Диалектные слова используются в литературных произведениях для передачи сочинение

Сочинение на тему «Диалектные слова»

Диалектные слова относятся к необщеупотребительной лексике, используются в речи жителей той или иной области. С каждым годом такие слова все реже встречаются в нашей речи. Что послужило тому причиной?

Во-первых, некоторые диалектные слова, связанные с деревенскими реалиями, хозяйством, устройством дома, переходят в разряд устаревших вместе с теми предметами, которые они называли. Например, в северных областях голбец — небольшая пристройка к дому, используемая как переход к погребу и спальное место у печи.

Во-вторых, употребление

диалектных слов больше присуще старшему поколению, обделенному войной и тяжелой послевоенной жизнью, не имеющему полного образования. К сожалению, вместе с носителями диалектных знаний уходят и сами слова. Молодежь мало употребляет диалекты в своей речи, отдавая предпочтение общеупотребительной лексике.

В-третьих, современная система образования и средства массовой информации пропагандируют использование грамотной литературной речи. Если употребление диалектов в литературном произведении оправдано созданием особого колорита, то в газетах, журналах, ТВ, радио, сети Интернет такие слова могут помешать передаче

информации. Многие жители нашей страны не поймут значение слов вязенки, бухма, грыза и др.

Таким образом, диалектные слова постепенно уходят из употребления, оставаясь яркими пятнами в художественных произведениях и диалектных словарях. Спасибо художникам слова, которые сохраняют для нас богатство русского языка.

Вы сейчас читаете сочинение Сочинение на тему «Диалектные слова»

­­Диалектные слова — слова, употребляемые жителями той или иной местности. А речь жителей той или иной местности наз-ся диалектной.
Начиная с 90-х годов, когда открылись границы, появилась возможность путешествовать, знакомиться с новыми людьми, устанавливать новые связи. Также в 90-е годы стали доступными такие средства связи, как мобильная связь, связь посредством Интернет.

Для успешной коммуникации необходимо средство общения, доступное всем участникам общения — нечто универсальное, понятное. Поэтому логично было использовать для общения литературный язык, включающий в себя определенные нормы и правила, понятные всем говорящим на этом языке, который исключал бы слова, употребляемые в какой-то отдельной местности и непонятные жителям другой местности. Поэтому диалекты постепенно уходят из нашей повседневной речи, все чаще оставаясь лишь в текстах некоторых художественных произведений для придания особого колорита тексту.


Пример сочинения 1

Диалектные слова относятся к необщеупотребительной лексике, используются в речи жителей той или иной области. С каждым годом такие слова все реже встречаются в нашей речи. Что послужило тому причиной?

Во-первых, некоторые диалектные слова, связанные с деревенскими реалиями, хозяйством, устройством дома, переходят в разряд устаревших вместе с теми предметами, которые они называли. Например, в северных областях голбец – небольшая пристройка к дому, используемая как переход к погребу и спальное место у печи.

Во-вторых, употребление диалектных слов больше присуще старшему поколению, обделенному войной и тяжелой послевоенной жизнью, не имеющему полного образования. К сожалению, вместе с носителями диалектных знаний уходят и сами слова. Молодежь мало употребляет диалекты в своей речи, отдавая предпочтение общеупотребительной лексике.

В-третьих, современная система образования и средства массовой информации пропагандируют использование грамотной литературной речи. Если употребление диалектов в литературном произведении оправдано созданием особого колорита, то в газетах, журналах, ТВ, радио, сети Интернет такие слова могут помешать передаче информации. Многие жители нашей страны не поймут значение слов вязенки, бухма, грыза и др.

Таким образом, диалектные слова постепенно уходят из употребления, оставаясь яркими пятнами в художественных произведениях и диалектных словарях. Спасибо художникам слова, которые сохраняют для нас богатство русского языка.


Пример сочинения 2

Я считаю, что главным фактором, который оказывает влияние на все меньшее использование диалектных слов в нашей речи, является всеобщее образование.

До революции и начала периода всеобщей грамотности диалектные слова были обычным явлением и в каждом регионе они были своими, особенными, но когда люди стали учить в школах одни и те же правила русского языка по одному и тому же учебнику, когда речь человека стала становиться все более грамотной, диалектные слова стали забываться. Они долгое время еще встречались в речи людей старшего поколения, но в процессе естественной смены поколений забывались и исчезали из речи.

Диалектные слова относятся к лексике ограниченного использования. Эти слова знают в определенном регионе, районе, деревне и то, видимо, только бабушки и дедушки.

А в городе никто уже и не помнит этих слов, велико влияние обучения в школе литературной речи. Постепенно диалектные слова уходят из речи и остаются только в специальных словарях. Только писатели используют диалектизмы в своих произведениях, чтобы придать колорит речи тому или иному персонажу. У В. Шукшина, А. Вампилова, В.Тендрякова можно встретить диалектизмы как художественное средство.

Наверное этому способствует то, что в средствах массовой информации диалектных слов не употребляют, чтобы сказанное и написанное было понятно каждому. Диалектные слова ведь присущи только жителям определенной местности и человек, попавший из другого места этих слов просто напросто не поймет.

Сейчас очень развит интернет, где так же люди разговаривают, общаются без употребления диалектных слов. Однако если попасть в какую-либо деревню и где живут в большинстве люди более старшего поколения, которые прожили всю жизнь в этой местности, то в их речи можно встретить диалектные слова.


Пример сочинения 3Диалектные слова — это особая лексика, характерная для очень ограниченного круга людей, проживающих, как правило, в определённой местности. Люди, живущие в других регионах нашей огромной страны, могут не понять тех, кто использует в речи диалектные слова. Ведь для каждого понятия, предмета, явления существуют общепринятые по литературной норме слова, которые понятны всем. Это первая причина, по которой люди стараются как можно меньше употреблять в речи диалектных слов.

Вторая причина заключается в том, что от каждого более или менее образованного человека требуется владение хорошей разговорной речью, грамотной, правильной и красивой. Человек может выражать свои мысли, используя нейтральные, общеупотребительные слова, соответствующие орфоэпическим нормам современного языка.

Сейчас мало кто с рождения до старости живёт там, где родился. Многие неоднократно переезжают с места на место, а потому изъясняться с помощью диалектных слов такому человеку будет затруднительно, ведь специфических слов нового места пребывания он не знает, а местные жители не смогут воспринимать диалектизмы той местности, откуда этот человек родом.
Таким образом сама жизнь заставляет людей отказываться от использования в своей речи диалектных слов, и они постепенно навсегда уходят из нашей жизни, потому что остаются невостребованными и постепенно забываются.


Пример сочинения 4

Русский язык! Какой долгий путь развития прошел он! И сегодня продолжаются языковые изменения: в языке постоянно что-то отмирает и появляется новое. Давайте вслед за Л. Успенским поразмышляем о судьбе диалектных слов, которые отличаются от литературных ограниченностью сферы употребления — территорией распространения.

Л. Успенский, автор прочитанного мною текста, поднимает важную тему — отмирание диалектных слов, сближение говоров друг с другом и с языковой нормой. Автор излагает свое видение проблемы использования диалектизмов в речи людей. С одной стороны, как пишет Л. Успенский, говоры еще живут, они представляют интерес для науки, однако с другой стороны, их трудно понимать людям, живущим в другой местности. Действительно, раньше говоры значительно отличались друг от друга.

Теперь же уровень образования, использование средств коммуникации, как слова в нашей речи встречается с каждым годом все меньше, однако они представляют интерес для тех, кому не безразлично прошлое нашей страны.тех, о которых пишет автор, так и новых, вплоть до электронной почты, позволяет людям овладеть литературной нормой. И жители столицы, и сельчане воспринимают речь телеведущих, деятелей культуры, политиков и равняются на них. Это приводит к постепенному исчезновению диалектизмов.

Мне понятна позиция автора. Диалектные слова, безусловно, затрудняют понимание речи, но их следует изучать. В них в определенной мере заключена история нашего языка.  Вот, например, буква «ж» в слове «варежка» является труднопроверяемой. Однако в некоторых областях встречается диалектное «варега», которое объясняет с учетом чередования букву «ж». Кроме того, изучение диалектов позволяет узнать много интересного о жизни наших предков. Вспомним стихотворение великого русского поэта Сергея Есенина «В хате». Приведу лишь один пример: почему в стихотворении говорится, что солонка стоит на лавке? Вспомним примету с рассыпанной солью, представим, как легко уронить маленькую солонку, если она стоит на лавке. Однако изучение диалектизмов даст нам ключ к отгадке. Оказывается, в рязанских селах делали солонки очень большими, в них насыпали столько соли, что их практически невозможно было свернуть.

[Версия для печати]

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Еще А.М. Горький говорил: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говоры», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».

Не надо понимать эти слова А.М. Горького как полный запрет употребления диалектных слов и выражений в литературном произведении. Однако надо знать, как и когда можно и нужно использовать диалектизмы. В свое время А.С. Пушкин писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

В «Записках охотника» И.С. Тургенева можно обнаружить довольно много диалектизмов, однако никто не возразит против того, что эта книга написана прекрасным русским литературным языком. Это объясняется прежде всего тем, что Тургенев не перенасытил книгу диалектизмами, а ввел их осмотрительно и осторожно. Большей частью диалектизмы употребляются им в речи персонажей, и только лишь иногда он вводит их в описания. При этом, употребляя малопонятное диалектное слово, Тургенев всегда объясняет его. Так, например, в рассказе «Бирюк» И.С. Тургенев после фразы: «Меня зовут Фомой, — отвечал он, — а по прозвищу Бирюк» — делает примечание: «Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый». Точно так же он поясняет диалектное значение слова «верх»: «Верхом» называется в Орловской губернии овраг».

Тургенев заменяет в авторской речи ряд диалектных слов литературными, имеющими то же значение: вместо пень в значении «ствол» писатель вводит литературное ствол, вместо завод («порода») — порода, вместо разделять («раздвигать») — раздвигать. Но в устах персонажей остаются такие слова, как фершел (вместо «фельдшер»), песельник и под. Однако и в авторской речи не устраняются все диалектизмы. Тургенев сохраняет из них те, которые обозначают предметы, не получившие точного названия в литературном языке (кокошник, кичка, панёва, амшанник, зеленя и др.). Больше того, иногда он в более поздних редакциях даже вводит новые диалектизмы в авторскую речь, стремясь увеличить этим образность повествования. Например, он заменяет литературное «прошамкал… голос» на диалектное «прошамшил… голос», и это придает речи старика ярко видимый, ощущаемый характер.

Как мастерски использовал диалектные слова и выражения Л.Н. Толстой для создания речевой характеристики Акима в драме «Власть тьмы».

В 50-60-х годах XIX в. широко пользовался диалектизмами в художественных произведениях И.С. Никитин. В своих поэмах он употреблял диалектную лексику главным образом для отображения местных условий жизни и быта людей, о которых он писал. Это обстоятельство обусловило наличие среди диалектных слов больше всего существительных, обозначающих отдельные предметы, явления и понятия. Таковы, например, по исследованию С.А. Кудряшова, наименования предметов быта: го́ренка, ко́ник (лавка), гамано́к (кошелек), такие понятия, как изволо́к (возвышенность), невзго́да (ненастье), гудове́нь (гудение). Можно заметить, что эти диалектные слова являются в основном принадлежностью южновеликорусского наречия, в частности Воронежских говоров.

В произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка, относящихся к 80-90-м годам XIX в., нашла свое широкое отражение диалектная лексика Урала. В них, по исследованию В.Н. Муравьевой, диалектизмы употребляются в речи персонажей и в языке авторского повествования для создания своеобразного местного колорита, реалистического показа быта уральского населения, описания сельскохозяйственных работ, охоты и т. п. В речи действующих лиц диалектизмы являются также средством речевой характеристики. Можно назвать некоторые из этих диалектизмов, употребляемых в рассказах Мамина-Сибиряка: запло́т — забор, ду́бас — вид сарафана, сто́йка — сарай для скота, ступни́ — башмаки, живо́т — дом (а также и животное), би́тва — мучение.

Прекрасно использовал диалектную лексику Урала П.П. Бажов. В его сказах «Малахитовая шкатулка» исследователи, например А.И. Чижик-Полейко, отметили около 1200 диалектных слов и выражений. Все они выполняют в произведении определенные функции: или обозначают специфические предметы (по́веть — помещение под навесом на крестьянском дворе); или характеризуют рассказчика как представителя местного говора (в этих случаях из синонимов литературного языка и диалектизмов Бажов выбирает диалектные слова: лог — овраг, запло́т — забор, пи́мы — валенки, гнус — комары, сок — шлак); или вводятся для описания явлений прошлого времени (кержа́к — старообрядец); или отражают местную детализацию в обозначении некоторых предметов (уре́ма — мелкий лес) и т. п.

В советской литературе всеми исследователями отмечалось блестящее использование диалектных особенностей языка Дона М.А. Шолоховым. Речь героев «Тихого Дона» и «Поднятой целины» чрезвычайно колоритна и красочна именно потому, что она в нужной мере насыщена диалектизмами. Опубликованные главы из второй книги «Поднятой целины» еще раз свидетельствуют о мастерстве М.А. Шолохова как художника слова. Для нас важно отметить сейчас, что в эти главы М.А. Шолохов ввел довольно значительное количество диалектных слов и форм, придающих речи персонажей своеобразный местный колорит. Среди диалектных особенностей, отмечаемых здесь, можно встретить и слова, неизвестные в литературном языке (про́весна — время перед началом весны, толока́ — выгон для скота, аржане́ц — злаковое растение, похожее на рожь, уре́зать — ударить, лы́тать — убегать, огина́ться — проводить время, за́раз — тотчас и др.), и особенно часто — диалектное образование отдельных форм различных слов (именительный, родительный и винительный падеж множественного числа: кровя́; сиротков воспитывать; убивцев не выдала; без придирков; салфетков не бывало; доказательствов нету; глагольные формы: полозишь вместо «ползаешь», стонает вместо «стонет», волокётся вместо «воло́чится», прибегла вместо «прибежала», ляжь вместо «ляг», слазьте вместо «слезайте»; наречия пе́ши и ве́рхи вместо «пешком», «верхом» и др.), и отражение диалектного произношения отдельных слов (вьюноша — «юноша», протчую — «прочую», ро́дному и др.).

В повести «Кладовая солнца» М. Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань – топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».

Таким образом, диалектизмы в художественных произведениях советской литературы, как и в литературе прошлого, используются в различных целях, но они остаются всегда лишь вспомогательным средством для выполнения задач, поставленных перед писателем. Они должны вводиться только в такой контекст, где в этом есть необходимость; в этом случае диалектизмы являются важным элементом художественной изобразительности.

Однако и в наше время в литературные произведения иногда проникают слова и формы, взятые из диалектов, введение которых в ткань художественного повествования не представляется правомерным.

А. Сурков в стихотворении «Родина» употребляет причастную форму от глагола орать (пахать): «Не оранная дедовскими сохами», — то это оправдано стремлением поэта воссоздать в представлении читателя далекое прошлое Русской земли и тем, что такое употребление слова, образованного от диалектного глагола, придает всей строке торжественный характер, соответствующий всему характеру стихотворения. Но когда А. Первенцев в романе «Матросы» употребляет в авторской речи форму 3-го лица единственного числа настоящего времени от глагола «колыхать» — колыхает вместо литературной колышет, то такой ввод диалектизма ничем не оправдан и может считаться только ненужным засорением литературного языка.

Для того чтобы слово стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок. Одно непонятное слово может разрушить для читателя самое образцовое построение прозы.

Нелепо было бы доказывать, что литература существует и действует лишь до тех пор, пока она понятна. Непонятная нарочито заумная литература нужна только её автору, но никак не народу.

Чем прозрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. Чем прозрачнее проза, тем совершеннее её красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце. Коротко и ясно эту мысль выразил Лев Толстой:

«Простота есть необходимое условие прекрасного».

В своем очерке «Словари» Паустовский пишет:

«Из многих местных слов, на  которых говорят, к примеру, во Владимирской

и Рязанской областях, часть, конечно, непонятна. Но попадаются слова превосходные по своей выразительности. Например, старинное, до сих пор бытующее в этих областях слово «окоём» – горизонт.

На высоком берегу Оки, откуда открывается широкий горизонт, есть сельцо Окоёмово. Из Окоемово, как говорят местные жители, видно половину России. Горизонт – это всё то, что может охватить наш глаз на земле, или, говоря по-старинному, всё то, что «емлет око». Отсюда происхождение слова «окоём». Очень благозвучно и слово «Стожары», – так в этих областях народ называет звёздные скопления. Это слово по созвучию вызывает представление о холодном небесном пожаре.

Такие слова украсят и современный литературный язык. В поисках слов нельзя пренебрегать ничем. Никогда не знаешь, где найдёшь настоящее слово».

Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык — процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.

Литература:

1. Букринская И.А., Кармакова О.Е. Литературный русский язык и говоры// «Русский язык», №21. — 2006.

2. Иванов В.В. «Русские народные говоры». – М.: Учпедгиз, 1956.

 Иллюстрации:

1. Бажов  П.П. Малахитовая шкатулка: уральские сказы», ил. Н. Кочергина. — М., Нигма, 2012. Серия «Наследие Н. Кочергина».

2. Бём (Эндаурова) Елизавета Меркурьевна. Силуэт. Типы из «Записок охотника» И.С. Тургенева, 1883 Бирюк.2 


Дата публикации: 07 апреля, 2017 [16:35]
Дата изменения: 27 ноября, 2019 [21:03]

В языке художественной литературы диалектизмы обычно используются с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у читателя более яркие представления о том месте, где развивается действие. Так, умелым использованием диалектизмов отмечается яркий и самобытный язык М. А. Шолохова. Рисуя в романах “Тихий Дон”, “Поднятая целина” жизнь донского казачества, автор вместо слова изба употребляет курень; место на дворе, огороженное для скота, называет базом, приусадебную рощицу — левадой.
Диалектизмы как средство речевой характеристики персонажей используются И. С. Тургеневым в рассказе “Бежин луг”. В речи мальчиков встречаются фонетические, грамматические и словообразовательные особенности местных слов: спущаться, напужались, энти, понятственно, намеднись (на днях), сугибелъ (крутой поворот в овраге). Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом, мастерством. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но и в языке автора, где даны без каких-либо разъяснений. Для писателей 70-80-х годов XX в. (В. Солоухин, В. Белов, Ф. Абрамов, Б. Можаев, В. Астафьев), развивавших деревенскую тематику, характерно широкое вовлечение диалектных средств в словесную ткань произведения. Эти писатели воспроизвели жизнь деревни не со стороны, а с позиции человека, знающего деревню “изнутри”, кровно связанного с ней, человека, утверждающего нравственные и эстетические ценности деревенского человека. Поэтому диалектизмы в их произведениях представлены как в речи персонажей, так и в авторском языке, как бы приближающемся к языку описываемой среды (здря, ухетовать, пасево, поветь, удильник, позевота, поскотина).

Диалектные слова относятся к необщеупотребительной лексике, используются в речи жителей той или иной области. С каждым годом такие слова все реже встречаются в нашей речи. Что послужило тому причиной?
Во-первых, некоторые диалектные слова, связанные с деревенскими реалиями, хозяйством, устройством дома, переходят в разряд устаревших вместе с теми предметами, которые они называли. Например, в северных областях голбец – небольшая пристройка к дому, используемая как переход к погребу и спальное место у печи.
Во-вторых, употребление диалектных слов больше присуще старшему поколению, обделенному войной и тяжелой послевоенной жизнью, не имеющему полного образования. К сожалению, вместе с носителями диалектных знаний уходят и сами слова. Молодежь мало употребляет диалекты в своей речи, отдавая предпочтение общеупотребительной лексике.
В-третьих, современная система образования и средства массовой информации пропагандируют использование грамотной литературной речи. Если употребление диалектов в литературном произведении оправдано созданием особого колорита, то в газетах, журналах, ТВ, радио, сети Интернет такие слова могут помешать передаче информации. Многие жители нашей страны не поймут значение слов вязенки, бухма, грыза и др.
Таким образом, диалектные слова постепенно уходят из употребления, оставаясь яркими пятнами в художественных произведениях и диалектных словарях. Спасибо художникам слова, которые сохраняют для нас богатство русского языка.

План-конспект
урока на тему:

Использование
диалектной лексики в произведениях художественной литературы

Ход урока:

I.
Теоретический блок:

1. Диалектизмы – это слова,
употребляемые только жителями определенной местности.

2. В словарях диалектные слова помечаются «обл.» 
областное.

Понева – шерстяная юбка замужних женщин из
нескольких кусков ткани (как правило, темно-синей клетчатой) с богато
украшенным подолом (обл., юж.).

3. Значение диалектных слов толкуется в
словаре русских народных говоров, в Толковом словаре В. И. Даля.

Примеры
диалектизмов:

Буряк
(свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить), кушак (пояс), баской (красивый),
голицы (рукавицы), кочет (петух), балка (овраг).

4. Диалектизмы используются в
художественной литературе. С помощью них писатели показывают особенности речи
героев, отражают местный колорит при описании быта.

Примеры
диалектизмов из сказов П. П. Бажова:

Буторовый. Невнятно говорящий, бормочущий. «Вахоня — мужик тяжёлый,
борода до пупа, плечи ровно с подставышем, кулак — глядеть страшно, нога
медвежья, и разговор буторовый»
 (П. П. Бажов, «Солнечный
камень»).

ДолдонитьТвердить, повторять одно и то же, бубнить. «Когда с
полчаса долдонит, а сам головой, мотает, руками размахивает»
 (П. П.
Бажов, «Тараканье мыло»).

Лотошить. Бормотать, непонятно для других говорить, болтать. «Колтовчиха
схватила его рукой за плечо, похлопывает потихоньку, лотошит с господишками, а
о чём, — не разберёшь»
 (П. П. Бажов, «Марков камень»).

Пустоговорье. Пустые слова. «Горное начальство, может, половину того
немецкого пустоговорья не понимало, а только про себя смекало: раз этот немец
от вышнего начальства присланный, не прекословить же ему»
 (П. П.
Бажов, «Тараканье мыло»).

II. Практический
блок:

Задание
№ 1
спишите,
заменяя общеупотребительные слова (в скобках) диалектизмами (см. слова для
справок); диалектизмы подчеркните как члены предложения:

1). Он ложится спать на … (шкура лося)
прямо на полу. 2). Косец ударяет (…), то есть большим
серпом. 3). Раз я заговорил о пчеле – меня не понимали, а
когда я нарисовал, то сказали, что это (…), то есть шмель. 4). Совсем
уже стемнеет, закричит в лесу (…) (филин). 5). Теперь наседка
уведет с собой весь (…) (выводок). 6).Я заметил, что все (…)
(охотники) разделяются на две группы: те, которые ходят на мелкую дичь, и те,
которые бью «звиря».

Слова
для справок: детник, горбуша, полесник, гугай, лосина, медовик.

Ключ:

1). Он ложится спать на лосину прямо
на полу. 2). Косец ударяет горбушей, то есть
большим серпом. 3). Раз я заговорил о пчеле – меня не
понимали, а когда я нарисовал, то сказали, что это медовик, то есть
шмель. 4). Совсем уже стемнеет, закричит в лесу гугай5). Теперь
наседка уведет с собой весь детник6). Я заметил,
что все полесники разделяются на две группы: те, которые ходят
на мелкую дичь, и те, которые бью «звиря».

Задание
№ 2:
 выпишите из
стихотворения А. Яшина диалектизмы:

Родные,
знакомые с детства слова / Уходят из обихода: / В полях поляши-тетерева. / Лисятина-дичь,
/ Пересмешки-молва, / Залавок – подобье комода. / Не допускаются в словари / Из
сельского лексикона: / Сугрёвушка, фыпики-снегири, / Дежень, воркуны вне
закона. / Слова исчезают, как пестери, / Как прясницы и веретена.

Ключ:

(1) Поляши, (2) лисятина, (3) пересмешки, (4) залавок, (5) сугрёвушка, (6) фыпики, (7) дежень, (8) воркуны, (9) пестери, (10) прясницы.

Задание
№ 3: 
из данного
отрывка (повесть Д. В. Григоровича «Антон-Горемыка») выпишите диалектизмы,
подберите к ним общеупотребительные синонимы:

— Как не
быть! всяк случается, братец ты мой, — начал опять ярославец,
— ты не серчай… Вот, примерно, — прибавил
он после молчка, — у нас по соседству, верстахэвтак в
пяти, и того не станет, жил вольный мужик, и парень у него, сын, уж
такой-то был знатный, смирный, работящий… С достатком и люди-те были… Об
лето 
хаживали, вишь, они по околотку… крыши да
дома красили, тем и пробавлялись; а в зимнее дело либо в осенину ходили
по болотам, дичину всякую да зайцев стреляли.

Ключ:

(1) Всяк – по-всякому (по-разному).

(2) (Не)
серчай
 – (не)
сердись.

(3) Примерно – например.

(4) (После)
молчка
 – (после)
молчания.

(5) Эвтак – этак, примерно.

(6) Не
станет
 – не
будет.

(7) Знатный – представительный.

(8) Люди-те – люди-то.

(9) Об
лето
 – летом.

(10) Вишь – видишь.

(11) По
околотку
 – по
округе.

(12) Пробавлялись – зарабатывали.

(13) (В)
осенину
 –
осенью.

(14) Дичину – дичь.

Задание
№ 4:
 спишитеподчеркните
диалектизмы как члены предложения и устно поясните их значение:

1.  — Сходи, внучек, в ригу, принеси мялицу. 
— Хорошо, бабушка. А бердо, ты баяла, прихватить? 
— Прихвати. Да еще в сенях молока кринку. Пряженцев я напекла да каравайцев.
Полудневать будем. 
— Я мигом, бабушка.

Ключ:

1.  — Сходи, внучек, в ригу, принеси мялицу
— Хорошо, бабушка. А бердо, ты баяла, прихватить? 
— Прихвати. Да еще в сенях молока кринкуПряженцев я
напекла да каравайцевПолудневать будем. 
— Я мигом, бабушка.

Домашнее
задание:

Задачи:

а)
обучающие – ознакомление учащихся с особенностями

диалектной
речи, углубление знаний по теме, обогащение

лексики
учащихся;

б)
развивающие – формирование умения находить в текстах

диалектные
слова, определять их роль;

в)
воспитывающие – привитие уважения к русскому языку, его

лексическим
нормам.

Эпиграф: «Местное
слово может обогатить язык, если оно образно,

благозвучно
и понятно»
 (К.Паустовский).

Ход
урока.

I
Мобилизующее начало урока, сообщение темы, мотивация учения.

II
Повторение:

1.    
Блиц-опрос:

Лексика
– это…

Какие
слова называются однозначными?

Какие
слова называются многозначными?

Как называются
слова, известные всему народу?

Как
называются слова, известные не всему народу, говорящему

на
русском языке?

2.    
Работа по карточке
«Диалектизмы» (освежить знания по теме).

Диалектизмы.

Диалектные
слова (диалектизмы) — слова, употребляемые только жителями
определённой местности: бурак (свекла), сула (судак), кочет (петух), дюже (очень);кушак (пояс), баской (красивый), голицы, (рукавицы), кислица (красная
смородина), курень (дом), гутарить (говорить) и
др.

Слова,
известные всему народу и употребляемые всеми, на­зываются общеупотребительными.
Слова, извест­ные не всем говорящим на русском языке, называютсянеобщеупотребительными.
К ним относятся, напри­мер, диалектные и профессиональные слова.

Диалектные
слова
 — это слова,
употребляемые только жителями той или иной местности.

Речь
жителей той или иной местности называют диалектом.

В
русском языке различают три основные группы диалектов: севернорусские диалекты
(или севернорусское наречие), южно­русские диалекты (или южнорусское наречие),
среднерусские диалекты (или среднерусские говоры).

► Русские
народные говоры делятся на два наречия: северное и южное. Между этими наречиями
располагаются среднерусские говоры.

hello_html_m25918250.jpg

Примечание.
Речь жителей той или иной местности состоит из общеупотребительных
и диалектных слов. 
Диалектных
слов в каждом из говоров меньше, чем общеупо
требительных.

Наречия
русского языка отличаются друг от друга, кроме того, своей фонетикой и
грамматикой. Например, северяне произносят звук [о] на месте буквы О перед
ударением: [вода]; это произно­шение называется окающим. Южане произносят на
месте буквы О звук [а]: [вада]; это произношение
называется акающим. Среди среднерусских говоров есть и окающие, и акающие. В
Сибири и на Дальнем Востоке встречаются населённые пункты, в которых
говорят либо на северном, либо на южном наречии.

Одни и
те же предметы (признаки, действия) в диалектах и в литературном языке нередко
называются по-разному.

Литературные

слова

Диалектные
слова

севернорусского

наречия

южнорусского

наречия

петух

утка

говорить

пояс

петух

утка

баить

гашник

кочет

качка

гутарить

пояс

Диалектные
слова используются в художественных произведе­ниях для передачи особенностей
речи жителей определённой мест­ности.

Диалектные
слова, использованные в художественных произ­ведениях, называют дналектизмами.

Диалектизмами (диалектными словами) называются слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности. Так, слово курень (дом)
употребляется в диалекте
 (говоре) донских казаков: всходы ржи
называются на севере озимь, а
на юге — зеленя; зимнюю валяную обувь в Сибири на­зываютпимами
(пим — 
ед. ч., им. п.), а в европейской части России — валенками.. Например,
слово яруга (овраг) употреб
ляется в речи сельских жителей некоторых мест.

В
Новгородской и некоторых других северных обла­стях говорят — нагрезил
(напачкал), тина (ботва), дянки (варежки). В некоторых южных областях гово­рят
требовать (брезговать), дежа (квашня) и т. д.

В
диалектах ещё сохранились названия предметов деревенского быта и хозяйства,
растительного и животного мира, обозначения явлений природы, действий, качеств
и т. п. Например: петух — «ко­чет», «певень»;
молния—»молонья»; лес — «пуща», «гай»; дорога —
«стежка», «шлях».

В
говорах северного наречия употребляются одни диалектные

слова,
например: крыга — «льдина», подпахать 
«подмести», баской — «красивый»; в говорах южного наречия —
другие, например)

кочет — «петух», рахманный— «никудышный».

В
литературном языке глаголам говорения: гово­рить, сказать,
разговаривать 
— соответствуют такие диалектные слова, как баять,
гутарить, балакать, калякать.

Говоры – это особая, развивающаяся по
своим законам разновидность современного русского языка.

Многие
диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические
группы, например: дом (общеупотре­бительное), изба (севернорусское),хата (южнорусское).

Диалектизмы
обычно употребляются в художественных произведениях для передачи местного
колорита. Казакует по родимой степи восточный ветер. Лога позанесло
снегом.
 Падины
и яры сравняло. Нет ни дорог, ни тропок 
(М.Шолохов). Лог — овраг. Падина
– 
узкая ложбина.
 Яр
— 
крутой обрывистый
берег реки.

3.    
Ответы на вопросы в
форме «мозгового штурма».

Какие
слова называются диалектными?

Какие
слова называются общеупотребительными?

Какие
слова называются необщеупотребительными?

Из каких
слов состоит речь жителей той или иной местности?

С какой
целью используют писатели диалектизмы в художественной литературе?

III
Работа по теме.

1.    
Изучение нового
материала по учебнику и другим источникам (работа в группах с последующей
защитой).

Диалектизмы
(лексические) – это слова, свойственные местным диалектам.

а)
Чтение диалога бабушки с внуком и ответ на вопрос: «Почему мальчик не понял
бабушку?»


Сходи-ка, внучек, на огород, принеси бураков для борща.

— Чего принести, бабушка?

— Бураков.

— А это что такое?

— Ну, у нас в деревне так свёклу называют.

Слово свёкла общеупотребительное,
оно известно всем, говоря­щим по-русски. Слово бурак используется
только в речи жителей определённой местности. Это диалектное слово.

Диалектные
слова находятся за пределами литературного языка, употребление их в устной и
письменной речи вместо общелитературных слов нарушает нормы литературного языка
и недопустимо. Однако в языке художественной литературы диалектизмы обычно
используются с особыми стилистическими целями: диалектизмы бывают нужны
писателю главным образом для создания местного колорита и речевых характеристик
персонажей, автор стремится дать более выразительную речевую характеристику
героя, вызвать у читателя более яркие представления о том месте, где развивается
действие. Так, умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный
язык М.А.Шолохова. Рисуя в романах «Тихий Дон», «Поднятая целина» жизнь
донского казачества, автор вместо слова 
изба и хата употребляет слово курень; место на дворе, огороженное для скота,
называет 
базом,
приусадебную рощицу – 
левадой и т.д., например: Из труб куренейпо утрам
строевым лесом
 высятся
прямые оранжевые стволы дыма
.
(«Поднятая целина».)

б)
Зачитать из «Тамани» М.Ю.Лермонтова диалог со слепым мальчиком.

«Где хозяин?»
— «Не-ма».— «Как? совсем нету?» — «Совсим». — «А хозяйка?» — «Побигла в
слободку». —-«Кто ж мне отопрет дверь?» — сказал я, ударив в неё ногою.

К
диалектизмам прибегали такие мастера художественного слова, как Тургенев,
Л.Толстой, Некрасов, Лесков, Мельников-Печерский, М.Шолохов, Ф.Гладков,
А.Фадеев и другие. Однако злоупотребление диалектными словами засоряет речь,
затемняет её смысл. Но, как только мы сказали, писатели для достоверности и
убедительности создаваемых картин человеческой жизни используют всё богатство
лексических средств русского языка, поэтому в ткань художественного
произведения наряду с общелитературными словами могут иногда включаться и
слова, употребляемые лишь жителями определённой местности, — диалектизмы,
например: кочет (петух), гутарить (говорить), балка (овраг), бучило (глубокая
яма с весенней водой).

Некоторые
диалектизмы, становясь общеупотребительными, постепенно входят в литературный
язык, обогащая его. Примерами могут служить слова 
земляника,
вспашка, щупальце, неуклюжий
 и
др., вошедшие в литературную речь из местных говоров.

Мы
видим, что между общенародным и диалектным словарём нет глухой стены: многие
слова, бывшие диалектизмами, вошли в литературный язык. Среди них такие,
как 
чепуха, филин, хилый, нудный, улыбатьсяприкорнуть, батрак, мямлить,
неуклюжий
 и многие
другие.

Некоторые
наиболее употребительные в художественных произведениях диалектные слова
включаются в толковые словари русского литературного языка. При них даётся
помета 
обл. (то
есть областное).

Тургенев
ввёл в литературное употребление диалектизм 
шуршать. В рассказе «Бежин луг» это слово
сопровождалось авторским пояснением: «как говорят у нас в Орловской губернии».

в)
Зачитать пометы из «Записок охотника».

г)
Пример — ситуация на уроке с девочкой, говорившей на диалекте.

Аня! Иди к доске! — обращается учительница
к де­вочке, сидящей за первой партой.- Напиши слово станция.

Девочка
неуверенно пишет: стансия.

Учительница
отрицательно качает головой:

— Вспомни! Ведь я же объясняла, что
неправильно произносить улиса, синиса,_стансия. Учитесь
говорить и писать 
Ц !

Девочка
оживилась. Она бойко застучала мелом по доске.

Она
вспомнила! Слово написано. Но почему учитель­ница опять качает головой? Ведь
Аня исправила ошибку! На доске написано:_цтанция.

Мы
понимаем, что девочка, исправив ошибку, тут же допустила другую, причем
довольно странную. Почему это произошло? Откуда и ошибки-то такие необычные?
Почему цтанция? И откуда взяласьстансия? Ну написа­ла бы_станцыя
— 
тогда понятно.

~ А
почему, собственно, понятно? Ну как же, ц в рус­ском языке
всегда твердое. Но в словах рыба, сыр, мыл мы после твердых
пишем ы, а после ц — и. Есть,
правда, исключения — все слова во фразе «Цыган на цыпочках цыпленку «цыц»
сказал», — но это мало что меняет

Стансия – это не дефект индивидуальной речи
Ани. Так говорят все вокруг неё. С детства Аня не слышала вокруг себя звука Ц:
ведь её бабушка, и родители, и все знакомые в её селе говорили куриса,яйсо. Поэтому
и сама она так говорила. Для неё Ц и С всегда
раньше сливались в одном звуке С.

Как
видите, усвоить нормы литературного языка тому, кто с детства говорит на
диалекте, нелегко. Поэтому диалекты живут, несмотря на существование радио,
газет, кино, телевидения.

2. О
словаре В.И.Даля.

Существуют
специальные диалектные словари, или словари русских народных говоров. В
„Толковом словаре живого великорус­ского языка» Владимира Ивановича Даля
много диалектных слов, собранных им в разных концах России.

Например,
диалектные слова – названия ветра, употребляемые на севере.

Издавна
сложилась в речи северян система наименований для всех основных
ветров: север (северный), летник (южный), запад (западный), всток (восточный),глубник (северо-западный), шелоник (юго-западный), полуночник (северо-восточный), обедник (юго-восточный).

3. Чтение диалога из рассказа В.Шукшина «Упорный».

Прочитайте
диалог из рассказа В. Шукшина «Упорный», выделите диалек­тизмы. Кому
они принадлежат? Чем их можно заменить? С какой целью писатель употребляет
диалектизмы? Сравните речь собеседников: отли­чаются ли реплики одного из них
от реплик другого в стилистическом отношении?

— Чего эта ты сёдня такой? — спросила бабка,
когда сидели завтракали.

— Какой? — спокойно и снисходительно
поинтересовался Моня.

— Довольный-то. Жмурисся, как кот на
солнышке… Приснилось, что ль, чего?

— Мне приснилось, что я нашел десять тысяч
рублей в портфеле.

— Подь ты к лешему! — Старуха усмехнулась,
помолчала и спросила:

— Ну и что бы ты с имя стал делать?

— Что? … А ты что?

4. Чтение фрагмента из стихотворения Н.А.Некрасова «Крестьянские
дети».

Прочитайте
отрывок из стихотворения Н. А. Некрасова «Крестьянские дети» и найдите
 диалектное слово в речи крестьянского маль­чика. Какое
общеупотребительное слово соответствует ему?

— Здорово,
парнище!


„Ступай себе мимо!»

— Уж
больно ты грозен, как я погляжу!
 Откуда дровишки?

— Из
лесу, вестимо. Отец, слышишь, рубит? А я отвожу.

5. Игра «Кто быстрей?»

Объяснить значение диалектизмов и указать, в каких произведениях
встречалось.

Бучило – глубокая яма с весенней водой. («Записки охотника»
Тургенева.)

Яруга – овраг. («Записки охотника» Тургенева.)

Зеленя – всходы ржи на юге. («Записки охотника» Тургенева.)

Яр – крутой обрывистый берег реки. («Записки охотника» Тургенева,

«Мёртвые души» Гоголя.)

Курень – дом у донских казаков, то же, что шалаш. («Тарас Бульба»

Гоголя, «Поднятая целина» Шолохова.)

Баз – место на дворе, огороженное для скота. («Записки охотника»

Тургенева, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» Шолохова.)

6.
Выводы по теме.

Вариантность
языка связана с тем, что в нём, кроме общепринятого нормативного литературного
языка, есть ещё и просторечие. Усвоить нормы литературного языка тому, кто с
детства говорит на диалекте, нелегко. Поэтому диалекты живут, несмотря на
существование радио, газет, кино, телевидения. Говоры – это особая,
развивающаяся по своим законам разновидность современного русского языка.
Некоторые особенности распространены на огромной территории (например,
«оканье»), иные встречаются лишь отдельными островками. Но всегда они связаны с
определённой местностью и могут быть обозначены на карте. Такой район,
территория, на которой распространена та или иная языковая особенность,
называется ареалом. А сама разновидность русского языка, содержащая такие
особенности, называется территориальным диалектом, или говором.

Русские
народные говоры многочисленны и разнообразны. В основном они распространены в
сельской местности, что исторически связано с большой обособленностью быта и
жизни деревни, с тем, что там более устойчивое, постоянное население, а дальние
переезды редки.

Итак,
строго нормированный, обработанный мастера­ми слова литературный язык — и
живая, неорганизован­ная стихия просторечия; дошедший до наших дней ре­зультат
раздроблённости далеких феодальных времён — территориальные диалекты — и бурно
развивающиеся в век научно-технической революции профессиональные «языки» — вот
какая, оказывается, сложная вещь русский язык. Сколько в нём разновидностей,
вариантов, сколько в нём «языков»! Не удивительно, что так не просто по­знать
все закономерности, все тонкости, все сложности в устройстве этого языка! Не
удивительно также, что нуж­но немало усилий, чтобы в совершенстве овладеть его
литературными нормами.

8. Рефлексия.

IV.           
Подведение итогов
урока.

Используя диалектизмы в речи, надо помнить слова К.Паустовского: «Местное
слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно».

IV.           
Задание на дом —
выучить значение терминов и составить задание по теме данного урока.

hello_html_m25918250.jpg

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Это не значит, что в литературный язык допускались лишь какие-то опоэтизированные диалектные слова. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (Т.) — здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.

При «цитатном» употреблении диалектизмов важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.) — такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А.М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит — не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга — он должен из нутра выпирать».

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится — такое введение диалектизмов затемняет смысл.

При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором. Обращение писателей к диалектизмам этого круга уже не воспринимается современным читателем как выражение индивидуальной авторской манеры, оно становится своего рода литературным штампом.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В.М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

Держись мне за шею-то… Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался… (…)

Вечерком ишо зайду попроведаю. (…)

Не ешь, вот и слабость, — заметила старуха. — Может, зарубим курку — сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то… А? (…)

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. (…)

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. (…) Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся.(…)

Агнюша, — с трудом сказал он, — прости меня… я маленько заполошный был…

Характерные для нашей исторической эпохи процессы все большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.

Случались ли с вами казусы, когда, читая произведения русских классиков, вы не понимали, о чем они пишут? Скорее всего, это происходило не из-за вашей невнимательности к сюжету произведения, а из-за писательского слога, включающего устаревшие слова, диалектизмы.

Словами подобного типа любили изъясняться В. Распутин, В. Астафьев, М. Шолохов, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, С. Есенин. И это только небольшая их часть.

Диалектизмы: что это и сколько видов существует

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

1. Фонетические диалектизмы.

2. Морфологические диалектизмы.

3. Лексические:

  • собственно лексические;
  • лексико-семантические;

4. Этнографические диалектизмы.

5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Виды диалектизмов как отдельные черты самобытного русского народа

Для того чтобы узнать самобытные черты говора русского народа, нужно детальнее рассмотреть диалектизмы.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно — пшено; Хведор — Федор.
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа).
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк — свекла; цибуля — лук.
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка — диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя.
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска — гусыня, покеда — пока.

Лексические диалектизмы как отдельная группа

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла — батат; стежка — дорожка.
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово «бодрый» в разных частях страны может иметь два значения.

  1. Литературный: энергичный, полный сил.
  2. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

Задумываясь над предназначением диалектизмов в русском языке, можно предположить, что, несмотря на различия с общелитературными словами, они наравне с ними пополняют запасы русского литературного словофонда.

Роль диалектизмов

Роль диалектизмов для русского языка разнообразна, но в первую очередь они важны для жителей страны.

Функции диалектизмов:

  1. Диалектизмы являются одним из важнейших средств устного общения для людей, проживающих на одной территории. Именно из устных источников они проникли в письменные, породив следующую функцию.
  2. Диалектизмы, используемые на уровне районных, областных газет, способствуют более доступному изложению подаваемой информации.
  3. Художественная литература берет информацию о диалектизмах из разговорной речи жителей конкретных регионов и из прессы. Они используются для передачи местных особенностей речи, а также способствуют более яркой передаче характера героев.

Некоторые выражения медленно, но верно попадают в общелитературный фонд. Они становятся известны и понятны всем.

Изучение функций диалектизмов исследователями

П.Г. Пустовойт, исследуя творчество Тургенева, сделал акцент на диалектизмы, примеры слов и их значение, он называет следующие функции:

  • характерологическая;
  • познавательная;
  • динамизация речи;
  • кумуляция.

В.В. Виноградов на основании произведений Н.В. Гоголя выделяет следующий ряд функций:

  • характерологическая (отражательная) — она способствует окрашиванию речи персонажей;
  • номинативная (назывная) — проявляется при использовании этнографизмов и лексических диалектизмов.

Самую полную классификацию функций разработала профессор Л.Г. Самотик. Людмила Григорьевна выделила 7 функций, за которые отвечают диалектизмы в художественном произведении:

Моделирующая;

Номинативная;

Эмотивная;

Кульминативная;

Эстетическая;

Фатическая;

Характерологическая.

Литература и диалектизмы: чем грозит злоупотребление?

Со временем популярность диалектизмов даже на устном уровне уменьшается. Поэтому литераторам и корреспондентам следует умеренно употреблять их в своих работах. Иначе будет затруднено восприятие смысла произведения.

Диалектизмы. Примеры неуместного использования

Работая над произведением, нужно продумывать уместность каждого слова. В первую очередь следует задуматься об уместности употребления диалектной лексики.

Например, вместо диалектно-областного слова «костерил» лучше использовать общелитературное «ругал». Вместо «сулил» — «обещал».

Главное — всегда понимать грань умеренного и уместного применения диалектных слов.

Диалектизмы должны помогать восприятию произведения, а не затруднять его. Чтобы понять, как правильно пользоваться данной фигурой русского языка, можно попросить помощи у мастеров слова: А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, В.Г. Распутина, Н.С. Лескова. Они умело, а главное — умеренно использовали диалектизмы.

Использование диалектизмов в художественной литературе: И.С. Тургенев и В.Г. Распутин

Некоторые произведения И.С. Тургенева с трудом поддаются чтению. Изучая их, нужно думать не только над общим смыслом литературного наследия писательского труда, но и почти над каждым словом.

Например, в рассказе «Бежин луг» мы можем встретить такое предложение:

«Быстрыми шагами пошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо данной знакомой равнины ˂…˃ увидал совершенно другие, мне не известные места»

У внимательного читателя возникает логичный вопрос: «Почему Иван Сергеевич заключил в скобки с виду обычное и уместное слово «площадь»?».

Писатель лично отвечает на него в другом произведении «Хорь и Калиныч»: «»Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Становится ясно, что данное слово широко распространено только в Орловской области. Поэтому его смело можно отнести в группу «диалектизмы».

Примеры предложений с использованием терминов узкой стилистической направленности, использованных в речи жителей отдельных областей России, можно увидеть в повестях В.Г. Распутина. Они помогают ему показать самобытность персонажа. Кроме того, личность героя, его характер воспроизводятся именно через подобные выражения.

Примеры диалектизмов из произведений Распутина:

  • Захолонуть — охладеть.
  • Гулеванить — бушевать.
  • Покуль — пока.
  • Займоваться — связываться.

Примечательно, что значение многих диалектизмов понять без контекста невозможно.

Диалектизмы — это слова, употребляемые жителями только той или иной местности. Сейчас диалектные слова встречаются редко даже в речи сельских жителей. Наиболее употребительные в наше время диалектные слова включают в толковые словари русского литературного языка. Возле слова дается помета обл
(областное).

Существуют специальные диалектные словари. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля много диалектных слов, собранных им в разных концах нашей родины.

Диалектные слова используются иногда в литературных произведениях для передачи особенностей речи жителей определенной местности. В приведенном словаре много примеров дилектных слов которые дети могут выписатьк уроку русского языка в 6 классе.

Словарь диалектных и устаревших слов и оборотов для школьников 6 класса.

Алтын — монета в три копейки.
Андел – ангел.
Архандел – архангел.
Аршин – мера длины, равная 0,71 метра.
Бадаг – батог, палка, посох, хлыст.

Бажёный – любимый, от слова «бажать» – любить, желать.
Байка – колыбельная песенка, припев при усыплении ребенка; от глагола байкать – убаюкивать, укачивать, усыплять.
Баламолок – болтун; от баламолитъ – болтать.
Балъки – овечки.
Бареньки – овечки.
Басалай – щеголь, франт, повеса, хвастун.
Баской – красивый, пригожий, нарядный.
Баять – говорить, рассказывать.
Божатка – крестная, названная мать.
Берещйнная, бсрещаный, берестяной – сделанный из бересты.
Болючий – болезненный.
Бразумёнточка, прозумёнточка, прозумёнт – от слова позумент – тесьма, лента, обычно шитая золотом или серебром, галун.
Браный – вытканный с узорами.
Буде, будет – полно, довольно, достаточно.
Бука – фантастическое существо, которым пугают детей.

Вадитъ, вываживать – воспитывать, вскармливать.
Васильев вечер – канун Нового года, 31 декабря по ст. ст.
Васильев день – христианский праздник в честь Василия Кесарийского, совпадающий с Новым годом (1 января ст. ст.).
Вдругоряд – во второй, в другой раз, вторично.
Верейки, верёя – один из столбов, на который навешиваются ворота.
Великий пост – семинедельный пост перед пасхой.
Всемирёночек, всемиршонок – ребенок, рожденный вне брака.
Вязйга – придирчивый или вздорный человек; спинная струна (хорда) красной рыбы, употребляемая в пищу.

Гайтан – шнурок, на котором носят нательный крест; вообще шнурок, тесьма.
Галить – здесь: подавать мяч или шар в игре.
Говена – от говеть: поститься, ничего не есть, готовиться к церковной исповеди.
Гоголь – птица из породы уток-нырков.
Годовать – жить, пребывать, оставаться где-либо целый год.
Голик – веник без листьев.
Голицы – кожаная рукавица без подкладки.
Грош – монета достоинством в полкопенки.
Гулюшки – голуби.
Гумно – место для хранения хлеба в снопах и молотьбы, крытый ток.
Гранатур, гарнитур – плотная шелковая ткань.
Гривна – слиток серебра, служивший денежной и весовой единицей в Древней Руси.
Гуня – ветхая, рваная одежда.

Долонь – ладонь.
Досельный – прошлый.
Дресвяной – мелкий.
Дягнуть, дяглить – расти, плотнеть, здороветь, крепчать.

Егарий, Егорьев день – праздник в честь христианского святого Георгия Победоносца. В народе отмечалось два Егория: осенний (26 ноября) и весенний (23 апреля по ст. ст.).
Ежа – еда.
Елёнь – олень.
Ёлха, слоха – ольха.

Живот – домашний скот, богатство, жизнь.
Жнитва – жатвенная пора, пора уборки хлеба с поля; поле, с которого сжат хлеб.

Забава – любимый, милый.
Завичатъ (завечать, заветатъ) – заповедывать, строго наказывать или приказывать.
Заговенье – последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную пищу.
Зарода, зарод – стог, скирд сена, соломы, снопов, удлиненной формы.
Заугольничек – прозвище незаконнорожденного ребенка.
Заутреня – ранняя, утренняя церковная служба.
Зимние святки – время от рождества до крещения: с 29 декабря до 6 января по ст. ст.
Зипун – крестьянский рабочий кафтан. Зыбка – люлька, колыбель.

И мать – ловить.
Кабы – если.
Камка – шелковая узорчатая ткань.
Каравай – круглый большой хлеб.
Кастить – пакостить, грязнить, вредить.
Катанки – валенки.
Кафтан – старинная мужская верхняя одежда.
Китайка – сорт хлопчатобумажной ткани.
Коваль – кузнец.
Кожара, кожурина – кожа.
Коляда – мифологическое существо.
Кокошник – головной убор русских женщин.
Колобок, колоб – изделие из теста круглой, шарообразной формы.
Короб – сундук, плетенный из луба или выгнутый из драни; сани, обшитые лубом.
Косица, коса – здесь: хвост у петуха.
Кострица – жесткая кора растений, годных для пряжи (льна конопли).
Кострома, костромушка – мифологическое существо, которое изображали девушка или чучело.
Коты – женская обувь, род полусапожек, ботинок, башмаки с высокими передами.
Кочедык – шило, инструмент для изготовления лаптей.
Кочет – петух.
Крома – ломоть хлеба, горбушка; сума нищего.
Кужель, кужёнь – кудель, пучок льна, приготовленный для пряжи.
Кужня – корзинка, плетенка, кузовок.
Кулажка, кулага – лакомое блюдо: пареное соложеное тесто.
Кумач – хлопчатобумажная ткань алого цвета.
Кунья (шуба) – из меха куницы.
Куражиться – издеваться, насмехаться.
Кут – угол крестьянской избы.
Кутья – культовая еда, подаваемая на поминках и в сочельник (каша из ячменя, пшеницы, риса с изюмом или другими сладостями).

Ластовица, ластовка – четырехугольные разноцветные вставки в рукавах женских рубах.
Лежать под образами (иконами) – под иконы клали покойников.
Лохань – деревянная посуда для хозяйственных надобностей.
Лубъя, луб, лубяной – подкорный слой липы и некоторых других деревьев, из которого делают корзины, плетут лапти.
Лучок – дуга, дужка.
Лыко – волокнистая внутренняя часть коры липы и некоторых других лиственных деревьев.
Лытать – уклоняться от работы, бегать от дела.
Лядина, ляда – пустошь, покинутая и заросшая земля.

Малёк – от малый: малец, ребенок,
Масленица – праздник проводов зимы у древних славян, приуроченный христианской церковью к неделе перед великим постом; во время масленицы пекли блины, обильно употребляли в пищу сыр, масло, устраивали разнообразные увеселения.
Мизгйро – паук.
Мыщатое (дерево) – возможно, искаженное: мачтовое (дерево).

Надолба – столб, тумба при дороге.
Надолонъ, надолонка – лоскуток ткани, кожи, нашитый на рукавицу со стороны ладони.
Невестка – замужняя женщина по отношению к родне мужа.
Ночёсь – прошлой ночью.
Нужен, нужный – бедный, нищий, убогий, скудный.

Обедня – церковная служба у христиан.
Обронить – уронить, потерять.
Овин – строение, в котором сушили снопы.
Овсень (авсёнь, бацсёнь, таусёнь, усёнь, олицетворение Нового года.
Оденье – остатки сена от стога или нижний слой сена, соломы в клади
Озимье – поле, засеянное озимыми культурами.
Озорбды – зарод, скирда. Околеть – умереть.
Опара – закваска для хлебного теста.
Опрбска – от опрастывать; опростать – здесь: освободить.
Орать – пахать землю.
Очеп (оцеп) – гибкий шест, на который подвешивалась люлька.

Пакостить – вредить, грязнить.
Папа, папка – хлеб (детский язык).
Парча – золотая или серебряная ткань; шелковая ткань, протканная золотом, серебром.
Парчёвник – старинная одежда из парчи.
Пасха – христианский весенний праздник в честь Воскресения Иисуса Христа.
Пахать (пол, избу) – мести, выметать.
Пелёговать – перебирать пальцами рук, двигать руками попусту.
Переж, переже – прежде, наперед, ранее, сперва
Переложек, перелог – поле, непаханное несколько лет.
Пест – толкач для растирания чего-либо в ступе.
Пестерь – корзина, плетенная или шитая из бересты или луба.
Петун – петух.
Поветь – настил над скотным двором, где хранили сено, крыша над скотным двором.
Повойник – головной убор замужней женщины.
Погонялка – кнут.
Погост – кладбище, могильник.
Подгрёбица – строение над погребом.
Пожня – луг во время сенокоса.
Полпца – полка для хранения продуктов, посуды.
Полушка – старинная монета достоинством в четверть копейки.
Поминать – участвовать в обряде поминовения покойника.
Поминки – обрядовое угощение в память умершего.
Поочесливее – ог очёстливый: приветливый, учтивый.
Попрядушка – супрядки, посиделки, вечорки; хорошая пряха.
Пособница – помощница.
Постав – каждое отдельное блюдо за столом, кушанье, перемена.
Почепочка – цепочка.
Почитать – уважать.
Пролуб – прорубь.
Пуланок – по объяснению исполнительницы – воробей.
Пуля – сопля.

Разбумажиться – развеселиться, расходиться, разгуляться.
Расстрйжка, расстрига – духовное лицо, лишенное сана, звания.
Рипачок рибачок – от рпбуши: ветошь, лохмотья, драная одежда, обноски.
Рождество – христианский праздник (25 декабря ст. ст.) посвященный рождению Иисуса Христа.
Рожок – выделанный коровий рог с привязанным высушенным соском от коровьего вымени – для кормления младенца.

Сажень – старинная русская мера длины, равная 2,13 м.
Сбрендить – струсить, спятиться, соврать.
Семик – народный праздник, справлялся в четверг седьмой недели после Пасхи.
Сенные девушки – дворовые крепостные девушки, служанки.
Сибирка – короткий кафтан в талию со стоячим воротником.
Сколоточек, сколоток – ребенок, рожденный вне брака.
Солод – хлебное зерно, пророщенное в тепле, высушенное и крупно смолотое; применяется для приготовления пива, браги, кваса.
Солоп, салоп – верхняя женская одежда, род плаща.
Сороки – праздник в честь сорока мучеников, 9 марта по ст. ст.
Сочельник – канун церковных праздников рождества и крещения.
Сретенье – христианский праздник в честь Христа (2 февраля по ст. ст.).
Стрёту – навстречу.
Стень – тень.
Стрючок – стручок.
Сугрева – родной, милый, сердечный.
Сусек – ларь для зерна в амбаре.
Сусло – сладкий навар из муки и солода.
Схлюзить, хлюзить — – кривить душой, обманывать, от хлюзда: обманщик, мошенник.
Сыта – вода, подслащенная медом, медовый отвар.

Тиун – приказчик, управляющий, судья.
Толокно – толченая овсяная мука; еда из толокна.
Тоня – невод, рыболовная сеть.
Точиво – крестьянский холст, целой трубкой, в куске.
Трали – тралы, сети в форме мешка для ловли рыбы.
Тростни – болотные заросли или болотные растения.
Туесок, туес – род ведерка с крышкой из бересты.
Тукачок, тукач – обитый, обмолоченный сноп.
Тикманка – тычок в голову костяшками пальцев.
Тур – печной столб в избе, основание которого расписывается красками.

Устоек, устои – сливки на устоявшемся молоке.
Ухват – род железных вил, с помощью которых ставят и вынимают из печи горшки.
Цеп – молотило, орудие для молотьбы снопов.
Чадо – ребенок, дитя.
Шелуди – струпья, короста, сыпь.
Шендроватъ – искаженное: щедровать – ходить в канун Нового года по домам с песнями, получая за это вознаграждение от хозяев.
Штофник – шелковый сарафан.
Шурин – родной брат жены.
Яловица – нестельная корова, телица.
Ярка – молодая овца

Диалектизмы, или диалектные слова – это лексика, употребление которой ограничено какой-либо территорией. Это слова, которые употребляются в тех или иных народных говорах и не входят в состав литературного языка.

Например:

псковское лУскалка
– насекомое, букашка;

владимирское дострЕмливый
– сообразительный, догадливый;

архангельское галИть
– проказничать;

рязанское гладеЯ
– упитанный человек или упитанное животное;

орловское грЕвный
– тёплый.

Диалектизмы и слова литературного языка

Диалектизмы могут по-разному соотноситься со словами литературного языка. Одни могут отличаться от литературных слов одним-двумя звуками (пАхмурный
– пасмурный), другие – приставками или суффиксами (рязанское разговОристый
– разговорчивый, онежское остарЕть
– состариться). Есть диалектные слова, имеющие в говорах не такое значение, как в литературном языке (рязанское русАлка
– огородное пугало), или корни, неизвестные литературному языку (воронежское сапЕтка
– корзина).

Как диалектизмы становятся общеупотребительными словами

Диалектизмы могут проникать в литературный язык, и таким образом становятся общерусскими. Это происходит в результате их использования в текстах художественной литературы. Писатели вводят в свои произведения образные народные слова, чтобы передать местные речевые особенности, более ярко охарактеризовать героев, точнее выразить понятия, связанные с народной жизнью. Мы можем найти примеры использования диалектизмов у И. С. Тургенева, Н. С. Лескова, Л. Н. Толстого и других прозаиков XIX века, а также у писателей XX столетия: М. А. Шолохова, В. М. Шукшина, В. П. Астафьева и других. Так, в XIX веке в литературный язык из говоров вошли такие слова, как бесшабашный, вызволять, дрыгать, елозить, завзятый, клянчить, несуразный, обыденный, смаковать, шуршать, щуплый
и другие.

Диалектизмы в различных словарях

Диалектная лексика описывается в диалектных словарях, а также находит отражение в словарях писателей. Например, в словаре М. А. Шолохова: козлоковАть
– прыгать при игре в чехарду, подобно козлёнку (По проулкам босые и уже загоревшие казачата козлоковали в чехарде
. Слово употреблено в авторской речи).

Диалектизмы, широко распространённые в говорах и попавшие на страницы нормативных словарей литературного языка, имеют пометы областное
или местное
и примеры их употребления в литературных текстах.

Например:

В 4-томном академическом «Словаре русского языка» встречаются слова большУха
– старшая в доме, хозяйка, гутОрить
– разговаривать, беседовать и другие.

Широко представлена диалектная лексика в «Словаре живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Она отражает русское народное миропонимание, русскую народную культуру, запечатлённые в языке.

Диалектные слова различных областей

Конспект урока в 6 классе

Примечание:

Конспект составлен по учебнику Л. М. Рыбченковой.

Общеупотребительные слова и диалектизмы.

Цели урока:

  • изучение нового материала;
  • развитие умений работать со словарём, находить в тексте и объяснять значения диалектизмов;
  • воспитывать интерес к изучению лексики русского языка, внимательное и бережное отношение к слову.
  • Познавательные: поиск информации, определение смысла информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 86) с объяснением лексических значений слов, повторением материала прошлого урока (архаизмы, историзмы, неологизмы) с приведением примеров.
  3. Приём «Привлекательная цель»: — чтение фрагмента из рассказа И.С.Тургенева «Бежин луг»;
    (Нажмите на плюсик, чтобы прочитать текст.)

    Фрагмент рассказа

    А слыхали вы, ребятки, — начал Ильюша, — что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
    — На плотине-то? — спросил Федя.
    — Да, да, на плотине, на прорванной. Вот уж нечистое место, так нечистое, и глухое такое. Кругом все такие буераки, овраги, а в оврагах все казюли водятся.
    — Ну, что такое случилось? сказывай…

    — проблемная ситуация: понятен ли текст? Какие слова непонятны? Что это за слова? (Выход на толкование терминов общеупотребительные и ограниченные в употреблении слова
    ; запись темы урока; разграничение того, что известно, и того, что необходимо узнать; мотивация учебной деятельности).
    — постановка цели урока: изучить диалектизмы, определить, для чего они используются в художественном тексте.

  4. Работа со словарём В. И. Даля, объяснение значений диалектизмов.
  5. Поиск информации в учебнике, структурирование информации, построение высказывания по схеме (стр. 86, 87).
  6. Распределительное письмо (упр. 166): слова общеупотребительные и слова ограниченного употребления (у второй группы слов указать диалектизмы, термины и жаргонизмы).

    Упражнение 167 устно (сделать вывод о том, как можно в самом тексте дать значение диалектизма).

    Упражнение 168 письменно (с морфемным разбором); вывод о том, какие признаки были положены в основу данных в упражнении слов в разных говорах, о меткости и образности народного языка.
  7. Игра «Найди пару»: кто быстрее подберёт соответствия между диалектными и общеупотребительными словами из упражнения 169.
  8. Работа с толковым словарём: найти и выписать 3 слова с пометами местн. или обл., объяснить их значения.
  9. Работа с текстом «В гости к поморам» (упражнение 171): поиск доказательств теоретического материала на стр.88: «Диалектная лексика используется в художественных произведениях для описания местности, быта, характеристики речи героев» (работа в парах).

    Ответы учащихся; беседа по вопросам после текста. Вывод о целях использования диалектизмов в тексте.Почему значения некоторых диалектных слов можно понять без специальных объяснений и без словарей?Какое из диалектных слов соотносится с общеупотребительным разговорным глаголом стряпать
    — готовить еду?Какое из диалектных слов можно заменить общеупотребительным синонимом смотрины
    – старинный обряд знакомства жениха и его родственников с невестой? Укажите, к каким еще диалектны словам можно подобрать общеупотребительные синонимы.Определите, в каком значении употребляется в тексте слово красна.
  10. Рефлексия деятельности.
  11. Разбор домашнего задания: §21, упражнение 170. Прочитать фрагмент рассказа А. Астафьева и найти в нём диалектизмы. Списать последний абзац, вставляя пропущенные буквы и расставляя недостающие знаки препинания.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, специфику быта, культуры; особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии и средством сатирической окраски.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров. Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики. Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (И.С. Тургенев) — здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов важно знать меру, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (В.Ф. Абрамова) — такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А.М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит — не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга — он должен из нутра выпирать».

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится — такое введение диалектизмов затемняет смысл. При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В.М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

Держись мне за шею-то… Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался… (…)

Вечерком ишо зайду попроведаю. (…)

Не ешь, вот и слабость, — заметила старуха. — Может, зарубим курку — сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то… А? (…)

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. (…)

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. (…) Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся.(…)

Агнюша, — с трудом сказал он, — прости меня… я маленько заполошный был…

Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.

  1. Главная
  2. Библиотека
  3. Сочинения
  4. Сочинение — рассуждение «Почему диалектные слова всё реже встречаются в нашей речи»

Диалектизмы — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Сейчас диалектные слова встречаются редко даже в речи сельских жителей.

В основном их используют как средства художественной выразительности в литературных произведениях для передачи особенностей речи жителей определенной области. Диалектные слова все реже встречаются в нашей речи, потому что люди много учатся, читают современную литературу, где мало диалектизмов и они постепенно уходят из нашей жизни, унося в прошлое культуру наших предков. В некоторых областях нашей страны диалектизмы сохранились, но употребляются все реже и реже.

По телевизору и радио их уже не услышишь. Мне кажется, что нельзя допустить полного исчезновения диалектных слов. Диалектизмы уходят из нашей речи навсегда, заменяются заимствованными словами, а забывать свои истоки не следует.

Тургенев говорил: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками.»  Богатство русского языка заключается в многообразии слов, в том числе и диалектизмов. 

Сугрев, ступа, цибуля,бурак, кочет, кадушка — это примеры диалектных слов.

Конечно использование таких выражений в повседневной жизни, наверное не актуально, но забывать их нельзя.

Сочинение рассуждение диалектные слова

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Диагностическая карта егэ химия
  • Диаграммы в электронных таблицах егэ как решать
  • Диагностирование обученности требует отмены оценок экзаменов других форм контролирования
  • Диаграмма исикавы получение низкой оценки на экзамене
  • Диагностика учащихся 9 классов психологическая готовность к сдаче экзаменов