Сдача кандидатских экзаменов – обязательное условие, выполнение которого необходимо для присвоения ученого звания кандидата наук. Перечень экзаменационных дисциплин включает историю и философию, иностранный язык, а также вспомогательную дисциплину. Чтобы успешно сдать один из главных экзаменов кандидатского минимума по иностранному языку, необходимо владеть информацией об этапах его прохождения и порядке сдачи.
Кто допущен к экзамену?
Кандидатский минимум могут сдавать как аспиранты, так и специалисты и магистры, образование которых подтверждено дипломом соответствующего образца. Основная цель исследования знаний будущих и настоящих студентов – определение глубины теоретических познаний и практических навыков, оценка уровня готовности лица, претендующего на почетное звание кандидата наук, к самостоятельной деятельности в научно-исследовательской работе.
Кандидатские экзамены по иностранному языку равнозначны ранее пройденным экзаменам по программе подготовки научных кадров высшей квалификации.
Оформление допуска к сдаче экзамена
Прохождение экзамена по иностранному языку лицами, готовящимися к получению послевузовского профессионального образования или соискателями, уже имеющими высшее профильное образование, происходит 2 раза в год, в период, когда начинаются экзаменационные сессии для учащихся. Расписание сессий и перечень документов, требуемых для сдачи в отдел аспирантуры, определяется каждый год по приказу главы правления университетом.
Непосредственно допуск к прохождению экзаменационного оценивания по иностранному языку дается заместителем ректора (проректором), при условии, что в полном объеме будет сдан перечень следующих документов:
- Заявление о допуске к экзамену, оформленное на бланке определенной формы. Оно должно быть предоставлено в аспирантуру лично будущим студентом или соискателем.
- Служебная записка, в которой указан перечень ученых, владеющих иностранными языками. Они должны быть включены в состав экзаменационной комиссии по приему экзамена из кандидатского минимума.
Этапы прохождения экзамена кандидатского минимума
Первый этап – подготовка реферата
Лица, готовящиеся к научной деятельности или же соискатели, обязаны сдать в отдел аспирантуры (при ВУЗе) реферат в письменном виде. Предварительные сроки сдачи – за 1 месяц до определения даты проведения экзамена. Работа должна включать перевод научной статьи с иностранного на русский язык. Объем материала – от 40 до 50 страниц.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Материал, соответствующий тематике научного труда, собирается самостоятельно, путем проработки бумажных и электронных источников, опубликованных не ранее, чем 15 лет назад. Научную литературу можно взять бесплатно в библиотеке ВУЗа или же купить в книжном магазине.
Аспирант либо соискатель обязан предоставить такой перечень документов:
- копию материала, отвечающего требованиям науки, на иностранном языке;
- готовый перевод текста;
- словарь зарубежных терминов и слов вместе с переводом.
Реферат должен быть распечатан на бумаге, при этом соблюден формат текста А4, шрифт Times New Roman (14), интервал полуторный. Обязательно должен присутствовать титульный лист, содержание и в конце перечень использованной литературы, ссылки на источники.
Лица, сдавшие реферат (перевод) и получившие за работу хорошую оценку, будут допущены к следующему – 2-му этапу кандидатского экзамена.
Второй этап – экзамен
Проверка знаний проводится устно. В отдельных университетах список заданий может отличаться, однако зачастую дается следующий план задач:
- Чтение исходного варианта научной публикации по специальности. Объем текста до 2500 знаков. После прочтения обязательно выполняется письменный перевод на русский язык, в работе можно пользоваться словарем. За задание отводится 1 час времени. Комиссией оценивается качество чтения, грамотность и правильность перевода.
- Общеознакомительное чтение научного труда в оригинальном виде с последующим пересказом на английском, французском или другом зарубежном языке, в зависимости от специальности, выбранной абитуриентом /соискателем. Текст дается небольшой, объемом до 1500 символов. На задание отводится 10 мин., при этом экзаменационная комиссия оценивает качество пересказа и устной речи.
- Небольшая презентация, подготовленная в устном виде. Она должна включать аннотацию к научной работе. Происходит беседа о научно-исследовательской работе между экзаменатором и экзаменующимся. Проводится оценка языковой речи и оборотов, применяемых в ходе беседы, а также уровень развития научного мышления.
- Чтение материала публицистического стиля (до 1 тыс. знаков). Диалог-обсуждение научной работы между экзаменующимся и экзаменатором на иностранном языке. Оцениваются навыки грамотно отвечать на вопросы о науке, правильное ведение диалога и спора.
Уровень теоретических знаний и практических навыков на кандидатском экзамене по иностранному языку оценивается по разным критериям. Работа экзаменующегося может быть оценена на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно». Все зависит от подготовки и стараний абитуриента/соискателя.
Протокол экзамена по кандидатскому минимуму подписывают несколько участников комиссии – представители кафедры иностранных языков и председатель выпускающего подразделения ВУЗа. Высокая оценка знаний на «отлично» и «хорошо» утверждается секретарем экзаменационной комиссии.
Экзамены
В связи с возросшими требованиями к качеству научно-педагогических кадров высшей квалификации с 01 ноября 2014 г. вносятся изменения в порядок подготовки и получения допуска к кандидатскому экзамену.
Экзамены
Положение о порядке сдачи
промежуточного (кандидатского) экзамена по иностранному языку
на кафедре иностранных языков Института языкознания РАН
Прием промежуточного (кандидатского) экзамена по иностранному языку у аспирантов и экстернов институтов РАН осуществляется при представлении в учебный отдел Кафедры специального допуска.
Допуск к экзамену может быть получен двумя способами: 1) аспиранты, обучающиеся в группах, получают допуск к экзамену у своего преподавателя; 2) аспиранты, не обучавшиеся в группах, и экстерны могут получить допуск к экзамену дистанционно, прислав выполенные задания на адрес Кафедры: apasheva@rambler.ru.
Правила допуска к промежуточному (кандидатскому) экзамену по иностранному языку
для экстернов и аспирантов, не обучавшихся в группах
Для получения допуска к экзамену необходимо:
1. Представить письменный перевод на русский язык оригинального научного текста (автор-носитель языка) по специальности аспиранта (экстерна) объемом не менее 15 000 печатных знаков (в печатном виде). Перевод должен быть соответствующим образом оформлен и подписан (см. образец);
2. Пройти тестирование. Тестирование включает следующие этапы:
а. Проверка письменного перевода на русский язык оригинального научного текста (15 000 п.з.) и словаря терминологических словосочетаний по научной специальности аспиранта (экстерна).
б. Выборочная устная проверка перевода на русский язык оригинального научного текста по специальности. Текст аспирант (экстерн) вместе со своим научным руководителем подбирают самостоятельно (объем текста не менее 45–50 страниц).
в. Перевод на русский язык фрагментов научного текста, содержащих грамматические явления, характерные для научной литературы (тексты из фондов кафедры).
г. Беседа по специальности аспиранта (экстерна).
Правила допуска к промежуточному (кандидатскому) экзамену
по иностранному языку для аспирантов, обучающихся в группах
Для получения допуска к экзамену необходимо:
1. Сдать ведущему преподавателю внеаудиторное чтение: перевод оригинальной литературы по научной специальности аспиранта. Объем прочитанной литературы в конце курса составляет – 300.000 печатных знаков. Допускается подборка статей из специализированных электронных источников. Результаты проверки регистрируются в протоколе «Список литературы по внеаудиторному чтению».
2. Сдать ведущему преподавателю перевод оригинального научного текста по специальности аспиранта объемом 15 000 печатных знаков в письменной форме с приложением копии оригинала. Перевод должен быть соответствующим образом оформлен (см. образец), проверен и подписан преподавателем.
Допуск действителен в течение одного календарного года с момента его выдачи.
Образец оформления титульного листа перевода текста по
специальности 15 000 печ.зн.
Фамилия Имя Отчество
(Иванов Иван Иванович)
Институт
(ИБХ РАН)
Название статьи и выходные данные (автор, название журнала или монографии, год и номер издания, страницы с… по….)
(Sweet Naste Transduction in Hamster: Role of Protein Kinases, Brain Kinnamon, Biochemistry 2009; 48; 1138-1156)
Специальность
(Биохимия)
Тема
(Белки)
Заполняется преподавателем:
Фамилия И.О. и подпись преподавателя, проверившего перевод
Структура промежуточного (кандидатского) экзамена по иностранному языку
1. Чтение и письменный перевод оригинального текста по широкой специальности аспиранта объемом 2500 печатных знаков с иностранного языка на русский язык за 60 минут. Разрешается пользоваться словарем. В случае перевода аспирантом менее 75 % текста аспирант получает оценку «неудовлетворительно», и экзамен дальше не продолжается.
2. Чтение вслух и устный перевод с листа без подготовки и без использования словаря оригинального текста по широкой специальности аспиранта объемом 1500 печатных знаков с иностранного языка на русский язык.
3. Устное реферирование на иностранном языке общенаучного или научно-популярного текста объемом 2000 печатных знаков без использования словаря. Время на подготовку – 10-15 минут.
4. Беседа на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта.
Структура вступительного экзамена по иностранному языку в аспирантуры институтов Российской академии наук
1. Письменный перевод оригинального текста по широкой специальности абитуриента объемом 2000 печатных знаков с иностранного языка на русский язык за 60 минут. Разрешается пользоваться словарем.
2. Чтение вслух и устный перевод оригинального текста по широкой специальности абитуриента объемом 1000- 1200 печатных знаков с иностранного языка на русский язык. Разрешается пользоваться словарем. Время на подготовку – 10-15 минут.
3. Беседа на иностранном языке на темы, связанные с биографией и специальностью абитуриента.
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Содержание
(выберите и нажмите пункт для быстрого перехода)
- О кандидатском экзамене по иностранному языку
- Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
- Как проходит кандидатский экзамен по иностранному языку
- Где можно перевести задание по иностранному языку
Внимание: правовые аспекты сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку рассмотрены в общей статье про кандидатские экзамены.
О кандидатском экзамене по иностранному языку
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки аспирантов различного профиля, которые в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Молодые учёные должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
К концу обучения, предусмотренного программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5,500 лексических единиц с учётом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
К кандидатскому экзамену аспирант (соискатель) допускается после сдачи внеаудиторного чтения в объёме 240-300 страниц при положительной аттестации ведущего преподавателя, после предоставления обзорного (тематического или сводного) реферата на родном языке по прочитанной литературе объёмом 0,3-0,5 печатных листа, либо письменного перевода статьи по узкой специальности объёмом не менее 15,000 печ. знаков, при наличии списка прочитанных на иностранном языке источников по специальности и соответствующей научной теме.
Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
Программа кандидатских экзаменов по ин. язу. включает требование перевести монографию автора страны изучаемого языка. Далее следует собеседование по поводу осуществленного перевода, когда аспирант или соискатель должен продемонстрировать не только переводческие навыки, но и способность понимать и интерпретировать академические тексты зарубежных авторов.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение: на кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение: аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу (лат. usus — применение, обычай, правило) языка перевода, включая употребление терминов.
Как проходит кандидатский экзамен по иностранному языку
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объём текста — 15,000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачётной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2,500–3,000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1,000–1,500 печатных знаков. Время выполнения — 2–3 минуты. Форма проверки — передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
В некоторых аспирантурах на экзамене используется также лексико-грамматический тест, который состоит из 30 тестовых заданий. Тестовые задания представляют собой т.н. «multiple choice questions» (тесты множественного выбора), на каждое задание предлагается 3-4 варианта ответа, лишь один из которых является верным. На выполнение теста дается 30 минут или час времени.
Уровень знаний на кандидатском экзамене по иностранному языку оценивается на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Протокол кандидатского экзамена подписывается не менее чем двумя членами экзаменационной комиссии – представителями кафедр иностранных языков и членом комиссии — представителем профилирующей кафедры.
Где можно перевести задание по иностранному языку
Многие студенты и аспиранты, кроме учёбы в вузе, ещё и работают. Однако во время занятий по иностранному языку с них так или иначе требуют переводить многочисленные «тысячи» ― тексты с английского, немецкого или французского. Причем требуется не просто переведённый отрывок с помощью словаря и понимание прочитанного, а с использованием временных падежей и прочих грамматических и лексических правил изучаемого языкового курса. В итоге, многие учащиеся высших учебных заведений вынуждены тратить уйму времени, причём не готовясь к основным предметам по специальности, а переводя статьи и книги. И при этом практически не владея разговорным английским, немецким или французским.
Примечательно, что в большинстве университетов зарубежья уже давно отказались от такой практики переводов текстов. В самом деле, ведущие университеты уже много лет ориентируются на создание условий для «чтения, понимания и выражения (обсуждения) прочитанных» академических текстов на иностранных языках. Кроме того, считается, что безупречное знание грамматики не так уж и важно. Ведь самое важное ― это понять научные тексты и толково пересказать их содержание. А вот в России университетские преподаватели-лингвисты до сих пор заняты преимущественно придирками к правильности грамматических конструкций в студенческих переводах. От чего страдают многие студенты и аспиранты, которые вынуждены заниматься этим малопрактичным и зачастую бесперспективным делом. В самом деле ― зачем экономисту, юристу или программисту с медиком знать про все тонкости переводоведения, если он не собирается получать второе высшее в качестве лингвиста-переводчика?
Итак, что же делать занятым студентам и аспирантам, если у них мало времени и они не собираются стать профессиональными лингвистами? А преподаватель требует с них переведённые «тысячи»? Всегда есть варианты. Один из таких ― переводы в бюро. В самом деле, если Вы не специалист в данном деле, то его можно и даже нужно перепоручить профессионалам. И именно в бюро переводов квалифицированные переводчики переведут Ваш текст с французского, немецкого или английского на русский. Таким образом, студенты сэкономят свое время и получат отличные оценки. И это сэкономленное время можно успешно инвестировать в лингвистические курсы, на которых они выучат, к примеру, разговорный или деловой английский.
Аспиранты, которые обучаются в аспирантуре или оформили соискательство, вынуждены переводить десятки или сотни страниц текста, чтобы сдать кандидатский минимум по иностранном языку. Однако, не у всех есть на это время и поэтому иногда имеет смысл заказать перевод у профессионалов. Опытные переводчики академических текстов помогут аспирантам выполнить все требования преподавателей иностранного языка и сдать кандминимум …
Время размещения публикации: 5 марта, 2015 в 15:40
Дата последнего изменения: 17 октября, 2022 в 20:00
Вместе с этим читают:
• Порядок прикрепления для сдачи кандидатских экзаменов
• Сроки действия кандидатских экзаменов
• Пересдача кандидатского экзамена
• Кандидатский по испанскому
просмотров: 2826
При обучении в аспирантуре каждый соискатель должен сдать три экзамена:
— по профильной дисциплине,
— по философии,
— по иностранному языку (чаще английскому).
Такой перечень кандидатских минимумов помогает определить уровень готовности молодого ученого к самостоятельной научно-исследовательской работе и глубину его профессиональных знаний.
Кандидатский экзамен по английскому языку требует тщательной подготовки, он проходит в два этапа, а его успешное прохождение служит подтверждением того, что аспирант умеет свободно читать, извлекать полезную информацию, вести переговоры и выступать с докладами на иностранном языке.
Как проходит экзамен?
Первый этап кандидатского минимума подразумевает подготовку реферата, в котором представлен подробный письменный перевод оригинальной литературы по направлению исследований соискателя на 40-45 страниц. В качестве источника информации разрешено использовать периодические журналы и монографии, статьи в рецензируемых изданиях на узкоспециализированную тему, выпускаемые за рубежом.
Требования к литературе:
- объем текста – 15 тысяч печатных знаков;
- год издания – в пределах последних 15 лет до момента сдачи экзамена;
- обязательно соответствие предмету исследований соискателя;
- материалы заверены на выпускающей кафедре и кафедре, где будет проводиться экзамен.
Аспирант подает ксерокопию оригинального текста и реферат, выполненный по установленным стандартам, не позднее, чем за месяц до кандидатского экзамена по английскому языку.
Ко второму этапу кандидатского минимума аспирант допускается лишь после успешного прохождения первого этапа. Он проходит в письменной и устной форме, а именно включает:
- Чтение и перевод оригинального текста по тематике исследований в письменном виде, объем текста около 2500 символов. На подготовку дают 60 минут, после чего соискатель зачитывает фрагмент статьи на иностранном языке экзаменатору, также проверяется качество перевода.
- Ознакомительное чтение фрагмента профильной литературы объемом 1500 символов и его краткое изложение на английском (время подготовки – 10 минут), чтение и пересказ фрагмента статьи на социальную, политическую или культуроведческую тему (время подготовки – до 15 минут).
- Устная презентация по научной работе и беседа с экзаменатором на иностранном на одну из тем, выбранных преподавателем (научные интересы и перспективы, этика и гражданская ответственность, увлечения и так далее).
Экзаменатор оценивает качество чтения и адекватность перевода, умение отвечать на вопросы и высказывать свои мысли на английском. В результате экзамена аспиранту выставляют оценку – от «неудовлетворительно» до «отлично».
Сроки прохождения и действия кандидатского минимума в вузах России.
Кандидатский экзамен по английскому языку, как и другие экзамены для аспирантов, могут проводиться 2 раза в год во время экзаменационных сессий. Обычно это весна (апрель-май) и осень (октябрь). Точные сроки сдачи устанавливают сами учебные заведения и исследовательские институты. Согласно действующему законодательству РФ удостоверения о сдаче кандидатских минимумов не имеют срока годности и будут действительны неограниченное время или пока не вступит в силу новый закон.
Важно заранее готовиться к экзамену, подобрать правильную литературу для перевода, оформить реферат согласно требованиям комиссии. Если у вас нет на это времени из-за чрезмерной загруженности по научно-исследовательской работе, наши профессионалы придут на помощь. У нас есть переводчики, которые являются специалистами в различных областях знаний, имеют большой опыт перевода научных текстов на любые темы. Мы переведем оригинальную литературу для кандидатского экзамена по английскому языку в сжатые сроки с гарантией качества.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!
Требования для допуска к кандидатскому экзамену по иностранному языку
Вопросы к зачетам и экзаменам, Учебно-методические рекомендации (Декабрь 23, 2015 — Декабрь 31, 2028)
Для получения допуска к кандидатскому экзамену необходимо подготовить письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский.
Объем текста — 15 000 печатных знаков. Перевод и текст на языке оригинала сдаются на кафедру иностранных языков ИГСУ (к. 3117, корп. 6), Заведующая кафедрой — Белякова Ирина Геннадиевна) как минимум за неделю до экзамена. Проверенные переводы сдаются в отдел аспирантуры.