вид арабского языка, смешанный с характеристиками другого языка или языков. Этот язык по большей части использовался в средиземноморский портах. Термин охватывал все так называемые гибридные языки в течение длительного времени. В прагматическо-коммуникативном аспекте, lingua franca был необходим или, по крайней мере, полезен для собеседников с разным этническим и лингвистическим происхождением [14].

В настоящее время роль lingua franca выполняет английский язык, и именно английский можно считать своего рода esperanto нашего времени. На данный момент английский играет такую же главную роль, которая была присуща латинскому языку в прошлом . В условиях глобализирующегося мира и жесткой конкуренции, в наши дни английский язык представляет собой основное международное средство коммуникации. В связи с этим он вбирает в себя все особенности той культуры, в которой используется и развивается. В настоящий момент в процессе глобализации английский язык превращается в универсальный международный язык — lingua franca.

В нашей статье мы опираемся на определение английского языка как lingua franca, данное В. А. Чирикбой (V. A. Chirikba): “А lingua franca (or working language, bridge language, vehicular language) is a language systematically used to make communication possible between people not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both mother tongues” [7].

Б. Зайдльхофер (B. Seidlhofer) полагает, что, являясь преобладающей реальностью в глобальном масштабе, английский язык должен использоваться именно в качестве lingua franca [17].

К. Омае (K. Ohmae) и М. Элброу (M. Albrow) считают, что возникновение новых культурных пространств (пространств глобальной коммуникации) в результате усилившихся межкультурных связей является той особенностью, которая делает глобализацию явлением новым, отличающим её от процессов интернационализации предыдущих эпох [6].

Новые международные организационные структуры представляют собой культурное пространство, где необходим язык всемирного общения. Надо отметить, что особенность языка всемирного общения заключается в отсутствии этнокультурной составляющей. Как правило, он используется только в коммуникативной функции для преодоления межъязыковых барьеров.

Однако тезис о полном отсутствии культурной составляющей во всемирном языке, на наш взгляд, недостаточно обоснован. Всемирный язык в условиях глобализации формируется одновременно с глобальной культурой и глобальной идентичностью. Поэтому можно говорить о присутствии связи языка и культуры также и в случае всемирного языка .

В основе складывающейся глобальной культуры лежат ценности, общие для всех национальных культур. Таким образом, каждая национальная культура принимает участие в формировании глобальной культуры.

В 2005 году Европейская комиссия приняла документ о «новой рамочной стратегии многоязычия» («А New Framework Strategy for Multilingualism»). В нем английский язык фактически рассматривается как обязательное условие участия всех европейцев в новом сообществе, построенном на знаниях [5].

На данный момент по всему миру используется огромное разнообразие вариантов английского языка. Наиболее известными являются следующие:

· оригинальный английский (Original English): британский английский;

· новые варианты английского (New Englishes): североамериканский английский, австралийский английский, южноафриканский английский;

· новые «новые варианты английского» (New new Englishes): нигерийский английский, сингапурский английский, индийский английский.

Помимо данной концепции существует еще одна точка зрения, представляющая мировые варианты английского как серию расширяющихся концентрических кругов [10].

Данное деление было представлено Дж. Дженкинс (J. Jenkins) в книге о мировых вариантах английского языка “A Resource Book for Students” , где автор объясняет точку зрения профессора Б. Качру (B. Kachru) , одного из самых уважаемых лингвистов мира [9].

Б. Качру разделил мировые варианты английского языка на три концентрических круга:

1. Внутренний круг (The Inner Circle) представляет страны, в которых английский является родным языком: США, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

2. Внешний круг (The Outer Circle) представляет страны, где английский язык имеет особый статус и используется как второй язык в качестве lingua franca: Сингапур, Индия, Малайзия, Филиппины и более 50 других стран.

3. Расширяющийся круг (The Expanding Circle) включает страны, в которых английский изучается и используется как иностранный язык: страны центральной и восточной Европы, Китай, Япония, Израиль, Греция и многие другие [12].

Однако, как отмечает Дж. Дженкинс (J. Jenkins), теория Б. Качру имеет множество недостатков. Например, между этими кругами очень сложно установить четкие границы. Более того, данная теория не учитывает тот факт, что лингвистические различия присутствуют даже внутри основного (внутреннего) круга, например, между американским английским и британским английским. Также не определен уровень языка личности, на основании которого ее можно было бы включить в список говорящих на английском языке [10].

Кроме того, Дж. Дженкинс представила следующие основные заблуждения противников английского языка как лингва франка (ELF):

  • ELF — упрощенный и урезанный вариант английского языка;

  • ELF способствует возникновению множества ошибок и отклонений от нормы;

  • ELF является единым вариантом, поэтому на него и следует ориентироваться;

  • ELF предписывается для всех изучающих английский язык и в связи с этим лишает человека возможности выбора.

Следует отметить, что носители языка на данный момент составляют меньшинство (a minority), и в скором будущем не будет британского и американского английского. По мнению экспертов, прогнозируется существование двух вариантов английского языка: английского языка носителей (NativeEnglish) и английского языка большинства пользователей (Majority English): “Native speakers are alreadyin a minority. The two most important English has will not be British English and American English. They’ll beNative English and Majority English” [10].

Еще один признанный мировой авторитет в области языкознания Дэвид Кристал заходит еще дальше в своих рассуждениях на счет английского языка как международного языка общения. Он предполагает, что английский язык станет совершенно независимым от любой формы социального контроля. «По аналогии с понятием критической массой в физики может образоваться некое критическое число носителей английского языка или произойдет их критическое распространение по земному шару, после чего ни одна группа людей или альянс не смогут остановить рост влияния английского либо воздействовать на его будущее. Если образуется критическая масса, не станет ли возникновение языка международного общения, говоря словами приверженцев теории эволюции, уникальным явлением в нашем мире? Ведь в этом случае английский в той или иной его форме может навсегда стать языком международного общения для мирового сообщества» [1].

В одной из работ, посвященных изучению европейского английского как lingua franca, отмечается, что необходимо различать понятия «английский как иностранный язык» (English as aForeign Language — EFL) и «английский как lingua franca» (English as a Lingua Franca — ELF). EFLподразумевает преподавание английского языка студентам, для которых он не является родным или официальным языком из страны. Существует еще одно понятие — «английский как второй язык» (English as a Second Language — ESL). ESL используется в преподавании английского языка студентам, говорящим на других языках и живущим в странах, где английский является официальным языком или имеет большое значение. Нас интересует именно ELF, так как он является единственным вариантом английского языка, который используется в глобальном масштабе [3].

На основании проведенного нами исследования научной литературы по проблемам использования современного английского языка как международного языка общения (lingua franca) представляется возможным сделать следующий вывод.

Английский язык в функции lingua franca должен рассматриваться как новый английский, адаптированный к современным требованиям глобализированного мира. В общем и целом, в нашем нестабильном, меняющемся мире английский в функции lingua francaчрезвычайно динамичен и поэтому продолжает жить и развиваться.

Одной из ярких примет нового времени считается глобализация. Причины и оценка этого явления являются предметом обсуждения. Однако сам факт ее существования не оспаривается. Одновременно с процессом глобализации английский язык завоевывает позиции международного языка номер один в мире. Уже к 1995 году около 85% международных организаций использовали английский в качестве одного из официальных языков (для сравнения французский – 49%, немецкий, испанский – по 10%)[2].

Английский язык называют современным lingua franca, глобальным английским, говорят о необходимости изучения EIL (English as an international language). Стало уже общим местомутверждение о том, что английский язык в равной степени принадлежит не только носителям языка, но и тем, для кого он является вторым и иностранным языком [3].

Чарльз Фергюсон писал еще в 1982 году о том, что, хотя распространение английского языка в будущем может остановиться, на текущий момент можно отметить две основные тенденции: все меньше людей считают английский европейским языком, и все меньше его развитие определяется носителями [9].

Современные зарубежные лингвисты подтверждают справедливость вышеприведенного утверждения. В обозримом будущем у английского языка практически нет реальных конкурентов. Даже мандаринский диалект китайского языка не сможет приблизиться к английскому по степени распространенности. По подсчетам ученых, в ближайшие два десятка лет соотношение людей, изучающих эти два языка будет примерно 100 миллионов (Mandarin Chinese) к двум миллиардам (English) [8].

Исследования в данной области представляется актуальными и важными вследствие растущего интереса к влиянию lingua franca на другие современные языки, и, поскольку английский становится проводником других культур, через английский язык неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов, в частности многие люди с помощью английского языка оказались сопричастными наследию великой азиатской цивилизации, получили возможность познакомиться с богатством культуры Китая, Японии, Кореи и других стран. К тому же, представляется актуальными и важным обратное влияние языков народов мира на развитие современного английского языка.

Список литературы:

  1. Английский в ассортименте [Электронный ресурс] // Английский язык.ru: сайт. — Режим доступа. URL: http://www.english.language.ru (дата обращения: 14.01.2014).

  2. Кристал Д. Английский как глобальный. — М.: Весь Мир, 2001. — 240 с.

  3. Лингва франка [Электронный ресурс] // Woman Wiki: женская энциклопедия. — Режим доступа.URL: http://womanwiki.ru (дата обращения: 18.02.2014)

  4. Смокотин В.М. Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации: Автореф. дис. док-ра философ. наук. — Томск, 2011. — 34 с.

  5. A New Framework Strategy for Multilingualism. COM (2005) 596 final. — Brussels, 2005. — 30 p.

  6. Albrow, M. The Global Age: State and Society Beyond Modernity / M. Albrow. — Cambridge : Polity Press, 1996. — 256 p.

  7. Chirikba V.A. «The problem of the Caucasian Sprachbund» // From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Pieter Muysken (ed.), 2008. — p. 31.

  8. English as an International Language: New Englishes [Электронный ресурс] // La Universidad Internacional de La Rioja: website. — Режим доступа. URL: http://idiomasunir.com/2012/08/08/english-as… (дата обращения: 25.01.2014)

  9. Ferguson, Charles A. (1982) Foreword to the first edition. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English.

  10. Jenkins J. (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF speakers’ perceptions of their accents / J. Jenkins // English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Mauranen, Anna and Ranta, Elina (eds.). — Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 10—36 p.

  11. Jenkins J. English as a Lingua Franca / J. Jenkins // JACET 47th Annual Convention. — Waseda University, 11—13 September 2008 [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL:http://www.jacet.org/2008convention/JACET2008_keynote_jenkins. pdf (дата обращения: 15.01.2014).

  12. Jenkins J. World Englishes: A resource book for students. — London: Routledge, 2003. — 233 p.

  13. Jesenská P. Eurospeak and ELF — English as a current global Lingua Franca. — MatejBel University. BanskáBystrica, Slovakia. — 21 p.

  14. Mistrik, J. Encyklopedia jazykovedy. — Bratislava: Obzor, 1993. — 513 p.

  15. Penny Ur. English as a Lingua Franca: A Teacher’s Perspective [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL:http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cardernos/numeros/122010/textos/cl301220100penny.pdf(дата обращения: 12.02.2014)

  16. Schipfer, J. Communicationssprache // J. Schipfer. — 1839 – 31 р.

  17. Seidlhofer B. A concept of International English and related issues: from ‘real English’ to ‘realistic English’? Council of Europe. — 2003. — 13 p.

  18. The United Kingdom’s international organization for educational opportunities and cultural relations [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: www.britishcouncil.org/professionals.htm(дата обращения: 16.02.2014).

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………2 – 3

ГЛАВА 1: ПРОЦЕСС МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1.         
Понятие о межкультурной
коммуникации…………………………………4 – 5

1.2.         
Способы межкультурной
коммуникации………………………………….5 – 6

ГЛАВА 2: ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ
ОБЩЕСТВЕ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Глобализация английского языка в современном
обществе………………..7 – 9

2.2. Использование английского языка с целью
межкультурной коммуникации…………………………………………………………………..…9 – 10

2.3. Описание экспериментальной части……………………………………………11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………12

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….13

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………14

ВВЕДЕНИЕ

Объект: процесс межкультурной коммуникации.

Предмет: способы межкультурной коммуникации.

Гипотеза: предполагается, что глобализация английского языка в современном
обществе является эффективным способом межкультурной коммуникации.

Цели и задачи:

1. Проанализировать роль английского языка в
межкультурной коммуникации;

2. Проанализировать основные причины глобализации
английского языка;

3. Обосновать выбор английского языка как способа
межкультурной коммуникации;

4. Изучить влияние английского языка на процесс
межкультурной коммуникации.

Проблема: является ли глобализация английского языка
эффективным способом межкультурной коммуникации.

Методом исследования явился анализ научной литературы, анкетирование.

Актуальность данной темы заключается в том, что язык как социальный
феномен всегда остается в центре внимания исследований. Английский язык – язык
мирового общения, «Латынь XX века».  В современном обществе английский язык
широко используется в сфере образования, туристическом и деловом бизнесе,
межкультурной коммуникации, в производстве, в политической сфере и во многих
других отраслях.

На сегодняшний день ни один из искусственных языков, когда-либо
изобретенных человечеством, так и не стал всеобщим мировым языком. В качестве
средства международного общения люди по прежнему используют естественные языки.
Так Организация Объединенных Наций, исходя из реального распространения и
использования языков в мире выбрала своими официальными языками следующие 6
языков: английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский (с
учётом общего числа говорящих и количества стран, использующих тот или иной
язык. Особое место среди них в настоящее время по праву принадлежит английскому
языку. Чем же обусловлен такой выбор?

Английский язык является родным для более чем 400 000 000 человек,
живущих в 12 странах мира, к которым относятся: США, Канада, Англия, Австралия,
Новая Зеландия и др. В более чем в 30 странах мира, таких, как Индия, Сингапур,
Филиппины, Малайзия, Бирма, и многих других, он широко используется в
государственных масштабах наравне с национальными языками. Английский язык
занимает 1 место в мире среди иностранных языков, изучаемых в средней и высшей
школах. В России английский язык изучают порядка 70 % учащихся средних и высших
учебных заведений.

Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении
за ним статуса международного — отнюдь не пустые разговоры. Многие вопросы
по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский язык —
оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он
становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли
другие способы (языки) общения в мировом сообществе?

Актуальна эта тема и для России, которая тоже пытается почувствовать себя
частью интегрированного мира, и очень важно, найдет ли Россия с этим миром
общий язык.

ГЛАВА 1: ПРОЦЕСС
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1.         
Понятие о
межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между
представителями различных культур, что предполагает как непосредственные
контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации
(в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П.
Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм
отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным
культурам».

Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как
соотносится при взаимодействии различных культур. Причем, «что» и
«как» здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по
существу, тождественны.

Культура представляет собой совокупность форм
человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит
существовать.

И. Кант противопоставлял в этой связи культуру умения
культуре воспитания. «Внешний, «технический» тип культуры он называет
цивилизацией, — отмечает в этой связи А.В. Гулыга. — Кант видит бурное развитие
цивилизации и тревожно отмечает ее отрыв от культуры, последняя тоже идёт
вперед, но гораздо медленнее. Эта диспропорция является причиной многих бед
человечества».2

В настоящее время в межкультурном взаимодействии
ведущее место бесспорно принадлежит электронным коммуникациям. Тем не менее, до
сих пор значительную роль в нем играют коммуникации доэлектронные.

Для современной России вплоть до настоящего времени
электронные коммуникации как форма управленческой культуры и самостоятельного
действия играют в межкультурной взаимодействии второстепенную роль, что
является серьезным фактором ее отставания. До сих пор научно-исследовательская
деятельность организуется преимущественно также по шаблонам технологии
Гутенберга (как то, что должно осуществляться линейно и последовательно), а не
в режиме, задаваемом электронной одновременности, что существенно сдерживает ее
развитие.

1.2.         
Способы
межкультурной коммуникации

Коммуникация (общение) — обмен сведениями с помощью языка или жестов, а
также иных способов контакта. Общение — это коммуникационное взаимодействие
людей или социальных групп. В процессе общения между участниками коммуникации
происходит обмен разного рода информацией.

Межкультурные коммуникации могут происходить по средствам писем,
телефонных переговоров, личных встреч (на специальных мероприятиях) и
интернета.

В последние годы все большее распространение получает способ общения
через интернет.

Интернет, как способ межкультурной коммуникации

Сегодня сложно переоценить роль интернета в организации течения потоков
всевозможной информации, а также в организации общения, как одного из аспектов,
непременно сопутствующего течению этих потоков. Ведь общение — есть способ
взаимодействия людей друг с другом, а с появлением всемирной паутины это
общение вышло за рамки одного дома, города и даже одной страны. Если ранее
Всемирная сеть использовалась исключительно в качестве среды передачи файлов и
сообщений электронной почты, то сегодня с ее помощью решаются более сложные
задачи распределенного доступа к Интернет-ресурсам. Интернет, служивший
изначально исследовательским и учебным интересам, становится все более
популярным в мире обычного общения.

Общение посредством интернета, не обязательно может проходить только в
рамках одной страны. Поскольку, интернет — это всемирная паутина,
следовательно, через нее общаться могут люди из разных стран. Так, например,
если человек, родившийся и выросший в России, на хорошем уровне владеет
английским языком, то ничего не мешает ему иметь переписку не только с людьми,
живущими на территории нашей страны и говорящими на русском языке, но и с любым
иностранцем, который может находиться в любой англоговорящей стране. Это дает
ему возможность участвовать во всевозможных международных интернет — форумах и
общаться в чатах, обеспечивая себя возможностью исследовать культуру других
стран и давать иностранцам представление о своей культуре — культуре России.

Таким образом, всемирная сеть Интернет, охватывая почти все
цивилизованные уголки нашей планеты, является мощным средством межкультурной
коммуникации, которая способствует сближению народов и росту их как
национального, так и межнационального самосознания.7

ГЛАВА 2: ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ

2.1. Глобализация
английского языка в современном обществе

Для европейцев рассуждения о глобализации английского
языка и закреплении за ним статуса международного — отнюдь не пустые разговоры.
Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный
английский язык — оптимальное средство для общения людей разных
национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и
языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе?

Актуальна эта тема и для России, которая тоже пытается
почувствовать себя частью интегрированного мира, и очень важно, найдет ли
Россия с этим миром общий язык.

Потребность в едином языке идет из глубины веков.
Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать
общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на
провал.5

Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный
английский», не разобравшись прежде в том многообразии, которое несет в себе
более простое словосочетание «английский язык». В мире существует три вида
английского языка:

1. Английский как родной. Прежде всего, английский, как и любой другой язык,
отражает культуру и мышление людей, для которых он родной. Англичане,
американцы, канадцы, австралийцы и т.д. — все они говорят на своих диалектах
английского языка. Английский язык, с одной стороны, объединяет их, а местный
диалект, с другой стороны, отличает друг от друга. Таким образом, английский
язык, как и французский, португальский и испанский, не является однородным. Эти
четыре языка были вывезены из Европы в другие части света во времена
колониальных завоеваний и были обречены на изменения в ином географическом,
историческом и культурном окружении. Противоречие было заложено еще тогда: этот
общий язык как бы объединяет англоговорящих людей на разных континентах, и в то
же время его вариации создают барьер между ними;

2. Английский как неродной. В эту категорию включены местные вариации английского
языка в странах, где он является родным для небольшого количества
привилегированного населения, считается вторым государственным языком или
используется для общения с иностранцами;

3. Глобальный английский. Что касается «международного английского», его
доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была
вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как
иностранный язык.

Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык
был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света.
Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших
колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и
языковой мост через океан, соединив континенты.3

Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы
помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский
язык.

Но, несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли
трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к
изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским»,
пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в ХХ веке, в основном после
второй мировой войны.

В наше время американский английский — это язык
экономической, военной и политической супердержавы. В других языках стали
появляться заимствования из американского.

Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью
развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном
языке.

Минус английского языка как международного заключается
в том, что все эти коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за
бортом тех, кто не понимает английский язык. Именно это и является причиной
столь интенсивного изучения английского языка в России.

Молодому поколению важно понимать, что владение
иностранным языком является перспективным, и несет характер необходимости в
современном обществе.

Английский язык как международный не только расширяет
кругозор, но и позволяет людям выйти на широкий простор мирового цивилизационного
пространства, к диалогу культур и цивилизаций. Где новая модель глобализации
предполагает именно такой творческий открытый диалог культур, позволяющий
включиться в мировые информационные сети, но в то же время сохранить свою
национальную самобытность, свое национальное достоинство, неповторимость и
уникальность национального образа мира.10

2.2. Использование
английского языка с целью межкультурной коммуникации

На сегодняшний день ни один из искусственных языков,
так и не стал всеобщим мировым языком. В качестве средства международного
общения люди по прежнему используют естественные языки. Так Организация
Объединенных Наций (ООН), исходя из реального распространения и использования
языков в мире (с учётом общего числа говорящих и количества стран, использующих
тот или иной язык), выбрала своими официальными языками следующие 6 языков:
английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский. Особое место
среди них в настоящее время по праву принадлежит английскому языку. Чем же
обусловлен такой выбор?

Английский язык является родным для более чем 400 000
000 человек, живущих в 12 странах мира, к которым относятся: США, Канада,
Англия, Австралия, Новая Зеландия и др. В более чем в 30 странах мира, таких,
например, как Индия, Сингапур, Филиппины, Малайзия, Бирма, и многих других, он
широко используется в государственных масштабах наравне с национальными
языками. Английский язык занимает 1 место в мире среди иностранных языков,
изучаемых в средней и высшей школах, а также на различных курсах системы
образования взрослых. В России, английский язык изучают порядка 70 % учащихся
средних и высших учебных заведений. В Германии в ходе одного из опросов
общественного мнения 45 % опрошенных заявили, что владеют английским языком. В
Италии знание английского языка выступает как обязательное условие при занятии многих
должностей, связанных с эксплуатацией современной техники. Владение английским
языком становится нормой для научно-технической интеллигенции большинства
развитых стран. Он является основным средством общения при контактах
иностранных туристов с обслуживающим персоналом на всех континентах. Полагают,
что в настоящее время около 1 миллиарда людей, то есть 1/5 населения нашей
планеты, в той или иной степени владеют английским языком.6

В наше
время английский язык играет чрезвычайно важную роль в таких сферах
человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, спорт,
туризм. Этот язык стал международным языком в авиации и судоходстве. Почти 80 %
всех данных, закладываемых в современные компьютеры, представлены на английском
языке. Английский язык выступает в качестве рабочего языка абсолютного
большинства международных научных, технических политических и профессиональных
международных  конференций, симпозиумов и семинаров. Подводя итоги сказанному,
можно с уверенностью утверждать, что английский язык в современном мире
выполняет такую же важную роль, которую в Европе в средние века играла латынь.

2.3. Описание экспериментальной части

В рамках данной исследовательской работы было проведено эмпирическое
исследование на подтверждение гипотезы о том, что глобализация английского
языка в современном обществе является эффективным способом межкультурной
коммуникации. Исследование было проведено на базе МБОУ СОШ №14 г. Азова.

Нами была поставлена цель доказать, что глобализация английского языка в
современном обществе является эффективным способом межкультурной коммуникации.
Для этого был использован метод анкетирования.

Приложение 2.1

В анкетировании принимали участие ученики 9 «А» и 11 «А» класса.

Приложение 2.2 – 2.3

В результате были получены следующие данные:

88% опрошенных сталкиваются с английским языком в повседневной жизни, 72%
опрошенных нуждаются в знании английского языка в повседневной жизни, 77%
опрошенных пользуются полученными знаниями в области английского языка, 83%
опрошенных считают, что современное общество нуждается в международном языке,
50% опрошенных ответили, что им нужны знания английского языка в будущем, 66%
опрошенных согласны с тем, что английский язык является международным.

Приложение 2.4

Следовательно, нам удалось доказать, что глобализация английского языка в современном
обществе является эффективным способом межкультурной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурные коммуникации могут происходить по средствам писем,
телефонных переговоров, личных встреч (на специальных мероприятиях) и
интернета.

Минус английского языка как международного заключается в том, что все эти
коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за бортом тех, кто не
понимает английский язык. Именно это и является причиной столь интенсивного
изучения английского языка в России.

Молодому поколению важно понимать, что владение иностранным языком
является перспективным, и несет характер необходимости в современном обществе.

В наше время английский язык играет чрезвычайно важную роль в таких
сферах человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля,
спорт, туризм. Этот язык стал международным языком в авиации и судоходстве.
Почти 80 % всех данных, закладываемых в современные компьютеры, представлены на
английском языке. Английский язык выступает в качестве рабочего языка
абсолютного большинства международных научных, технических политических и
профессиональных международных  конференций, симпозиумов и семинаров. Подводя
итоги сказанному, можно с уверенностью утверждать, что английский язык в
современном мире выполняет такую же важную роль, которую в Европе в средние
века играла латынь.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гулыга А.В., Кант сегодня. // И. Кант. Трактаты и письма. М.: Наука,
1980, с. 26.

2. Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым
данным / В.М.Алпатов // Российское востоковедение в память о М.С.Капице.
Очерки, исследования, разработки. – М., 2001.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. Пособие / В.А.Маслова. – М.,
2001.

4. Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня: проблемы и
перспективы // Социально-гуманитарные знания, 2001, № 3. С. 13.

5. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в
преподавании английского языка // Иностранные языки в школе, 2000, № 6. С. 84.

6. Либеркнехт В. О повышении языковой компетенции молодежи в рамках
реализации международных образовательных программ в Самаре // Актуальные
проблемы современного социально-экономического развития: образование, науки, производство.
Тезисы международной научно-практической конференции, Самара 25-26 мая, 2004.

Интернет источники:

7. http://www.englishlang.ru/globalizaciya_angliiskogo_yazyka

8. http://www.anti-glob.narod.ru/st/alpatov.htm

9. http://www.5english.ru/English/Why_English.htm

10. http://knowledge.allbest.ru/ethics/2c0a65625b3bd78b5c53b88521316d27_0.html

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 2.1

Анкета                _________класс

Обведите нужный вариант ответа в кружочек

1. Сталкиваетесь
ли вы с английским языком в повседневной жизни?

1.
Да                                                                              2.
Нет

2. Нуждаетесь ли
вы в знании английского языка в повседневной жизни?

1.
Да                                                                             
2. Нет

3. Используете ли
вы свои знания, полученные на уроках английского языка или самостоятельно?

1.
Да                                                                             
2. Нет

4. Считаете ли вы,
что современное общество нуждается в международном языке?

1.
Да                                                                              2.
Нет

5. Нужен ли вам
английский язык в будущем?

1.
Да                                                                             
2. Нет

6. Согласны ли вы
с тем, что именно английский язык является международным?

1.
Да                                                                              2.
Нет

Спасибо за помощь!

Приложение 2.2

Приложение 2.3

Приложение 2.4

ГЛОССАРИЙ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ

1. Межкультурная
коммуникация
— это связь и
общение между представителями различных культур, что предполагает как
непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные
формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную
коммуникацию).

2. Определение межкультурной коммуникации,
данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность
разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами,
принадлежащими к разным культурам».

3. Коммуникация (общение) — обмен
сведениями с помощью языка или жестов, а также иных способов контакта.

4. Общение — это коммуникационное взаимодействие людей
или социальных групп. В процессе общения между участниками коммуникации
происходит обмен разного рода информацией.

5. Глобализация — процесс всемирной экономической,
политической и культурной интеграции и унификации.

6. Глобализация
(globalization)
– процесс
международного масштаба, ставший возможным благодаря инвестициям на финансовых
рынках. Условиями для этого явились технические достижения и дерегулирование.

7. Общество — обособившаяся от природы, но тесно с ней
связанная часть материального мира, включающая в себя способы социального
взаимодействия и формы объединения людей, способных создавать орудия труда и
пользоваться ими в процессе труда. В широком понимании слова, это совокупность
всех видов социального взаимодействия людей и форм организации их совместной
жизнедеятельности, которые сложились исторически.

II.1 английский язык как средство международного общения

Английский
язык сегодня – ведущий язык международного
общения. Знание английского языка
помогает получить хорошее образование
и построить успешную карьеру. Английский
язык – это язык:

  • Интернета

  • мировой
    экономики и бизнеса

  • торговли

  • науки

  • техники

  • межкультурных
    коммуникаций

  • политики

  • туризма

Раньше
умение говорить на втором языке
воспринималось как показатель высокого
социального и экономического положения
человека. Но процессы глобализации,
урбанизации и развитие сети Интернет
изменили эту ситуацию. Владение английским
языком становится основным навыком,
необходимым точно так же, как грамотность
за последние два века из привилегии
высшего общества превратилась в основное
требование к образованному гражданину.
Английский фактически стал языком
общения не только в сфере международного
бизнеса, но и в любой ситуации, когда
два человека говорят на разных языках.

Число
людей, владеющих английским языком, во
всем мире неуклонно возрастает. Он
является родным языком 500 млн. людей в
12 странах мира. Более 600 млн. человек на
Земле пользуются английским языком в
качестве второго языка в работе и жизни.
Без знания английского сложно даже
просто путешествовать по миру. И еще
несколько сот миллионов обладают
определенными знаниями английского
языка, который имеет официальный или
полуофициальный статус примерно в 62
странах. Его употребление растет, чему
способствует развитие современных
технологий. Сегодня в мире примерно
1,5 млрд. людей говорят на английском
языке.

К
утверждению английского как языка
международного общения привело много
факторов. В XVII-XVIII вв. он был языком
огромного колониального государства
— Великобритании. Последней суждено
было в XVIII-XIX вв. благодаря промышленному
перевороту стать самой развитой страной
мира и вместе со всей Западной Европой
породить процесс, который в течение
следующих столетий будет определять
развитие человечества, — глобальную
модернизацию. Поскольку в ее основе
лежит научная революция, английский
превратился в средство доступа к знаниям
и их распространения.

Национальные
экономики стали более интегрированными
в глобальную экономику, деньги и рабочая
сила стали значительно мобильнее.
Начатый еще в XIX веке процесс сближения
народов в эпоху глобализации был в
тысячи раз ускорен взрывным разрастанием
коммуникационных и информационных
сетей. Раньше никогда столько стран и
народов не ощущали потребности общаться
друг с другом и не хотели так массово
путешествовать по всему миру.

Сейчас
английский язык является еще и языком
Интернета. Можно ли без английского
воспользоваться той интеллектуальной
силой, которую он предоставляет?
Исследователи доказывают, что 80%
информации хранится в мировой сети
именно на этом языке, а ее объем удваивается
каждые 18 месяцев.

Сегодня
английский является языком мировой
экономики и бизнеса. Даже если международная
компания находится в Швеции или Франции,
ее сотрудники общаются и ведут переписку
на английском. Практически та же ситуация
в науке. Более 90% научных журналов,
пользующихся авторитетом в мире,
печатаются на английском. Английский
является языком межкультурных
коммуникаций, ведь независимо от того,
кем вы являетесь — собравшись вместе,
вы будете общаться на английском. На
английском в ЕС сегодня может общаться
более половины европейцев — 51%.

В
образовательных политиках многих стран
мира знание английского все чаще и чаще
относят к базовым. Владеть английским
означает то же, что уметь пользоваться
компьютером, мобильным телефоном и
управлять машиной.

В
современном мире знание английского
языка является необходимостью и
преимуществом. Оно помогает получить
хорошее образование и построить успешную
карьеру. Английский язык улучшает нашей
качество жизни во всех ее направлениях.
Он пригодится повсюду: на отдыхе и на
работе. В любом уголке мира знание
английского всегда поможет. Незнание
языка – это ограниченный выбор даже
при выборе места отдыха. Куда едут наши
туристы – в Чехию, где языкового барьера
практически нет, на Кипр, где каждый
третий говорит по-русски, в Турцию, где
все тоже говорят по-русски, в Италию и
Францию, где общение с местным населением
во время экскурсионных туров практически
минимально.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Английский язык единый государственный экзамен готовимся к итоговой аттестации авторы ю веселова
  • Английский язык егэ фоменко 2015
  • Английский язык егэ фипи книга
  • Английский язык егэ устная часть теория
  • Английский язык егэ теория по каждому заданию