Бабыщыкъуэ адакъэпщ сочинение

Тест лэжьыгъэ

1 « Бабыщыкъуэ адакъэпщ» тхыгъэр зытхар хэт?

А) К1ащ Бет1ал

Б) К1ыщокъуэ Алим

В) Щоджэнц1ык1у Алий

2 Тхыгъэм къыхэщ л1ыхъужь нэхъыщхьэр?

А)адакъэ

Б)гуэгуш

В)джэд

3 Тхыгъэм и л1ыхъужь нэхъыщхьэм зэреджэр?

А)Мэзан

Б)Джэмал

В)Джэлил

4 Тхыгъэм и л1ыхъужь нэхъыщхьэм и ныкъуэкъуэгъур хэт?

А)хьэ

Б)гуэгуш

В)джэд

5 Джэлил бабыщыкъуэ щ1ыф1ащар сыт?

6 Къалэм кърахыу къахьар сыт?

7 Сыт абы ф1эщыгъэц1эу иратар?

8 Адакъэхэр зэгъусэу щы1уам къыф1ащар сыт?

А) дуэт

Б)квартет

В) солист

9 Джэдэщым къэк1уа хьэщ1эр?

А) дзыгъуэшхуэ

Б)бажэ

В) цыжьбанэ

10 Бабыщ шыр къизышар?

А) бабыщщ

Б)гуэгушщ

В)адакъэщ

11 Сыт абы щхьэусыгъуэ хуэхъуар?

12 Джэдэщым щ1эсхэм щыщу сыт ц1эры1уэ хъуар?

А) джэдщ

Б)адакъэщ

В)гуэгушщ

13 Къалэдэс ыр

А) яук1ащ

Б) псым итхьэлащ

В) къалэм ягъэлъэгъуэну яхьащ

14 Джэлил

А) яук1ащ

Б) псым итхьэлащ

В) жыгыщхьэм дэлъэтеящ

15 Сыт хуэдэ къуалэбзу Джэлил зэзэуар?

А) къаргъей

Б)къуанщ1э

В)къуаргъ

16 Сыт хуэдэ ф1эщыгъэц1э Джэлил иратар?

А) мыкъаз-мыджэд

Б)тхьэджэд

В)къалэдэс

17 Мэзаныр

А) бабыщыхъущ

Б)адакъэщ

В)гуэгушыхъущ

12 Декабря в Музее изобразительных искусств Нальчика прошло награждение школьников за лучшее сочинение на кабардинском диалекте черкесского языка.

Конкурс, объявленный среди учащихся 9-11 классов, оказался разнообразен географически, участвовать в нем съехались 160 ребят, причем не только из нашей республики, но и из Карачаево-Черкесии, Адыгеи, Ставропольского края. Основная часть прошла в Национальной библиотеке имени Т. К. Мальбахова, где старшеклассники писали очное сочинение.

«Были предложены десять ключевых слов, из которых ребята выбирали те слова, которые они могли бы обыграть, развить и изложить в своих сочинениях. Никаких ограничений не было», —  пояснил корреспонденту РИА «Кабардино-Балкария» Мурат Табишев, руководитель ассоциации преподавателей черкесского языка и литературы имени Кази Атажукина.

Он добавил, что конкурс получился интернациональным, участие в нем приняли и представители других национальностей, изучающих адыгэбзэ.

За каждое место ребята получат денежные призы, а те счастливчики, кто получил первое место в любой из четырех номинаций, решением ассоциации преподавателей черкесского языка и литературы будут получать стипендию имени Кази  Атажукина в течение всего года. Помимо этого любой участник конкурса, при условии поступления на факультет черкесского языка, в течение двух лет будет получать вышеназванную стипендию.

«Объявление конкурса вызвано желанием стимулировать интерес к изучению своего языка среди подрастающего поколения. Сочинения были оригинальны каждое по-своему, умение изъяснять художественно оформленную мысль среди молодых людей радует, и если среди конкурсантов найдутся желающие поступить на факультет черкесского языка, наша миссия будет выполнена. Во время конкурса о таком желании заявили уже семь человек», — сказал Мурат Табишев.

Ассоциация имени Кази Атажукина действует уже на протяжении двух лет, выявляя талантливых подростков и поддерживая интерес к изучению родного языка.

© РИА «Кабардино-Балкария», 2014

Темэр «Ц1эи1уэ псалъэуха».

Мурадхэр:

  • зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэ зи1э псалъэухахэм я л1эужьыгъуэхэр къэпщытэжын, ц1эи1уэ псалъэухам щыгъуазэ щ1ын;

  • хабзэм, нэмысым ехьэл1а псалъэжьхэм купщ1э щ1элъым гулъытэ хуегъэщ1ын;

  • Псалъэжьхэр къыжегъэ1эн.

Къэгъэсэбэпыпхъэхэр: тхылъ, тетрад, интерактивнэ доска, диск, магнитофон, проектор.

Урокым и планыр:

I. Урокым еджак1уэхэр зэрыхуэхьэзырыр къэхутэн, урокым и темэмрэ мурадхэмрэ щыгъуазэ щ1ын.

II. Урок блэк1ам яджар къэпщытэжын:

(щхьэ белджылы зи1э псалъэуха, щхьэ мыбелджылы зи1э псалъэуха, щхьэ зимы1э псалъэуха)

1. Адыгэ хабзэм теухуа уэрэд къоуэ (Мэремыкъуэ Хъусен «Адыгэ нэмыс»)

Сытым дригъэгупсысрэ мы уэрэдым, сытым теухуа? (хабзэм, нэмысым)

Хабзэ3 псалъэм сыт къик1ыр? (хьэл-щэн дахэ, нэмыс, гулъытэ…)

-Хабзэм нэхъыбэу ухуэзыгъасэ, ухуэзущий псалъэхэр, жы1эгъуэхэр щы1э? (псалъэжьхэр)

Еджак1уэ хэха зыщыпл1ым карточкэ ядот (индивидуальнэ лэжьыгъэ)

1. Дэгъэхуа хьэрфхэр дэгъэувэжын:

къ…багъэ, гъэкъ…бзэн, къ…бзэ, къ…бзэлъабзэ, щ1…лэщ1э, къу…жэку, …лэрыбгъу.

2. Зэпэщ1эзых ы здэщытыпхъэм дэгъэувэжын:

чырбыш…у, къ…умыщтэ, тхылъ…у, къуаргъ…у, приёмник…у, къэт…1амэ, жэщ…у.

3. Псалъэухар и пкъыгъуэк1э зэпкърыхын. характеристикэ етын:

Нобэ къызата унэ лэжьыгъэр сщ1ыжащ4. (________________________________________________________________)

4. Псалъэр зэрызэхэт 1ыхьэк1э зэпкърыхын:

сщ1ыжащ2

2. Псалъэжь ящ1эхэр кърабжэк1:

Гупсыси псалъэ, зыплъыхьи т1ыс. (щхьэ мыбелджылы)

Iуэху мыублэ блэ хэсщ.

Хабзэмыщ1э2 щ1ык1ейщ. (щхьэ мыбелджылы)

Адыгэ хабзэр адэ щ1эинщ.

Зи нэхъыжь еда1уэ и 1уэху мэк1уатэ.

Уи псалъэ гъэ1эси уи нэмыс гъэбыдэ. (щхьэ мыбелджылы)

Нэхъыжь к1элъыджэркъым — к1элъок1уэ. (щхьэ мыбелджылы)

Япэ джэлам ущ1эмынак1э. (щхьэ мыбелджылы)

Бгъуэ егъапщи зэ пыупщ1. (щхьэ мыбелджылы)

— Мы псалъэжьхэр сыт хуэдэ псалъэухауэ зэхэт? (пкъыгъуэ нэхъыщхьит1ри зи1э, зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэ зи1э: щхьэ мыбелджылы зи1э)

— Урысыбзэк1э фыщыгъуазэу п1эрэ а псалъэуха л1эужьыгъуэхэм? (определённо-личные, неопределённо-личные, обобщённо-личные, безличные — односоставные; двусоставные)

3.Зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэхэм щыщу сыт хуэдэхэм щыгъуазэ фыхуэхъуа иджыри?

— Щхьэ белджылы зи1э, щхьэ мыбелджылы зи1э, щхьэ зимы1э.

— Мы псалъэухахэр зыхуэдэр зэхэвгъэк1:

  • Къуэк1ып1эмк1э пшэк1эху къищ1ащ. (щхьэ зимы1э)

  • Тхъумэнщ демышу мамырыгъэр! (щхьэ белджылы)

  • Къопсэпсауэ. (щхьэ зимы1э)

  • Мащ1э-мащ1эурэ нэхутхьэху мэхъу. (щхьэ зимы1э)

-Сыт щхьэ зимы1э псалъэухак1э зэджэр?

Мащ1э — мащ1эурэ3 — наречиещ, п.ф — мащ1э, дауэ?, плъыфэц1эм къытек1ащ, къытезыгъэзэжщ, обст., зэпха псалъэр — нэхутхьэху мэхъу.

III. Темэщ1эр етын. Ц1эи1уэ псалъэуха.

1. Зы усэ едзыгъуэ гук1э къыжа1э, абы и япэ псалъэухам гулъытэ худогъэщ1.

Щыхьэрщ… И лъабжьэр тенджызу,

Гызыжу кхъухьхэр къепщыл1эу,

Хьэпшыпхэр пл1эк1э кърахыу,

Ферс ф1ейк1э напэр щалъэщ1у…

— Сыт хуэдэ усэм щыщ 1ыхьэ мыр? Хэт ар зыусар? (Щоджэнц1ык1у Алий)

Мыдэ мыр! Джэдыц! Уафэм къолъэлъэх!

-Л1о, джэдыц уи щыпэлъагъу?

-Мыр Джалил и мыцу узи1э! («Бабыщыкъуэ адакъэпщ» К1ыщокъуэ Алим)

…Модэ, модэ, мо кхъухьлъатэр.

Ар лъагащэу зэрылъатэ…

— Мыри хэт и усэ сатыр? (Щоджэнц1ык1у Алий)

— Щоджэнц1ык1у Алий илъэс дапщэ ирикъуа мы гъэ еджэгъуэ дызэрытым? (октябрым илъэси 115 ирикъуащ).

2. -Девгъэплъыт мы усэхэм хэт япэ псалъэухахэм. Сыт хуэдэ псалъэуха ахэр?

Щыхьэрщ… (зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэ зи1э псалъэуха къызэрык1уэ)

Модэ, модэ, мо кхъухьлъатэр. (зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэ зи1э, ц1эи1уэ)

Мыдэ мыр! Джэдыц! (зы пкъыгъуэ нэхъыщхьэ зи1э, ц1эи1уэ)-назывное

3. Ц1эи1уэ псалъэухак1э зэджэр яжыдо1э, ар мыдрей псалъэухахэм къазэрыщхьэщык1ым гу лъыдогъатэ.Тхылъым и н. 52-54-м ит хабзэхэмрэ лэжьыгъэхэмрэ долэжь.

-Хабзэхэм зы еджак1уэ къоджэ.

— Лэжьыгъэ 77-р догъэзащ1э.(къратхык1, ц1эи1уэ псалъэухахэр къагъуэт, пкъыгъуэ нэхъыщхьэхэр щ1атхъэ)

IV. Урокым щалэжьар къызэщ1экъуэжын.

— Слайд, сурэт зыбжанэк1э псалъэжь зыт1ущ къыдогъэщ1эж.

— Ахэр зыхуэдэ псалъэухахэр къыжа1эж, нобэ щ1эуэ къащ1ари зыхуэдэр жа1э.

— Синквейн зыбжанэ къыжа1э:

( Кейс-студи — технологиещ1эм щыщщ)

1. щы1эц1э

2. плъыфэц1эу т1у

3. глаголу щы

4. псалъипл1 хъууэ жы1эгъуэ

5. мыхьэнэк1э и гъунэгъу

Псалъэуха, псалъэжь, хабзэ

  • Псалъэуха

1. псалъэуха

2. ц1эи1уэ, убгъуа

3. жы1эн, тхын, къэгъуэтын

4. Сэ ц1эи1уэ псалъэухар къызогъуэтыф.

5. мыхьэнэ пыухык1а зи1э

  • Псалъэжь

1. псалъэжь

2. 1ущ, гъэщ1эгъуэн

3. жы1эн, щ1эн, едэ1уэн

4. Адыгэм псалъэжь куэд ди1эщ.

5. 1ущыгъэ къыббгъэдэзылъхьэ псалъэ шэрыуэщ

  • Хабзэ

1. хабзэ

2. адыгэ, дахэ

3. щ1эн, зыхэлъхьэн, зехьэн

4. Хабзэ дахэр бгъэк1уэд хъунукъым.

5. этикет

V. Унэ лэжьыгъэ ятын, оценкэ гъэувын: н. 52-53 п. 23 правилэ, лэжь. 78 (Б/з. — рассказ к1эщ1 зэхэлъхьэн, ц1эи1уэ псалъэухахэр хэту)

Междометия и звукоподражания в кабардино-черкесском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Токова, Анджела Анатольевна

  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 180
  • Скачать автореферат
  • Читать автореферат

Токова, Анджела Анатольевна. Междометия и звукоподражания в кабардино-черкесском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Нальчик. 2010. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Токова, Анджела Анатольевна

Глава 1. Междометия и ономатопы (звукоподражания) как объект исследования в общем и адыгском языкознании

1.1. Место междометий и ономатопов в системе языка.

1.2. История изучения междометий и ономатопов в адыгском языкознании.

1.3. Различные подходы к проблеме классификации адыгских междометий и ономатопов.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Меяедометие кабардино-черкесского языка

2.1. Общая характеристика междометий кабардино-черкесского языка.

2.2. Гендеровозрастная классификация междометий.

2.3. Морфологический состав междометий.

2.4. Классификация междометий по значению.

2.4.1. Междометия волеизъявления.

2.4.2. Этикетные междометия.

2.4.3. Эмотивные междометия.

2.5. Тексто- и дискурсообразующая функция междометий.

2.6. Синтаксические особенности междометий.

Выводы к Главе 2.

Глава 3. Ономатопы в кабардино-черкесском языке

3.1. Общая характеристика ономатопов кабардино-черкесского языка.

3.2. Морфологический состав ономатопов.

3.3. Функциональные группы ономатопов.

3.4. Ономатопы и знаменательные части речи.

Выводы к Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

  • Система сибилянтов в адыгских языках: синхронно-диахронный анализ2013 год, кандидат филологических наук Маремукова, Эллеонора Владимировна

  • Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка2011 год, кандидат филологических наук Петкова, Зорница Андонова

  • Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции2011 год, кандидат филологических наук Абазова, Марита Мухамедовна

  • Функционально-семантическая характеристика звукоподражательных слов в лезгинском и русском языках2010 год, кандидат филологических наук Магомедова, Диана Рафиковна

  • Экспериментально-теоретическое исследование восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями: на материале русского, английского, алтайского и монгольского языков2009 год, кандидат филологических наук Панькина, Елена Владимировна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Междометия и звукоподражания в кабардино-черкесском языке»

Среди разнообразных гипотез о происхождении языка доминирующей является та, что он произошел от эмоциональных выкриков первобытного человека. Наиболее ярким доказательством этого предположения служат междометия, которые и в настоящее время выражают эмоции.

Одним из важнейших языковых знаков эмотивной лексики являются междометия, роль которых в вербальной коммуникации очень велика. Главной их особенностью лингвисты считают то, что, не имея определенной семантики и грамматической формы, не обладая номинативной функцией, они могут быть многозначными и их функция в языке общения очень важна в выражении эмоциональных ощущений и чувств субъекта речи [Кумахов, 1964; Дзасежев, 1964; Дзасежев, Гяургиев, 1995; Урусов, Таов, 1995; Апажев, 2000; Гишев, 2003].

С синтаксической точки зрения, междометия, хотя и обосабливаются и не выполняют каких-либо синтаксических функций, связаны с предложением семантически, интонационно, дополняя его значение.

В отличие от междометий, ономатопы (звукоподражания) — это воспроизведение разнообразных звуков окружающей нас природы, человека, животных и птиц. Их семантика также весьма многообразна. Основная черта звукоподражаний — это способность переходить в другие (знаменательные) части речи, чаще всего в глаголы.

Междометия и звукоподражания выполняют абсолютно разные функции, их нельзя относить к одной и той же группе слов [См.: Гишев, 2003; Куашева, 2006 и т.д.].

Анализ междометий и ономатопов ставит перед нами целый ряд проблем: с точки зрения теории — необходимости определения сущности и лингвистического статуса слов данной группы; в практическом плане — вопрос исследования различных функций междометий и ономатопов в устной и письменной речи, особенностей их употребления в зависимости от тендерного и возрастного подходов и других факторов. 4

В данном исследовании проведен анализ как теоретических положений, так и практической работы, проделанной отечественными адыговедами в области изучения междометий и ономатопов. На этой основе сделана попытка выявить «белые пятна» и • внести свой вклад в теоретическую и практическую разработку междометий и ономатопов: В этой связи важным является определение- их фонетических, структурных, семантических и синтаксических особенностей, выработка адекватной классификации, а также выявление их функционально-коммуникативных свойств в кабардино-черкесском языке, составление краткого словаря кабардино-черкесских междометий и ономатопов.

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий и ономатопов в кабардино-черкесском языке. Их значимость в языке бесспорна: с их помощью часто выражаются чувства, эмоции, отражаются те или иные явления действительности. Несмотря на компактность формы, внешнюю простоту, эти части речи не менее «важны в системе языка, чем знаменательные.

Данный вопрос является малоисследованным в кабардино-черкесском языкознании, что и обусловило выбор темы диссертации. Из-за неразработанности рассматриваемого вопроса в грамматике существуют противоречия относительно функциональных, семантических, грамматических и синтаксических особенностей междометий и ономатопов.

В адыговедении нет единого мнения по вопросу о том, к каким разрядам слов нужно отнести междометия и звукоподражания и необходимо ли их разграничение, хотя, как отмечено выше, современное языкознание их дифференцирует [Кумахов, 1964; Грамматика кабардино-черкесского литературного языка, 1970; Меретуков, 1984; Куашева, 2006].

Предметом исследования данной работы является» семантический, морфологический и синтаксический аспекты междометий и ономатопов в кабардино-черкесском языке, а также функциональная характеристика рассматриваемых разрядов слов.

Объектом исследования являются междометные и звукоподражательные единицы кабардино-черкесского языка.

Цель диссертационной работы — определение лингвистического статуса междометий и ономатопов в кабардино-черкесском языке, комплексный анализ их семантики, морфологического и фонетического состава, разработка основ их классификации, уяснение функциональной значимости.

Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:

1. Определить место междометий и звукоподражаний в системе частей речи.

2. Осуществить фонетический, морфологический и семантический анализ междометий и ономатопов.

3. Провести классификацию и систематизацию междометий и ономатопов кабардино-черкесского языка, исходя из различных критериев.

4. Определить функционально-семантические группы междометий и ономатопов.

5. Определить статус междометий как тексто- и дискурсообразующее явление.

Методы исследования. В качестве основных методов применялись наблюдение, описательный, структурно-семантический и метод контекстуального анализа.

Методологическую основу исследования составляют труды российских и зарубежных лингвистов: Ф. де Соссюра, В.В. Виноградова, О. Есперсена, Г. Пауля, Н.Ю. Шведовой, H.H. Александрова, JI. Блумфильда, а также ученых-кавказоведов — Т.М. Борукаева, Н.Ф. Яковлева, Д. Ашхамафа, Г.Ф. Турчанинова, М. Цагова, М.А. Кумахова, Х.У. Эльбердова, M.JI. Апажева, А.К. Шагирова, Х.З. Гяургиева, Х.Ш. Урусова, Х.Т. Таова, Х.Е. Дзасежева, Н.Т. Гишева, К.Х. Меретукова, A.A. Шаова, Б.А. Тхаркахо и ряда других лингвистов, в работах которых рассматривается данный раздел лексики. 6

Научная новизна работы состоит в том, что в ней:

1) впервые предпринята попытка обобщить и проанализировать теорию междометий и ономатопов в кабардино-черкесской грамматике, выработанную в предшествующий период;

2) проведен комплексный и многоаспектный анализ структурно-семантических свойств’ и функциональных особенностей кабардино-черкесских междометий и ономатопов;

3) предложена новая классификация как междометий, так и ономатопов кабардино-черкесского языка;

4) впервые междометия рассмотрены в плане дискурсопостроения.

Теоретическая значимость исследования, заключается в выработке новых знаний на базе основных положений российских, зарубежных лингвистов и лингвистов-кавказоведов, в возможности продолжения работы по выявлению и классификации междометий и ономатопов на материале других языков на основе полученных результатов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах по общему и абхазо-адыгскому языкознанию, при подготовке спецкурсов по морфологии, могут быть использованы как дополнение к научной и школьной грамматикам кабардино-черкесского языка, а также для курсов по сравнительно-сопоставительному изучению морфологии абхазо-адыгских языков (кабардино-черкесского, адыгейского, абхазского, абазинского).

Материалом исследования явились фольклорные тексты, произведения художественной (стихи и проза) и публицистической литературы, словари (толковые, фразеологические), устная речь носителей кабардино-черкесского языка — как литературного, так и диалектов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Этнокультурными особенностями междометий кабардино-черкесского языка является гендерно-возрастная специализация междометий всех разрядов.

2. Традиционно относимые к ономатопам слова, используемые при понукании, подзыве, отгоне животных, являются междометиями волеизъявления.

3. С помощью междометий реализуется широкий набор семантических оттенков, которые накладываются на общую семантику высказывания:

4. Ономатопы кабардино-черкесского языка делятся на звукоподражательные и образоподражательные. Последние имитируют не физические звуки, а звуки-образы*, являясь ассоциативными впечатлениями о каких-либо событиях, действиях или признаках.

Апробация* работы;. Основные теоретические положения диссертации изложены в 8 научных работах, опубликованных в сборниках материалов конференций, научных журналах. Результаты научных поисков на разных этапах исследования нашли отражение в докладах на 7 научно-практических конференциях: V Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», Симпозиум VIII. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007; Международная научная конференция «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи». — Махачкала, 2008; VI международная научная конференция «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». — Майкоп: АГУ, 2008; II Всероссийская конференция молодых ученых «Наука и устойчивое развитие». — Нальчик, 2008; IX Конференция молодых ученых (24-26 сентября 2008). — Нальчик: КБНЦ РАН, 2008; Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: Материалы Международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009 г. — Махачкала: ДНЦ РАН, 2009; Вопросы кавказской филологии. Материалы региональной научной конференции «А.П. Кешоков и развитие северокавказских литератур». (18-19 декабря 2009 г.) Вып. 7. — Нальчик: КБИГИ, 2009. Диссертационная работа обсуждалась на заседаниях сектора кабардино-черкесского языка Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН.

Структура диссертации обусловлена спецификой исследуемого материала и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка названий источников, списка интернет-адресов, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

  • Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким2007 год, кандидат филологических наук Аваков, Сергей Аркадьевич

  • Редупликация в лезгинских языках2012 год, доктор филологических наук Алисултанов, Алисултан Султанмурадович

  • Звукоизобразительная лексика в немецком языке2008 год, кандидат филологических наук Филимоненко, Сергей Александрович

  • Русская ономатопея: диахронный и синхронный аспекты изучения2010 год, кандидат филологических наук Тишина, Елена Валерьевна

  • Особенности бжедугского диалекта адыгейского языка2004 год, кандидат филологических наук Ситимова, Сара Саферовна

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Токова, Анджела Анатольевна

Выводы к Главе 3:

1. По выполняемым функциям ономатопы следует разделить на звукоподражательные и образоподражательные слова.

2. Образоподражательные слова передают воображаемые звуки-образы. При этом их функция заключается в образной передаче ситуации: мгновенности, резкости действий и т.д.

3. По функциям звукоподражательные слова делятся на следующие группы: а) воспроизводящие звуки, сопровождающие различные действия человека: к1ыргъ-сыргъ, къурт1-сыртГ, б) воспроизводящие звуки, издаваемые действиями объектов неживой- природы и различными предметами: фы-фы-ф, гъу-гъу-гъу; дыркъ, къуарх-сарх; в) воспроизводящие звуки, издаваемые животными и птицами: къар-къар-къар, мяу-мяу.

4: По морфологическому составу ономатопы классифицируются по нескольким признакам: • а) односоставные — в основе односоставного’ ономатопа лежит обычно согласный. К таким ономатопам относятся слова, состоящие из одного слога: двух согласных и одного, гласного: кьып, боф, баф трех согласных и одного гласного: баргъ, быргу, гаргу; трех согласных и — двух гласных: баргъэ, гъаргуэ; б) двусоставные, которые образуются) редупликацией слова: шк1ур-шк1ур; быргу-быргу; частичной редупликацией слова: быргу-сыргу, хъуф-сыф; в) трехсоставные состоят из трех не полностью повторенных частей: слогов — шы-шы-ш, ды-ды-д; звуков -у-у-у, ш-ш-ш.

5. «Детские» звукоподражательные слова могут переходить в разряд существительных и входить в синонимические ряды.

6. От ономатопов в кабардино-черкесском языке образуются глагольные сочетания, при этом, как правило, к ономатопу присоединяется деепричастие жи1эу — «говоря». Такие сочетания представляют собой составные деепричастия, что является лингвокультурологической особенностью кабардино-черкесского языка.

7. Ономатопы могут выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения и обстоятельства.

8. Слова, служащие для понукания животных, отгона и подзыва, по нашему мнению, не следует относить к ономатопам. Они отнесены нами в разряд междометий волеизъявления (Гл. 2).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В кабардино-черкесском, а также в адыгском языкознании в целом, в изучении междометий и звукоподражаний проведена немалая работа. Однако до настоящего времени не выработана единая точка зрения в отношении их статуса, классификации и функциональной характеристики. Научные выводы различных ученых не находятся в противоречии, а взаимодополняют друг Друга.

Мы разделяем мнение тех ученых, кто считает, что междометия и звукоподражания следует рассматривать как отдельные части речи. Они различны как семантически, так и морфологически: если междометия выражают чувства и эмоции человека, то звукоподражания воспроизводят различные звуки, шумы, издаваемые живой и неживой природой, и от них могут образовываться различные знаменательные слова (в основном глаголы). Отличие проявляется также и с синтаксической точки зрения. Кабардино-черкесские междометия не являются членами предложения, хотя находятся в тесной связи с ним. В широком наборе синтаксических структур с помощью междометий реализуется обширный набор семантических оттенков. Они всегда являются самостоятельными высказываниями; не способны иметь синтаксических связей с другими словами в предложении. Исключение составляют субстантивированные междометия. Ономатопные же слова могут входить в состав предложения (чаще придаточного) в качестве дополнения, обстоятельства.

Междометия обычно ориентированы на определенного адресата речи, на активизацию его внимания и вовлечение его в процесс коммуникации. Они не имеют конкретного значения, однако, используясь в конкретном речевом акте как дискурсообразующий элемент, их значение структурируется. Текстообразующая способность, направленная на определенного коммуникативного партнера, означает актуализацию междометием последующего речевого действия. Понятно, что значение высказывания никогда1; не вступает в; противоречие со значением! междометия.

В исследованиях по междометиям; большинство языковедов уделяет внимание их- классификации? по разным? признакам:: по гендеровозрастному принципу, значению, образованию й т.д.

По гендерозрастному принципу кабардино-черкесские междометия: мы такжеподразделяем на «женские» (анна, асымыгъуэ); «мужские» (1агъ, 1агъу, зиунагъуэрэ); общие, (еу-уей, бетэмал); употребляемые в детской речи, (уарэ, уэсысыс, 1ы1ы).

По способу образования; междометия! кабардино-черкесского? языка можно разделить на 2 группы:: а) первичные — нечленимые образования; не связанные с другими частями речи: а, ей, уэ, уей-уей. б) производные — это слова; генетически связанные со знаменательными и служебными частями речи, утратившие основное значение: алыхь, ф1ык1э, зиунагъуэрэ.

По основному значению междометия можно разделить на 3 группы: волеизъявления, этикетные и эмотивные.

Междометия волеизъявления — междометия, выражающие обращение, приказание, призыв, повеление, побуждение к действию: например; маржэ,. хъейдэ, уэхъэхьей. Сюда же мы относим слова, обращенные к животным (для понукания, отгона, подзыва), т.к. по своему характеру они, безусловно;, императивные и не являются; звукоподражательными’словами.

Этикетные междометия — слова и сочетания: слов,, обозначающие приветствие, прощание, благодарность, просьбу о прощении и т.д.

Этнокультурной особенностью! кабардино-черкесского^ языка является количественный: показатель таких междометий. Их обычно относят к производным или составяът: къохъусыж, ф1охъус апщий, сэлам алейкум. В этой группе мы выделяем подгруппу парных (ответных) междометий, которые употребляются’ лишь в паре: приветствие-ответ, пожелание-ответ:

117 выражение фи 1уэху ф1ы ирик1уэ может употребляться как ответ на выражение 1уэхуф1охъу апщий. Форма приветствия охотников хьэкъужь апщий требует ответа си хъэм къуэжар тхъэм къуит апщий и т.д.

Эмотивные междометия выражают различные чувства и эмоции, испытываемые говорящим в момент речи: алыхь-алыхъ; пу; 1истофрилэхь. По характеру выражаемых эмоций можно сгруппировать кабардино-черкесские междометия следующим образом: 1) негативные; 2) позитивные; 3) многозначные.

К группе негативных можно отнести междометия, выражающие эмоции испуга, боли и страха; неприязни, отвращения; упрека, осуждения; досады, огорчения, сожаления; тревоги, беспокойства; недовольства; возмущения; неодобрения; предостережения; злорадства; сомнения, недоверия; несогласия.

К группе позитивных можно отнести междометия, выражающие положительные эмоции: чувства облегчения, успокоения, удовлетворения; радости, восторга; согласия, утверждения; восхищения; сочувствия.

К группе многозначных междометий относятся, прежде всего, эмотивные междометия, которые могут обозначать самые различные оттенки эмоций, часто — прямо противоположные. Так, междометия, обозначающие призыв, удивление, могут иметь как отрицательную, так и положительную коннотацию; междометия, обозначающие клятву, сильное желание — как отрицательную, так и положительную коннотацию.

Звукоподражания — это слова, при помощи которых передаются различные звуки, производимые человеком, слышимые в окружающем нас мире: шелест, бульканье, стук, свист, звон, хруст, скрип и т.п., а также подражания крикам животных и птиц.

Основные отличия ономатопов от междометий: междометия выражают чувства, но не называют их. Ономатопы обозначают совершенно конкретное явление окружающего мира;

— обозначая реальное звучание предметов, явлений и живых существ, ономатопы имеют определенное лексическое значение, тогда как междометия многозначны, и их значение определяется в контексте;

— ономатопы широко используются в словообразовании; могут выступать в качестве членов предложения, в отличие от междометий.

По выполняемым функциям ономатопы следует разделить на звукоподражательные и образоподражательные слова.

Подфункциям звукоподражательные делятся на следующие группы: а) воспроизводящие звуки, сопровождающие различные действия человека: к1ыргъ-сыргъ, къурт1-сырт1; б) воспроизводящие звуки, издаваемые действиями объектов неживой природы и различными предметами: фы-фы-ф, гъу-гъу-гъу; дыркъ, къуарх-сарх; в) воспроизводящие звуки, издаваемые животными и птицами: къар-къар-къар, мяу-мяу.

Образоподражательные слова передают воображаемые звуки-образы. При этом их функция заключается в образной передаче ситуации: мгновенности, резкости действий и т.д. Образоподража I ельные слова являются лингвокультурологической особенностью кабардино-черкесского языка.

По морфологическому составу ономатопы классифицируются по нескольким признакам: а) односоставные — в основе односоставного ономатопа лежит обычно согласный. К таким ономатопам 01 носятся слова, состоящие из одного слога — двух согласных и одного гласного: къып, боф, баф трех согласных и одного гласного: баргъ, быргу, гаргу; 1 рех согласных и двух гласных: баргъэ, гъаргуэ; б) двусоставные, котор! ¡с образуются редупликацией слова: шк1ур-шк1ур, быргу-быргу частичной редупликацией слова: быргу-сыргу, хъуф-сыф; в) трехсоставные — из трех не полностью повторенных частей: слогов — шы-шы-ш, дьг-ды-д; звуков -у-у-у, ш-ш-ги.

Детские» звукоподражательные слова могут переходить в разряд существительных и входить в синонимические ряды.

От ономатопов в кабардино-черкесском языке образую юя глагольные сочетания, при этом, как правило, к ономатопу присоединяется деепричастие жи1эу — «говоря». Такие сочетания также являются лингвокультурологической особенностью кабардино-черкесского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Токова, Анджела Анатольевна, 2010 год

1. Абазинско-русский словарь / Под ред. Тугова В.Б. — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 536 с.

2. Абдоков А.И. Введение в сравнительно-историческую морфологию абхазо-адыгских и нахско-дагестанских языков. — Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 1981. 96 с.

3. Адыгейская филология. Вып.З. Краснодар: Краснодарский государственный педагогический институт, 1969. 111 с.

4. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М.: Наука, 1985. — 158 с.

5. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: Наука, 1988. — 224 с.

6. Аничков И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решенной? // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов: Сборник статей / Отв. ред. академик В.М. Жирмунский. JL: Наука, 1968.-116-128.

7. Апажев M.JI. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. (Лексика, фонетика, семантика) / Под ред. Б.Х. Балкарова. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1963. — 151 с.

8. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики: Пособие для студентов-филологов и учителей-словесников. Нальчик: Эльбрус, 1992.-336 с.

9. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология. Лексикография. Нальчик: Эльбрус, 2000.- 408 с.

10. Апажев М.Л., Пшукова М.Х. Структурный и функциональный анализ лексико-семантической системы кабардино-черкесского языка. — Нальчик: Издательство КБНЦ РАН, 2004. 144 с.

11. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее (На материале русского, кабардино-черкесского и карачаево-балкарского языков.). Нальчик: Эльбрус, 2005. — 384 с.

12. Ашхамаф Д.А. Избранные работы. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 1997. — 218 с.

13. Бабаева Р.И. Лексические средства выражения эмоций в немецком обиходном дискурсе // Филологические науки. Научные доклады Высшей школы. М.: Высшая школа, 2008. № 4. — С. 72-81.

14. Балкаров Б.Х. О принципах выделения частей речи в кабардино-черкесском языке // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1963. — С. 43-47.

15. Балкаров Б.Х. Лексические встречи адыгских языков с дагестанскими. УЗКБНИИ, 1964. Т. XX. Серия филол.

16. Балкаров Б.Х. Введение в абхазско-адыгское языкознание. Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 1979. — 146 с.

17. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. Издание 2-ое. Дополненное, исправленное. М.: Высшая школа, 1969. — 383 с.

18. Баскаков H.A. Тюркские языки. М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 247 с.V

19. Бгажноков Б.Х. О структуре и функциях адыгских приветственных формул // Исследования по адыгским языкам / Ред. П.М. Багов, Х.Т. Таов. Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 1977. — С. 95-100.

20. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983.-228 с.

21. Бгажноков Б.Х. Культура общения и этнос. (На материале культуры общения адыгских народов): Дисс. . д-ра ист. наук. Нальчик, 1984.

22. Березин Ф.М. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1975.-303 с.

23. Березин Ф.М. История советского языкознания. Некоторые аспекты-общей теории языка: Хрестоматия. Для филологических специальностей университетов / Сост. Ф.М. Березин М.: Высшая школа, 1981. — 351 с.

24. Берсей У. Букварь черкесского языка. Тифлис, 1953.

25. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000.- 128 с.

26. Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эль-Фа, 2005. — 352 с.

27. Блумфильд JI. Язык /Перев. с английского. — М.: Прогресс, 1968. 608 с.

28. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров. Издание III. Т. 15. М.: Советская энциклопедия, 1974. — 632 с.

29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е издание. 1990. -М.: Научное издание, 1998.

30. Борукаев Т.М. Грамматика кабардино-черкесского языка / Под ред. Н.И. Голубинского. — Нальчик: Кабардино-Балкарский Облнациздат, 1932. 142 с.

31. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1965. — 436 с.

32. Бэрбэч Б.Ч., Бищ1о Б.Ч., 1ут1ыж Б.К. Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ: Еджап1эхэм папщ1э. -Налшык: Эльбрус, 2001. — 240 с.35: Васильева И.А. и др. Эмоции и мышление. — Ml: Издательство1 Московского университета, 1980. 192 с.

33. Виноградов- В’.В: Избранные труды. Исследования* по русской грамматике. Mi: Наука, 1975. — 557 с.

34. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М:: Наука, 1977.-З12’с.

35. Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 2. — Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1982. 176 с.

36. Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 3. • Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение-управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1983. — 113 с.

37. Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 4. Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1984. —78 с.

38. Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 5. Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1985. — 125 с.

39. Вопросы вайнахской морфологии. — Грозный: Книга, 1989. — 49 с.

40. Вопросы грамматики и лексикологии кабардино-черкесского языка. -Нальчик: Адыгоблполиграфобъединение управления- издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1984. -158 с.

41. Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. — М.: АН СССР.

42. Институт языкознания, 1961. —283 с.124

43. Вопросы кавказской филологии и истории. Вып. 3. — Нальчик: Эль-Фа, 2000: 220 с.

44. Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов: Сборник статей / Отв. ред. академик В.М. Жирмунский и доктор филологических наук О.П. Суник. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1968. — 343 с.

45. Вопросы тюркологии / Под общ. ред. проф. В.В. Решетова. К 75-летию чл.-корр. АН УзСССР К.К. Юдакина. Ташкент: Наука, 1965. — 135 с.

46. Гишев Н.Т. Сравнительный анализ адыгейских языков. Майкоп: Качество, 2003. — 284 с.

47. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологов-специалистов университетов и педагогических институтов. -М.: Высшая школа, 1977.-311 с.

48. Грамматика абхазского языка. Фонетика и морфология. Сухуми: Алашара, 1968. — 204 с.

49. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка / Ред. коллегия: М.Л. Абитов и др. М.: Издательство Академии наук СССР, 1957.-240 с.

50. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. Фонетика и морфология / Редколлегия: канд. Филол. наук П.М. Багов и др. М.: Наука, 1970. ч. 1.-215с.

51. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, Морфология, Синтаксис. — Нальчик: Эльбрус, 1976. 571 с.

52. Грамматика осетинского» языка. Фонетика и морфология / Под ред. проф. Г.С. Ахвледиани. — Орджоникидзе: Республиканская книжная типография, 1963. Т.1. 368 с.

53. Грамматика русского языка. Фонетика и форфология. М.: Издательство АН СССР, Институт языкознания, 1953. Т. 1. — 720 с.

54. Грамматика русского языка. В. 2 т. / Ред. кол*. В.В. Виноградов, чл,-корр. АН СССР. Е.С. Истрина. М.: Издательство АН СССР, 1960. Т. 1. -729 с.

55. Грамматика* современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. — 767 с.

56. Гумбольдт В: Избранные труды по языкознанию / Перев. с нем. М.: Прогресс, 1984.-398 с.

57. Дадова З.И. Лингвосоциокультурный аспект тендерных отношений (на материале русского, английского, кабардино-черкесского языков). Спец.: 10.02.19 Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2005. — 140 с.

58. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 555 с.

59. Джаурджий Хь.З., Дзасэжь Хь.Е. Адыгэбзэ. I 1ыхьэ. Налшык: Нарт, 1995.-240 с.

60. Джонуа Б. Дескриптивная-лексика абхазского языка // Абхазоведение. Язык. Фольклор.- Литература. Вып. 1. Сухум: Алашара, 2000. — С. 9199.

61. Дзасежев Х.Э. Современный кабардино-черкесский язык. — Черкесск: Ставропольское книжное издательство, 1964. — 227 с.

62. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с.

63. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.126

64. Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. В 5 т. Тбилиси: Мецниереба, 1974-1977. Т. 1-4.

65. Ельбэрд Хь.У. Адыгэбзэ грамматика. I 1ыхьэ. Фонетикэрэ морфологиерэ. — Налшык: Кабгосиздат, 1948. — 176 с.

66. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986. -224 с.

67. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. М.: Академия наук СССР, 1955. — 160 с. ;

68. Зекох У.С. Парадигматика частей речи в адыгейском языке // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. IV. . Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1984. — С. 3-17.

69. Зекох У.С. Очерки по морфологии адыгейского языка. Майкоп: Адыгейско книжное издательство, 1991. — 192 с.

70. Зекох У.С. Адыгейская грамматика. — Майкоп: Адыгея, 2002. — 512 с.

71. Изард Кэрролл Е. Эмоции человека / Перев. с английского. М.: Издательство МГУ, 1980. — 440 с.

72. Исследования по адыгским языкам. Кабардино-Балкарский институт истории, филологии и экономики. — Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 1977. 128 с. !

73. История лингвистических учений. Древний мир / Отв. ред. A.B. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1980. — 255 с.

74. Кабардино-черкесский язык: В 2 т. / Гл. ред. М.А. Кумахов. — Нальчик: Эль-Фа, 2006. Т. 1-2. 550 е., 520 с.

75. Камбачоков А.М. Проблемы простого предложения в кабардино-черкесском языке. — Нальчик: Эль-Фа, 1997. 236 с.

76. Карданов Б.Н. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-245 с.

77. Карданов Б.М. Члены предложения в кабардино-черкесском языке. В помощь учителю и студенту-филологу. Нальчик: КБГУ, 1976. — 74 с.

78. Керашева З.И. Избранные труды и статьи: В 2-х т. Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 1995. Т. 1. — 552 с.

79. Климов Г.А. Кавказские языки. М.: Наука, 1965. — 112 с.

80. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1984.• 208 с.

81. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л., 1956. — 569 с.

82. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Л.: Наука, 1982. — 360 с.

83. Костикова И.В. и др. Введение в тендерные исследования: Учебное пособие для студентов вузов / Под общей редакцией И.В. Костиковой. 2-е издание переработанное и дополненное. М.: Аспект Пресс, 2005. -155 с.

84. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебноепособие по спецкурсу для филологов. — Воронеж: Издательство

85. Воронежского университета, 1972. 124 с.128

86. Краткий психологический словарь / Сост. J1.A. Карпенко. М.: Политиздат, 1985. —431 с.

87. Кубрякова Е.С. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры,2004. 660 с.

88. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика. — Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1964. — 272 с.

89. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. — М.: Наука, 1981. — 288 с.

90. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. — Нальчик: Эльбрус, 1984. 326 с.

91. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков / Отв. ред. Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1989. — 384 с.

92. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос. Язык и культура. М.: Наследие, 1998. Т. II. — 312 с.

93. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.: Наука, 1972.-280 с.

94. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. — 359 с.

95. Кумахова З.Ю. К изучению лексики убыхского языка // Ученые записки Адыгейского НИИ. Краснодар. Майкоп, 1988. Т. V.

96. Курашинов К.Х. Проблема частей речи в адыгских языках. Дисс. канд. филол. наук. Нальчик: КБГУ, 1971. — 159 с.

97. Кучменова Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков). Спец. 10.02.19 Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик: КБГУ,2005. -159 с.

98. Лексика и грамматика языков Кабардино-Балкарии:

99. Межведомственный сборник научных трудов / Под ред. Дж.Н. Кокова.- Нальчик: КБГУ, 1990. 116 с.129

100. Лексика ^словообразование в* адыгейском, языке / Отв: ред. З.У. Блягоз. Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления, издательств, полиграфию и. книжной- торговли Краснодарского крайисполкома,.! 987. — 158 с.

101. Лингвистический» энциклопедический, словарь. — М.: Советская* энциклопедия, 1990. — 682 с.

102. Литовкина А.В. Междометные, фразеологичесике единицы: семантические,, структурно-синтаксичесике • и функциональные характеристики. Спец.: 10.02.19: Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Саратов; 2005. — 213 с. !

103. Ломтатидзе К.В: Абазинский язык. Языки народов СССР! Mi: Наука, 1967. Т. IV.-712 с.109.’ Ломтатидзе К.В. Абхазский язык. Языки народов СССР. М.: Наука, 1967. Т. IV. — 712 с.

104. Лопатинский Л. Краткая кабардинская грамматика (фотокопия). -Тифлис, 1891. -46 с: Фотокопия.

105. Люлье Л. Словарь русско-черкесский или* адигский, с, краткою грамматикою сего последнего языка, одобренный Императорскою-Санкт-Петербургскою Академиею наук. Одесса: Городская типография, 1846. Книга I. — 27 с. Фотокопии, переплетенные в 4 книги.

106. Магомедханов’ М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка: Учебное пособие. Махачкала: Типография Дагестанского филиала АН СССР; 1989. — 87 с.

107. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. 160 с.

108. Малая- советская- энциклопедия / Гл. ред. Б.А. Введенский. Издание Ш. -М.: Большая советская энциклопедия, 1959. Т.’ 5. 1309 с.

109. Мальсагов З.К. Грамматика ингушского языка. Издание 2-ое.

110. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. 161 с.130

111. Мамхегова Р. Очерки об адыгском этикете. — Нальчик: Эльбрус, 1993.-144 с.

112. Меретуков К.Х. Мимео-изобразительные слова в адыгейском языке // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. IV. — Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии и книжной торговли Краснодарского крайисполкома, 1984. С. 18-25.

113. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.: Наука, 1978.-387 с.

114. Михайловская И.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. — С. 74-77.

115. Морфологическая структура дагестанских языков (структурные и категориальные свойства речевых единиц): Сборник статей. -Махачкала: Типография Дагестанского филиала АН СССР, 1981. 182 с.

116. МэфЬдз С. Адыгэ хабзэ. Налшык: Эль-Фа, 1994. — 352 с.

117. Никольский В.К., Яковлев Н.Ф. Как возникла человеческая речь. -М.: Госкультпросветиздат, 1949. 63 с.

118. Ногмов Ш.Б. Филологические труды Исследовал и подготовил к печати Г.Ф. Турчанинов.- Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1956. Т. 1.-308 с.

119. Ногмов Ш.Б. Филологические труды. Исследовал и подготовил к печати Г.Ф. Турчанинов. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1958 (переплет 1959г.). Т. II. — 200 с.

120. Оздоева Ф.Г. О междометиях в вайнахский языках // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания / Отв. ред. И.Ю. Алироев. Грозный: Чечено-ингушское книжное издательство, 1964.-С. 119-129.

121. Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведения человека» (на материале французского и русского языков).

122. Спец. 10.02.19. Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик: КБГУ, 2004.-151’с.

123. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Учебное пособие. -Карачаевск:. Издательско-полиграфическое и книготорговое производственное объединение, 1990. — 128 с.

124. Парсиева JI.K. Функционально-семантические характеристики междометий (на материале осетинского и русского языков). Спец. 10.02.19. Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2004. -210 с.

125. Парсиева JT.K. Теория междометий в общей парадигме современного языкознания. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2006. — 228 с.

126. Парсиева JI.K. Интеръекционные единицы как объект лингвистического исследования. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2006. -134 с.

127. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учебное пособие для-филологических специальностей педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1976. — 200 с.

128. Попова Е.А. Об особенностях речи мужчин и женщин // Русская речь. 2007. № 3. — С. 40-49.

129. Проблемы грамматики и лексики адыгских языков: Сборник статей / Ред. А.Х. Шарданов. Нальчик: Б.и., 1983. — 190 с.

130. Проблемы сравнительно-исторического исследования ‘ морфологии языков Дагестана: Сборник статей. Махачкала:

131. Типография Дагестанского научного центра РАН, 1992. — 176 с.

132. Психология: Учебник для педагогических институтов / Под ред. A.A. Смирнова и др. -М.: Учпедгиз., 1956. 576 с.

133. Пушкина И.А. Культурно-специфические особенности средстввыражения экспрессивности в научно-педагогическом тексте (на132материале английского и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2007. 171 с.

134. Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М.: Наука, 1968.-231с.

135. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.

136. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. — Краснодар-Майкоп: Краснодарское книжное издательство, 1966.-462 с.

137. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Издание 2-ое. М.: Учпедгиз, 1946. — 704 с.

138. Русская грамматика М.: Наука, 1982. Т. 1. — 783 с.

139. Русская.историческая лексикология и лексикография. Вып. 3-й. -Л.: ЛГУ, 1983.- 142 с.

140. Сборник статей по адыгейскому языку. Майкоп: Адыгский НИИ, 1976.-424 с.

141. Семенова Д.В. Тендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина» (на материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков). Специальность 10.02.19 Теория языка. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик: КБГУ, 2006.-180 с.

142. Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики: Тезисы докладов. Посвящается 100-летию со дня рождения К.С. Шакрыл. Сухум: Издательско-полиграфическое объединение Республики Абхазия, 1999. — 109 с.

143. Современный русский литературный язык. / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982. — 416 с.

144. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Перев. с фр. языка под ред. A.A. Холодовича. -М.: Прогресс, 1977. 695 с.

145. Сравнительная грамматика адыгских языков: Программа курса.

146. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет. 2003. 11 с.133

147. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.; JL: Наука. Ленинградское отделение, 1966. — 131 с.

148. Суник О.П. Вопросы общей теории частей речи // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов: Сборник статей / Отв. ред. акад. В.М. Жирмунсикй. Л.: Наука, 1968. — С. 33-48.

149. Табулова Н.Т. Грамматика абазинского языка. Фонетика и морфология. — Черкесск: Карачаево-Черкесское отделение. Ставропольское книжное издательство, 1976.— 351 с.

150. Tay Хь.Т., Урыс Хь.Щ. Адыгэбзэмрэ адыгеибзэмрэ я грамматика: (Зэлъытауэ). Налшык: КБГУ, 1995. — 119 с.

151. Tay Хь.Т. Функциональна стилистика / Tay Хь.Т., Хъут1эжь З.А. -Налшык: Къэбэрдей-Балъкъэр университет, 2005. 44 с.

152. Телия В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1996. 86 с.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

154. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражательные слова // Русская речь. № 5. М.: Наука, 1981. — С. 72-76.

155. Токова A.A. Звукоподражательные слова в кабардино-черкесском языке: семантика и структурно-грамматические особенности // Вестник АГУ. Серия «Филология». Вып. 6. Майкоп:

156. Издательство АГУ, 2008.- С. 55-58.$

157. Токова A.A. Типы классификации междометий извукоподражательных слов в кабардино-черкесском языке //

158. Материалы VI международной научной конференции «Актуальные134проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп: Издательство АГУ, 2008.-С. 288-289.

159. Токова A.A. Из истории изучения междометий в кабардино-черкесском языке // IX Конференция молодых ученых (24-26 сентября 2008 г.): Материалы конференции. Нальчик: КБНЦ РАН, 2008. — С. 133-135.

160. Токова A.A. Эмотивные группы междометий в кабардино-черкесском языке // Вопросы кавказской филологии. Вып. № 6. -Нальчик: Издательство КБИГИ, 2009. С. 213-219.

161. Токова A.A. Семантико-грамматическая характеристика ономатопных слов в кабардино-черкесском языке // Вестник КБИГИ. № 16. Нальчик: Издателство КБИГИ, 2009. — С. 213-219.

162. Турчанинов Г., Цагов Н. Грамматика кабардинского языка. М.; Л.: АН СССР, 1940.- 160 с.

163. Тхаркахо Ю.А. Становление стилей и норм адыгейского литературного языка. — Майкоп: Качество, 1982. 190 с.

164. Тхаркахо Ю.А. Оценка как стилеобразующее средство лексики«// Лексика и словообразование в адыгейском языке. Майкрп: Адыгоблполиграфобъединение управления издательств, полиграфии икнижной торговли Краснодарского крайисполкома, 1987. С. 75-83.135

165. Тхаркахо Ю.А. Стилистика адыгейского языка. Майкоп: Качество, 2003. — 502 с.

166. Урусов Х.Ш. История кабардинского литературного языка. — Нальчик: Эльбрус, 1968. — 192 с.

167. Урыс Хь.Щ. Адыгэбзэм и тхыдэ. 1ыхьит1у зэхэлъу. I 1ыхьэ. — Налшык: Эльбрус, 2000. — 360 с. .

168. Урыс Хь.Щ. Адыгэбзэ граматикэ. Фонетикэ. Морфонемикэ. Морфологие. Налшык: Эльбрус, 2001. — 232 с.

169. Урыс Хь.Щ. АдыгэбзэмкЬ практическэ стилистика. Налшык: Эльбрус, 2002.-208 н.

170. Хараев Ф.А. Таинства чувства меры. — Нальчик: Эль-Фа, 2008. — 255 с.

171. Черкесская и абазинская филология. — Черкесск: Карачаево-Черкесская областная типография, 1967. 132 с.

172. Чехоева Т.С. Репрезентация концептов «мужчина» и «женщина» в русской лигнвокультуре (на материале афористики). Спец.: 10.02.19 -Теория языка. Дисс. канд. филол. наук. Владикавказ, 2009. — 229 с.

173. Чешко JI.A. Русский язык. М.: Высшая школа, 1981.-261 с.

174. Чокаев К.З. Морфология чеченского языка. Словообразование частей речи. Ч. I. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство,1 1968.-228 с.

175. Шагиров А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1962. -215 с.

176. Шагиров A.K. Вопросы сравнительно-исторического и этимологического исследования лексики адыгских языков / Под ред. канд. филол. наук Х.Т. Таова. Нальчик: Эльбрус, 1971. — 40 с.

177. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К. Шагиров; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1977. Т. I. — 289 с.

178. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К. Шагиров; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1977. Т. II.-224 с.

179. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков / Отв. ред. В.И. Абаев; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1989.-192 с.

180. Шагиров А.К. Фонетика и морфология кабардинского языка. — Нальчик: Эль-Фа, 2004. 222 с.

181. Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Высшая школа, 1981. — 262 с.

182. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». ИзданиеЗ-е, испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1985. -160 с.

183. Шаов A.A. Основы адыгской лексикографии. Майкоп: Адыгейское отделение Краснодарского книжного издательства, 1988. -224 с.

184. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. Научные доклады Высшей школы. — М.: Высшая школа, 2007. № 5. — С. 3-13.

185. Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. — Майкоп: Адыгейское республиканское книжноеиздательство, 2005. 328 с.

186. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

187. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Наречие. Служебные части речи. Изобразительные слова). — JL: Наука, Ленинградское отделение, 1987. 149 с.

188. Экба Н.Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков. (Фонетика и морфология). Черкесск: Карачаево-Черкесское книжное издательство, 1963.-179 с.

189. Эльбердов Х.У. Грамматика кабардинского языка, ч. 1. Фонетика и морфология. Нальчик: Кабгосиздат, 1948. — 176 с.

190. Эльбердов Х.У., Тажев Ш. Грамматика кабардинского языка. Фонетика и морфология. 4.1. — Нальчик: Кабгосиздат, 1951. — 184 с.

191. Эльбердов Х.У. О частях речи в кабардино-черкесском языке // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1963.-С. 58-63.

192. Энциклопедический словарь. В 3-х т. / Гл. ред. Б.А. Введенский-М.: Большая советская энциклопедия, 1954. Т. 2. 720 с.

193. Энциклопедический словарь. В 2-х т. / Гл. ред. Б.А. Введенский-М.: Советская энциклопедия, 1,964. Т. 2.-736 с.

194. Этезова Л.С. Особенности языка и стиля карачаево-балкарского нартского эпоса. Дисс. . канд. филол. наук. — Нальчик: КБГУ, 2008. -183 с.

195. Юсупова Х.З. Междометия в кумыкском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2007. — 26 с.

196. Языки Дагестана / Под общей ред. Г.Г. Гамзатова. Махачкала-М.: Офсет, 2000.-553 с.

197. Языки Северного Кавказа и Дагестана: Сборник лингвистических исследований. В 2 т. М.; Л.: АН СССР, Т. 1-2. 1935-1949.

198. Якобсон P.O. Звуковые законы детского языка и их место в общей фонетике // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972. С. 246-257.

199. Яковлев Н.Ф. Краткая грамматика кабардино-черкесского языка. • Вып. I. Синтаксис и морфология. Ворошиловск: Орджоникидзевскоекраевое издательство, 1938. 143 с.

200. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1948. — 371 с.

201. Яковлев Н.Ф. Грамматика абхазского литературного языка. -Сухум: Алашара, 2006. 320 с.

202. Яковлев Н.Ф., Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1941. — 463 с.

203. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1984. 137 с.

204. Никольский В.К., Яковлев Н.Ф. Как возникла человеческая речь. -М.: Госкультпросветиздат, 1949. 63 с.

205. Linder Katrin (1983): Spachliches Handeln bai Vorschulkinder. Tübbingen: Niemeyer.

206. Rehbein Jochen (1979): Spachhandlungsaugmente. Zur Organisation der Hörersteuerung. In Weydt, Harald (Hg) (1979). 58-74.

207. Fries Norbert (1988a): Interjektionen. Forschubgsbericht 1. In: S&P 2. 24-36.

208. Fries Norbert (1988b): Interjektionen. Forschubgsbericht 2. In: S&P 9. 1-16.

209. Fries Norbert (1989): Interjektionen. Forschubgsbericht 3. In: S&P 13. 63-68.

210. Fries Norbert (1992): Interjektionen, Interjektionsphrasen und Satzmodus. In: Rosengren, Inder (Hg.) (1992). 307-341.

211. Ehlich Konrad (1986): Interjektionen. Tübingen: Niemeyer.1. Источники

212. Адыгэ псалъэжьхэр / Зыгъэхьэзырар Гъук1эмыхъу А., Къардэнгъущ1 3. Налшык: Эльбрус, 1994. — 328 н.

213. Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994.-272 н.

214. Акъсырэ 3. Пьесэхэр. Налшык: Къэбтхылъ тедзапЬ, 1957. — 279 н.

215. Акъсырэ 3. Дахэнагъуэ: Пьесэхэр. — Налшык: Эльбрус, 1991. 472 н.

216. Бэрбэч Б.Ч., Бищ1о Б.Ч., 1ут1ыж Б.Къу. Адыгэбзэ фразеологизмхэм я псалъалъэ. Еджап1эхэм папщЬ. Налшык: Эльбрус, 2001. — 240 н.

217. Бэрзэдж С. Мыл джанэ // 1уащхьэмахуэ. № 1. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 97-107.

218. Бозий Л. Жьыбгъэм кърик1уа гъуэжькуий // 1уащхьэмахуэ. № 4. — Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008.-Н. 94-120.

219. Губжокъуэ Л. Жэмым и гуауэр // Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994. — Н. 216-217.

220. Даур Ж. Щхьэк1уэ // 1уащхьэмахуэ. № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 71-74.

221. Дыщэ к1анэ. Зэхэзылъхьар К1уант1э I. Налшык: Эльбрус, 1989.-47 н. П.Елгъэр К. КъулыкъущЬ нысэ // 1уащхьэмахуэ. № 4. Налшык:

222. Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. -Н. 28-59.

223. Елчэпар А. Сержантым и зы махуэ // 1уащхьэмахуэ. № 5. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2000. -Н. 23-27.

224. Жэмбэч Р. Бдзэжьеящэ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. -Н. 45-46.

225. Журт Б. Зэкъуэшит1 // Адыгэ сабий литература / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. — Налшык: Эльбрус, 1994. -Н. 182-184.

226. Журт Б. Мамэ псори елъагъу // Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994. -Н. 184-186.

227. Кабардино-русский фразеологический словарь / Сост. Б.М. Карданов. -Нальчик: Эльбрус, 1968. 343 с.

228. Карачаево-балкаро-русский словарь / Под ред. чл.-корр. АНСССР Э.Р. Тенишева и канд. филол. наук Х.И. Суюнчева. М.: Русский язык, 1989.-832 с.

229. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик: Эльбрус, 1968. 342 с.

230. К1арэ А. Щыуагъэ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2007. — Н. 82-89.

231. К1арэ А. Ещанэ хъуэпсапЬ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 30-41.

232. Юыщокъуэ А. Хъуэпсэгъуэ нур: Тхыгъэхэр томппл1ым щызэхуэхьэсауэ- Налшык: Эльбрус, 1984.1 т. 600 н.

233. Юыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 1984. II т. — 856 н.

234. Юыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Щынэхужьыкъуэ. Тхылъищу зэхэлъ роман. — Налшык: Эльбрус, 1985.1.I т.-772 н.

235. Юыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Щынэхужьыкъуэ. Тхылъищу зэхэлъ роман. Налшык: Эльбрус, 1985.1. т. 375 н.

236. Юыщокъуэ А. Бабыщыкъуэ адакъэпщ // Собрание сочинений: В 6 т. Корни: Роман; Новеллы. Нальчик: Эльбрус, 2006. Т. V. — 552 с.

237. ЮуантЬ I. Ерыщ: Рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 1981. — 195 н.

238. К1уант1э I. Дыжьын фалъэ: Рассказхэр, теплъэгъуэхэр, хъыбархэр. -Налшык: Эльбрус, 1993. — 332 н.

239. К1уант1э I. Тхыгъэхэр: Рассказхэр, повестхэр, теплъэгъуэхэр, хъыбархэр. Налшык: Эльбрус, 1995. — 656 н.

240. К1уант1э I. Лъэтеувэ // Гъуэгурык1уэ. Налшык: Эльбрус, 1998. — 440 н.

241. Къагъырмэс Б. Къыщохъу щ1алэ ц1ык1у къуажэ гуэрым // 1уащхьэмахуэ. № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 60-64.

242. Къаз анэжь (рассказ) // Hyp. № 2. Налшык, 2008.

243. Къанкъул 3. Юэгъуасэ хужь // 1уащхьэмахуэ. № 1. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. -Н. 107-110.

244. Къардэнгъущ1 3. Алыхьым сыкъихъумащ // 1уащхьэмахуэ. № 3. -Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2007.-Н. 8-46.

245. Къармокъуэ М. Щихухэр иджыри мэк1: Роман. Налшык: Эльбрус, 1988.-480 н.

246. Къармокъуэ М. Къандыщэрэ Къанщауэрэ // 1уащхьэмахуэ № 4. -Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005.-Н. 143-149.

247. Къармокъуэ М. Лъакъуэ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2007. -Н. 46-69.

248. Кхъуэ1уфэ Хь. Гъатхэм и ныбжьыр: Рассказхэр, повестхэр. Налшык: Эльбрус, 2000.-480 н.

249. Шыгъур Ч. Щхьэгъусэ // 1уащхьэмахуэ № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005. -Н. 37-44.

250. Мэзыхьэ Б. Жэщ закъуэрэ гъащ1э псомрэ: ГушыГэхэмрэ ауанымрэ. —

251. Налшык: Эльбрус, 2003. 216 н.143

252. Мэлей А. Щыхум и гъащГэр: Повесть. Налшык: Эльбрус, 1995. — 192 н.

253. Мыз 3. Лъэгъуныгъэм и нэпе II 1уащхьэмахуэ № 4. Налшык: Республиканскийполиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005. — Н. 108-113.

254. Нало А. Нэхущ шу: Роман. Налшык: Эльбрус, 1990. — 360 н.

255. Нало 3. Алий ц1ык1у // Адыгэ сабий литературэ / Ззхэзылъхьар Мыз М.Л.-Налшык: Эльбрус, 1994.-Н. 178-180.

256. Нало 3. Насып щхьэрыуа // 1уащхьэмахуэ № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005. — № 26-36.

257. Нало 3. Пхъащ1эр 1эзэмэ, мэзыр благъэщ // 1уащхьэмахуэ. № 1. — Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2007.-Н. 19-52.

258. Нало 3. Т1ыт1у и дыгъэ шыщЬр // 1уащхьэмахуэ. № 1. — Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. Н. 73-81.

259. Нартокъуэ А. Гуит1ым зэдаущэху лъагъуныгъэ: Рассказ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык:.Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2007. -Н. 69-81.

260. Нартхэр. Пасэрей л1ыхъужьхэм я хъыбархэр. Налшык: Эль-Фа, 1995. -288 н.

261. Нэхущ Хь. Гужьгъэжьгъ // 1уащхьэмахуэ. № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005. — Н. 101-108.

262. Нэхущ Хь. Гъунапкъэ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 15-23.

263. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН

264. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е издание,дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2007. — 944 с.144

265. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабабардино-Балкарского научного центра РАН — 1-е издание. -М.: Дигора, 1999. 860 с.

266. Табухов Х.К. Толковый русско-кабардино-черкесский словарь. -Нальчик: Эль-Фа, 2005. 768 с.

267. Tay Хь.Т. Адыгэбзэм и диалектхэм, говорхэм я псалъалъэ. Налшык: КБГУ, 2005. — 70 н.

268. Тхьэмокъуэ Б. Унэидзыхьэ // 1уащхьэмахуэ. № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. -Н. 65-71.

269. Хатанов A.A., Керашева З.И. Толковый словарь адыгейского языка. — Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 1960. 696 с.

270. Хьэх С. Щыхуф! куэд щы1эщ // Адыгэ сабий литература / Зэхэзылъхьар Мыз M.JI. Налшык: Эльбрус, 1994. — Н. 237-238.

271. Хьэх С. Псым ихь къихьыжыркъым // 1уащхьэмахуэ № 4. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2005. — Н. 3-25.

272. Хьэх С. КъежьапЬ // 1уащхьэмахуэ. № 3. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 66-95.

273. Хьэц1ык1у Хь. Хьэрэхьуп // Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз МЛ. Налшык: Эльбрус, 1994. -Н. 258.

274. Хьэщыкъуей О. Тхьэк1умэк1ыхь 1ущыцэ: Усэхэр. Таурыхъхэр. — Налшык: Эльбрус, 2003.

275. ШэджыхьэщЬ Хь. Мазизэ: Повесть, рассказхэр, гушы1алъэ. Налшык: Эльбрус, 1989. — 292 н.

276. ШэджыхьэщЬ Хь. Тхыгъэхэр. II 1ыхьэ. Уи пщэдджыжь ф1ыуэ, Тэрч!: Повесть. Налшык: Эльбрус, 1994. — 432 н.

277. ШэджыхьэщЬ Хь. Хьэ хей умыук1, фыз хей иумыгъэк1ыж //1уащхьэмахуэ. № 5. Налшык: Республиканский полиграфкомбинатим. Революции 1905 г., 2000. -Н. 12-23.145

278. Шинкубэ Б. ЖылакТэ: Роман. Налшык: Эльбрус, 1989. — 304 н.

279. Шортэн А. Шорэ (Бгырысхэр). Налшык, 1994. Т. 5.

280. Щэрэл1окъуэ Т. Нэгурэш // 1уащхьэмахуэ. № 1. Налшык: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2008. — Н. 252-256.

281. Щоджэн Л. Хэт сыт жи1эр? // Адыгэ сабий литература / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994. — Н. 262.

282. Щоджэнц1ык1у I. Софят и гъатхэ. Налшык: Къэбэрдей-Балъкъэр тхылъ тедзап1э, 1962. — 232 н.

283. Щоджэнц1ык1у I. Уи ц1эр ф1эсщынщ: Повесть. Налшык: Эльбрус, 1973.-304 н.

284. Щоджэнц1ык1у А. Хьэжыгъэ пут закъуэ // Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994. — Н. 133-139.

285. Щомахуэ А. Зэраншу // Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз М.Л. Налшык: Эльбрус, 1994. -Н. 155-156.73.1ут1ыж Б. Дунейр театрщ: Пьесэхэр. Налшык: Эльбрус, 1998. — 376 н.74.1ут1ыж Б. Тхыгъэхэр. Налшык: Эльбрус, 2000. — 752 н.1. Интернет-адреса

286. Ушакова Е.В. Звукоподражательная лексика как особый класс речи. Секция «Филологические науки» № 2. http:www.rusnauka.eom/4. SVMN 2007/Philologia/l 9839.doc.htm.

287. Романова Е., Панасюк А. О звукоподражании и аллитерации, (доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.) http://www. bakanov.org/default.php?rubrica= 220&id=566

288. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: Магистерская работа, 2003. http://www.mirrabot.com/ work/work 21669.html

289. Коммуникативно—прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе. Каталог работ: Германские языки. Магистерская работа, 2004. http://www.mirrabot.com/work/work 5998.html

290. Междометия в прагмалингвистическом аспекте. Магистерская работа, 2006. http://bankrabot.com/ work/work72341 .html

291. Беляев Д.В. Междометия и проблемы их перевода (на материалерусского и немецкого языков). Москва, http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov 2009/deutsch/ belyaev.pdf147

292. Середа Е. Классификация междометий по признаку выражения модальности // Русский язык: электронная версия газеты. 2002. № 23. URL: http://rus. 1 september.ru/2002/23/3 .htm (06.04.09).

293. Язык: Происхождение языка, http://www.langust.ru/review/lang h01. shtml.

294. Список условных сокращений

295. Ад. псалъ. Адыгэ псалъэжьхэр / Зыгъэхьэзырар ГъукЬмыхъу А., Къэрдангьущ1 3. -Налшык: Эльбрус, 1994. — 328с. Ад. таур. — Адыгэ таурыхъ Акъ.З. — Акъсырэ Залымхъан

296. АН СССР Академия наук Союза Советских Социалистических республик

297. АНИИ — Адыгейский научно-исследовательский институт ACJI Адыгэ сабий литературэ / Зэхэзылъхьар Мыз M.JI. — Налшык: Эльбрус, 1994.-272с.1. Б. JI. Бозий Людин1. Б.А. Багъ А.1. Б.С. Бэрзэдж Сэ1имэт1. Гу.Л. Губжокъуэ Лиуандетск. детское1. Д.Ж. Даур Жэхьфар

298. Дж.Хь. — Джэурджий Хьэтыкъэ1. Е.К. Ерлгъэр Кашиф1. Ж.Б. Журт Биберд1. Ж.Р. Жэмбэч Рабиязвукоподр. звукоподражаниек.-з. кубано-зеленчукский

299. КБГУ Кабардино-Балкарский государственный университет КЧЯ — Кабардино-черкесский язык: В 2-х.т./ Гл. ред. М.А. Кумахов. -Нальчик: Эль-Фа, 2006.

300. KI.A. Юыщокъуэ Алим Ю.Аль. — К1арэ Альбинэ Kly.I. — К1уант1э 1азид Къ.Б. — Къагъырмэс Борис

301. СОГУ Северо-Осетинский государственный университет т.д. — так далее т.е. — то есть т.к. — так как1. Т.Б. Тхьэмокъуэ Барэсбий

302. ТСАЯ Толковый словарь адыгейского языкаустар. устарелое1. Хь.О. Хьэщыкъуей Олег1. Хь.С. Хьэх Сэфэрбий1. Хь.Хь. — Хьэц1ык1у Хьэсэнчерк. — черкесский1. Ш.Б. — Шинкуба Баграт

303. Ш.Хь. — ШэджыхьэщЬ Хьэмыщэ1. Щ.Ал. Щоджэнц1ык1у Алий1. Щ.Ам. — Щомахуэ Амырхъан1. Щ.Л. Щоджэн Леонид

304. Щ.Т. Щэрэл1окъуэ Тэлъостэн Щ. I. — Щоджэнц1ык1у 1эдэм

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Адыгэбзэ… Налъкъут мывэу зэтепщ1ык1, адэжь щ1эину л1ыщ1ыгъуэ миным къыхэк1а, илъэс бжыгъэншэр зи ныбжь, адыгэлъым хэпщауэ къэзыхь, адыгэ лъэпкъым и гупсэ, адыгэгур зыгъэп1ейтейуэ и гурылъ-гурыщ1эхэр макъ жьгъру дахащэхэмк1э къэзыт1эщ1, дэтхэнэ зы адыгэми гукъыдэж къезыт, и пщэдейм гурыф1ыгъуэ хэзылъхьэ, мывэ къурш псынэу бзэрабзэ си адыгэбзэ! Уэ упсэуху псэущ лъэпкъыр, уэ ущымы1эжмэ — лъэпкъыр к1уэдыжауэ аращ. Ди адыгэбзэр псэунущ ар налъкъутналмэсым пэтщ1у зетхьэмэ, тхъумэмэ, гъащ1эм деж хуэфэщэн увып1э едгъгъуэтмэ бзэм и 1эф1агъыр, лъэщагъыр зыхэтщ1эу дыщытмэ, пщ1э хуэтщ1у дыкъэхъумэ, дыкъэтэджмэ.

Адыгэхэм ди дежк1э бзэм мыхьэнэуэ и1апхъэр къегъэлъагъуэ бзэр къыщыунэхуам абы «анэдэлъхубзэр» зэрыф1ащам.

Анэм нэхърэ нэхъ лъап1э щыщымы1эк1э, бзэр анэдэлъхуу Тхьэм къыщыдитак1э, лъэпкъым и дэтхэнэ ц1ыхуми абы пщ1эшхуэ хуэтщ1у, лъагъуныгъэ мыкуэщ1 худи1эу дыщытын хуейщ.

Ди адыгэбзэр, анэдэлъхубзэр лъпкъыбзэ нэхъыжьхэм хабжэ. Апхуэдэ хъугъуэф1ыгъуэри хъумауэ дэ къыднагъэсащ ди узэщ1ак1уэхэмрэ еджагъэшхуэхэмрэ, нэхъыжьхэм. Ик1и, абыхэм тхуахъума бзэр дгъэк1уэдыныр, ар 1эщ1ыб тщ1ыныр емык1ушхуэ зыпылъщ.

Дауэ 1умпэм пщ1ын хуей укъэзылъхуа анэм и бзэр?

Ди бзэр 1умпэм тщ1ымэ, абы дыхуэмысакъмэ, зэдмыпэсыжмэ, сытым дрищ1ысыж? Адыгэбзэм и пщэдейр дэращ зэлъытар.

Дэ адыгэхэм тщыгъупщэ хъунукъым: л1ыщ1ыгъуэ бжыгъэ къэтхьащ тхэк1э – еджэк1э 1эмал димы1эу, «к1ыф1ыгъэм» дыхэту дызэрыпсэуар. Къыдэзауэхэми хъуащ, ди щ1ыгу ттрахами кърагъэк1уащ, ауэ ди адыгэбзэр хэти хуэгъэк1эдакъым,т1урахыни ялък1акъым. Псынэр пхудэжмэ нэгъуэщ1 щ1ып1эм къызэрыщиудыжым, жыг ираупщ1ык1ам и лъабжьэр къызэрыдэжыжым хуэдэу ди адыгэбзэри зауэ-маф1эм къелащ, лъэхъэнэ бзаджэхэри къызэринэк1ащ.

«Зи бзэр ф1ыуэ зымылъагъум и Хэкум гулъытэ нэс хуи1энукъым. Зи бзэр зыф1эмы1уэху ц1ыхур мыгъасэщ. Абы и бзэр къыщ1ыф1эмы1уэхур и лъэпкъым и блэк1ари, нобэри, къэк1уэнури зыуи къридзэкъыми аращ»,- жи1эгъащ Паустовскэм. Гупсысэшхуэ зыщ1элъ мы псалъэхэр тщымыгъупщэу дыщытын хуейщ дэтхэнэ адыгэри. Ит1анэщ ди къэк1уэнур хъуэпсэгъуэ зыщ1ын щ1эблэ узыншэ, зи щхьэм, зи бзэм пщ1э хуэзыщ1ыж ц1ыху дыщыхъунур.

Ди адыгэбзэм хуэдэ бзэ дахэ, бзэ бей щы1экъым.

Зы лъэпкъ псо зэгурызыгъа1уэ бзэщ ди адыгэбзэр, ар я1урылъащ зи напэм япэ псэр изыгъэща ц1ыху щэджащэ куэдым .

Урыс литературэр иропагэ Александр Пушкин усэбзэк1э итха и «Евгений Онегин» романым, усыгъэмрэ псэмрэ я лъагъуэр хэзыша Лермонтов Михаил…

Дауэрэ умыщ1энрэ Горький М., Толстой Н. сымэ я 1эдакъэщ1эк1 щэджащэхэр зэратха бзэр? Ари щхьэпэщ, псэм ф1эф1щ.

Ауэ псом япэр уэ къыбдалъхуа , сэ къыздалъхуа бзэращ. Абы зыри иридэуэфынукъым. Я нэхъ лъагап1э дыдэм тетщ си лъэпкъ мащ1эм и классик щоджэнц1ык1у Алий и «Къамботрэ Лацэрэ» романыр, Уэхътэ Абдулыхь и «1эсят и мывэ» повестыр…

Ди лъэпкъыр дызэрыгушхуэ тхак1уэщ Брат Хьэбас,Кхъуэхъу Цуцэ, Хьэкъун Исуф, Ахъмэт Мухьэдин, нэгъуэщ1хэри. Сынасыпыншэу зыслъытэжынут абыхэм я тхыгъэ телъыджэхэм седжэн папщ1э нэгъуэщ1 бзэ къэзгъэсэбэпын хуей хъуамэ. Гум нэсыр гум къыбгъэдэк1ыращ, ик1и зэи зэщхь хъунукъым анэм и бзэмк1э псэм къедэхащ1эу ятхамрэ хамэбзэм ирагъэзэгъамрэ зэрызэхэпщ1эр.

Дахэщ ди бзэр, хуэпщ1аф1эщ, пшынэбзэ шэщ1ауэ мэбзэрабзэ. А зэщ1эпщ1ыпщ1эр уи гум 1эпап1э зэмыфэгъуу, нурыбзэу къытонэ, уи псэр ехьэху. А дахагъэр тф1эмык1уэду пщэдейрей махуэм нэтхьэсыфын, къык1элъык1уэ л1ыщ1ыгъуэхэм гъащ1э щи1эу адыгэбзэр щы1ун папщ1э,нэхъыщхьэу къэслъытэр адыгэбзэм иригупсысэ, иритхэ, иреджэ, жьабзэ дахэ 1урылъу ирипсалъэ щ1эблэу дыщытынращ.

Бзэ лъэрызехьэ куэд тетщ дуне1м, къэралышхуэхэм я бзэ хъуауэ, ц1ыху куэд ирипсалъэу. Адыгэгу зык1уэц1ылъым, адыгэпсэ зы1утым и бзэр абыхэм нэхърэ зык1и нэхъ ф1эц1ык1унукъым. Къэбэрдей усак1уэ Щоджэн Аслъэнджэрий итхащ бзэм теухуауэ сатыр гъуэзэджэхэр:

Зи бзэр зымыдэу,зы лъэпкъ щымы1э,

Зи бзэр зыхъумэр мис ар лъпкъ къабзэщ,

Бзэм пщ1э хуэщ1ыныр лъэпкъхэм я хабзэщ…

Адыгэбзэм ди дежк1э мыхьэнэуэ и1эр зыхуэдизым, ар зи уасэм ехьэл1ауэ куэд хужа1ащ ди япэ ита нэхъыжьыф1хэм, тхак1уэ ц1эры1уэхэм. «Дуней нэхум япэпсалъэр къызэрысщ1ар си анэдэлъхубзэращ»,- итхащ Мэшбащ1э Исхьэкъ. Жыс1эну сыхуейщ бзэми 1уэры1уатэми увып1э ин зэрыщиубыдыр, мыхьэнэшхуэ зэри1эр ди адыгэ псалъэжь дахэхэм. Бзэм и хабзэмк1э адыгэхэм зэи уи нэр кърищ1у жэуап къыуиткъым, ат1э псалъэжь щ1агъыбзэ, нэгъуэщ1хэри бзэм къегъэсэбэп,бзэр дахэ ещ1.

Щы1экъым бзэ ц1ык1у, е бзэ ин. Си адыгэбзэр а нэхъ бзэ ин дыдэхэм,дахэхэм,нэхъ куухэм, нэхъ шэрыуэ-1эрыхуэ дыдэхэм ящыщщ. Ди1экъым дэ хуитыныгъэ ар дымыхъумэну. Зи щхьэ пщ1э хуэзыщ1ыж лъэпкъым и бзэр сыт щыгъуи игъэпсэунущ, игъэдахэнущ, игъэкъэбзэнущ.

Усак1уэ Бемырзэ Мухьэдин и усэм щыже1э: «Адыгэу нобэ ущытыныр гугъущ, адыгэу нобэ упсэуныр хьэлъэщ».

Адэк1и щ1оупщ1э:

«Ауэ сыт щыгъуэт щыщытар ар тыншу?

Къвгъуэти тхыдэм зэ щищ1ыж ди гугъу,

Ди гъащ1эр тхьауэ дэ къэзэуатыншэу!»

Апхуэдиз зи лъап1агъ мы дунейшхуэм ц1эры1уэ щыхъуа адыгагъэр зэи лъэпкъым ар тхъуэжурэ къигъэщ1акъым, ат1э махуэ къэс, сыхьэт къэс, дакъикъэ къэселэжьурэ, зихъумэжурэ, игъэдахэурэ игъэпсащ.

Апхуэдиз бэлыхьрэ хьэзабрэ тхыдэм щызышэча, илъэсищэ зауэмрэ истамбылак1уэ гу1эгъуэмрэ къела си лъэпкъыри и бзэри хэмык1эдэжын щхьэк1э хэти тхузэф1эк1ыр тщ1эн хуейщ.

Анэдэлъхубзэ! Ар зэбгъапщэ хъун щы1экъым. Ар зыми емыщхьщ. Ди бзэр дызэрыгушхуэщ,ди 1эщэщ, дин эм и нэхущ:

Адыгэпсэ – нанэ и псэ, сыту иупсэ дахэ!

Адыгэбзэ – дадэ и бзэ, сыту убзэ дахэ!

Еджап1эм щыддж предмехэм щыщу сэрк1э нэхъыщхьэ дыдэр анэдэлъхубзэращ. Адыгэбзэр дэ сэбэп къытхуохъу адыгэ л1акъуэм зэхуихьэса щ1эныгъэр, лъэпкэ щэнхабзэр джынымк1э. Ди еджап1эм сыщыщ1эхьа япэ илъэсым къыщыщ1эдзауэ сэ куууэ зыхэсщ1ащ анэдэлъхубзэм и 1эф1агъыр, и къарур, и лъэщагъыр. А гурыщ1э 1эф1хэр си лъым хэту сыкъэтэджащ. Ик1и абы щхьэк1э сэ сынасыпыф1эу зызобжыж.

1863 гъэм Нэгумэ Шорэ жи1эгъащ: «Сэ сымылъагъунк1и хъунщ а дакъикъэ 1эф1ыр – си лъахэм щ1эныгъэншагъэр 1эщ1ыб щищ1ыну лъэхъэнэр; сыт хуэдиз гухэхъуэгъуэ зыхэсщ1энт сэ абы щыгъуэм…Слъэк1ым хуэдиз сщ1ащ сэ, ф1ыгъуэ зэрызлэжьыным сыхуэпсэуащ. Ухыгъэмрэ къэхъугъэр зи 1эмырымрэ солъэ1у анэдэлъхубзэм хузи1а лъагъуныгъэр здэзыгуэшын щ1эблэ си ужь къихъуэнк1э»,- жэуэ. Нобэк1э гуры1уэгъуэ тхуэхъур зыщ: бзэр хьэпшипкъым, нобэ пф1эк1уэдамэ, пщэдей къэбгъуэтыжыфыну. Ар ящэкъым ик1и къащэхукъым, ат1э ар ди анэдэлъхущи, нэгъуэщ1 гуэрк1этхуэхъуэжынукъым.

Абы сыт щыгъуи дыхэсакъын , зедгъэужьын хуейщ ик1и а псори зи пщэрылъыр дэращ,щ1эблэращ.

Си сочиненэр сыухыну сыхуейщ ф1ыуэ слъагъу си адыгэбзэм теухуа мы усэ зэхэслъхьамк1э:

Адыгэбзэ, си лъэпкъ дыщэм и бзэ!

Ц1ыхум и гуращэр на1уэ зыщ1.

Гуауэр зыгъэщащэ, жыр зыгъэущыкъуей

Ц1ыхум и гупщысэр жан хуэзыщ1.

Адыгэбзэ, къаруушхуэ зи1э,

Зи лъэпкъ и пэжыр зыгъэув.

Мыл 1уву щтахэр зыгъэвыж.

Узибзэм и щхьэр ину елъагъуж.

Си адыгэбзэу гуф1эгъуэбзэ!

Хъуэхъубжьэ дахэ зэрыжа1э.

Сабий къэхъуамэ и анэбзэ.

Адыгэщ зи бзэр жыбогъэ1э.

1ущыгъэр уи 1унк1ыбзэщ, адыгэбзэ.

Гуапагъэр уи 1эпэгъуурэ уопсэу

«Анэ» псалъэ дахэр ирижа1э

Хэкум ухуэусэурэ уопсэу.

Адыгэбзэу инджыджыпсу къабзэ!

Зи бзэр толъкъун лъэщу къэукъубей.

Дыщэ жыгыу зи жылэр купщ1аф1э

Зи лъэпкъ тхыдэр ену зыгъэбей.

Обновлено: 09.03.2023

Сидя с друзьями за столом, Н.Н. предавался воспоминаниям о днях своей молодости, когда он был богат, беззаботен и весел. Молодой человек отправился тогда повидать окружающий мир. Останавливался только в тех местах, которые ему нравились. Достопримечательности его не интересовали. Его больше увлекали новые лица, то есть люди, которых он встречал на своём пути. Н.Н. любил бродить в толпе, ему было легко и весело наблюдать за их поведением, слушать их речь.

В те счастливые годы ему было двадцать пять, и он был влюблён в молодую капризную вдову, с которой он встретился на водах. Она была умна и красива. Сначала она оказывала ему откровенные знаки внимания, а потом бросила его ради бравого лейтенанта. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, Н.Н. отправился путешествовать по Европе. Он остановился в небольшом немецком городке З. и поселился в уединённом месте на берегу реки. Этот город нравился ему узкими улочками, по которым гуляли молоденькие девушки. Н.Н. часто останавливался на мосту и смотрел, как река несёт свои прозрачные воды в Рейн. За рекой располагался незнакомый город. Однажды он услышал на его улицах шум и звуки музыки. Это студенты отмечали свой ежегодный праздник. Молодой человек нашёл лодочника и попросил перевести его на другой берег.

Глава 2

На улицах города было много студентов. На празднике Н.Н. познакомился с Гагиным, вместе с сестрой он путешествовал по европейским городам. Гагин раньше был военным, но потом вышел в отставку и посвятил всё свободное время сестре. Они снимали уютный домик на берегу Рейна и пригласили Н.Н. в гости.

Сначала Ася стеснялась чужого человека, но потом привыкла и спокойно отвечала на вопросы. Во время ужина они делились своими впечатлениями. Через несколько часов Ася ушла в свою комнату, а Н.Н. простился с новым знакомым и поспешил домой. В этот вечер его не преследовали грустные мысли, он даже ни разу не вспомнил о своей несчастливой любви.

Глава 3

Утром следующего дня Гагин посетил Н.Н. с ответным визитом, и они полдня провели в дружеской беседе. Гагин признался, что мечтает стать профессиональным художником и пообещал показать молодому человеку свои работы. Н.Н. поделился с ним историей своей любви. После обеда они поехали к Гагину, Аси дома не было. Хозяйка сообщила им, что девушку можно найти на развалинах старой башни. Молодые люди решили к ней присоединиться.

Глава 4

Молодые люди нашли Асю среди развалин башни, которая располагалась на вершине скалы. Но была она с ними недолго. Вскоре Ася ушла к знакомой старушке. Звали её фрау Эльза, она была вдовой бургомистра. Старушка всегда радовалась приходу девушки.

Н.Н. подружился с Гагиным, так как тот отличался добротой и честностью. Но возвратился Н.Н. домой в дурном настроении, сам не зная почему. До глубокой ночи он вспоминал Асю. В его душу закрались сомнения в отношении родства его новых друзей.

Глава 5

Целый день Н.Н. провёл вместе со своими друзьями. Непроизвольно он постоянно наблюдал за Асей и анализировал её поведение. Вечером он возвратился домой с твёрдой убеждённостью, что Ася не сестра Гагина.

Глава 6

Уже несколько недель Н.Н. был знаком с Гагиным и его сестрой. Все эти дни молодой человек наблюдал за Асей и удивлялся смене её настроения и поведения. Было видно, что девушка умна, знает иностранные языки, умеет поддержать беседу. Но были моменты, когда она избегала общества даже самых близких для неё людей и была непредсказуема. Однажды Н.Н. нечаянно подслушал, как Ася говорила брату о своей любви. Молодой человек посчитал, что его обманывают, он поспешил домой и весь вечер не мог успокоиться.

Глава 7

Н.Н. не спал до утра и на рассвете ушёл в горы. Вернулся молодой человек только через несколько дней. Дома его ждала записка от Гагина, в которой тот сожалел, что Н.Н. не взял его на экскурсию.

Глава 8

На следующий день Н.Н. поделился с Гагиным своими впечатлениями от похода в горы. Ася в разговоре не участвовала, только иногда заходила в комнату по своим делам.

Гагин, провожая Н.Н. до реки, поделился с ним историей своей жизни. Мать его умерла рано, воспитанием сына занимался отец. В двенадцать лет дядя забрал его в Петербург и устроил в школу юнкеров. После её окончания молодой человек попал в гвардию. Впервые он познакомился с Асей, когда ей было восемь лет. Это была худенькая пугливая девочка, которая старалась не попадаться ему на глаза. Второй раз Гагин встретился с ней четыре года спустя. От Якова, который прислуживал в их доме, он узнал, что эта девочка приходится отцу дочерью, и родила её горничная Татьяна. Отец в письме к сыну просил позаботиться о девочке и не бросать её на произвол судьбы.

Когда отца не стало, Гагин забрал Асю с собой и устроил в пансион, где она училась до семнадцати лет. Все эти годы он навещал Асю. Сначала она боялась Гагина, но он относился к ней по-доброму, и она стала ему доверять. Вскоре Гагин оставил службу и вместе с сестрой уехал из России. Но Ася до сих пор стыдилась своего происхождения.

Глава 9

Вечером Гагин играл на фортепьяно вальс, а молодой человек и Ася увлечённо кружились в танце.

Глава 10

Вечер молодые люди провели втроём. Всем было хорошо и спокойно. Поздно вечером Н.Н. на лодке возвращался к себе. Он попросил лодочника пустить лодку по течению. Они долго плыли по воле волн. Перевозчик дремал, молодой человек любовался окружающей природой. Он был счастлив.

Глава 11

Всё утро Гагин сидел за работой, он рисовал. Чтобы ему не мешать, Н.Н. подсел к Асе. Но девушка была в это утро молчалива и часто отвечала невпопад. Её тревожила мысль, что она многого не знает и не умеет.

Глава 12

На следующий день Ася опять была тревожна и бледна. Она сказала Н.Н., что у неё выросли крылья, о которых они говорили накануне, но лететь, по её словам, ей было некуда. Когда Н.Н. вернулся домой, его до глубокой ночи беспокоила мысль, что Ася влюблена в него.

Глава 13

Целый день Н.Н. провёл у Гагина, но Асю почти не видел. Она жаловалась на плохое самочувствие и выходила с завязанной головой. Весь следующий день Н.Н. бродил по тихим улочкам городка. Неожиданно его окликнул незнакомый мальчик и протянул письмо от Аси. Она приглашала его на встречу у старой полуразвалившейся часовни.

Глава 14

После обеда пришёл Гагин и сообщил Н.Н., что сестра к нему не равнодушна. Она просила брата не рассказывать о её происхождении, так как боялась, что Н.Н. будет относиться к ней с презрением. Гагин решил перед отъездом поговорить с ним, так как считал его настоящим другом и порядочным человеком. Н.Н. попросил Гагина время на раздумье, но в то же время откровенно признался, что Ася ему очень нравится.

Глава 15

Утром у часовни Н.Н. ждал мальчик и передал записку от Аси. Она поменяла место встречи и ждала его у вдовы бургомистра. Старушка приветливо встретила его и отвела в комнату на третьем этаже.

Глава 16

Ася сидела у окна и прятала взволнованное лицо. Молодой человек подошёл и поцеловал её дрожащую руку. Ему было искренне жаль её. Но он вспомнил разговор с Гагиным и сдержался от выражения каких-либо чувств. Он рассказал Асе о разговоре с её братом и с сожалением признался, что им надо расстаться. Девушка выбежала из комнаты, Н.Н. не стал удерживать её.

Глава 17

Н.Н. миновал окраины города и побрёл по бескрайнему полю. Его мучили сомнения. Молодой человек понимал, что тоже влюблён и не может отказаться от Аси. Он сожалел, что не удержал её тогда. Н.Н. бросился к её брату.

Глава 18

Гагин встретил Н.Н. у калитки. Он уже давно начал беспокоиться, так как Ася долго не возвращалась. Сначала они ждали её дома, каждую минуту с нетерпением поглядывая на дверь. Потом Гагин не выдержал и предложил идти на её поиски, но сначала надо было разойтись в разные стороны. Так легче на неё натолкнуться. Встревоженные, они поспешили на её поиски.

Глава 19

Н.Н. долго искал девушку. Бегая по улицам, он звал её по имени, признавался ей в любви. Но Аси нигде не было. Ему стало страшно, что он может никогда не увидеть её.

Глава 20

Поздно вечером Н.Н. подошёл к дому, где жил Гагин с сестрой. Окна девушки были освещены, и ему сразу стало легче. Гагин сказал, что у них всё в порядке и простился с ним. Молодой человек был уверен, что завтра он встретится с любимой, расскажет ей о своих чувствах и сделает ей предложение. На душе его стало легко и радостно, как будто за спиной выросли крылья.

Глава 21

Чуть свет Н.Н. уже был у Гагиных. Но его встретила служанка и передала ему письмо. В нём Гагин просил прощения за их внезапный отъезд, и что так будет лучше для всех. Когда Н.Н. проходил мимо дома бургомистра, старушка остановила его и вручила письмо. В нём Ася прощалась с ним навсегда. В конторе пароходства Н.Н. сообщили, что Гагины приобрели билеты на пароход, который направлялся в Кёльн.

Глава 22

В Кёльне Гагиных Н.Н. не застал, они уехали в Лондон. Но и там Н.Н. не смог их отыскать. Следы их затерялись. Сначала Н.Н. не хотел мириться со случившимся, но он был молод и поэтому быстро успокоился. Но с годами воспоминания об Асе стали посещать его чаще. Он бережно хранил записки, написанные ею, и засушенный цветок, однажды брошенный ею из окна.

Произведение учит благородству, умению отвечать за свои поступки, ценить и беречь любовь, посланную судьбой.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Тургенев. Все произведения

Ася по главам. Картинка к рассказу

Сейчас читают

С первых страниц пьесы перед нами предстает молодая девушка по имени Татьяна, которая стоит на остановке и читает афиши. Ее отвлекает Студент одного из институтов Николай Куролесов, желающий с ней завести знакомство

События, описанные в романе, происходят в Северной Америке в середине XVIII века. В это время там идет франко-индейская война.

Amina, Къэсхь хабзэр

Amina Fidarova

👌

Сатаней,

Даяна Шарибова

😂

Я писала но не помню

😃

Даяна, Ар дыдэращ сэри

Даяна Шарибова

😂

No Name

👍🏻

Читал в школе это произведение

Замир Хутов

2 къэсхьау щыта мыбык1э

Дарина Катаева

😹

Сэри стхау щытаа

Маша Васильева

DELETED

«Хьэжыгъэ пут закъуэ» ЩоджэнцӀыкӀу Алий

Мы тхыгъэр ин дыдэу пхужыӀэнкъым, ауэ гурыщӀэу зыхигъащӀэм, гупсысэу уигу къигъэкӀыр куэдыщэ дыдэщ. Тхыгъэр зытепсэлъыхь зэманым лъандэрэ илъэсищэм щӀигъу дэкӀами, пщыхэмрэ пщылӀхэмрэ щымыӀэжми, тхыгъэм къыщыхъу Ӏуэхугъуэхэр ди нобэрей гъащӀэми щыхыболъагъуэр, ди жагъуэ зэрыхъунщи.
Показать полностью.

Тхыгъэр зытеухуар цӀыхум и гуауэм, и фэм дэкӀ бэлыхьым, ишэч хьэзабым, гущӀэгъуншэу, цӀыхугъэншэу зыр зым дызэрыхущытырщ. А псори тхакӀуэм ди нэгум къыщӀегъэувэр сабийм и гупсысэхэмкӀэ, и гурыгъу-гурыщӀэхэмкӀэ, и нэхэмкӀэ дырегъэплъ а къэхъуа Ӏуэхугъуэхэм.

Сабийм и гум мывэшхуэ хьэлъэу телъщ а хьэжыгъэ путым къахуихьа гуауэр, дунейм и дахагъэри къыфӀэмыӀэфӀыжу ещӀ. Хуэгъэвкъым а гузэвэгъуэр илъэсибгъу хъу сабийм и гум, и акъылым.

Унагъуэр шхын щхьэ мылӀэн папщӀэ, Хьэмид и гъунэгъу Тембот хьэжыгъэ пут закъуэ щӀыхуэу, хуэлэжьэжыну къыриӀыхащ. Тембот хьэж щыӀащ, Тембот хьэжыкӀэ йоджэр, сарыкъыр щыгъщ, нэмэз щыгъэр ӀэщӀэлъщ. Ауэ сыт и пэрмэн теплъэкӀэ зыбгъэмуслъымэныныр, ауэ хьэл-щэнкӀэ, Ӏуэху щӀэнкӀэ умымуслъымэным, цӀыхухэм уазэрыхущытын хуейуэ диным фарз тщищӀ хьэлыфӀхэр пхэмылъмэ, Алыхьым хьэрэм ищӀа пагэныгъэр пхэлъмэ, динымкӀэ уи щхьэ Ӏуэхухэр дэбгъэкӀмэ!? Диным и дахагъэр, и къабзагъэр зэхащӀэфакъым апхуэдэ цӀыхухэм. ТхьэмыщкӀэхэщ дауи жыӀи.

Иныкъуэ адыгэхэм я анэбзэм теухуауэ хуаӀэ бгъэдыхьэкӀэ, гупсысэкӀэ къуэнтӀа, зэблэша, мышухэри къыхощыр тхыгъэм. Адыгэ унэцӀэр, цӀэр зэрихьэу, теплъэкӀэ адыгэу, ауэ мыукӀытэу и лъэпкъым и псэр зыхэлъ бзэр Ӏумпэм ищӀу, «дызэрекэр урысыбзэс, ди бзэр сыту ссын…»,- жиӀэу. Ари мытхьэмыщкӀэу дауэ зэрыжыпӀэнур!?

Тхыгъэм къыщыхъу псоми сытэпсэлъыхьынкъым. Феджэм фэ езым щыгъуазэ фыхъунщ Хьэсет цӀыкӀу и унагъуэм хьэжыгъэ пут закъуэм бэлыхьу къатрилъхьар.

ЩоджэнцӀыкӀу Алий Ӏэзэу дегъэлъагъу цӀыху цӀыкӀум ди хьэл мыхъумыщӀэхэр, абы гуауэ къихьыр. Тхыгъэм дерс нэхъыщхьэу сэ къыхэсхар зыщ: » Адыгагъэм, муслъымэнагъэм дахэу утепсэлъыхькӀэ, фащэ дахэ зыщыптӀагъэкӀэ зэфӀэкӀкъым, ахэр уи хьэлыфӀхэмкӀэ, уи щэнымкӀэ, цӀыхухэм уцазэрыхущытымкӀэ, Ӏуэхум узэрыбгъэдыхьэмкӀэ къэбгъэлъагъуэн хуейщ, уи гъащӀэм къыхэщын хуейщ». Алыхьым апхуэдэхэм ящыщ дищӀ!

Белый пароход читать

Краткие содержания

Чингиз Айтматов и его повести

Киргизский писатель Чингиз Айтматов вошел в историю литературы благодаря своему таланту к созданию глубоких, цепляющих душу повествований. Популярным он стал в начале шестидесятых годов, но любовь читателей к его творчеству не угасает по сей день.

Наиболее популярны такие произведения Чингиза Айтматова:

Айтматов белый пароход читать

Режиссером стал Болотбек Шамшиев, а автором сценария — сам Айтматов. Кинокартина собрала все самые лучшие отзывы и награды.

Герои произведения

Главный герой — маленький семилетний мальчик, имя которого автор не называет. Это не только очень умный, но и добрый, чуткий, впечатлительный ребенок. Его воспитанием занимается старый дедушка. Другие персонажи повести:

  • Момун — дед мальчика. Добродушный старик. Работает лесником.
  • Бабка — вторая жена Момуна. Ворчливая старуха.
  • Бекей — дочь старика. Несчастная женщина, не имеющая детей.
  • Орозкул — муж Бекей. Жестокий, властолюбивый мужчина. Начальник лесного кордона.
  • Семья лесников — муж Седахмат, жена Гульджамал, их маленькая дочь.

История этих персонажей рассказана в особом художественном стиле, присущем Чингизу Айтматову. Здесь жизненные, порой жестокие реалии, искусно переплетаются со старинными легендами.

Краткий пересказ истории

В маленьком ауле живет главный герой, единственный мальчишка на три двора. Ребенок растет без присмотра, целыми днями пропадает на улице. Никто не занимается его образованием, поэтому он самостоятельно изучает окружающий мир. За неимением друзей мальчик сам себе придумывает собеседников, наделяя невоодушевленные предметы именами и человеческими качествами. Характеристика некоторых:

  • булыжники Танк, Седло, Верблюд — друзья малыша;
  • главный неприятель — колючий бодяк;
  • заросли ширладжинов — главные защитники, под которыми можно спрятаться и поплакать;
  • любимый собеседник — новенький портфель.

 чингиз айтматов белый пароход

Единственный человек, который любит и воспитывает мальчика, это его дед по имени Момун. Он очень добрый, безобидный, всегда готовый прийти на помощь. Его отзывчивость совершенно не ценится людьми и воспринимается как должное. Однако старик не обижается и не расстраивается, продолжая творить добрые дела. Люди называют его Расторопный Момун.

Кроме деда, о мальчике некому позаботиться. Именно он купил в автолавке портфель для своего внука, чтобы тот мог пойти в школу. Этот день стал самым счастливым в жизни ребенка.

А новенький портфель с того момента превратился в лучшего друга, которому малыш мог поведать обо всем.

Белый пароход

Когда-то за долгую и верную службу на лесном кордоне деда премировали и подарили настоящий бинокль. Старик прибором не пользовался, утверждая, что прекрасно видит без него. Поэтому полевой бинокль достался мальчику и стал его любимым развлечением.

Белый пароход

Малыш взбирался на Караульную гору и разглядывал окрестности. С вершины было отлично видно сосновый бор и озеро Иссык-Куль, расположенное далеко от аула. Мальчик любил наблюдать за жизнью в поселке животноводов и на скотных дворах. Также ему нравилось рассматривать школу-четырехлетку, в которую ему вскоре предстояло пойти учиться.

Со своим безмолвным другом портфелем мальчик делился всеми полученными наблюдениями и впечатлениями. Поведал ему и о белом теплоходе, появления которого на горизонте ждал каждый день.

Ребенок рос без отца и матери. Родители разошлись давно. Мама оставила малыша на воспитание деду и уехала в город искать лучшей жизни. Об отце было известно только то, что он был матросом на озере Иссык-Куль. Мальчик мечтал оказаться на пароходе, чтобы встретиться с папой и рассказать ему про свою жизнь.

Злость и беспомощность

Вечером главный герой нехотя возвращался домой. Здесь ему приходилось наблюдать не самую радостную картину. Злой Орозкул постоянно избивал и всячески унижал свою жену Бекей. Причиной было то, что она все никак не могла подарить своему мужу наследника. На самом деле грозный мужчина, которого уважало и боялось все село, мечтал о простом человеческом счастье. О том, что после работы его дома будет встречать семья — жена и дети. Но чуда не происходило.

Белый пароход краткое содержание

Его воображение рисовало картину расплаты — как они все вместе накидываются на Орозкула и бросают его в реку. По непонятным мальчику причинам взрослые не поступали по справедливости. Они прощали все выходки этому жестокому человеку, продолжая его слушаться и терпеть.

Бабка, жена Момуна, появилась в их доме не так давно, после смерти родной бабушки малыша. У нее умер муж и дети, поэтому она озлоблена на весь мир. Сварливая старуха, как и все остальные герои повести, не любит мальчика, и постоянно срывается на нем.

Легенда о матери-оленихе

От старика мальчик слышал много легенд. Одну из них он решил поведать своему другу портфелю перед сном. История происходила в древние времена. Тогда разные народы враждовали и сражались между собой, проливая немало крови. Они жили только грабежами и завоевыванием земель. И некому было примирить их.

Однажды в племени киргизов умер старый вождь. Во время похорон на людей напал жестокий хан со своим войском. Они перебили все племя, до единой души. Чудом спаслись лишь двое детей, мальчик и девочка, которые во время побоища были далеко возле реки.

Белый пароход кратко

Когда хан узнал об этом, он приказал хромой старухе увести детей далеко в тайгу и там убить. Та не смогла ослушаться и увела рыдающих малышей. Но ей помешала Рогатая мать-олениха, самка марала. Она отобрала у старухи детей и стала о них заботиться. Когда мальчик и девочка выросли, у них появились свои дети. Первенца они назвали в честь оленихи — Бугубай.

Через много лет потомки спасенных детей возобновили охоту на благородных маралов, украшая их роскошными рогами могилы своих родственников. Горы опустели, а печальная мать-олениха обиделась на людей. Она поднялась на горную вершину, попрощалась с озером Иссык-Куль и ушла. С тех пор никто из киргизов не видел этого грациозного животного.

Бунт старика

Когда наступила осень, дед отправил мальчика в школу учиться. Поскольку учебное заведение находилось далеко от аула, старику приходилось каждое утро отвозить ребенка верхом, а вечером забирать. Люди смеялись над Момуном, так как не считали образование чем-то обязательным. А Орозкула злило упорство деда, который во что бы то ни стало пытался обучить внука грамоте.

Момун и Орозкул ходили в горы, чтобы рубить древесину и продавать односельчанам. Однажды во время такого похода мужчина едва не погиб. Старик, который верил в легенды и предания, предположил, что Орозкула спасли вернувшиеся в Киргизию маралы. Но даже близость смерти не смягчила жестокое сердце.

Белый пароход краткое содержание по главам

Как-то во время рабочего процесса старик сказал, что ему нужно отложить работу на вечер и поехать за мальчиком в школу. Несмотря на обвинения и угрозы в свою сторону, он сел на лошадь и ускакал. Рассвирепевший зять вернулся домой. Там он выместил злость на Бекей, избив жену и выгнав ее из дома. Затем он обвинил во всем Момуна и уволил его с работы.

Узнав обо всем случившемся, мальчик ушел к реке и долго плакал там от обиды за своих близких. Но вдруг перед его глазами возникли маралы, грациозные животные, вернувшиеся на родную землю. Мальчик наблюдал за ними с огромным удивлением.

Он мысленно просить мать-олениху помочь его семье, послав тетке Бекей малыша. Тогда Орозкул перестал бы злиться и изводить всех, и они зажили бы мирно и счастливо.

Начало лихорадки

От сильного потрясения и переживаний у мальчика началась лихорадка, и он не смог пойти в школу. Он лежал и думал обо всем, что произошло. Малыш рассказал деду о том, что произошло у реки. Про появление маралов узнал и Орозкул. Это известие натолкнуло его на мысль, как отомстить старику за непослушание…

В это время бабка пилила Момуна за то, что тот остался без работы. Она заставляла пойти извиниться, чтобы зять принял его обратно на должность лесника. В итоге деду пришлось переступить через себя и потешить самолюбие Орозкула. Но тирану простых извинений оказалось мало. Он заставил Момуна пойти и застрелить оленя. Старик не смог ослушаться и исполнил поручения.

Айтматов белый пароход

Пока люди во дворе разделывали тушу несчастного животного, старик с горя напился. Сосед Сейдахмат вытащил больного мальчика во двор, чтобы тот посмотрел на убитого оленя. Увидев окровавленную рогатую голову марала, ребенок был в ужасе. Такого потрясения он не смог пережить. Пока люди ели оленину, мальчик выбежал из дома и устремился к реке.

Он хотел превратиться в рыбу, чтобы уплыть далеко-далеко. Чтобы не видеть этих бессердечных существ, которые называют себя людьми. Но, к сожалению, прыгнув в холодную воду синего моря, он так и не превратился в рыбу и не доплыл до белого парохода…

Внутренний протест главного героя не находит отклика в его близких людях, поэтому он покидает этот равнодушный мир.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Рабочая программа по родной литературе (кабардино-черкесская) составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, примерной программы по предмету и реализуется на базе учебных пособий: Багов Н.А., Балова Л.Ф., Агирбова З.Т. Кабардино-черкесская литература. 5 кл. Нальчик. Эльбрус. 2014г. Утверждено Министерством просвещения, науки и по делам молодёжи Кабардино-Балкарской Республики; Эржибов А.К. Кабардино-черкесская литература. 6 кл. Нальчик. Эльбрус. 2014г. Утверждено Министерством просвещения, науки и по делам молодёжи Кабардино-Балкарской Республики; Тимижев Х.Т., Балова Л.Ф. Кабардино-черкесская литература. 7 кл. Нальчик. Эльбрус. 2014г. Утверждено Министерством просвещения, науки и по делам молодёжи Кабардино-Балкарской Республики; Бижоев Б.Ч. Кабардино-черкесская литература. 8 кл. Нальчик. Эльбрус. 2014г. Утверждено Министерством просвещения, науки и по делам молодёжи Кабардино-Балкарской Республики; Хакуашев А.Х. Кабардино-черкесская литература. Хрестоматия. 9 кл. Нальчик. Эльбрус. 2014г. Утверждено Министерством просвещения, науки и по делам молодёжи Кабардино-Балкарской Республики.

Нормативные документы для составления рабочей программы:

Место учебного предмета в учебном плане.

Программа рассчитана на 51 час (1,5 часа в неделю).

(кабардино-черкесская)

1. воспитание духовно развитой личности, формирование гуманистического мировоззрения, гражданского сознания, чувства патриотизма, любви и уважения к родной литературе и культуре;

2. развитие эмоционального восприятия художественного текста, образного и аналитического мышления, творческого воображения, читательской культуры и понимания авторской позиции; развитие устной и письменной речи обучающихся;

3. освоение текстов художественных произведений в единстве формы и содержания, основных историко-литературных сведений и теоретико-литературных понятий;

4. овладение умениями анализа художественных произведений с привлечением базовых литературоведческих понятий и необходимых сведений по истории кабардино-черкесской литературы; выявления в произведениях конкретно-исторического, этнического и общечеловеческого содержания; грамотного использования кабардино-черкесского литературного языка при создании собственных устных и письменных высказываний.

Цель литературного образования определяет характер конкретных задач, которые решаются на уроках литературы. На этих уроках обучающиеся:

• читают и изучают лучшие произведения родной кабардино-черкесской литературы. Эти произведения изучаются с учетом образной природы искусства слова, опираясь на принципы единства художественной формы и содержания, связи искусства с жизнью, историзма;

• последовательно (поэтапно) формируют умение читать, комментировать, анализировать и интерпретировать художественный текст;

• формируют представление о литературе как виде искусства, знакомятся с литературным процессом и осознают его связь с процессом историческим;

• получают представление о месте литературного процесса в культуре республики и родного народа;

• совершенствуя читательское мастерство, целенаправленно развивают способности, необходимые для успешной социализации и самореализации личности;

• овладевают общеучебными умениями и универсальными учебными действиями (формулирование цели деятельности, ее планирования, осуществление библиографического поиска, умение находить и обрабатывать необходимую информацию из различных источников, включая Интернет и др.).

Реализация этих задач способствует формированию этнического и гражданского самосознания: духовно развитой личности, активно включенной в современную жизнь, освоившей опыт продуктивной коммуникации на родном языке.

II. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА

Личностные результаты обучающихся:

• формировать понимание значимости литературы как явления адыгской национальной и мировой культуры, важного средства сохранения и передачи нравственных ценностей и традиций народа;

• формировать мотивацию школьников к процессу изучения литературы как одного из учебных предметов, необходимых для самопознания своего дальнейшего развития и успешного обучения;

• формировать в процессе чтения нравственно развитую личность, любящую свою семью, культуру своего народа, свою Родину, обладающую высокой культурой общения;

• развивать духовно-нравственные качества личности, воспитать чувство любви к родному краю, уважительное отношение к кабардино-черкесской литературе, к литературе и культурам других народов;

• развивать личную ответственность за свои поступки в процессе чтения и при сопоставлении образов и персонажей из прочитанного произведения с собственным опытом.

Метапредметные результаты обучающихся:

• формировать способности принимать и сохранять цели и задачи учебной деятельности, поиска средств ее осуществления в процессе чтения и изучения литературного произведения;

• формировать умение использовать различные способы поиска информации (словари, энциклопедии, интернет-ресурсы и др.).

• развивать готовность слушать собеседника и вести диалог, готовность признавать возможность существования различных точек зрения и право каждого иметь свою: излагать свое мнение и аргументировать свою точку зрения и оценку событий при чтении и обсуждении художественных произведений кабардино-черкесской литературы;

• развивать интерес к исследовательской и проектной деятельности в процессе изучения курса кабардино-черкесской литературы, в том числе и для реализации личных притязаний и потребностей;

• умение понимать проблему, подбирать аргументы для подтверждения собственной гипотезы, выделять характерные причинно-следственные связи в устных и письменных высказываниях.

Предметные результаты обучающихся:

• понимание проблематики изученных произведений кабардино-черкесской литературы;

• понимание связи литературных произведений с эпохой их написания;

• умение анализировать литературное произведение: определять его принадлежность к одному из литературных родов и жанров; понимать и формулировать тему, идею, характеризовать его героев, сопоставлять героев одного или нескольких произведений;

• определение в произведении сюжета, композиции, изобразительно-выразительных средств языка, понимание их роли в раскрытии идейно-художественного содержания произведения;

• владение элементарными литературными терминами;

• понимание авторской позиции и свое отношение к ней;

• восприятие на слух литературных произведений разных жанров, и их осознанное чтение;

• умение пересказывать прозаические произведения или их отрывки с использованием образных средств кабардино-черкесского языка и цитат из текста; отвечать на вопросы по прослушанному или прочитанному тексту;

• создавать устные монологические высказывания; вести диалог;

• написание классных и домашних изложений и сочинений на темы, связанные с тематикой и проблематикой изученных произведений, творческих работ, рефератов на литературные и общекультурные темы.

Требования к достижению планируемых результатов направлены на реализацию деятельностного, практико-ориентированного и личностно-ориентированного подходов: освоение обучающимися интеллектуальной и практической деятельности; овладение знаниями и умениями, востребованными в повседневной жизни, позволяющими ориентироваться в окружающем мире, значимыми для сохранения окружающей среды и собственного здоровья.

III. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА :

Хэзыгъэгъуазэ

Литературэр гъуазджэм и зы пкъыгъуэу, абы гъащIэр къигъэлъагъуэу зэрыщытыр. Адрейхэм къащхьэщыкIыу абы гъащIэм и лъэныкъуэ зэхуэмыдэхэр — блэкIар, екIуэкIыр, къэкIуэнур — художественнэ образкIэ ди пащхьэ къызэрырилъхьэр. Предмет щхьэхуэу ар еджапIэм зэрыщаджыр, абы щиубыд увыпIэр, ЕджакIуэхэм я гупсысэм, зэхэщIыкIым зиужьын, гъэсэныгъэ екIу ягъуэтын, псэлъэкIэ тэмэм ящIэн, дахагъэр зищIысыр къагурыIуэн, фIымрэ Iеймрэ зэхагъэкIыф хъун папщIэ, литературэм игъэзащIэ къалэнхэр.

Адыгэ IуэрыIуатэ. Хэзыгъэгъуазэ

IуэрыIуатэкIэ зэджэмрэ абы и пкъыгъуэхэмрэ. IуэрыIуатэм и плъыфэ нэхъыщхьэхэр: ар жьэрыIуэтэжурэ зэрызекIуэр, къэзыIуэтэжым и гурыхуагъэмрэ Iэзагъымрэ зэрелъытар, зым хэхауэ имейуэ, цIыхубэм я зэхуэдэу, къэзыIуэтэжми, зэхэзыхыу зыIуэтэжми я зэхуэдэу зэрыщытыр, абы къыхэкIыуи цIыхубэ творчествэу зэралъытэр. Таурыхъхэр, нэгъуэщIу мы жанрым зэреджэхэр — псысэ, шыпсэ.

Таурыхъыр зытеухуа Iуэхугъуэр. ЩакIуэхэм кърахужьа Дыгъужьыр ЛIыжь цIыкIум къызэрыригъэлыр. Дыгъужьыр фIы къыхуэзыщIам къызэрыхущIэкIыжар; ЛIыжь цIыкIур къызэрела щIыкIэр. Бажэм и образыр таурыхъым къызэрыхэщыр. НэгъуэщI псэущхьэхэу абы дызыщрихьэлIэхэр. Таурыхъым дызыхуиущийхэр: фIы къыпхуэзыщIэм фIыуэ хущытыжын; фIы къыпхуэзыщIэм ухуэмеиж хъуа щхьэкIэ, лей емыхыжын, сыт щыгъуи захуэм и телъхьэу щытын.

Джэдум Iэмалу къигупсысар. Дзыгъуэхэр жыIэзыфIэщу зэрыщытым зэрытекIуэдэжар. Мы таурыхъыр лIэужьыгъуэкIэ зыхуэдэр — псэущхьэхэм ятеухуа таурыхъыу зэрыщытыр. Апхуэдэу иджыри дызыщыгъуазэхэр. Псэущхьэхэм ятеухуами, цIыхухэм я гъащIэм ещхьу абыхэм къахэщыжхэр.

ПкIауэ зи цIэ лIы цIыкIум и Iуэхухэр къызэрекIуэкIар: ар мыIэзэу Iэзафэ зытригъауэу, абы хъер къызэрыхихыфар. Мыпхуэдэ таурыхъхэм нэхъыбэу ягъэзащIэ къалэныр – зэш трагъэууэ, цIыхум и Iэмалшыгъэхэм зрагъэужьу зэрыщытыр.

Л и т е р а т у рэ м и т е о р и е. ЦIыхубэ таурыхъхэр; таурыхъ лIэужьыгъуэхэр.

Къуажэхьхэр.

Къуажэхь джэгукIэр, езы псалъэр къыщIежьар, къыщагъэсэбэп хабзэ псалъэ зэдзахэр. Къуажэхь нэхъ дахэу, къэщIэгъуейуэ еджакIуэхэм ящIэхэр. А IуэрыIуатэ лIэужьыгъуэм сабийм и зэхэщIыкIым хэхъуэнымкIэ мыхьэнэуэ иIэр.

КъуажэхькIэ зэпеуэ егъэкIуэкIын.

ПсынщIэрыпсалъэхэр.

ПсынщIэрыпсалъэу еджакIуэхэр зыщыгъуазэр, ахэр къызэраIуэтэфыр икIи абыхэм зэштегъэу мыхьэнэ нэхъ имыIэу зэ еплъыгъуэкIэ къызэрыпщыхъур. Анэдэлъхубзэр фIыуэ пщIэнымкIэ, ар бгъэбзэрэбзэфу щытынымкIэ мы IуэрыIуатэ лIэужьыгъуэм мыхьэнэуэ иIэр.ПсынщIэрыпсалъэкIэ зэпеуэ егъэкIуэкIын.

Псалъэжьхэр.

Псалъэжьхэр я закъуэ дыдэу бзэм зэрыхэмытыр, атIэ нэхъыбэм ахэр псалъэм къызэрыдэкIуэр. Ахэр къызэрыгуэкI псалъэхэм елъытауэ нэхъ шэрыуэу, гупсысэ куу ящIэлъу, зэгъэкIукIэ дахэ яIэрэ псэр яхьэхуу, гум иубыдэгъуафIэу зэрыщытыр. Псалъэжьхэм я тематикэм гъащIэм и лъэныкъуэ псори къызэрызэщIиубыдэр.

Хъыбар гъэщIэгъуэн зиIэ псалъэжьхэр. А хъыбархэр IуэрыIуатэм и пкъыгъуэ щхьэхуэу зэрыщытыр.

КIыщокъуэ А.П.

Псысэм и зэпкърыхыныгъэмк1э лэжьыгъэ.

Л и т е р а т у р э м и т е о р и е. Литературэ псысэкIэ зэджэр, абы и лIэужьыгъуэхэр. IуэрыIуатэми литературэми я щэнхэр абы зэрыхэплъагъуэр.

УсакIуэм теухуа псалъэ.3ыIэрыгъэхьэгъуейуэ щытми, ерыщу щIэкъум и мурадыр зэрызэIэригъэхьэфыр, гугъэр адэ щIэиныфIу цIыхум къызэрыдэгъуэгурыкIуэр «Бэлыхь зимы1эр захуагъэщ усэм къызэрыщыгъэлъэгъуар.

Усэм и гъэпсыкIэр.

Къыддэпсэу лъэпкъхэм я литературэ

Усэм и гупсысэ нэхъыщхьэр.

ЩоджэнцIыкIу А. I.

Усэм и гъэпсыкIэр, и бзэр.

Л и т е р а т у р э м и т е о р и е. Усэм и нэщэнэ нэхъыщхьэхэр. Эпитетыр, абы и къэгъэсэбэпыкIэхэр.

Л и т е р а т у р э м и т е о р и е. Художественнэ литературэм и пкъыгъуэ нэхъыщхьэхэр: усыгъэр, прозэр, драматургиер.Рассказ жанрыр.

Усэм и художественнэ гъэпсыкIэр, и бзэр.

Л и т е р а т у р э м и т е о р и е. Художественнэ тхыгъэм и темэмрэ и идеемрэ.

Къыддэпсэу лъэпкъхэм я литературэ

Къашыргъэ Хь.Хь.

ЩIэныгъэншагъэм ахэр зыхидзэ Iуэху дыхьэшхэныр; псэууэ къызэрелам щхьэкIэ, тхьэлъэIу ящIыну яужь зэрихьэр.

Рассказым и художественнэ гъэпсыкIэр.

Къагъырмэс Б.Хь.

Л и т е р а т у р э м и т е о р и е. Зэгъэпщэныгьэ, къэгъэпсэуныгъэ художественнэ Iэмалхэр.

Гъубжокъуэ Л.М.

Щомахуэ А.Къ.

Читайте также:

      

  • Поделка воскресная школа иона
  •   

  • Анекдот вовочка рисунок краски школа
  •   

  • Царства живой природы начальная школа
  •   

  • Полуобъемная аппликация в доу
  •   

  • Театр из киндер сюрпризов своими руками в детском саду

Насыпыншэ
ФакъырэIус къыхихыу зы лIыжь гъуэгу Iуфэм Iутти, шууэ блэкI щIалэм зыкъригъэзыхри, лIыжьым нэмыплъ къриту, и нэкIур щIопщкIэ къыхурихулэкIащ:
— НасыпыфIэ ухъу! — жиIащ лIыжьым, шууейм кIэлъы­п­лъурэ.
А псори зылъэгъуа нэгъуэщI щIалэм зэхихар зэри­гъэщIэгъуэнур имыщIэу: «Къуршыр уи тэмакъщ», — жиIащ.
— Хьэуэ, — педзыж абы и псалъэхэм факъырэм, — а шууейр насыпыфIэу щытамэ, апхуэдэ хабзэншагъэ IэщIэ­щIэ­нутэкъым…
ЦIыхур къызыхуэтыншэмэ…
Махуэ нэщхъей уэлбанэрилэхэм ящыщ зым ПIытIэкIэ зэ­джэ щIалэ цIыкIур уэшхым унэм «щIиубыдати», и щхьэ здихьын имыщIэу и адэм и хъуреягъыр къиуфэрэзыхьырт. ПIэщIэгъуэкIэ тхыгъэшхуэ зытхын хуей адэм, и бын пажэм Iэмал лъэпкъ щыхуимыгъуэтым, куэду зэтелъ тхылъым­пIэхэм дунейпсо картэр зэрыт сурэтыр къахихщ, цIыкIу-цIыкIуу зэфIитхъри, къуэм иритащ, псори зэрыщытауэ зэхигъэувэжыну унафэ хуищIри.
Пэжу, къалэныр тыншхэм ящыщтэкъым, ауэ адэм зэригъэщIэгъуэнур ищIэртэкъым дакъикъипщI нэхъ тримыгъэкIуадэу щIалэ цIыкIум ар щызэхигъэувэжам.
— Ар дауэ? — игъэщIагъуэу щIоупщIэ адэр.
— Зыри гугъу хэлътэкъым, — къикIуэтыркъым щIалэ цIыкIури.
— Уэ къызэпта дунейпсо картэм и щIыбагъымкIэ цIыху сурэт тетти, мис а цIыху сурэтыр зэпкърыслъхьэжу напэ­кIуэцIыр къызэзгъэдзэкIыжа иужь дунейри зэтес хъужащ. Лэжьы­гъэм щыщIэздзэм сегупсысащ, цIыхур къызыхуэтыншэмэ, дунейри зэтес зэрыхъунум.
Адэр пыгуфIыкIри, къуэм щабэу Iэ дилъащ.
«ЦIыхур къызыхуэтыншэмэ, дунейри зэтесщ», — куэдрэ щыкIэрэхъуащ адэм и щхьэм, аращ и тхыгъэм фIищари.
Ныбжьэгъу пэж
Игъашхэу, илъэс куэдкIэ зыхуей хуэзыгъазэу псэуа лIыр щылIэм, хьэри бгъурыгъуалъхьэри, и псэр хэкIащ.
Аращи, уафэм щызэрихьэлIэжа пситIыр «Жэнэт» зытетха куэбжэшхуэм Iутщ, абы и бгъумкIэ «Хьэ уи гъусэу удэмыхьэ» жиIэу нэхъ иныжу тетхэжащ. Арати, цIыхур псэухукIэ и хъуэпсапIэ жэнэтым мыкIуэу, и бгъумкIэ блэкIри, хьэмрэ езымрэ гъуэгу техьэжащ.
КIуэм-кIуэурэ, нэгъуэщI зы куэбжи IущIащ, мыбы тетхаIакъым, ауэ зы лIыжь дыдэ и бгъумкIэ щысти:
— Ди адэ, къысхуэгъэгъу, мы куэбжэр сыт зейр? — жиIэри еупщIащ.
— Жэнэтым, — и щхьэр Iэтауэ къет жэуап лIыжь цIыкIум.
— Абы хьэ пщIыгъуу удагъэхьэну?
— Ауэ сытми удагъэхьэну!
— ИпщэкIэ щыт куэбжэр сыт-тIэ зищIысыр?
— Жыхьэнмэщ. Зи ныбжьэгъу хыфIэзымыдзэхэрщ жэнэтым дагъэхьэр.
ФIыр зэи кIуэдынукъым
И дерс купщIафIэхэмкIэ цIэрыIуэ хъуа егъэджакIуэр махуэ гуэрым студентхэр зыщIэс пэшым щIыхьэщ, сом щитху иIэтри: «Мы ахъшэм хуей къыфхэтмэ, изот», — щыжиIэм, пэшым цIыхуу щIэсым я Iэр яIэтащ.
— Ар фэстын и пэ къихуэу, — жиIэри егъэджакIуэм ахъшэр зэкIуэцIиушкIумпIащ. — Иджыри мы ахъшэм хуей къыфхэт? — къытрегъэзэж абы и упщIэм. Аргуэру псоми я Iэр яIэтащ.
«Арамэ», — жеIэри, ахъшэр хыфIедзэ, вакъэкIэ и гущIыIум йоувэж. ЕгъэджакIуэм къещтэж ахъшэ фIей ныкъуэчат­хъэр, ушкIумпIар. «Иджыри зэ сынывоупщIыж, мыбы хуей къыфхэт?». ЗэгурыIуа хуэдэ, псоми я Iэр къаIэт.
— Ныбжьэгъу лъапIэхэ, — кърегъажьэ егъэджакIуэм, — фэ иджыпсту гъащIэм и дерс нэхъыщхьэ дыдэхэм ящыщ зы нэрылъагъу фщыхъуащ. Сыт езмыщIами, мы ахъшэм фэ фщыщ дэтхэнэри хуейщ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, щыфIеи щыкъабзи, ахъшэм и мыхьэнэм зихъуэжакъым, ар зэрысом щитхуу къэнэжащ. ГъащIэм куэд дыдэрэ къытхуохуэ гублащхьэм дыкъыщехуэх, дыщыхаутэ, дыщыхагъащIэ. Ауэ уи фIыр зэи кIуэ­дынукъым. ФIыуэ укъэзылъагъухэм я дежкIэ уэ улъапIэщ.
Щэху
ЗэгъунэгъуитI псэурти, зым сыт щыгъуи псалъэма­къыр я унэм имыкIрэ зэщхьэгъуситIыр зэгурымыIуэу екIуэкIырт, адрейр зэгурыIуэрэ зэдэIужти, уемыхъуэпсэнкIэ Iэмал зимыIэт.
Гъунэгъум ефыгъуэкIа фызым и щхьэгъусэр къегъэIущ:
— КIуэи къащIэт, сыту пIэрэ абы апхуэдизу зэрахьэр, я унагъуэм зэгурыIуэр щытепщэ зэпыту щытын папщIэ.
Гъунэгъум екIуэкIауэ, лIыр щэхуу якIэлъоплъ. Унэгуащэм унэлъэгур къилъэщIурэ пщэфIапIэмкIэ тригъэувар игу къэкIыжри, абыкIэ епIэщIэкIыу щIыхьащ. Щхьэгъусэр унэм къыщыщIыхьэжым, псы зэрыт пэгуным гу лъимытэу, фIэнэри, ирикIутащ.
Унэгуащэм ар щилъагъум:
— Къысхуэгъэгъу си псэ, сэращ къуаншэр.
— ЖыпIэр сыт, нэ сиIамэ, гу лъыстэнт, сэращ къуаншэр, — жи лIыми и фIэщыпсу.
А псом кIэлъыплъа лIым игурэ и щхьэрэ зэбгъэжауэ унэм кIуэжащ. ЗдэкIуэжам фызыр къыщIэнакIэ щIыкIэу щIоупщIэ:
— Сыт, уздэщыIам щыплъэгъуаIа?
— Уей, щыслъэгъуам, — къет жэуап лIым, и щхьэр ирихьэхарэ и пыIэ тIэкIур IэкIэ икъузу.
— Сыт-тIэ, — тепыIэжыххэркъым щхьэгъусэр.
— Псори гурыIуэгъуэщ! Дэ ди унэ псори щызахуэщ, абы я деж псори щыкъуаншэщ.

Синэнэ  1эш1оу  синэнэ  к1асэм
Сэ  къыс1уилъхьагъэр  сиадыгабз.
Сыдэу  тхьар  еуи  зыбзэ  к1осагъэм,
Лъэпкъым  ынапэр  иныдэлъфыбз.
Нэхэе Р.
Сыбзэ –  си Дунай,,, Мы гущы1ит1ум мэхьанэшхо я1.
Ц1ыфыр къызыхъук1э,быдзыщэм игъусэу ныдэлъфыбзэм  имэкъамэмэ дунаим хащэ.  Ц1ыф лъэпкъ пэпчъ ныдэлъфыбзэ и1. Сэ синыдэлъфыбзэу, дунаим иш1угъэ къысфызэ1узыхыгъэр – сиадыгабз.   Бзэр – лъэпкъым ыпсэ зан.  Дунаир зэрэзэхифырэр, ар зэрилъэгъурэр,  ащ ш1уагъэу къыхихырэр, игухэлъ – гупшысэхэр, ихэбзэ зек1уак1эхэр, дэхагъэу щы1ак1эм хэлъыр – зэк1эми ныдэлъфыбзэр анэсы. Ныдэлъфыбзэр к1оч1эшхоу , зэк1ужьэу, гъэк1эрэк1агъэу лъэпкъым идунэееплъык1э егъэнэфы , игулъытэ  егъэбагъо,  ащ к1уач1эрэ л1ыгъэ-блэнагъэрэ хилъхьэзэ  лъэпкъым  фэ1орыш1э.
Синыдэлъфыбзэу  сиадыгабз…. Имэкъамэхэр орэдышъоу къысэ1у,    псыхъом ижъынч макъэ щызэхэсэхы, шым илъэмакъэ ар къыпэджэжьы,  жьыбгъэм ишъуи макъэ къыдежъыу.  Сиадыгабзэ  дунаим идэхагъэ зэхысегъаш1э. Сэ сырэгушхо синыдэлъфыбзэк1э сыгу ихъык1ырэр  къызэрэс1он зэрэслъэк1ырэмк1э,адыгэ жабзэ зы1улъ ц1ыфмэ сызэращыщыр.
Бэ адыгэ лъэпкъым дунаим илъэгъо гъогу  къырэк1офэ  къинэу  ыпэ къик1ыгъэр. Адыгэм игъаш1э анахь тхьамык1агъоу къыхэхъухьагъэмэ ащыщ  Урыс- Кавказ заор. Заом къелыжьыгъэхэр яч1ыгурэ ятахътэрэ фимытыжьыхэу, яхэкужъ абгынэжьи , Истамбул гъогужъым тыритэкъуагъэх. Хырэ ч1ырэ зэпичи а гъогужъым адыгэхэр дунаим тырипхъагъэх.  Бэ адыгэ ц1ыфым а лъэхъан  хьылъэхэм  ч1энагъэу аш1ыгъэр, ау сыд фэдиз къин алъэгъугъэми тилъэпкъ ыбзэ ыгъэк1одыгъэп. Зыбзэ ч1эзымынагъэм  ынапи къабзэ, иц1ыфыгъи лъагэ.  Сэ насыпыгъэшхоу  сэлъытэ сянэжъ сятэжъхэм «ч1ыгужъыр» амыбгынэу  тиадыгэ шъолъыр  дахэ къызэринагъэхэр.  Сафэраз сыфитэу  тыбзэк1э  дунаим  идэхагъэ къис1отык1ын зэрэслъэк1ырэм. Сафэраз тидунай идэхагъэ  1оры1уатэк1э зэхэсмыхыжьэу , нэрылъэгъоу зэхэсш1эн амал къызэрэсатыгъэм. Сыгу ихъык1ырэр синыдэлъфыбзэк1э къэс1он зэрэслъэк1ырэмк1э сафэраз.
Сиадыгабзэ – лъэпкъ ш1эныгъэм игъэт1ылъып1, лъэпкъ дунэегуры1уак1эр зэхещэ, ш1ум, дэхагъэм  тыфещэ.  Синыдэлъфыбзэ  лъэпкъым къыщыш1рэ пстэури  зэгъэфагъэу къырехьак1ы, гу зэ1ухыгъэк1э ц1ыфыр дунаим хегъаплъэ.  Лъэпкъ итэкъухьагъэмк1э  адыгабзэр лъэпкъым зык1ыныгъэ къезытырэ лъапс, зэрэадыгэр къызэраушыхьатрэ амал.
Нэмык1ыбзэ умыш1эным емык1у хэлъэп.  Емык1ушхуи  умыш1эныр ныдэлъфыбзэр. Убзэ уукъо хъущтэп, уадыгэ ц1ыфмэ уиадыгабзэ ш1у плъэгъоу, уфэсакъэу ущытын фае. Синыдэлъфыбзэ орэд къырып1ощтмэ , гъэтхэ ощх бзыбз, адыгэ усэ уедэ1у зыхъук1э узишъэ ч1эонэ, узхещэ,  дунаим ш1оу тетыр зэк1э угу къегъэк1ы.  Ц1ыфым иныдэлъфыбзэ 1улъ зыхъук1э, ежь ц1ыфыр къегъэдахэ, ц1ыфым идунэееплъык1э зыфэдэри къыбгурегъа1о.  Синыдэлъфыбзэ акъыли, л1ыгъи, дэхагъи, ш1улъэгъуи, пэгагъи хэбгъотэщтых. Ау тыгъэ пэтзэ ащи бжъыгъэхэр телъхэ мэхъух, арышъ тэ адыгэхэми , щык1агъэ тимы1эу щытэп. Тхэтых тэ «сыадыг» а1оу, ау  яныдэлъфыбзэк1э гущы1ан амылъэк1эу. Ащ фэдэ ц1ыфым, анахь еджэгъэшхор арми, угу егъунэу ч1ып1э урегъэуцо.
Сыгу къео сэ, адыгэ ц1ыфэу зызылъытэхэрэмэ ащыщхэмэ «чылэм узыдэк1рэм сыдк1э  адыгабзэр  къыпшъхьапэщт» зэра1орэр. Ащ фэдэ ц1ыфхэр сэ нэпэнчъэхэу сэлъытэ.
Сэ синыдэлъфыбзэу сиадыгабзэ сырэгушхо! Сэ сыгу къытеофэ сыбзэ згъэлъэп1эщт! Шъоум фэд синыдэлъфыбзэр, сян адыгабзэр, сэ си Дунай сиадыгабзэр!  Сэ сыбзэ – сибаиныгъ!

Учебно-методическая разработка
МОУ СОШ №1 с.п. Куба-Таба Учителя первой категории Хамуковой Мадины Хабасовны
Эпиграф
Узолъагъур си псэм хуэдэу,
Къэбэрдейуэ нартыжь хэку,
Хабзэ дахэр зи лъэпкъ напэу
Адыгэщ I у дыгъэ нэк I у.
Къанкъул Ф I ыц I э.
Темэр: К1уащ Б. и усэ «Си Хэкур» егъэджын.
Мурадыр:
Хэкум и беягъым, дахагъым, лэжьыгъэ иным теухуа псалъэмакъ егъэк1уэк1ын;
Усак1уэм и гъащ1эмрэ литературнэ лэжьыгъэмрэ щыгъэгъуэзэн;
Усэм зыхэщ1эгъуэу къеджэу тепсэлъыхьыжынымк1э я1э зэф1эк1ым зегъэубгън;
Хэкум теухуа псалъэжьхэм я мыхьэнэр жегъэ1эн.
1. Литературнэ дакъикъэ . Щомахуэ А. «Ди Хэкур».
Хэт ди Хэкур зымыц1ыхур,
И дахагъри хэт зымыщ1эр!
Щэхэу, минхэу къак1уэ ц1ыхур
Щ1охъуэпс щахьын мыбы гъащ1эр.
Щ1эсщ ди хэкур Кавказ жьэгъум,
1уащхьэмахуэ къыщхьэщыту.
Игу къонэжыр ар зылъагъум,
Сурэт хуэдэу, и нэгу щ1эту.
2. Сочиненэ: «Ф1ыуэ слъагъуу си Хэку лъап1э».
Аддэ, зы зэман гуэрым Каспий тенджызымрэ Тенджыз Ф1ыц1эмрэ я зэхуаку дэлъ щ1ыналъэм зыл1 и быну, лъэпкъ пщык1ут1у зэхэт ди адыгэр щыпсэугъат, лажьэрэ шхэжу, я щхьэхуитыныгъэр ихъумэжу. Зауэ-банэк1э зрилъэфэл1а мылъкук1э, е нэгъуэщ1 лъэпкъ игъэпщыл1у абы и пщ1энт1эпск1э мыпсэууэ- гъавэ хисэу, 1эщ игъэхъуу, хадэ ищ1эу, жыг игъэк1ыу-езым и гуащ1эк1э псэужу, и щхьэ пщ1э хуищ1ыжыфу пагэу дунейм зэрытетамк1э, л1ыгъэрэ хахуагъэрэ зэрыхэлъамк1э сыхуэарэзыщ си лъэпкъ мащ1эм.
Сэ срогушхуэ си лъэпкъ гуащ1эм нарт эпосыр къызэригъэщ1ыфам папщ1э, зэрызихъумэжын 1эщэ-фащэ, фащэ ек1у, ерыскъы 1эф1, лъэпкъ псори зэхъуапсэ адыгэ хабзэ дахэр къызэригъэщ1ыфам папщ1э.
3. Хэкум теухуа псалъэжьхэр.
Дыщэ унэ нэхърэ ди унэжь
Уи Хэкур лъэщмэ, урогушхуэ.
Хэкум игъэгушхуэр лъэщ мэхъу.
Хэти езым и Хэкур ф1ыуэ елъагъуж.
Хэкум емык1ур къылъысмэ, псэр умылъыэу къыщыж.
Бланэ щалъху йок1уэл1эж.
Бзури и абгъуэ щытепщэщ.
Адыгэ литературэ
3 нэ класс
КIуащ БетIал и хронологическэ таблицэ
I920
Дохъушыкъуей къуажэм къыщалъхуащ.Граждан зауэм и гуэщIэгъуэщ.Къуажэм школ къыщызэIуах.
I927-I933
БетIал школым щIотIысхьэ. Еджэным гу хуещI, адрейхэм ефIэкIыу йоджэ. Къуажэ унафэщIхэм гу къылъатэ.
I934-I936
Псыхуабэ дэт педрабфакым щIотIысхьэ.ЩоджэнцIыкIу А. .ныбжьэгъу пэж ,гъуэгу гъэлъагъуэ къыхуохъу.
I936
Пединститутым щIотIысхьэ.И тхыгъэхэр дунейм къытохьэ,
I940
Приморский краим Нельмонск курыт едж.и директорщ
I94I
I948
Езым илъэIукIэ зауэм макIуэ.Медал ординхэр къыхуагъэфащэ.
Индыл усэр урысыбзэкIэ къыдок I«Книги всегда сомной».
I95I
Аспирантурэр къеух. «Си лъахэ», «Къэбэрдей» усэхэр къыдокI.
I950
«Алим Шогенцуков» контатэ, «Си гъащIэм и гуащIэ» къыдокI.
I955
«Сэлам» усэ тхылъыр.
I957
«Си гъусэ» тхылъыр. «Нэху» поэмэ.КIуащыр дунейм йохыж.
I958
Тхыгъэхэр щызэхуэхьэса I томыр къыдокI.
I966
Тхыгъэхэр щызэхуэхьэса II томыр къыдокI.
4. Словарнэ лэжьыгъэ:
Къыр таж – жыр мывэ блын лъагэ
Къунан – илъэсищым ит шыщIэ мыгъасэ.
Акъужь – жьапщэ.
Гуэн – гъавэ хъумап1э.
Домбеякъ – металл л1эужьыгъуэ
Епэр – мэ гуак1уэ къызыпих удз гъэгъа.
1эрып1 – 1эк1э яп1а, ягъэса.
Къыр къэзэрхэр – къыр быдэхэр.
5. Тхылъымк1э гъэлэжьэн:
Си хэкууэ дыщэ губгъуэ,къэхъугъэм и епэр, Кавказым щынэхъ ф1ыгъуэ, дохьэхыр птеплъэ нэр !
Лэгъупуэ из мазэгъуэр къыщоблэ уи щхьэщыгу, Нартсанэ- хущхъуэ дэгъуэр къыщ1ож уи Есэнт1ыгу.
Акъужьыр алъп сэхъуауэ уи ныджэм щоп1ейтей, Псы 1элхэр 1эсэ пщ1ауэ турбинхэр пхуагъэхъей.
Пшэ уанэу 1уащхэмахуэ плъыр сакъыу къыпщхьэщытщ.
Аузхэм щызэрахуэ 1эщ бжыгъэр вагъуэ ллъытщ.
Теплъаф1эу мывэ гъуэгухэм уи губгъуэр зэрахъащ, К1ыф1ыгъэр щ1ып1э дэгухэм дыгъэщ1эм щхьэщитхъащ.
Жьак1ацэу щхьэмыж уэрхэр хы щхьэфэу мэбырыб, Толъкъунхэр, къыр къэзэрхэр убзэншэу уощ1 1эрып1.
Къунанхэм пшагъуэ гуартэу бгы щхъуант1эхэр яхъуэк1у, Акъылк1э щ1ыр бгъэбатэу жэщ-махуэми уопэк1у.
Бэвыгъэк1э си хэкум зыгуэр зытебгъэк1уэн! Имызуэ зэи бжьыхьэкум къинакъым уи щ1ым гуэн!
Къыр таж утеу1уамэ, зэхохыр дыщэ макъ, Аузхэм щыбэщ мрамор, щогъуэтыр домбеякъ.
Зэтетхэу унэ инхэм дэндежи зыща1эт, Щолъап1эр гуф1э блынхэм ухуак1уэм и сурэт.
Хуэдэншэу уи шу жэрхэм зрачмэ, пшэм йопыдж, Нарт лъэпкъыу уил1 жыджэрхэм тхьэ1ухудэр къагъэудж.
Уи ц1ыхур ф1ыщ1э хэлъуэ лэжьыгъэм гугъу дохьыф, Уэрэдк1э зэрылъэлъуэ гуф1эгъуэм зэхотыф.
Сщ1э псохэри щ1эщыгъуэ щысщохъур сэ уи дей, Узи1эщ-сымыфыгъуэ! Уи ф1эщ щ1ы Къэбэрдей!
Узи1эу уэ си хэкур къэслъыхъуэркъым жэнэт. 1уащхьит1ым я зэхуакур бгъуэтынкъым къызыхуэт.
Си хэкууэ дыщэ губгъуэ, гъащ1эщ1эм и епэр! Кавказым и щ1ы ф1ыгъуэ, Уи теплъэм 1эф1 ещ1 псэр!
6. Яджар егъэбыдыл1эн:
Усэм хэт художественнэ-изобразительнэ 1эмалхэм тегъэпсэлъыхьын;
Упщ1эхэм жэуап иратурэ къазэрыгуры1уар къапщытэж;
Дызыгъэгуф1эр;
Дызэрыгушхуэр;
Дызэрыпагэр.
Зэгъэпщэныгъэхэр:
« Си хэкуу дыщэ губгъуэ»
«Къэхъугъэм и епэр»
«Кавказым щынэхъ фIыгьуэ»
«Лэгъупуэ из мазэгъуэр»
«Акъужьыр алъп сэхъуауэ»
«Пшэ уанэу Iуащхьэмахуэ,
«Жьак1ацэу щхьэмыж уэрхэр»
«Аузхэм щызэрахуэ
Iэщ бжыгьэр вагьуэ лъытщ»
«Къунанхэм пшагъуэ гуартэу»
«Хы щхьэфэу мэбырыб»
«Нарт лъэпкъыу уил1 жыджэрхэм»
Къэгъэпсэуныгъэхэр:
«Псы Iэлхэр Iэсэ пщIауэ»
«Уи ныджэм щопIейтей»
«Уи губгъуэр зэрахьащ»
«ДыгъэщIэм щхьэщитхъащ».
«Акъужьыр уи ныджэм щоп1ейтей»
«Псы 1элхэр 1эсэ пщ1ауэ».
«1уащхьэмахуэ плъыр сакъыу къыпщхьэщытщ»
«ЩолъапIэр гуфIэ блынхэм»
Эпитетхэр:
«Дыщэ губгъуэ»
«Псы 1элхэр»
«ТеплъафIэу мывэ гьуэгухэм»
«ЩIыпIэ дэгухэм»
«Хуэдэншэу уи шу жэрхэм».
Дэ дызыгъэгуф1эр ди щ1эблэ къэхъурщ, ди мамыр гъащ1эрщ, дэрэжэгъуэ ди1эрщ.
Дэ дызэрыгушхуэр ди нэхъыжьыф1хэрщ.
Дэ дызэрыпагэгэр ди ц1ыху пэрытхэрщ.
7. Урокым и итог:
Усэр гуф1эгъуэ макък1э гъэнщ1ащ;
Хэкур ф1ыуэ лъагъун, егъэф1эк1ун;
Хуей хъумэ, къыщхьэщыжын
8. УНЭМ: едзыгъуих гук1э зэгъэщ1эн.

Хэт щыIэн уэр  нэхърэ нэхъ гумащIэ, Псэ хьэлэл зыIут, нэхъ гъащIэ мащIэ?..
Бзылъхугъэу щыIэм я нэхъ лъапIэм — анэм — и махуэр ди къэралым зэрыщагъэуврэ илъэс 20-м нэ-сащ. Абы теухуа унафэ щхьэхуэ УФ-м и Президентым къищтауэ щытащ 1998 гъэм икIи илъэс къэс щэкIуэгъуэм и иужьрей тхьэмахуэ махуэм догъэлъапIэ. Анэм и мыхьэнэр армырами зэрылъагэр, абы хуэдэу псэ хьэлэлрэ бзэ IэфIрэ, гу зэIухарэ Iэ щабэрэ Тхьэшхуэм зрита абы къигъэщIахэм зэрахэмытыр хьэкъщ игъащIэми, итIани къэрал унафэкIэ ягъэува а махуэшхуэм иджыри зэ къегъэлъагъуэ жыла- гъуэм и дэтхэнэ цIыхуми я дежкIэ анэм мыхьэнэуэ иIэр, абы гулъытэ хэха зэрыхуэщIыпхъэми аргуэру гу лъыдегъатэ.

Анагъэм пылъ къалэнхэр нэхъ тэмэму зэфIэха хъун папщIэ, ди къэралым щолажьэ социальнэ проект хэхахэр. Абыхэм ящыщ дэтхэнэри анэхэм я пщIэм хэзыгъахъуэщ, анагъэм и лъабжьэр мылъкукIэ щIэзыгъэбыдэщ, абы и къалэнхэр къыщызыгъэпсынщIэщ.
КъыпхуэмыIуэтэным хуэдэу абрагъуэщ «анэ» псалъэм и мыхьэнэмрэ щIэлъ гурыщIэмрэ. Быным я нэху, я гъащIэ гъуазэ а цIыхум и псэр абыхэм сыт щыгъуи яхузэIухащ, быным папщIэ сыт хуэдэ гугъуехьми пэщIэтыфынущ, и псалъэхэмрэ IуэхущIафэ нэхъыщхьэхэмри зыхуэгъэпсар быныр фIым, дахэм хуэущиинырщ, гъуэгу захуэ тегъэувэнырщ. Анэм хуэдэу зыми зыхищIэфынукъым быным и гукъеуэри гузэвэгъуэри. Абы и сабийм хуищI гулъытэм, анэ лъагъуныгъэмрэ лъэкIыныгъэмрэ куэдкIэ елъытащ быным и Iуэхур адэкIэ зэрыхъунур, гъащIэм щигъуэтыну увыпIэр, нэгъуэщI куэди. Ди анэхэращ тхэлъ хьэл-щэнхэм я нэхъыфIхэр къытхэзылъхьэфыр, ахэращ ди насыпыр зэтеувэнымкIэ гугъу зыкъыддезыгъэхьыр. Аращ адыгэ псалъэжьым «Анэр нэм хуэдэщ» щIыжиIэр. Нэр къэмыплъэмэ, цIыхур хокIыж, нэсу зыхищIэркъым дунейм и фIыгъуэхэм ящыщ куэдым — апхуэдэщ анэ лъагъуныгъэм, IэфIыгъэм, щабагъэм уахуэныкъуэнри. Абы и жьауэм щIэмыт быныр дыгъэми елыпщI, жьапщэри къопхъэшэкI. Апхуэдизу быныр зи хъуахуэ анэм хуэфэщэн гулъытэ щыхуэдмыщIи къохъу. УсакIуэми гу зэрылъитащи, «жьэгу мафIэм хуэдэ анэ лъагъуныгъэр куэдым къыщалъыхъуэ-жыр щIыIэм щисым дежщ». Дахущывгъэт ди анэхэм гумащIэу, ди псалъэ гуапэрэ дахэрэ хуремыныкъуэ ахэр.
Быным я дунейр яхуэзыгъэнэху, я гъащIэр яхуэзыгъэIэфI анэ псоми дохъуэхъу махуэшхуэмкIэ. ЩIэблэмкIэ яIэ хъуэпсапIэхэр нахуапIэ хъууэ, абы-хэм я гузэвэгъуэ ямылъагъуу, я гулъытэ щымыщIэу, гукъыдэжрэ дэрэжэгъуэрэ быным кърату куэдрэ Тхьэм игъэпсэу. А фIыгъуэр — анэр — зиIэхэми куэдрэ Тхьэм къахуихъумэ.
Къардэн Маритэ.
Щапхъэ
И гум и хуабагъэр  быным дапщэщи ялъоIэс
Ди тхыгъэм фIэщыгъэ хуэтщIа псалъэхэр хуэгъэзащ Дзэлыкъуэ районым хыхьэ Сэрмакъ къуажэм дэс Быгуэ (Мэшыкъуэ) Хьэлимэт. Анэ гумащIэм, анэшхуэ IэфIым, щхьэгъусэ пэжым, унэгуащэ IэкIуэлъакIуэм гъащIэм щызыхуигъэувыжа къалэнхэм дапщэщи я нэхъыщхьэ дыдэт быным я акъылымрэ гупсысэмрэ убзыхуныр, ахэр лъэпкъ хабзэмрэ нэмысымрэ къыщIэгъэтэджэныр, хьэл дахэрэ щэн екIурэ яхэлъхьэныр. Абыхэм Хьэлимэт къызыхуэтыншэу япэлъэщауэ жыпIэ хъунущ.
Хьэлимэт 1941 гъэм Сэрмакъ къуажэм къыщалъхуащ. И ныбжьыр мазэ бжыгъэ фIэкIа мыхъуу ар къахуэнащ и адэшхуэ-анэшхуэм икIи ахэращ, зэрыжаIэу, «псым ирамыгъэхьыу, мафIэм ирамыгъэсу» къэзыгъэтэджар. Хэлъ хьэл-щэнхэм я нэхъыфIхэри къыхэзылъхьар адэ-анэ папщIэу къыщхьэщыта а нэхъыжьыфIхэращ. Хъыджэбзыр къэхъуащ жыIэщIэу, Iэдэбу, нэмысыфIэу, тхылъ фIыуэ илъагъуу, еджэным щыпэрыту. Курыт школыр фIы дыдэу 1969 гъэм къиуха нэужь, щIэныгъэм хуэнэхъуеиншэ Хьэлимэт хущIэкъуащ бгъэдэлъ зэфIэкIхэм адэкIи хигъэхъуэну икIи КъБКъУ-м и биологие къудамэм щIэтIысхьэну хуеящ. Ар къыщемыхъулIэм адэшхуэ-анэшхуэм я деж игъэзэжащ, и хъуэпсапIэр етIанэгъэ зригъэхъулIэну и мураду.
ГъащIэм езым и хабзэхэр иIэжщ, уэ зэрыжыпIэуи псори хъуркъым. КъыкIэлъыкIуэ гъэмахуэм Хьэлимэт къыпэплъэр нэгъуэщIт: ар унагъуэ ихьащ, Быгуэ Машэ и къуэ Iэбубэчыр щхьэгъусэу игъуэтащ. Адыгэ хабзэрэ нэмысрэ щызекIуэ, бзылъхугъэм пщIэ щыхуащIт Быгуэхэ я унагъуэр. Хьэлимэт пхъу пэлъытэ яхуэхъуат и тхьэмадэ Маши и гуащэ Къэралхъани. НысащIэ цIыкIуми ахэр япищIырт псэкIэ нэхъ пэгъунэгъуу иIа и адэшхуэмрэ анэшхуэмрэ. ПщIэрэ нэмысрэ яхуищIу, я гумрэ я псэмрэ дыхьэу ядэпсэуащ Хьэлимэт гуащэ-тхьэмадэм. Ахэр сымаджэ щыхъум, хулъэкI псори яхуищIащ, и къаруи зэмани емыблэжу.
Къэзылъхуахэм ящхьыу цIыху щыпкъэу, гъэсэныгъэ екIу бгъэдэлъу апхуэдэщ Iэбубэчыри. КъБКъУ-м зоотех-ник IэщIагъэр щызригъэгъуэта нэужь, IэнатIэ хъарзынэхэр иIыгъыу куэдрэ лэжьащ. Ар щытащ Сэрмакъ къуажэм щызэхэт хозяйствэм и зоотехник нэхъыжьу, жылэм и парт зэгухьэныгъэм и пашэу, хозяйствэм и унафэщIым Iэщ гъэхъунымкIэ и къуэдзэу.
Зэщхьэгъусэхэр илъэс 46-рэ хъуауэ зэдопсэу, зэгурыIуэрэ зэдэIуэжу, «зым Iэпыхур адрейм къищтэжу» жыхуаIэм хуэдэу. Быгуэхэ я унагъуэр хъуащ лъагъуныгъэм, пщIэм, нэмысым, зэхэщIыкIымрэ зэхуэгъэкIуатэмрэ я лъахэ. Жэуаплыныгъэ зыпылъ IэнатIэхэм пэрыт и щхьэгъусэм Хьэлимэт зэрыхъукIэ щхьэщихащ унагъуэ Iуэхухэри быныр пIыным, гъэсэным, егъэджэным епха къалэнхэм ящыщ куэди. Абыхэм къадэкIуэу ар езыри илъэс 20-м нэскIэ щылэжьащ Налшык дэт дэрбзэр фабрикэм Сэрмакъ щиIа къудамэм, и къалэнхэр ныкъусаныгъэншэу игъэзащIэу.
Лэжьыгъэми унагъуэ Iуэхухэми ирагъэшми, анэм и хуабагъэ зымылъа- гъуу къэтэджа бзылъхугъэр быным яхуэупсэфащ и псэ къулеягъымкIэ, лъагъуныгъэ инымкIэ, гулъытэмрэ зэхэщIыкIымкIэ. Iэбубэчыррэ Хьэлимэтрэ зэдагъуэта я бынитхуми зэхащIыкIащ адэ-анэр, абыхэм къыхуаIа хъуэпсапIэхэр нахуапIэ ящI. Дэтхэнэми курыт школыр фIы дыдэу къиухащ, дыщэ медалхэр зыхуагъэфэщахэри яхэту. Быным я нэхъыжь Ларисэ и IэщIагъэкIэ доху-тыр-эндокринологщ, медицинэ щIэныгъэхэм я кандидатщ. Ар пщIэ хуа- щIу хагъэхьащ Европэм и дохутыр- эндокринологхэм я зэгухьэныгъэм. Абы къыкIэлъыкIуэ Альберти дохутыр IэщIагъэр къыхихащ. Альберт республикэ сымаджэщым и хирург Iэзэщ, и IэзагъымкIэ категорие нэхъыщхьэ иIэщ. Быным я ещанэ Людмилэ адыгэбзэмрэ литературэмрэ я егъэджакIуэ IэщIагъэр зригъэгъуэтащ. «Лэгъупыкъу» сабий центрым и унафэщIым и къуэдзэщ щIалэхэм я етIуанэ Анзор. Быным я нэхъыщIэ Алим и IэщIагъэкIэ инженерщ. Ларисэрэ Альбертрэ унагъуэ дахэ яухуащ, я адэ-анэр я щапхъэу.
ЖыпIэнурамэ, зэщхьэгъусэхэм яхузэфIэкIащ я сабиитхум ящыщ дэтхэнэ- ри цIыху нэсу ягъэсэн, щIэныгъэ нэхъыщхьэрэ IэщIагъэрэ ирагъэгъуэтын. Бын пIыным щаIэ ехъулIэныгъэхэм папщIэ Быгуэхэ я унагъуэм мызэ-мытIэу хуагъэфэщащ район, щIыпIэ администрацэхэм къабгъэдэкI щIыхь, фIыщIэ тхылъхэр. Унагъуэм и махуэм ирихьэлIэу абыхэм къахуэупсащ Зэхуэпэжыныгъэм, лъагъуныгъэм и дамыгъэмкIэ. Хьэлимэт къратащ «Анэм и щIыхь» медалым и 2-нэ нагъыщэр. Апхуэдэ нэхъыжьыфIхэр зи щIыбагъ къыдэт бынми я гур хохъуэ. Анэпсэрэ адэпсэу дунейм тет абыхэм я дежкIэ гъунэ зимыIэ фIыгъуэщ анэм и псалъэ IэфIхэр, адэм и ущие Iущхэр, насыпым ухуэзышэ гъуэгу кIыхьщ а нэхъыжьыфIхэм хухаш лъагъуэр.
ЗэгурыIуэрэ зэдэIуэжу къызэдекIуэкI унагъуэ лъэщым и хъумакIуэхэм, пщIэшхуэрэ нэмысрэ зяку илъу быныфIи зыгъэса Iэбубэчыррэ Хьэлимэтрэ фызэкъуэту, гъащIэм гу щыфхуэрэ абы и IэфIыгъэ псори зыхэфщIэу, фи быным, абыхэм къащIэхъуэ фи щIэблэм я насыпым, ехъулIэныгъэхэм фригушхуэу куэдрэ Тхьэм фигъэпсэу!
Бзылъхугъэ гумащIэ Хьэлимэт хэ-хауэ дохъуэхъу Анэм и махуэ лъапIэмкIэ. «Анэпсэр ар псынэщ», — жиIащ усакIуэ цIэрыIуэм. ИремыгъущыкI а псынэпс къабзэр — быныпсэм къару яхэзылъхьэр.
ЖЫЛАСЭ Маритэ.
Дыкъэзылъхуахэм  я хьэкъ
Адэ-анэ хьэкъыр игъэзэщIэжауэ,
Ехыжакъым мы дунейм зы цIыху.
Зэрытпшыныжынур ар тщIэжамэ,
ГъэзэщIэныр зырикIт, ар мыIуэхут.
Балэ Хьэзрэталий
ЩыIэу пIэрэ адэ-анэр фIыуэ зымылъагъу е абыхэм я гум ежэлIэн псалъэ жагъуэ езыпэсыф бын?! Хьэуэ, щыIэн хуейкъым апхуэдэ! Мы дуней псом тету пIэрэ адэ-анэм хуэдэу псэ къабзэрэ гу хьэлэлрэ зиIэ нэгъуэщI цIыху! ЯлъэкIамэ, быным и зы щхьэц налъэ хагъэхунтэкъым абыхэм. ДэкIамэ, къыдэмыхьэжын къафIощI, жьы къепщамэ, ирихьэжьэнкIэ шынэу мэпсэу.
Анэр уи щIыб къыдэтыху, сыт хуэдэ ныбжьым уитми, усабийщ. Ар ущимыIэж дакъикъэм зеиншафэ къыптоуэри, уи гъащIэри уи дунейри нэгъуэщI мэхъу. Ауэ сэ сыхуейкъым гъащIэм и дахэ, и IэфI псори анэм и закъуэ еспхыу, адэр абы къыкIэрызгъэхуну. «Анэр нэм хуэдэщи, адэр дэм хуэдэщ», — жеIэ адыгэ псалъэжым. Апхуэдэу жаIэ щхьэкIэ, адэ зыщхьэщымытыжу къэтэдж сабиймрэ адэ-анэм я куэщI къитэджыкIа бынымрэ зэи зэщхь хъуркъым.
Ди жагъуэ зэрыхъущи, нобэ долъагъу зи адэ-анэм, нэхъыжьхэм емыдэIуэжхэр зэрыщыIэри. Ахэр гущIэгъуншэщ, фIыщIэмыщIщ. Дауэ пщыгъупщэн хуей анэм и хьэкъ зэрыптелъыр? Жэщ-махуэ имыIэу узэрихьащ, и зэманри узыншагъэри уэ къыптригъэкIуэдащ. УмэжалIэмэ, ерыскъы къыпхуигъуэтырт. Уэ ущыжейми и нэбдзыпэ къемыхыу къыпщхьэщысащ ар. Зыгуэр къыпщыщIамэ, зи цIэ къипIуэр арат. Адэри псэуащ къыптегужьеикIауэ. Ар къыщIыхьэжамэ, дуней гуфIэгъуэр уиIэт, и нэгур къыпхуигъэзамэ, и куэщIыр тIысыпIэ пщIырт. Апхуэдэурэ гъащIэр екIуэкIырт.
ГъащIэ зиIэм уахътыи иIэщ, жыжьэ дыщыплъэурэ ди псэм и гъунэгъу цIыхухэр тIэщIокI. ДэкIуеигъуэ зиIэм ехыжыгъуи къыпэщылъщ, ауэ дэ абы и чэзум дегупсысы-фыркъым. Мис апхуэдэурэ зи псалъэхэр, зи ущиехэр гъуазэ схуэхъуа си адэ-анэу Къуэныкъуейхэ Сэфарбийрэ Iэминатрэ сIэщIэкIащ. Ахэр сэ зэи си гум ихуркъым, сытым дежи си нэгум щIэтщ, я псалъэ IэфIхэр сщыгъупщэркъым…
НобэкIэ уи адэ-анэр къыпщхьэщытмэ, абыхэм я арэзыныгъэ къэблэжьыну пхузэ- фIэкIынущ. А Iэмалыр зыIэщIумыгъэкI. ГъэзащIэ уи адэ-анэм я хьэкъыр! Арыншамэ, уIэбэ-мэ улъэIэсыжынкъым.
ТЫГЪУЭН Залинэ,
КъБКъУ-м и студенткэ.
Дэ къытхуатх
ЩIэблэм игъэгушхуэ Гындыгъу Жаннэ
ЦIыхур плъыфэбэу къетхэкIа гъащIэм зэрыхэбакъуэу, фIыгъуэ мылъытэу абы гуэгъу хуещI Анэр. Псалъэ дахэрэ гуапэу абы сыт хуэдиз хужамыIами, «анэ» псалъэм псори фагъуэ щIохъукI. Сыт хуэдэ пщалъэкIэ къэппщыфыну анэм и щIэблэм яхуиIэ лъагъуныгъэр?! Уафэгум ит дыгъэр къызэрыдэтэ хуабагъэр цIыхуфэм къехуэбылIэмэ, цIыхугур зыгъэхуэбэфу щыIэр анэгум кърих нурырщ. Мазэм и къару лъэщым ефIэкIыжу анэм и нэгу итлъагъуэ нэхугъэри апхуэдабзэщ. Лъытэгъуейщ дэтхэнэ зы цIыхум и дежкIи лъапIэу къигъэщIа Анэм и зэфIэкIыр, къэпщытэгъуейщ ди гъащIэм абы щиубыд увыпIэм и инагъыр.
Мис апхуэдэ лъэщыгъэ телъыджэ, къару мыкIуэщIыж, зэфIэкI щIэншэ, лъагъуныгъэ мыужьыхыж зи щIэблэм яхузиIэ анэ гумащIэщ Алътуд къуажэ щыпсэу Гындыгъу Жаннэ. Абы «анэ» псалъэр зэрекIупсым къыдэкIуэу, а псалъэм къызэщIиубыдэ мыхьэнэ псори адыгэм «ухуемыплъэкIыж» жыхуиIэм ещхьу егъэзащIэ икIи къохъулIэ. Ди лъэпкъым къыдекIуэкI хабзэм тепщIыхьмэ, анэрщ щIэблэ гъэсэным и гъури и цIыни нэхъыбэу къэзыпщытэр, зи пщэ къыдэхуэр. А Iуэхугъуэр Жаннэ къызэрехъулIэм хуэдэу къызэхъулIэ анэ нэхъыбэ диIамэ, нэгъуэщI щыIэт?! ФIым и курыхыр къыхэкъузыкIауэ зи щIэблэм я пащхьэ изылъхьэ анэхэм ящыщщ Жаннэ. Абы и зы щапхъэщ Жаннэ и бынхэм псоми яхуэфIыпсрэ екIупсу яхуригъэд адыгэ фащэр — ди лъэпкъ дамыгъэр.
«Анэр нэм хуэдэщ, адэр дэм хуэдэщ» псалъэжьыр Жаннэ и унагъуэм хуэпхь хъуну къыщIэкIынукъым, сыту жыпIэмэ бзылъху-гъэм и мурад псори, щапхъэ зытехыпхъэ и щIэблэ гъэсэкIэри абы и закъуэу къемыхъулIэнкIи хъунт и щхьэгъусэ Алим мыхъуа-мэ. ЗэщхьэгъуситIым я зэхуаку дэлъ пщIэм, нэмысым, зэхэщIыкIым, зэгурыIуэм щIапIыкI я щIэблэр нобэрей гъащIэм хэзэгъауэ, зыхэтым фIагъкIэ, щэныфIагъкIэ, IэдэбагъкIэ къахэщу щыплъагъукIэ, уемыхъуэпсэн плъэкIыркъым. Алимрэ Жаннэрэ щIалитIрэ хъыджэбзитхурэ яIэщ. Нэхъыжьищым ехъулIэныгъэкIэ курыт еджапIэри еджапIэ нэхъыщхьэри къаухауэ я лэжьыгъэм иролажьэ. НэхъыщIиплIыр иджыри курыт еджапIэм щIэсщ. Я хъыджэбз нэхъыжьыр унагъуэщ.
Я щIэблэм къарурэ гуащIэу ирахьэлIэр зэрызыхащIыкIыр щалъагъукIэ, абы я лъэр нэхъри егъэжан, дамэ къатрегъакIэ зэщхьэгъусэхэм. ГъащIэр къазэрыхуэупса насып лъа-пIэм гухэхъуэгъуэ мылъытэ къарет зэщхьэгъусэхэм. Алимрэ Жаннэрэ я уна- гъуэ дахэр мызэ-мытIэу ирагъэблэгъащ «Унагъуэм и илъэс», «Унагъуэм и махуэ» зэхыхьэхэм. Апхуэдэ гулъытэ республикэми районми къызыхуагъэфащэ унагъуэр зыщыщ къуажэми, зыхэс лъэпкъми, зыдэс хьэблэми пщIэ лей къыхуащI.
Жаннэ зэрыанэ нэхъуеиншэм къыдэкIуэу, цIыху лъагъугъуафIэщ, унэгуащэ гуащIафIэщ, анэкъилъху щабэщ, анэшхуэ гума-щIэщ, гъунэгъу пэжщ, ныбжьэгъу телъыджэщ — цIыху Iумахуэщ. Анэм и махуэр хуэмахуэну, гъащIэмрэ дунеймрэ дапщэщи хуиIэ щIэщыгъуагъэм щIэ зыщIэмыт насып къыхудэкIуэну, «анэ» псалъэм и IэфIагъ псомкIи зигъэнщIу псэуну сыхуохъуахъуэ!

КХЪУЭIУФЭ Рабия.
Прохладнэ район
Псалъэжьхэр
Уэ пхуэдэ теткъым дунейм
Анэр нэм хуэдэщи, адэр дэм хуэдэщ.
Анэр нэщи, адэр лъэпкъщ.
Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ.
Анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ.
Анэм и хабзэр пхъум и бзыпхъэщ.
АнэIэм къуитыр IэфIщ.
Анэ зимыIэ сабийр, адэ иIэми, ибафэщ.
Анэм быныр и зэхуэдэщ.
Быныр анэм и хъуахуэщ.
 
Усыгъэхэр
ГЪУБЖОКЪУЭ Лиуан
Си анэм
Сыщысабийрэ сэ си гум илъаи,
Гукъеуэ ину ар сиIэу:
КъытеIэбакъым си щхьэфэм
сэ зэи
АдэIэ щабэ жыхуаIэр.
Хьэуэ! Сисакъым си адэм и куэщI,
Гущэ уэрэдхэр схуигъэIуу,
Анэ гумащIэ бзэ IэфIым нэмыщI,
Зым щымыта сигъэудэIуу.
……………………………
Джэдкъурт зи быным
хуэсакъым нэхъей,
Стетт сытым щыгъуи уи нэIэ,
Бадзэ си нэкIу
тетIысхьауэ сыжейм,
Уи гум псэхупIэ имыIэт.
Ауэ гъатхэпэу щыгъагъэм дунейр,
ЗыщумыгъэнщIу гуфIэгъуэм,
Хъуауэ дахагъэр уэ уигу
пыкIыгъуей,
УнкIыфIыпащ уи нэвагъуэр.
Уи пIэкIи гъащIэр сэ фIыуэ
слъагъунщ,
Нэзгъэсыжынщ уи Iуэху Iыхьэр,
«Си псэкIэ» сэ укъызэджэу
щытаи, —
Анэм и быныр арщ и псэр.
 
IУТIЫЖ Борис
Анэпсэ
Гупсысэм гупсысэ кърохъуэ…
Гу узыр бгъэ узым йотIыхь…
Анэпсэр быныпсэм къылъохъуэ…
Быныпсэр анэпсэм йопщIыхь …
Анэпсэр ар псынэщ… Ар псысэщ…
Ар псатхьэщ… Ар тхьэхэм
я тхьэжщ…
А тхьэр тщхьэщытыхукIэ
тхуэупсэу,
Дэ сытри тлъэкIын ди гугъэжщ…
Анэпсэр тщхьэщыкIмэ, итIанэ
Нэхъ щIыIэу мо дыгъэри къопс…
Уэ сытри бдэхуабэт, си Нанэ
ЗэмыкIури зэкIу пщIыфу
ушхэпст…
Гъэ плIыщIыр хэщIауэ гъуэгуанэм,
Сэ гъащIэм мыр хьэкъ
къысщищIащ:
Балигъ цIыхур щыхъур и анэр
Дунейм щехыж махуэр аращ.
 
ТХЬЭГЪЭЗИТ Зубер
Мамэ
Къалэм тхылъымпIэм
зэрыхуэсхьрэ
Пхуэстхыну усэ сыщIохъуэпс.
… Сэ къыщысфIэщIми
гуауэм сихьу —
Ар имыуасэ уи зы нэпс.
ГуфIэгъуэ иным сызэщIищтэу
Сэ къыщысщыхъуми сылъэтэн,-
Уи быным Iэнэ къыщыхуэпщтэм
УиIэ гухэхъуэм пэслъытын?
Быдзышэм щIыгъуу
къысIурыплъхьа бзэм
Сыхэщыпыхьу схьыми сэ, —
Уэрэд
Мы си гум убзэрабзэу
Пхуиусым сфIощIыр хэмыт псэ.
ЗэфIызотхъыжри ар —
Аргуэру
Уи гъащIэм хуэфэщэн уэрэд
ХуэбампIэу
Си гурыщIэр уэру
Къоу сигуми —
Ари сщохъур нэд.
КъысхуигъэтIасэркъым си усэм:
Махуэл уи гъащIэм зэ щумыщI,
Уэ зебгъэщIауэ зыбгъэпсэхуу
Слъэгъуакъым, сохъури илъэс
плIыщI.
Сыщыгъуэлъыжми я нэхъ кIасэу,
Сыжеижыху укъысщхьэщытщ,
Сыкъыщытэджми я нэхъ пасэу,
Жьэгум ущIэпщэу упэрытщ.
… Иджы, си гугъэр хэсхыжауэ,
УсакIуэу мы дунейм тетам
Щытар я анэм хуаусауэ
Зэхузохьэсри —
Мы сигу плъам
А уэрэд псори зэпелъытыр, —
Зэм хохъуэр си гур,
Зэми — хощI:
Тхыгъэ нэхъыфIу ахэм хэтри
Уи закъуэ пхуауса къысфIощI.
 
КЪАГЪЫРМЭС Борис
Си анэм деж
Шхын IэфIхэр Iэнэм
къытеплъхьауэ,
Аргуэру дэ дызэбгъэдэсщ.
Гу махэ дыдэ укъэхъуауэ,
УолъэщI кIэпхынымкIэ уи нэпс.
«КъэкIуэж нэхъ щIэхыурэ,
 си щIалэ, —
ЖыбоIэ, — плъагъукъэ,
жьы сыхъуащ.
Жыжьэж си гугъэкъым ажалыр,
ПщIыхьэпIэу уи адэри слъэгъуащ…
Шхэт уэ, едзакъэт. Сыт, на,
къэзбжыр?..
Ди джэдхэр, дауи, тIысыжащ,
Згъэбыдэжынщ ди
джэдэщыбжэр», —
Уи псалъэр зэу щIэплъэфыжащ.
Ей, сянэ, сянэ! Уэ узахуэщ,
Солъагъу уи щхьэцу уэсу тхъуар.
Уимылъу сигу мыкIуа зы махуэ,
УзмыщI уи гугъэми хъымпIар.
Уи бын уи гъусэу мыпсэуныр
ЗищIысыр сэри зыхэсщIащ…
Збгынэнкъым, хьэуэ, сэ ди унэр,
Мис, ноби уэ сурихьэщIащ.
Уэ пщIэркъэ — гъащIэр
жьапщэ инщи,
Дунейм цIыху цIыкIур щрекъухь,
ЖимыIэу: «Мор мобы и бынщи,
Зэбгъэдырес, жьы хъуар
гуэныхьщ».
Аращ зэманыр, хьэщIэм хуэдэу,
ДыкъыфхуокIуэж, фыдощI
пIейтей.
ДыщыIэм махуэ — ар тфIэкуэду
Дожьэж, докIуэж адрей «дыдейм».
Узыншэу, мамэ! Умыдзыхэ,
Нэхъ мащIэу пщIыхьхэм егупсыс.
ТхьэмыщкIэр — быни зимыIэххэрщ.
Мы усэр уи къуэм уэ пхуеус.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Бабушка передо мной в очереди на почте отправляла письма сочинение егэ по русскому языку
  • Бабушка не плясала а словно рассказывала что то егэ
  • Бабушка на пожаре горький детство сочинение
  • Бабушка моя викентия ивановна жила в маленьком флигеле сочинение жизненные ценности
  • Бабуля это к тебе сказала танечка сочинение рассуждение человечность