Catti экзамен в москве

CATTI

CATTI Education and Technology (Beijing) Co., LTD Центр управления CATTI

Управление аккредитации Китайского бюро переводчиков (CATTI)

Центр оценки CATTI Управления издательского дела иностранных языков Китая (CFLPA)

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Устный и письменный перевод (T&I) в настоящее время стал важным средством международного обмена в условиях дальнейшего развития глобализации. Основываясь на том факте, что CATTI (уровень 1-3) успешно показал себя за рубежом, CATTI Management Center, к которому присоединились более 30 колледжей и университетов в стране и за рубежом, а также международные школы, центры китайского языка и культуры, запустил китайский Международный экзамен на аккредитацию переводчиков (CATTI International) с целью улучшения существующей системы обучения талантов и отбора большего числа талантов для продвижения зарубежных обменов Китая.

CATTI International, состоящий из таких двуязычных тестов на знание языка, как китайский-английский, китайский-русский, китайский-японский, китайский-корейский и китайско-тайский, служит дополнением и расширением существующей системы тестирования CATTI. Тест открыт для кандидатов со всего мира, в том числе в Китае. Этот тест, охватывающий наибольшее количество письменных и устных переводчиков, в основном направлен на оценку способностей людей, которые знают два языка, такие как: письменные и устные переводчики, для повседневного общения, персонала, занимающегося бизнесом, связанного с Китаем, и персонала, ориентированного на практику, владеющего иностранными языками. Экзамен также играет роль оценки эффективности преподавания в практико-ориентированных университетах иностранных языков и международных школах. Он может удовлетворить потребности в тестировании на знание языка в различных отраслях как дома, так и за рубежом. Кроме того, CATTI International предоставляет услуги по тестированию владения двумя языками в области повышения профессионального уровня и отбора персонала, для обучения за границей. Учитывая, что пандемия COVID-19 находится под регулярной профилактикой и контролем, CATTI International можно принимать в нескольких режимах, таких как онлайн-тест, тест по локальной сети Интернет, и бумажный тест.

ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ: переводчики, практикующие переводчики, по требованию на месте работы, магистры и выше.

ОЦЕНКА ЗА ЭКЗАМЕН

Экзамен разделен на две части: устный и письменный перевод.

Общая сумма баллов – 200.

По общему баллу и баллу за один из разделов устного и письменного перевода экзамен разделен на 5 уровней ABCDE. Среди них:

Уровень А: 165-200 баллов, а совокупный объем устного, письменного перевода достигает 80% балла.

Уровень B: 145–164 балла, а также если один из разделов устного, письменного перевода набирает 70% баллов.

Уровень C: 120–144 баллов, а за один раздел устного, письменного перевода — 60% баллов.

Уровень D: 90–119 баллов

Уровень E: 60–89 баллов

АТТЕСТАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ

Уровень A

Обладатели сертификата
уровня A должны: иметь относительно прочную языковую основу и лучше владеть
двумя языками как китайским, так и русским/английским языками; иметь словарный
запас более 4500 русских/английских слов и более 3000 китайских иероглифов; быть
знакомым с повседневной формой общения; понимать исходные материалы в различных
отраслях промышленности и особенно иметь полное представление о материалах в
своей области; быстро улавливать ключевые моменты исходных материалов и
понимать значение сообщения между китайским и русским/английским относительно
точным и беглым образом; Иметь способность к T&l, эквивалентную
способности, необходимой для исходных материалов, чтобы передавать уровень
CATTI 3.

Уровень B

Обладатели сертификата
уровня B должны: иметь относительно прочную языковую основу и лучше владеть
китайским и русским/английским языками; иметь словарный запас более 4000
русских/английских слов и более 2000 китайских иероглифов; быть знакомым с
повседневной формой общения; понимать исходные материалы в соответствующих
отраслях, и особенно иметь общее и глубокое понимание материалов в своей
области; быстро понимать материалы и понимание, подразумеваемые значения
материалов, оценивать намерение и различать факты материалов, чтобы точно
передавать сообщения, письменно или устно переводя между русским/английским и
китайским более точно и бегло в темах с которыми он / она задействован или
относится; иметь способность к T&l, близкую к способности, необходимой для
уровня CATTI 3.

Уровень C

Обладатели сертификата
уровня C должны: лучше владеть языком и иметь базовые двуязычные навыки как на
китайском, так и на русском/английском языках; иметь словарный запас более 3500
русских/английских слов и более 1500 китайских иероглифов; быть знакомым с
повседневной формой общения; понимать исходные материалы в соответствующих
отраслях и быть знакомыми с материалами в своей области; улавливать точку
зрения материалов и оценивать цель материалов, чтобы точно передать мысль, выполняя
простые переводы или интерпретации точным образом между русским/английским и
китайским языками в своей области или совместно общественных мероприятиях.

Уровень D

Обладатели сертификата
уровня D должны: иметь базовые языковые знания и предварительные двуязычные
навыки как на китайском, так и на русском/английском языках; иметь словарный
запас более 2500 русских/английских слов и более 1500 китайских иероглифов; быть
знакомым с исходными материалами в своей области; уметь понимать основную
информацию о материалах и уметь выполнять простые ежедневные переводы или
устные переводы с русского/английского на китайский в той области, с которой он
или она знаком, или в обычных социальных ситуациях.

Уровень E

Обладатели уровня E
должны: иметь определенные языковые навыки; иметь словарный запас более 2000
русских/английских слов и более 500 общих китайских иероглифов; уметь упрощать
повседневное общение с другими людьми в общих общественных мероприятиях и
выполнять простой китайско-русский/английский письменный и устный перевод с
помощью средств перевода.

РАБОЧИЕ ВОЗМОЖНОСТИ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ УРОВНЮ

Уровень A

Получатель сертификата
Grade A подходит для выполнения относительно официальных переводов в
учреждениях или на предприятиях, занимающихся бизнесом, связанным с Китаем.
Сертифицированный специалист может выполнять относительно формальный письменный
или устный перевод для переговоров, конференций, секретарской работы и
сопроводить устным и письменным переводом.

Уровень B

Получатель сертификата
уровня B подходит для выполнения относительно официальных переводов в
государственных ведомствах, учреждениях и на предприятиях, уделяя гораздо
больше внимания бизнесу, связанному с Китаем. Сертифицированный специалист
может заниматься относительно официальным переводом или устным переводом для
конференций и обмена электронной почтой, а также сопроводительным устным и
письменным переводом. Предполагается, что сертифицированный специалист будет
работать в таких отраслях, где необходимы двуязычные письменные и устные
переводы, как авиация, таможня, коммунальные услуги, общественное питание,
туризм, гостиничные услуги.

Уровень C

Получатель сертификата
уровня C подходит для выполнения простых переводов в правительственных
ведомствах, учреждениях и на предприятиях, уделяя гораздо больше внимания
бизнесу, имеющему отношение к Китаю. Сертифицированный специалист может
заняться относительно простым переводом для конференций и сопутствующим
переводом. Предполагается, что сертифицированный специалист будет работать в
таких отраслях, где двуязычный письменный и устный перевод необходим в сфере
государственных услуг, индустрии гостеприимства и туризма. Сертифицированный
специалист может жить повседневной жизнью в странах, где необходим китайский
или русский/английский язык.

Уровень D

Получатель сертификата
уровня D подходит для выполнения простого ежедневного письменного,
сопутствующего устного перевода и т.д. Сертифицированный специалист может
работать в таких отраслях, где требуется общее двуязычный перевод и устный
перевод, как коммунальные услуги, кейтеринг, туризм и гостиничные услуги.
Оценка D также может рассматриваться как свидетельство уровня владения языком в
случае повышения профессионального звания, не связанного с переводом, и в
случае выезда за границу. С помощью средств перевода он / она может жить
повседневной жизнью в странах, где нужен китайский или русский/английский.

Уровень E

Получатель сертификата
уровня E подходит для выполнения относительно простых
китайско-русского/английского письменного и устного перевода в таких отраслях,
как общественное обслуживание, общественное питание, туризм и гостеприимство. С
помощью средств перевода он может совершать туристические поездки или деловые
поездки в страны, где нужен китайский или русский/английский язык.

СОСТАВ ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Количество баллов: 200 баллов

Время тестирования: 150 минут

Тест разделен на 2 отдельные части, а именно письменный и устный перевод, включая понимание на слух, устный и письменный перевод.

Экзаменационная работа делится на зарубежную и внутреннюю. Руководство по экзамену и образцы экзаменационных работ можно найти на официальном сайте CATTI (www.catticenter.com).

Части Экзамена

Задание

Количество

Баллы

Время

Часть 1

Понимание на слух

Базовое понимание на слух

10

20

15 минут

Ситуационное понимание на слух

10

20

Устный перевод

Русский/Английский-китайский
(диалог)

1

30

15 минут

Часть 2

Словарный перевод

Русский/Английский-Китайский

10

15

20 минут

Китайский-Русский/Английский

10

15

Перевод предложений

Русский/Английский-Китайский

10

20

30 минут

Китайский-Русский/Английский

10

20

Перевод абзаца

Русский/Английский-Китайский

1

30

70 минут

Китайский-Русский/Английский

1

30

ИТОГО

63

200

150 минут

ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНИК

Электронный учебник включает в себя такие части, относящиеся к экзамену, как: объяснение организационный вопросов, анализ вопросов экзамена, описание уровня сложности, а также решение сложных вопросов и анализ ключевых моментов. Электронный учебник состоит из пяти разделов: аудирование, устный перевод, словарный перевод, перевод предложений и перевод абзацев. Электронный учебник будет очень полезен для продвижения навыков китайского и русского/английского языков. Электронный учебник можно найти на официальном сайте CATTI (www.catticenter.com).

РЕЗУЛЬТАТЫ И СЕРТИФИКАТ

Кандидаты получат отчет об оценке, выданный организатором и экспертной комиссией через месяц после экзамена. В отчете о баллах дается описание баллов и способностей, а также предложения по работе. Кандидаты, набравшие 60% от общего числа баллов, получат международный сертификат CATTI. Отчет об оценке и сертификат действительны во всем мире в форме электронной и бумажной версии, которые имеют одинаковую силу.

СРОК ДЕЙСТВИЯ

CATTI – это ориентированный на трудоустройство сертификат, необходимый для набора обычных письменных и устных переводчиков на многие предприятия и учреждения как в стране, так и за рубежом. Это также необходимо для ведения бизнеса, связанного с Китаем, в области туризма, общественного питания, коммунальных услуг, авиации и деловых переговоров. В некоторых странах сертификат CATTI даже считается лицензией на работу.

CATTI – это сертификат о повышении квалификации и повышении в должности. В Китае он считается основным ориентиром для приема студентов из младших классов колледжей в университеты и аспирантов. Это важный документ для подтверждения способностей к китайскому языку тех, кто продвигается по карьерной лестнице, и владения иностранным языком тех, кто будет отобран для дальнейшего обучения за границей.

Сертификат CATTI также необходим некоторым зарубежным университетам для приема китайских студентов.

CATTI – это также тест, доступный для учеников средней школы. В настоящее время это единственный глобальный экзамен на знание иностранного языка для учащихся средних школ, организованный властями, имеющими отношение к индустрии иностранных языков.

Информация о CATTI (中文)

Информация о CATTI (English)

Международный квалификационный экзамен для устных и письменных переводчиков (далее экзамен CATTI), который проводится по поручению Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР, является наиболее авторитетным экзаменом в области перевода в Китае. Если вы получите этот сертификат, то сможете помочь себе в поиске работы. Переводческие компании обычно ищут кандидатов, имеющих этот сертификат, а в некоторых бюджетных учреждениях он необходим для сотрудников и присвоения их академического звания. Поэтому сертификат CATTI особенно важен для тех, кто изучал русский язык как свою специальность в университете. Но поскольку в последние годы появляется все больше учебных заведений, открывающих специальность «русский язык и литература», число изучающих русский язык также растет, и добавляется много новых пунктов проведения экзамена. Это говорит о том, что количество экзаменующихся CATTI только увеличится!

В том числе, экзамен CATTI для письменных переводчиков является относительно сложным и охватывает широкий спектр знаний. Если вы хотите уверенно сдать письменный экзамен, вы должны хорошо разбираться в различных категориях экзаменационных тем! Итак, как вы можете подготовиться заранее, чтобы быть более подготовленным к сдаче CATTI?

Приходите и присоединяйтесь к нашим тренингам по переводу!

Тренинги для: тех людей, кто в этом году хочет сдать экзамен CATTI для письменных переводчиков на уровне 3 или 2, и тех, кто хочет улучшить свои навыки русско-китайского двухстороннего письменного перевода.

Цели обучения:
1. с помощью данных тренингов вы познакомитесь с разными темами, типами вопросов, ключевыми познавательными моментами и процессом решения письменного переводческого экзамена;
2. более систематически освоите различные техники письменного перевода на экзамене;
3. научитесь использовать лексику, грамматику и риторические навыки для улучшения качества перевода (т.е. для повышения шансов на успешную сдачу экзамена).

Содержание обучения:
1. подробные объяснения частичных вопросов экзамена по русско-китайскому переводу последних лет;
2. объяснения имитационных экзаменационных вопросов, подготовленных преподавателями в соответствии с программой экзамена по русско-китайскому переводу и возможной темой экзамена;
3. объяснения имитационных вопросов раздела “Практического перевода” в учебниках “Письменный перевод на русском языке (уровень 2 и 3)”, издания 2016 года.

Методы обучения:
1. Формат обучения разделен на онлайн и офлайн занятия по вашему выбору;
2. Каждая пара дается преподавателем студентам для предварительной подготовки;
3. Во время пары преподаватель анализирует и объясняет пункты теста, понимание исходного языка, выбор слов в переводе, грамматические нормы, привычки выражения, навыки двуязычной конверсии и риторического обращения и другие элементы оценки в связи с различными переводами заданных имитационных вопросов.

Приходите к нам на тренинги, которые помогут вам стать сертифицированным переводчиком!

中国人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是中国翻译领域最权威的考试了。能拿到这个证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称。

因此,CATTI证书对于咱们俄语专业的人来说是特别重要的。但近些年随着开设俄语专业的院校越来越多,学习俄语的人数也在上涨,同时CATTI考试又新增了很多考点,可想而知参考人数必定只增不减!

CATTI笔译考试难度比较高,涵盖范围广,涉及面积大。若想信心满满的走进考场,你一定要熟练掌握各种类别的主题!那么,准备参考CATTI的考生们,如何提前准备才能更加充分的备战呢?

来参加我们的培训吧!

培训对象:报名参加今年俄语翻译资格笔译三级或二级考试的人员以及想提高自身俄汉-汉俄笔译水平的人员;

培训目的:
1、通过本课程的学习熟悉、了解翻译考试笔译实务部分的出题范围、题型、考查点及答题步骤;
2、较为系统地掌握各种笔译技巧;
3、学习如何运用词汇、语法和修辞技巧提高译文质量(即提高上线几率);

培训内容:
1、近几年的俄翻考试部分考题详解;
2、教师根据俄翻考试大纲和可能的出题范围准备的模拟题讲解;
3、2016年版《俄语笔译》(二级和三级)教材的笔译实务部分模拟题讲解

培训方法:
1、教学形式分为线上和线下两种班级,任您选择;
2、每讲学习资料由老师发给报班学员以供预习;
3、授课时教师结合所发模拟试题的不同译法,就考查点、源语理解、译文词语选用、语法规范性、表达习惯、双语转换技巧及修辞处理等得分要素进行分析讲解

来加入我们的课程吧,带你成为有证书的专业人才!

Что касается устных переводчиков, вам, вероятно, приходит на ум образ людей, которые участвуют в важные мероприятия и следуют за важными фигурами. Они постепенно приобретали второй или даже третий язык в ходе своего межкультурного опыта, становясь билингвами или полиглотами, а затем начинали работать в качестве устных переводчиков. Устный перевод имеет гораздо меньший исторический статус, чем письменный. Только в наше время, особенно после Второй мировой войны, устные переводчики постепенно обрели свой нынешний статус.

Речь идет об устном переводе, что на практике существует два основных вида устного перевода: один — это “синхронный перевод”, что означает, что переводчик сидит в помещении для синхронного перевода в наушниках, слушает речь выступающих в наушниках и одновременно переводит через микрофон; а другой называется “последовательный перевод”, что означает, что переводчик делает записи во время речи выступающих, а затем начинает переводить после того, как выступающие закончили говорить.

В дополнение к очень хорошему слуховому восприятию, синхронный перевод требует очень сильной способности к переводу с листа, чтобы передать смысл оригинального текста без серьезных корректировок последовательности.

Последовательный перевод, с другой стороны, требуют лучших навыков ведения заметок для устного перевода и могут справляться с длительными выступлениями говорящих.

Что это значит?

Например, самый авторитетный переводческий экзамен в Китае является СATTI, который делится на уровни 1, 2 и 3. Уровень 1 является самым сложным, а сдача уровня 2 дает вам способность переводить на уровне, аналогичном очной магистратуре по переводу. На самом сложном экзамене уровня 1 оригинальные звучания каждой записи составляет всего минуту или около того. Даже при выполнении более сложных практических заданий по устному переводу подавляющее большинство устных переводов с одним параграфом не превышает 3 минут, редко составляет от 3 до 5 минут, а устные переводы с одним параграфом продолжительностью 5 минут и более встречаются редко.

Что же сложного в устном переводе? “1 минута” не кажется чем-то большим, так почему же для этого нужно долго тренироваться?

Устный перевод — это психолингвистический процесс, и существует базовая теория, называемая «моделью когнитивной нагрузки». Проще говоря, эта модель рассматривает человеческий мозг как ресурс, общее количество которого ограничено, и каждый шаг в процессе устного перевода занимает и потребляет определенное количество мозговой энергии. Можно сравнить этот процесс с памятью компьютера, а каждый шаг процесса устного перевода — это программа, которую открывает компьютер. Чем больше программ, тем больше памяти они занимают. Если количество программ превысит верхний предел, мозг “отключился”.

Это причина, что вы только учитесь последовательному переводу, вы всегда слушаете, а потом вам не дает покоя необходимость делать заметки, а как только вы начинаете делать заметки, ваши уши снова “глохнут”. Поэтому достаточно сложно запомнить содержания за одну минуту без подготовки.

Это также причина, что, например, переводчик лидеров переводит только с родного языка на иностранный, а не с иностранного на родной. Поскольку человек слушает родной язык, фаза аудирования занимает мало мозговой энергии, и у переводчика остается больше мозговой энергии для анализа смысла речи говорящего, ведения записей и т.д.

Таким образом, трудность устного перевода заключается в том, что, если использовать менее удачное выражение — “голова не варит”. Поэтому цель тренировки по устному переводу также проста: уменьшить соответствующую часть расхода мозговой энергии путем совершенствования собственных способностей и качеств, включая накопление языка, уровня знаний и навыков устного перевода на всех уровнях.

Если вы также хотите сдать экзамен CATTI, приходите и записывайтесь на наши тренинги, на которых мы можем провести вас через радость становления переводчиком, помочь вам повысить способности к переводу, и сделать вас лучшим вариантом себя!

Неважно, если вы не можете понять при переводе, или если вы не можете запомнить, когда вы понимаете, есть профессиональные преподаватели, которые помогут вам и проведут вас с самого начала, чтобы вы стали профессиональным переводчиком с помощью профессиональных методов!

说到口译员,大家脑海里的形象,可能是那些出入重要场合,跟在大人物后面的人。他们在跨文化的经历中逐渐习得了第二语言,甚至第三语言,成了双语或者多语人士,进而开始从事口译的工作,历史地位远不如笔译。直到近现代,尤其是二战以后,口译员才逐渐有了现在的地位。

说到口译,实践中其实有两种主要的口译方式,一种是“同声传译”,简称同传,也就是译员带着耳机坐在同传箱里面,一边听着耳机中讲者的讲话,一边通过话筒翻译;还有一种叫“交替传译”,简称交传,也就是讲者讲话的时候,译员先记下来,待讲者结束一段讲话后,再开始翻译,这也是外交部的译员所才用的方式。

除了都需要非常好的听力基础之外,同传更需要译员有非常强的视译能力,或者叫“顺句驱动”的能力,在不做较大语序调整的情况,表达出原文的意思。

交传则要求更好的口译笔记技巧,可以应对讲者长时间的讲话。

这是个什么概念呢?

中国最权威的翻译考试叫做全国翻译资格等级考试,分为一二三级,一级最难,通过二级就拥有可以近似于全日制翻译硕士的翻译能力。在最难的一级考试中,每条考试的原声音频也只有一分钟上下。即使在更严酷的实战口译任务中,绝大多数的单段口译长度都在3分钟以内,很少情况下会在3到5分钟这个区间,单段5分钟以上的口译是非常少见的。

那么口译难在哪里?1分钟听上去不怎么长,为什么要长时间训练才能达到的呢?

口译其实是一个心理语言学过程,有一个基础理论叫“认知负荷模型”,简单来说,这个模型把人的脑力看做是一种资源,并且总量是有限的,口译中的每一个步骤都会占用并消耗一定的脑力。大家可以把这个过程类比成电脑的内存,每个口译的步骤就是电脑打开的程序。程序越多,占用的内存越大。如果数量超过了上限,就会出现大脑“宕机”。

这也是为什么,初学交替传译的时候,总是听了听力就会顾不上记笔记,一开始记笔记,耳朵又听不见了。因此,没有训练的情况下,记住1分钟的内容,已经很不容易了。

这也是为什么,领导人的翻译都是只从母语翻译成外语,而不会从外语译入到母语。因为一个听母语,听力阶段几乎不会占用脑力,译员就可以留出更多的脑力,去分析讲话人的意思,记笔记等。

所以口译的难,用一句不太恰当的说法就是,“脑子不太够用了”。因此口译员的训练目的也很直接:通过提高自身能力和素质,来降低对应部分的脑力消耗,包括语言、知识层面、口译技巧各个层面的积累。

如果你也想通过全国翻译资格等级考试,请来报名我们的课程,带你体验成为翻译的快乐,收获能力的提升,成为更优秀的自己!

口译时听不懂,听懂了记不住,没关系,有专业的老师帮助你,用专业的方法从头带你成为专业人才!

Тестирование, направленное на выявление уровня владения китайским языком, бесплатное!

Запись на пробное тестирование и занятие: +7 (926) 941-32-53

Описание Всекитайского экзамена на квалификацию переводчика

2019/6/29 12:13:04作者:中国外文局翻译专业资格考评中心来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

I.Об экзамене на квалификацию переводчика

     Всекитайский экзамен на квалификацию переводчика — это экзамен государственного уровня, проводящийся по поручению Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР, за проведение которого ответственно Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая, включенный в государственную систему аттестации переводчиков. Экзамен единого образца проводится по всей стране и позволяет определить и подтвердить уровень владения устным или письменным переводом.

     Этот экзамен появился в связи со стремительным экономическим развитием страны и требованиями, возникшими после вступления Китая в ВТО, для ускорения создания в стране гильдии профессиональных переводчиков. Он позволяет научным способом, объективно и справедливо оценивать уровень и профессиональные способности переводчиков, в тоже время упорядочивает рынок перевода, повышает эффективность управления отраслью переводов, приближает ее к международному уровню и служит на благо открытости страны. 

     Новая эпоха возлагает на нас новую историческую миссию — содействие строительству “Одного пояса, одного пути”, создание эффективной системы иновещания и достижение всесторонней открытости. Отбор большего количества высококвалифицированных переводчиков позволит внести вклад в дело создания гильдии профессиональных переводчиков, что необходимо для продвижения стабильного развития страны в современную эпоху. 

II.Зачем нужен экзамен

     Экзамен на квалификацию переводчика официально внесен в государственный список  экзаменов на присвоение профессиональной квалификации. Сдавшие его лица получают Диплом о присвоении квалификации переводчика КНР единого образца, выданный Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения, этот диплом действителен на всей территории Китая.

Лица, прошедшие квалификационные экзамены, могут занять соответствующие должности.

     Экзамен на квалификацию переводчика внесен в государственную систему присвоения профессиональной квалификации. Организации, нуждающиеся в переводчиках, могут устраивать прошедших экзамен лиц на соответствующие должности. Так, диплом третьего уровня позволяет занять должность помощника переводчика, диплом второго уровня — должность переводчика, диплом первого уровня после дополнительной проверки — должность переводчика в ранге доцента или переводчика в ранге профессора.  

Студенты — магистры, обучающиеся на переводческих специальностях, должны участвовать в экзаменах второго уровня.

   По данным на конец 2018-го года в стране насчитывалось около 250-ти учебных заведений, выпускающих магистров переводческих специальностей. В соответствии с государственными нормами: “студенты-магистры переводческих специальностей, не получившие диплом переводчика второго уровня или выше, во время обучения обязаны сдать квалифицированный экзамен второго уровня (письменный или устный перевод)”. В соответствии с этим положением, экзамен на квалификацию переводчика станет важным критерием оценки профессиональных навыков переводчиков и позволит усовершенствовать систему надзора качества и управления образованием в переводческой области среди магистров. В тоже время, это будет способствовать трансформации модели образования в магистратуре и позволит накопить опыт реформ по подготовке магистров. 

   Лица, получившие диплом переводчика, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию переводчиков Китая.

     Правило Ассоциации переводчиков Китая: “Лица, сдавшие экзамен на квалификацию переводчика третьего уровня и выше (письменный, устный перевод), могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве обычных членов. Лица, получившие диплом первого уровня и выше, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве специалистов”. После того, как появилось это положение, в Ассоциацию вступило множество новых членов, усилив жизнеспособность Ассоциации.

Диплом переводчика становится обязательным условием или преимуществом при устройстве на работу.

    Диплом на квалификацию переводчика уже стал государственным стандартом для определения уровня профессионализма переводчиков, в большинстве организаций в стране при приеме на работу переводчиков наличие диплома — обязательное условие, в других является преимуществом. Наличие диплома — доказательство профессионализма для работодателей. К примеру, при устройстве в Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая или в Китайскую корпорацию переводов требуется диплом переводчика второго уровня и выше.  

III. Как подать заявку на сдачу экзамена

      Экзамен на квалификацию переводчика — это экзамен на получение профессиональной квалификации для всего общества, в нем могут принять участие все люди, соблюдающие Конституцию и законодательство КНР, строго соблюдающие профессиональную этику, знающие иностранный язык, вне зависимости от возраста, уровня образования, служебного стажа и места работы или учебы. Каждый может подать заявку на участие в экзамене второго и третьего уровня. Заявки также могут подать иностранцы, официально работающие на территории КНР, а также специалисты из САР Сянгана, Аомэня и Тайваня. 

IV. Языки, уровни и типы

   Экзамены проводятся по английскому, японскому, французскому, русскому, немецкому, испанскому и арабскому языкам. Экзамены по каждому языку делятся на 3 уровня. В первой половине года проводятся письменные и устные экзамены по английскому, японскому, французскому и арабскому языкам первого, второго и третьего уровня, а во второй половине года — устный и письменный экзамен по английскому второго и третьего уровня и экзамен для синхронистов по английскому языку, а также письменные и устные экзамены первого, второго и третьего уровня по русскому, немецкому и испанскому языкам.

    Требования к получающим диплом первого уровня: богатый багаж знаний в области науки и культуры, высокая способность перевода с одного языка на другой и обратно, умение справляться с переводческими задачами в довольно широком спектре областей, выполнять довольно сложные переводы, умение разрешать возникающие в ходе переводческой работы вопросы, умение вести работу устного переводчика на важных международных конференциях и работать над окончательным переводом принятых там документов.

    Требования к получающим диплом второго уровня: определенный багаж знаний в области науки и культуры, хорошая способность перевода с одного языка на другой и обратно, способность справляться с задачами в определенной области и выполнять переводы определенной сложности.

    Требования к получающим диплом третьего уровня: базовые знания в области науки и культуры, способность переводить с одного языка на другой и обратно, способность справляться с обычными заданиями по переводу.

   Экзамены по каждому языку разделены на письменные и устные. Устные, в свою очередь, разделены на последовательный и синхронный перевод. Экзамены по синхронному переводу пока проводятся только по английскому языку на втором уровне.

V.Предметы, способ и время сдачи

    Комплексный экзамен определяет базовый уровень знаний, в том числе словарный запас и знание грамматики, способность понимать прочитанное и понимание на слух, способность заполнять пробелы в текстах и т.д.; практический экзамен проверяет способность сделать перевод и состоит из перевода текстов с иностранного на китайский язык и перевода с китайского языка на иностранный.

Письменный экзамен

Устный экзамен


VI. Оценка

    Для каждого языка создана Комиссия специалистов, состоящая из представителей дипломатических кругов, СМИ, вещающих на иностранных языках, новостных агентств, специалистов в области торгово-экономического, научно-технического перевода и перевода исторических документов, преподавателей и т.д. Они принимают участие в разработке стандартов и программы экзамена, а также играют основную роль в разработке конкретных вопросов, подборе текстов и оценке результатов. 

VII.История появления экзамена

2003 год. Разработан экзамен второго и третьего уровня по английскому языку;

2004 год. Разработаны экзамены второго и третьего уровня по японскому и французскому языкам;

2005 год. Разработан экзамен по синхронному переводу по английскому языку;

2006 год. Разработаны экзамены второго и третьего уровня по русскому, немецкому, испанскому и арабскому языкам;

2007 год. Разработана единая система подбора Комиссий специалистов по семи языкам;

2008 год. Проведена стыковка экзаменов на квалификацию переводчиков с системой магистерского образования;

2009 год. Проведено рабочее совещание по созданию по всей стране точек проведения устных и письменных экзаменов;

2010 год. Посещение Национального органа по аккредитации устных и письменных переводчиков Австралии (NAATI) и Ассоциации переводчиков Новой Зеландии (NZSTI);   

2011 год. Общее число участников экзаменов приблизилось к 250 тыс. человек;

2012 год. Разработан экзамен по английскому языку первого уровня;

2013 год. Разработаны экзамены первого уровня по 6-ти другим языкам;

2014 год. Количество фолловеров на аккаунт “Илутун” в Вэйбо превысило 800 тысяч;

2015 год. Проведен Форум по стыковке экзамена на квалификацию переводчика и образования в магистратуре;

2016 год. Диплом на квалификацию переводчика назван ведущими отечественными СМИ одним из 10-ти наиболее востребованных;

2017 год. Заявки на сдачу экзамена подали 150 тысяч человек, за все годы их число увеличилось до 720 тысяч. Диплом получили 98 тысяч человек. Экзамен на квалификацию переводчика вошел в государственный список экзаменов на присвоение  профессиональной квалификации;  

2018 год. Заявки на участие подали 210 тысяч человек, в годовом исчислении показатель вырос на 40%. Общее число подавших заявки за все годы достигло 930 тысяч, дипломы присвоены 123 тысячам человек.

VIII. Международное признание экзамена

    Стремительное развитие экзамена на квалификацию переводчика привлекло к нему внимание и в Китае и за рубежом, ежегодно о нем узнают пользователи более чем 50-ти стран мира. Президент международной федерации переводчиков Генри Лю приезжал для его изучения в Пекин и дал экзамену высокую оценку. Представители соответствующих органов из Мексики, Австралии, Республики Корея, Сингапура и других государств, а также из китайского Тайваня и Сянгана приезжали в Пекин для обмена опытом. Китайских специалистов по переводу много раз приглашали на крупные международные мероприятия, чтобы они рассказали об этом экзамене. В 2019-м году Центр организации экзаменов на квалификацию переводчика при Управлении по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая и Белорусский государственный университет подписали соглашение о создании в Беларуси пункта сдачи экзамена на квалификацию переводчика, что стало еще одним шагом к интернационализации экзамена и его признания за рубежом.  

友情链接

Дата публикации: 09 октября 2019 г.

В МГЛУ открылся первый в России центр по проведению всекитайского экзамена на квалификацию переводчика

В Московском Лингвистическом Университете открылся центр по проведению квалификационного экзамена переводчиков CATTI. 24 сентября МГЛУ и CATTI Education & Techology (Beijing) Co., Ltd. подписали Протокол о намерениях сотрудничества.

Со стороны университета протокол подписала ректор И.А.Краева, со стороны Китайской Народной Республики — председатель инспекционной группы, заместитель генерального директора CATTI Education & Techology (Beijing) Co., Ltd. Feng Jingyi.

Подписание протокола о намерении предполагает создание первого центра в России по проведению всекитайского квалификационного экзамена для переводчиков китайского языка.

Всекитайский экзамен на квалификацию переводчика — это экзамен государственного уровня, проводящийся по поручению Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР, за проведение которого ответственно Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая, включенный в государственную систему аттестации переводчиков. Экзамен единого образца проводится только КНР, а теперь будет проводиться и за ее пределами, что позволит определить и подтвердить профессиональный уровень российского и китайского письменного и устного переводчика.

Экзамен на квалификацию переводчика официально внесен в государственный список экзаменов на присвоение профессиональной квалификации в КНР. Сдавшие его лица получают Диплом о присвоении квалификации переводчика КНР единого образца, выданный Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения. Этот диплом действителен на всей территории Китая, его необходимо предъявлять при трудоустройстве во все китайские компании, расположенные за пределами КНР.

Центр начал работу 8 октября с регистрации российских участников экзамена. 7-8 декабря состоится первый квалификационный экзамен III и II уровней, как российских, так и китайских участников.

Источник: linguanet.ru

Популярные издания ФГБНУ «Аналитический центр»

Издания 2019 года

Издания 2018 года

открыть полный список изданий Центра →

Документ был изменён 11.11.2019 в 10:50.

Like this post? Please share to your friends:
  • Cat экзамен по английскому задания
  • Cat pet экзамен
  • Cat pat экзамены
  • Castle clinton егэ ответы
  • Caso4 растворимость в егэ