Экзамены оон для переводчиков

Процедура набора персонала

Набор устных переводчиков производится посредством конкурсных экзаменов на основном языке.  

Для работы устным переводчиком в Организации Объединенных Наций необходимо иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении. Многие устные переводчики также имеют диплом аккредитованной школы устного перевода. Обязательным требованием для кандидата является умение устно переводить с одного или двух официальных языков на свой основной язык.   

На экзаменах для устных переводчиков кандидатам предлагается перевести несколько выступлений с каждого из своих неосновных языков, при этом каждое выступление сложнее предыдущего по содержанию и темпу. Продолжительность каждого выступления составляет 5–10 минут.  

Экзаменуемый должен продемонстрировать:  

  • отличное понимание двух языков оригинала;
  • точность устного перевода на основной язык без грамматических ошибок;  
  • умение строить законченные предложения;
  • применение соответствующего стиля и регистра;
  • способность придерживаться темпа речи оратора;
  • умение опускать логически лишние слова и фразы;  
  • способность справляться со сложными или информационно насыщенными отрывками;
  • хорошую дикцию и произношение.
     

Кандидаты, которые не смогут перевести одно из выступлений на должном уровне, автоматически отсеиваются. Успешно сдавшие экзамен кандидаты приглашаются на собеседование для оценки их профессиональных качеств.

Просьба иметь в виду, что содержание и формат проведения экзамена, а также квалификационные требования и процедура подачи заявки могут различаться от экзамена к экзамену. Поэтому кандидатам следует внимательно изучать уведомления о проведении соответствующего экзамена, чтобы иметь возможность максимально хорошо подготовиться.    

Как подать заявку?

Конкурсные экзамены для устных переводчиков по каждому официальному языку проводятся в среднем каждые два-три года. Объявления о предстоящих экзаменах размещаются на портале «Работа в языковых подразделениях Организации Объединенных Наций» за несколько месяцев до их проведения вместе с информацией о квалификационных требованиях и процедуре подачи заявок.

Для получения дополнительной информации кандидатам следует ознакомиться с примечаниями к объявлению об интересующем их экзамене. С официальным расписанием экзаменов, объявлениями и примечаниями можно ознакомиться  здесь.

Должности лингвистических специалистов в Секретариате Организации Объединенных Наций заполняются на конкурсной основе. Процедура и общие требования описаны ниже.

Кроме того, по мере необходимости организуются экзамены для включения кандидатов в составляемый Секретариатом глобальный реестр лингвистических специалистов, с которыми могут заключаться договоры подряда или временные контракты. Требования к экзаменам различаются и указываются в объявлениях о проведении экзаменов, которые публикуются здесь и в системе “Inspira”, на портале «Карьера в Организации Объединенных Наций» (UN Careers Portal).

Конкурсные экзамены для переводчиков, редакторов, составителей кратких отчетов и составителей стенографических отчетов

Набор письменных переводчиков, редакторов, составителей кратких отчетов и составителей стенографических отчетов производится посредством единого конкурсного экзамена. Кандидаты обязаны сдавать экзамен на своем основном языке. 

Кандидат должен иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении. Многие лингвистические специалисты также имеют диплом аккредитованной школы письменного перевода. От кандидата обычно требуется умение переводить как минимум с двух официальных языков на свой основной язык.

Что ожидать на экзамене?

Весь процесс экзамена проводится в онлайновом режиме и состоит из трех частей, которые обычно заключаются в следующем:

  • Часть 1: два или три задания на перевод и – в некоторых случаях – на редактирование и/или составление краткого отчета;
  • Часть 2: два задания на перевод;
  • Часть 3: групповое собеседование.
     

Во время первой части экзамена кандидаты могут пользоваться онлайновыми и другими доступными ресурсами, но не могут консультироваться с другими лицами или получать от них помощь. Кандидаты, успешно сдавшие первую часть экзамена, приглашаются на вторую часть, которая проводится с дистанционным наблюдением и контролем (прокторингом) и может предусматривать выполнение перевода без использования словарей, глоссариев или каких-либо других ресурсов. Затем следует собеседование для оценки профессиональных качеств.  

Кандидаты, успешно сдавшие экзамен, заносятся в реестр для последующего найма на работу по мере открытия вакансий в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби и в региональных комиссиях в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте и Сантьяго. 

Как подать заявку на сдачу экзамена?

Конкурсные экзамены для лингвистических специалистов по каждому официальному языку проводятся в среднем каждые два-три года. Объявления о предстоящих экзаменах размещаются на портале “United Nations Careers” за несколько месяцев до их проведения вместе с информацией о квалификационных требованиях и процедуре подачи заявок. Кандидатам следует внимательно изучать уведомления о проведении соответствующего экзамена, поскольку квалификационные требования и инструкции по подаче заявок могут меняться.

Советы по подготовке

До подачи заявки

Для письменных переводчиков Организации Объединенных Наций, которые переводят документы по широкому кругу тем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, крайне важны общая эрудиция и любознательность. Поэтому рекомендуется следить за событиями, происходящими в политической, социальной, культурной и других сферах во всем мире. Для того чтобы успешно выполнять возложенные на них задачи, письменным переводчикам, редакторам, составителям кратких отчетов и составителям стенографических отчетов также необходимы навыки критического мышления.

Решающее значение для успешной сдачи экзамена имеет наличие хороших навыков письменной речи. Развитию таких навыков способствует активное чтение книг по самой разнообразной тематике, поскольку такое чтение ведет к углублению предметных знаний в соответствующих областях, расширению словарного запаса, совершенствованию стиля и позволяет лучше прочувствовать конструкции и выражения, используемые в языках, с которых или на которые осуществляется перевод.

Для подготовки к экзамену сравнивайте освещение одних и тех же событий разными средствами массовой информации на разных языках. Изучайте новостные материалы, подготавливаемые Организацией Объединенных Наций, и посещайте мультимедийный сайт Организации, на котором можно ознакомиться с последними новостями и архивными материалами в различных форматах, предназначенными для чтения, просмотра и прослушивания. Для ознакомления со стилем, нормами словоупотребления и терминологией, принятыми в документах Организации Объединенных Наций, можно обратиться к Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и провести сравнение различных языковых версий одного и того же документа.

Практика

Отличный способ потренироваться — это перевести какой-либо официальный документ Организации Объединенных Наций с Вашего рабочего языка(-ов) на Ваш основной язык, а затем сравнить свой вариант перевода с текстом, опубликованным в СОД. Имейте в виду, что основной веб-сайт Организации Объединенных Наций, содержащий массу информации о структуре и деятельности Организации, не переводится профессиональными письменными переводчиками, работающими в Секретариате Организации, и поэтому размещенные там материалы не столь качественны, как официальные документы.   

Помните, что факторами, определяющими качество перевода, являются точность (отсутствие ошибок в переводе, пропусков, ненужных дополнений или серьезного смещения акцентов), стиль (понятный, идиоматичный язык; надлежащее словоупотребление; правильная терминология, грамматика, орфография и пунктуация) и последовательность в использовании терминологии (одни и те же термины должны переводиться одинаковым образом во всем тексте). В целом формат перевода должен также соответствовать формату оригинала. Прежде чем начать переводить, рекомендуется прочитать текст целиком, чтобы лучше понять контекст. Не менее важно прочитать законченный перевод перед его сдачей, чтобы убедиться в том, что он хорошо читается.      

Если на веб-сайте, посвященном экзаменам, размещены примеры экзаменационных заданий, выполните их в порядке тренировки, чтобы получить представление о типах задач, которые Вам предстоит решать в ходе экзамена, и оценить уровень сложности каждого задания. Если экзамен, на который Вы подали заявку, включает в себя задание на составление резюме, потренируйтесь в составлении резюме речей. Вы также найдете полезные материалы в разделе «Ресурсы» на странице, посвященной составлению кратких отчетов. Не забудьте включить в свое резюме все основные идеи и отразить тон и стиль исходного текста. Также убедитесь, что Вы используете конструкции косвенной речи и что длина Вашего резюме составляет меньше половины от длины исходного текста.     

За несколько недель до фактической даты экзамена кандидатам обычно направляются пробные экзаменационные задания. Получив эти пробные задания, обязательно разберитесь с тем, как пользоваться онлайновой экзаменационной платформой, и внимательно изучите инструкции и советы по вопросу о том, как получить доступ к заданиям и представить свои ответы.  

Кандидаты, успешно сдавшие письменную часть экзамена, приглашаются на собеседование для оценки профессиональных качеств, которое является неотъемлемой частью экзаменационного процесса. С советами по подготовке к такому собеседованию можно ознакомиться на веб-сайте “United Nations Careers”.  

Планирование времени

Как только получите подробную информацию о порядке проведения экзамена, обратите внимание на время, которое выделяется на выполнение каждого экзаменационного задания, и потренируйтесь переводить и редактировать в темпе, требуемом для сдачи экзамена.

Попробуйте установить ограничение по времени для каждого тренировочного сеанса и задайте себе соответствующий темп. Вы должны быть в состоянии работать в условиях стресса.

Если Ваша первая попытка оказалась неудачной

Не отчаивайтесь, если у Вас не получится пройти конкурсный отбор с первой попытки. Может быть, Вы показали хорошие результаты, но на экзамене существует очень высокая конкуренция, и могло оказаться, что в данном конкретном году другие кандидаты показали лучшие результаты, чем Вы. Экзамены проводятся раз в несколько лет. Продолжайте учиться, практиковаться и оттачивать свое мастерство и в следующий раз попробуйте еще раз.

Информация о предстоящих экзаменах и о работе специалистов лингвистических служб регулярно размещается на портале “United Nations Careers” и в таких социальных сетях, как Facebook, Twitter и LinkedIn. Со всеми видеоматериалами можно ознакомиться на канале  Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в сети YouTube.

Переводчик ООН – звучит благородно, солидно и недосягаемо. В чем-то переводчик, работающий в ООН, – это идеал устного переводчика: он безупречно знает языки, он всегда в центре событий, его слушают первые лица мировой политики. С большой значимостью приходит и большая ответственность. Получить эту должность очень сложно: нужно пройти многоэтапный отбор среди кандидатов со всего мира.

Содержание

  • Переводчики ООН – общая информация

  • Устный перевод в ООН

  • Как стать синхронным переводчиком ООН?

  • Переводчики ООН – не только синхронные переводчики

  • Письменный перевод в ООН

  • Как стать письменным переводчиком ООН?

  • Редакторы, стенографисты и другие языковые специалисты

  • Стажировка в ООН

Как стать переводчиком ООН? Какими навыками должен обладать переводчик и каким требованиям соответствовать? Об этом и не только расскажем в этой статье.

Переводчики ООН – общая информация

В ООН шесть официальных языков: английский, испанский, русский, французский, арабский, китайский. Это языки, на которых “говорит” организация, – на них выступают участники проводимых в ООН совещаний, заседаний и иных мероприятий, на эти языки переводятся все документы, выпускаемые в организации.

генеральная ассамблея оон флаг

  • Любой переводчик ООН должен свободно переводить на основной язык с одного или двух официальных языков организации. Под “основным языком” в ООН понимается язык, которым человек владеет лучше всего, например родной язык переводчика.
  • Нужно обязательно иметь диплом о высшем образовании.
  • Попасть в ООН можно только с опытом работы.
  • Переводчиком может стать специалист не старше 56 лет.

Устный перевод в ООН

Синхронные переводчики переводят выступления делегатов ООН на официальные языки организации. При это переводчики с европейских языков могут переводить только на свой основной язык, в то время как переводчики с основным арабским и китайским языком переводят как на основной язык, так и с него.

Навыки синхрониста ООН:

  • Переводчик должен быть в курсе международной обстановки и разбираться в актуальных вопросах.
  • Владение терминологией и стилем, которые приняты в ООН.
  • Умение понимать любой акцент.
  • Умение переводить в высоком темпе.
  • Знание этнокультурных особенностей и реалий страны, с/на язык которой осуществляется перевод.

Каждый из этих навыков проверяется на экзамене.

Как стать синхронным переводчиком ООН?

Набор в службу устного перевода ООН проводится раз в 3-4 года. В 2021 г. проводится набор переводчиков английского языка.

Сначала нужно зарегистрироваться на сайте UN Careers и подать заявку на участие в конкурсном отборе. В случае успешного рассмотрения заявки, следующий этап – тестирование профессиональных навыков.

переводчик-синхронист

Экзамен на должность переводчика в ООН длится несколько часов состоит из заданий на синхронный перевод с одного или двух официальных языков на основной язык переводчика. По словам переводчиков, проходивших отбор, экзаменуемому предстоит перевести несколько речей, длительность одной речи – 10-15 минут.

В ходе экзамена проверяется владение переводчиком разными тематиками, способность переводить сложные выступления (в условиях прерывающейся связи, акцент говорящего). Экзаменационные задания изобилуют цифрами, названиями конвенций и другой фактологической информацией.

Если кандидат успешно сдает экзамен, его приглашают на собеседование для более тесного знакомства. Интервьюер может спросить о примерах из практики переводчика, где он продемонстрировали свои профессиональные качества, о ситуации, когда он превзошел своего руководителя. Подробная информация об интервью есть на сайте ООН.

Если переводчик успешно прошел все этапы отбора, его вносят в реестр устных переводчиков ООН. Попадание в реестр – не гарантия того, что переводчика сразу вызовут на работу. Это может случиться как в ближайший месяц, так и через год или два.

Переводчики ООН – не только синхронные переводчики

В ООН трудятся не только синхронные переводчики, но и письменные переводчики, а также редакторы и стенографисты.

Письменный перевод в ООН

Письменные переводчики отвечают за перевод документов внутри организации — от одностостраничных дипломатических нот до многостраничных докладов. Они обеспечивают непрерывный диалог между государствами-членами организации. Письменные переводы служат основным источником информации о деятельности ООН.

переводчики оон

Перевод должен отвечать высочайшим стандартам качества: быть точными, удобночитаемыми, в нем должна использоваться правильная, “ооновская” терминология. Переводы выполняются в сжатые сроки и охватывают широкий круг вопросов: не только социально-политических, но и технических, правовых, гуманитарных.

Работа письменных переводчиков ООН не менее непредсказуема, чем устных: например, в периоды международных кризисов количество документов на перевод многократно увеличивается.

В работе письменные переводчики ООН используют внутреннюю систему автоматизированного перевода eLUNa, терминологическую базу данных ООН и другие средства, которые помогают обеспечить точность и высокую скорость переводов.

Как стать письменным переводчиком ООН?

Как в случае и с устным переводом, кандидату предстоит пройти конкурсный отбор. После того как специалисты лингвистического подразделения ООН проверят заявку на соответствие требованиям должности, кандидата пригласят на экзамен, в ходе которого проверяются профессиональные навыки письменного переводчика:

  • То, насколько кандидат разбирается в теме переводимого документа.
  • Способность обеспечивать полноту и точность перевода.
  • Владение стилем и лексикой, принятых в ООН, и многое другое.

Успешных кандидатов вносятся в реестр переводчиков ООН. По мере появления вакантных позиций с кандидатами из списка связываются и предлагают срочный двухлетний контракт в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке или в других местах, где представлена организация.

Подробную информацию читайте на странице.

Редакторы, стенографисты и другие языковые специалисты

Не многие знают и о Службе стенографических отчетов ООН – в ней также работают переводчики. Стенографисты ООН составляют отчеты о заседаниях межправительственных органов ООН, редактируют выступления делегатов на основании их заявлений, сверяясь с цифровой звукозаписью выступлений.

всемирная организация оон

Нельзя недооценивать роль редакторов ООН – именно они проверяют все переведенные документы перед их публикацией. Они следят за тем, чтобы в документах использовалась общепринятая терминология, соблюдалась структура, не было искажений и неточностей.

На должность редакторов и стенографистов также действует конкурсный отбор.

Стажировка в ООН

Многие лингвистические подразделения ООН предоставляют студентам и выпускникам вузов возможность пройти стажировку. Это лучший способ понять, как устроена работа в организации, а также приобрести практические знания.

Стажировка длится два месяца и не оплачивается. Конкуренция среди кандидатов высока.

Стажером может стать студент магистратуры, аспирантуры или докторантуры, студент последнего курса бакалавриата. На момент приглашения на стажировку у студента должен иметься документ о высшем образовании (например, диплом бакалавра).

Узнать подробности подачи заявки на стажировку можно на сайте.

Работа переводчиком ООН сложна, престижна и благородна. Надеюсь, мы смогли вас вдохновить!

20 октября 2017

В прошлом учебном году в МГЛУ была создана пилотная группа из самых сильных студентов 5-го курса переводческого факультета, которые под руководством заведующей кафедрой английского языка И.М. Шокиной проходили программу подготовки к сдаче экзаменов в ООН по синхронному переводу. Выпускник переводческого факультета МГЛУ Олег Ловков рассказал о своей стажировке в Организации Объединённых Наций, роли русского языка как официального языка ООН и перспективах трудоустройства для выпускников нашего вуза.

— Олег, расскажи, какие требования выдвигаются к кандидатам, которые хотят попасть на стажировку в ООН?

— Во-первых, знание, как минимум, двух иностранных языков, являющихся официальными языками Организации Объединённых Наций. Я владею английским и французским. Во-вторых, открытость и коммуникабельность — это важные критерии отбора.

— В каком подразделении ты стажировался?

— Я проходил стажировку в службе стенографических отчётов. На всех заседаниях ведутся стенограммы, их передают в английскую службу и делают перевод на английский язык, а потом уже направляют по другим языкам. В круг моих обязанностей входил перевод стенотчётов с английского на русский язык.

— В твоей службе преобладали мужчины или женщины?

— В ООН стараются выдерживать гендерный баланс во всех службах, так как эта организация даёт равные права и женщинам, и мужчинам.

— Пришлось ли тебе приобретать дополнительные знания и навыки, которые ты не получил в вузе?

— В ходе стажировки я добирал специфику перевода стенотчётов. Не уверен, что конкретно этому учат где-то специально. Речи спикеров довольно сложные и по терминологии, и по конструкции предложений. Предложения могут быть очень длинными, но разбивать их нельзя: при переводе необходимо сохранять ту же структуру. Иногда я бился по тридцать минут над одним предложением, а текста много, и нужно успеть перевести всё. К тому же, надо защищать честь вуза! Я ощущал эту ответственность. Первый текст, который я переводил, буквально пестрил исправлениями. Потом мы разбирали его с начальницей русской секции, после этого я, уже учитывая предыдущие ошибки, переводил остальные тексты гораздо лучше. Но первый блин комом, я думаю, у всех так. Надо принимать во внимание, что переводя выдержки из Устава или Резолюции ООН, нельзя менять ни слова: всё очень строго. Остальных знаний и навыков, полученных в нашем вузе, мне вполне хватало.

— Опиши будни стажёра.

— Рабочий день длится восемь часов с перерывом на обед. График гибкий: можно прийти и в девять часов, и в одиннадцать, главное – это выполнить норму. Первое время мне советовали обращать внимание на качество, а не на количество. К тому же, у стажеров жёсткой нормы нет, но желательно сделать как можно больше, работать быстро и качественно, так как это реальный шанс проявить себя. У сотрудников норма пять текстов за два дня. К концу стажировки я достиг этого норматива.

У всех стажёров есть куратор, который оповещал нас по электронной почте о мероприятиях и событиях. В первые несколько недель нам показывали, как работают разные службы. Мы ходили на заседания Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности, посещали службу синхронного перевода, библиотеку ООН, смотрели, как она работает. В библиотеке есть своя терминологическая база, которую составляют уже несколько лет. Сейчас всё оцифровывается и вносится в базу данных ООН. А по вечерам устраивались джазовые вечера: обычные сотрудники собрали музыкальную группу и приглашали на выступления и стажёров тоже.

Конечно, были и выходные, и свободное время после работы. Я первый раз посетил Америку, для меня это был культурный шок. В Нью-Йорке, несомненно, есть, на что посмотреть. Город очень необычный, жизнь в нём кипит сутки напролёт. Мне кажется, это моя атмосфера.

— Одной из главных целей Организации Объединённых Наций является развитие дружественных отношений между странами и народами…

— В ООН работает очень дружелюбный коллектив. С кем бы я ни познакомился, все готовы помочь и ответить на вопросы. На самом деле, это наглядный пример межкультурной коммуникации, которой учат в МГЛУ. Я видел в ООН разные нации. Встречались и коренные народы, которые ходили в набедренных повязках. Сотрудникам, конечно, рекомендуют соблюдать дресс-код. Но строгого дресс-кода придерживаются в здании секретариата ООН и в Генеральной Ассамблее. А там, где располагается служба перевода, жёстких правил нет.

— Переводчик – это специалист не только в области лингвистики, но и знаток разных культур, человек, который хорошо ориентируется в политической и экономической сферах. Словом, это эрудированный человек…

— Да, несомненно. Специфика работы в ООН подразумевает знание геополитической обстановки в мире, профессиональную ориентацию во всех важных темах. Если надо уточнить особенности какой-то страны, например, Кубы, то следует подняться в испанскую секцию и получить ответ на интересующий тебя вопрос у работающих там кубинцев. За помощью можно обратиться к любому сотруднику ООН. Я никогда не ощущал, что я ниже по рангу: ко мне относились как к равному члену коллектива.

— Как бы ты охарактеризовал профессию переводчика? Переводчик – это кто?

— Переводчик – это человек, который способен мастерски связывать две культуры так, чтобы был незаметен факт перевода.

— Если говорить о русском языке, который является официальным языком ООН, что для нашей страны и для тебя лично означает этот статус родного языка?

— Русский язык очень востребован и находится на равных с другими официальными языками ООН. На русском языке работы много потому, что заседания проводятся в основном на английском, французском и испанском, и всё обязательно надо переводить. Но это даже хорошо, так как сидеть сложа руки скучно.

— Приходилось ли тебе ощущать специфическое отношение к России или к русским?

— Нет, люди судят о России не потому, что говорят в новостях. Все уже поняли, что надо знакомиться с человеком лично и иметь своё собственное мнение обо всём. Никакого предвзятого отношения не было.

— ООН – одна из самых авторитетных международных организаций. Дипломатические и политические пути решения проблем лежат в русле ООН. Ты можешь сказать, что стал причастным к большому и важному делу?

— Да, находясь там, где разворачиваются все мировые события, посещая заседания и переводя серьёзные тексты Совета Безопасности, конечно, чувствуешь свою причастность. Работать в ООН и видеть воочию то, что раньше видел только по телевизору – это очень здорово.

— Это большой шаг для будущей карьеры. Какой спектр возможностей открывается после стажировки в ООН?

— Хочется попробовать себя в синхронном переводе. Возможно, буду преподавать в нашем вузе. Но сейчас мне предложили пройти ещё одну стажировку на телевидении ООН. У них отличные большие студии, а русских специалистов пока вообще нет. Я уже заполнил и отправил анкету. Если всё сложится, то я в этом году ещё раз поеду на стажировку в ООН.

— Что бы ты пожелал нашим студентам и выпускникам? Как достичь таких же результатов, которых достиг ты?

В ООН, прежде всего, ценится хорошее знание родного языка. Надо в совершенстве владеть своим языком, уметь красиво говорить, читать книги, и, конечно, учить иностранные языки. Всё, что даёт наш вуз, надо впитывать, так как в итоге всё пригодится в самый неожиданный момент. За два месяца стажировки я воспользовался многими знаниями, которые мне дал МГЛУ.

Интервью подготовила Наталья Букина

ThinkTwice, конечно. Прежде всего, сами тексты были труднее и именно со спецификой ООН. Первый, самый длинный текст на экзамене для переводчиков был общего содержания и переводился как «лейся песня». Для составителей стенотчетов он был с достаточно навороченными конструкциями, которые надо было обдумывать. Я немного обсудила это в перерыве с человеком, как я поняла, из Высшей школы перевода, который тоже сдавал в августе, и он был солидарен с моей оценкой.

Второй текст на английском представлял собой речь на четыре или пять печатных страниц, которую надо было перевести за полтора часа. То есть, нужно было вообще не думая выливать перевод из мозга на бумагу — времени было ровно на то, чтобы все это ручкой написать. У меня страниц 12 рукописных вышло, кажется. Тут явно проверялась скорость. На переводческом экзамене я такого испытания на скорость не заметила.

Еще два задания, кажется, по часу, были на редактирование — это были перевод со второго иностранного и русский текст. Редактировать ручкой по бумаге — это тоже такой отдельный навык, ну и источник стресса заодно.

Однако перевода как такового со второго иностранного не было, что в моем случае лучше, потому что, как я уже говорила, я почти уверена, что на переводческом экзамене не справилась именно с французским, который у меня слабоват для работы без словаря.

А еще экзамен сдавало человек 35, и обстановка была немного менее… торжественная, что ли, чем на августовском. И в целом, должна признаться, что мне понравилось больше — у меня был такой приятный адреналин и «состояние потока», а после экзамена — ощущение, что я сделала все что могла. (А не разочарование по поводу проваленного французского, из-за которого я немедленно пошла записываться во французскую магистратуру при МГУ :-) )

Вот — надеюсь, ответила на ваш вопрос. А у вас как дела — уже были на собеседовании?

United Nations, как следует из названия, должна объединять всех людей мира. В полной мере относится это и к трудоустройству, т.к. оно доступно гражданам всех государств, входящих в состав организации. Главный критерий отбора − профессионализм в выбранной области. Зачастую это не означает высшего образования, ведь знания можно получить и самостоятельно. Для оформления заявки создан специальный сайт вакансий.

Организация Объединенных Наций постоянно ищет новых сотрудников. С этой целью открыт специальный сайт, где можно найти нужную информацию. Устроиться на работу в ООН могут граждане всех государств-членов. Сегодня в ней трудятся более 41 000 человек из 193 стран. Пол, возраст и социальное положение не имеют значения.

Содержание

  • 1 Типы вакансий
  • 2 Требования и условия приема
    • 2.1  Специалисты
    • 2.2 Обслуживающий персонал
    • 2.3 Национальные сотрудники
    • 2.4 Полевые миссии
  • 3 Сколько получают счастливчики
  • 4 Как найти вакансию и подать заявку
    • 4.1 Международный официальный сайт
    • 4.2 В России
  • 5 Программы
    • 5.1 Для молодых специалистов
    • 5.2 Стажировка
    • 5.3 Программа младших сотрудников-специалистов
  • 6 Отзывы

Типы вакансий

Должности в ООН делятся на 5 категорий и имеют кодировку:

  • специалисты (Professional) – P или D (директора);
  • общее обслуживание (General Service and related) – G, TC, S, PIA, LT;
  • национальные специалисты сотрудники (National Professional Officers) – NO;
  • полевая служба (Field Service) – FS;
  • высшее руководство (Senior Appointments) – SG, DSG, USG.

В категорию специалисты входят 9 типов деятельности:

  • экономическое и социальное развитие;
  • информационные системы и коммуникационные технологии;
  • интернет-безопасность и охрана;
  • юриспруденция;
  • управление и администрация;
  • политика, мир и гуманитарная помощь;
  • общественная информация и внешние отношения;
  • логистика и транспорт;
  • наука.

Фото: Секретариат в Нью-Йорке. Источник: Рик Баджорнас/ООН

Фото: Секретариат в Нью-Йорке. Источник: Рик Баджорнас/ООН

В категорию обслуживания входят:

  • печать (TC);
  • охрана (S);
  • гиды (PIA);
  • секретарская, административная и канцелярская деятельность (G);
  • преподаватели иностранных языков (LT);
  • обслуживание зданий и транспорта: водители, электрики и т.д. (TC).

Категория национальных специалистов включает следующие направления деятельности:

  • права человека;
  • политика;
  • медицина;
  • защита детей;
  • гуманитарные вопросы;
  • устные переводчики;
  • гражданские инженеры.

    Фото: Зал Генеральной ассамблеи. Источник: Аманда Войсард/ООН

    Фото: Зал Генеральной ассамблеи. Источник: Аманда Войсард/ООН

Сотрудники полевого сервиса обеспечивают административное, материальное и техническое обслуживание. Это самый опасный вид работы. Выезды в страны Африки и другие слаборазвитые государства мира чреваты множеством проблем. Членов организации похищают, обстреливают, они могут заболеть ввиду опасной эпидемиологической обстановки.

Высшее руководство назначается исключительно из действующих сотрудников организации, поэтому свободные места в этой категории не представлены нигде.

Вы хотели бы работать в ООН?

Требования и условия приема

Один из фильтров, а также вторая колонка в списке открывшихся вакансий на портале United Nation Careers – это уровень профессионализма. По сути, это главное условие при прохождении конкурсного экзамена. В процессе работы можно переходить с одного на другой, но только в рамках категории.

Фото: Переводчики-синхронисты. Источник: Loey Felipe/ООН

Фото: Переводчики-синхронисты. Источник: Loey Felipe/ООН

 Специалисты

Наибольшее количество вакансий находится именно в этой области. Опыт работы – требование, присутствующее во всех предложениях. Он не нужен только по программе молодых специалистов, но об этом позже. Все остальные необходимые навыки связаны исключительно с профессиональными знаниями и типом предлагаемых к выполнению работ. Инвалиды также могут подавать заявку, без ограничений.

Таблица 1. Градация специалистов

Уровень Опыт, лет
P-2 2
P-3 5
P-4 7
P-5 10
P-6/D-1 15
P-7/D-2 Больше 15

Источник: ООН

Следующие требования предъявляются ко всем претендентам на должности специалистов:

  • профильное высшее образование;
  • беглый уровень знания английского и французского языков;
  • аналитические способности.

Рассмотрим предложение для финансового менеджера P-4.

Предложение для финансового менеджера

Требования:

  • знание положений, правил ООН, бухгалтерской и бюджетной политики;
  • умение работать в команде;
  • опыт − 7 лет;
  • полное высшее образование или степень бакалавра с увеличением опыта до 9 лет;
  • французский и английский языки.

Для приема на работу потребуется сдать конкурсный экзамен. О месте и дате его проведения отобранным кандидатам сообщают по почте. Состоит он из трех частей: двух письменных (общей и профессиональной) и устной. К каждому следующему этапу допускаются соискатели, сдавшие предыдущий тест.

Справка! В ООН 6 официальных языков: английский, французский, арабский, русский, испанский и китайский. Первые два — рабочие.

Обслуживающий персонал

Общие требования по всем вакансиям категории (за исключением отдела безопасности и охраны):

  • диплом об окончании высшей школы, т.е. полное среднее образование;
  • возраст − от 18 лет.

В случае приема заявки кандидаты должны пройти Глобальный тест категории общего обслуживания (The Global General Service Test (GGST)), дату которого сообщат в письме. Место проведения – офис будущей работы.

Рассмотрим вакансию программного менеджера-ассистента в Женеве. Для успешного прохождения теста понадобится:

Рассмотрим вакансию программного менеджера-ассистента

  • знать общую политику ООН;
  • умение работать с цифрами, проводить исследования;
  • высокие коммуникативные навыки;
  • ориентированность на клиента;
  • поскольку это вакансия G-4, опыт − минимум 3 года;
  • устный и письменный английский. Знание французского языка — преимущество.

Для тех, кто хочет связать свою работу с безопасностью, требования более серьезны:

  • 22-35 лет на момент подачи заявки;
  • диплом средней школы;
  • отличное физическое состояние;
  • опыт работы в гражданской полиции 2 года или в военной не менее 3 лет.

Особо востребованы кандидаты, имеющие научную степень в области уголовного правосудия. Все претенденты должны пройти проверку службы безопасности (The Security Officer Test). О том, где и когда будет испытание, сообщат в отправленном письме.

Национальные сотрудники

Эта категория идентична первой, специалисты, по профессионализму, но работа ведется исключительно в представительствах ООН, расположенных в стране, гражданами которой являются сотрудники.

Таблица 2. Градация 

Уровень Опыт, лет
NO-A 1
NO-B 2
NO-C 5
NO-D 7
NO-E Более 7

Источник: портал вакансий ООН

Все кандидаты сдают профессиональный экзамен.

Полевые миссии

Из названия категории понятно, что работа ведется не в офисе. Поэтому одно из главных условий – мобильность, т.е. готовность к постоянным, часто длительным командировкам.

Таблица 3. Градация сотрудников

Уровень Опыт, лет
FS-4 6
FS-5 8
FS-6 10
FS-7 12

Источник: портал ООН

При наличии высшего образования минимальное количество требуемых лет работы сокращается на 1 год по каждому уровню.

Рассмотрим вакансию техника по коммуникациям.

Рассмотрим вакансию техника по коммуникациям

Требования следующие:

  • умение проявлять настойчивость;
  • технологическая осведомленность, т.е. постоянное самостоятельное изучение новых изобретений;
  • опыт − 8 лет, т.к. вакансия FS-5;
  • диплом школы или средне-специального образования (высшее приветствуется);
  • знание всех видов телекоммуникационного оборудования, вычислительных сетей, стандартов, протоколов;
  • английский язык.

Сколько получают счастливчики

ООН предлагает привлекательный пакет вознаграждения с конкурентоспособной оплатой труда и льготами. Уровень дохода специалистов, набираемых на международной основе, определяется с учетом наиболее высокой зарплаты в национальной гражданской службе.

Итоговая сумма вознаграждения в категориях Р-1 – Р-7/D-2 формируется с учетом трех факторов:

  • базовая ставка, установленная по международной шкале;
  • количество иждивенцев;
  • стоимость жизни в стране работы.

Оклад, предлагаемый при открытии вакансии, включает ставку и доплату за иждивенцев (детей и пр.). Он одинаков, независимо от того, в какой стране будет работать сотрудник.

Таблица 4. Международная ставка специалистов

Уровень База в год
$ млн руб.
P-1, 2, 3 37 000–80 000 2,4–5,2
P-4, 5 67 000–106 000 4,4–6,9
P-6/D-1 –

P-7/D-2

95 000–123 000 6,2–8

Источник: United Nations

Поскольку принцип ООН —  обеспечение одинаковой покупательской способности для всех сотрудников с идентичным уровнем оклада, независимо от места работы, применяется дополнительная корректирующая надбавка. Это официально установленный и постоянно пересматриваемый процент от базы. Например, для Женевы этот коэффициент — 65,7%.

Рассмотрим на примере: оклад на вакансию категории Р-5 в Швейцарии составляет $ 90 000, или 5,9 млн руб. Надбавка: 90 000 * 0,657 = $ 59 130. Итого: заработная плата − $ 149 130, или 9,7 млн руб. в год.

Тот же принцип распространяется и на сотрудников категории «Полевая служба», только база несколько ниже.

Таблица 5. Основная ставка 

Уровень Оклад (год)
$ млн руб.
FS-1, 2, 3 31 000–54 000 2–3,5
FS-4, 5 44 000–68 000 2,9–4,4
FS-6, 7 56 000–90 000 3,6–5,9

Источник: ООН

Базы сотрудников категорий обслуживания и национальных специалистов определяются по местной шкале. Соответственно, в каждой стране она своя.

Важен и еще один момент: с зарплаты ООН не платится подоходный налог, в каком бы государстве не осуществлялась работа. При всех типах трудоустройства, за исключением стажировки, работники обеспечиваются:

  • полной медицинской страховкой;
  • пенсионными отчислениями;
  • дополнительными социальными гарантиями;
  • компенсацией на оплату аренды жилья, обучения детей в школе, расходов на переезд;
  • надбавка за трудные условия жизни, если переезд семьи невозможен, а также за работу в особо опасных местах (плюс дополнительные дни для отдыха);
  • подъемные, в случае смены страны или города службы;
  • отпуск 30 дней.

График зависит от должности, категории и офиса. Для многих специальностей предусмотрены командировки.

Как найти вакансию и подать заявку

Существуют всего 3 способа трудоустройства в ООН – специальные порталы (общий и национальный) и посещение организации, куда есть желание попасть на работу.

Организация Объединённых Наций

Международный официальный сайт

Объявления о вакансиях публикуются на портале «United Nation Careers». Претендентам необходимо подать заявление онлайн и ждать, когда их пригласят на экзамен, тест или проверку.

Внимание! ООН не требует и не взимает никаких денег ни на одном этапе подачи заявки, прохождения экзамена и устройства на работу.

На главной странице сайта, внизу, расположен фильтр для поиска вакансий. В нем можно заполнить одну или несколько категорий и нажать «Search». Выберем, например, первую, т.е. специалистов и направление деятельности (Job network). Остальными фильтрами – Level (уровень), Job family (специальность), Department/Office (офис), Duty Station (место), By date posted (дата размещения) – пока не пользуемся.

На главной странице сайта, внизу, расположен фильтр для поиска вакансий

В результате откроются все имеющиеся вакансии. На ноябрь 2019 г. их 219.

В результате откроются все имеющиеся вакансии

Перейдя непосредственно на подходящее предложение, можно посмотреть требования. Они исключительно профессиональные. Для отправки заявки нажмите кнопку «Apply Now».

Для отправки заявки нажмите

Зарегистрируйтесь в системе. В открывшемся окне перейдите по «Create account here».

Зарегистрируйтесь в системе

Заполните таблицу и нажмите «Register». Необходимо указать имя, фамилию, адрес электронной почты, дату рождения и пароль.

Заполните таблицу

Вернитесь на страницу входа в систему и зайдите в нее, используя присвоенный ID и пароль. Теперь необходимо заполнить профиль. К сожалению, без этого направить заявку не получится. Здесь три вкладки: Personal, Family и Nationality & Residence.

Теперь необходимо заполнить профиль

В первой заполняем:

  • Gender (пол);
  • Address Details: Permanent (адрес регистрации) и Current (фактический).

В первой заполняем

Нажимаем кнопки «Save» и «Next».

Нажимаем кнопки «Save»

Автоматически осуществится переход ко второй вкладке. Здесь необходимо ответить на три вопроса:

  • Marital Status (соц. положение). Если да, вносятся данные супруга;
  • Do you have dependent children? (Есть ли у вас дети на иждивении, т.е. не имеющие собственного дохода?). Если да, то вписываются их данные;
  • Are any of your relatives employed by the United Nations Secretariat? (работает ли кто-то из родственников в ООН?).

Дальше введите данные для срочного контакта (номер телефона родных) и нажмите «Save», а затем «Next».

Дальше введите данные для срочного контакта

В третьей вкладке заполняем данные о гражданстве, действующем и на момент рождения. И отвечаем на два обязательных вопроса: Have you taken any legal steps toward changing your present nationality? (Предпринимались ли какие-то действия по изменению настоящего гражданства?) и Have you taken legal permanent resident status in any country other than your current nationality? (Являетесь ли вы резидентом еще какого-то государства?). Нажимаем «Save».

Нажимаем «Save»

Теперь можно отправлять заявку. Закройте профиль и в вакансии снова нажмите «Apply Now». В открывшемся окне сайта необходимо сделать 9 шагов.

  1. Выберете из списка ответ, откуда вы узнали про вакансию. Допустим, сайт ООН.

Выберете из списка ответ

  1. На втором шаге поставьте точку в пункте «Build a new application», т.е. создайте новую заявку.

На втором шаге поставьте точку

  1. На третьем шаге необходимо описать свой опыт.

На третьем шаге

  1. Образование. Нажмите на кнопку «Add Education Details». Укажите название степени и специальности на языке оригинала и английском, университет, а также годы обучения.

Образование

  1. Описание предыдущего места работы. Нажмите «Add Work Experience» и заполните ячейки о занимаемой должности.

Описание предыдущего места работы

  1. Знание языков. Уровень ниже «fluent» резко уменьшает шансы на положительное рассмотрение заявки.

Знание языков

  1. Добавьте дополнительное образование и публикации в журналах или книгах. Если его нет, просто пропустите этот шаг, нажав «Next».

Добавьте дополнительное образование

  1. Сопроводительное письмо. Опишите профессиональные навыки и прикрепите копии паспорта и документов об образовании. Кроме того, желательно приложить рекомендации руководителей, преподавателей, наставников.

Сопроводительное письмо

  1. Отправка. Проверьте еще раз заполненные данные. Нажмите «Submit Application».

Отправка

Останется ждать одобрения и приглашения на экзамен.

В России

Набор нац. сотрудников (NO) проводится на уровне представительств, находящихся непосредственно в странах-членах. На основном портале предложений в данной категории практически нет. Чтобы посмотреть наличие свободных мест в России, зайдите на официальный сайт и выберите в левом боковом меню вкладку «Вакансии и тендеры».

Обратите внимание – это единственный портал, где публикуются предложения о работе в организации объединенных наций в категории NO. Все остальное – мошенничество!

Набор нац. сотрудников

Откроется список вакансий и ссылка на анкету, которую нужно предварительно заполнить. Выберите предложение, ознакомьтесь с требованиями и, опустившись вниз страницы, нажмите на ссылку «TO GET FULL DESCRIPTION OF THE VACANCY AND APPLY TO THE POSITION PLEASE FOLLOW THE LINK».

Скачайте анкету для устройства в ООН

Откроется список вакансий

Здесь также необходимо зарегистрироваться. Для этого перейдите по ссылке «Not registered? Register here», расположенной сбоку слева на странице портала.

Здесь также необходимо зарегистрироваться

Заполните стандартную форму, указав личные данные, и нажмите «Subnit this registration».

Заполните стандартную форму

Подтвердите почту. Войдите в аккаунт и заполните личную историю по пунктам, расположенным слева под вкладкой «Personal history».

Подтвердите почту

Заполнение анкеты на этом сайте аналогично основному порталу организации. Далее отправьте оформленную заявку. Выберите вкладку «Curent Vacancies».

Заполнение анкеты

Откройте вакансию ее и опуститесь вниз страницы. Нажмите «Currently accepting applications».

Откройте вакансию

В открывшемся окне заполните данные об опыте и отправьте заявку. Если она будет одобрена на почту придет письмо с датой экзамена.

Программы

Устроиться в ООН реально, даже если нет опыта. Здесь широкие перспективы для волонтеров.

Фото: Офис в Женеве. Источник: konferenzadh/ pixabay

Фото: Офис в Женеве. Источник: konferenzadh/ pixabay

Для молодых специалистов

Для попадания в программу необходимо пройти вступительный экзамен. Заявку могут подать граждане государств-членов ООН:

  • младше 33 лет;
  • получившие степень бакалавра в университете;
  • знающие английский или французский язык.

После прохождения общего теста для назначения на должность необходимо будет пройти еще один по выбранному направлению. Они соответствуют представленным в категории «Специалисты».

Заявка подается по той же схеме, что и на любую другую вакансию. В описании опыта необходимо указать, что вы молодой специалист.

Фото: Антония Гутеррес, Генеральный секретарь. Источник: Eskinder Debebe / ООН

Фото: Антония Гутеррес, Генеральный секретарь. Источник: Eskinder Debebe / ООН

Стажировка

Для тех, кто еще не окончил университет, или прошло не более года после завершения учебы, предусмотрена возможность попрактиковаться в одной из главных штаб-квартир ООН.

Продолжительность − 2-6 месяцев. Работа оплачивается, но все расходы по проживанию и переезду ложатся на плечи студента. Но это прекрасная возможность показать себя и получить опыт.

От автора! Моя знакомая, проходившая стажировку в ООН в Женеве в качестве переводчика-синхрониста, получала 400 евро за 1 день работы сессии. Это говорит о том, что уровень оплаты очень высок.

Вакансии для стажировки расположены на основной странице международного портала по поиску работы в категории «Internship». Заявка отправляется по стандартной схеме.

Программа младших сотрудников-специалистов

Эта возможность также распространяется на молодых людей – выпускников ВУЗов, имеющих опыт работы 2 года. Их труд оплачивает государство, гражданами которой они являются. Изначально заключается контракт на 1 год. По результатам может быть предложена постоянная должность (без экзамена), но никто не мешает подать заявку на тест, если приглашения не последовало.

Узнайте доступные вакансии на сайте программы, перейдя по вкладке «Jobs».

Узнайте доступные вакансии на сайте программы

Отзывы

Некоторые сотрудники ООН оставляют отзывы на специальных сайтах о своей работе. Например, 7 октября 2019 г. стажер по науке написала на американском портале рецензий «indeed», что она имела регулярное рабочее время, отличный, веселый многонациональный коллектив, возможность знакомиться с культурой разных стран.

Бывший административный ассистент 19 сентября 2019 г. сообщил, что недоволен и вакансия ему не подходит, т.к. сверхурочные часы слишком часты, и если ты отказываешься от них, то теряешь должность.

3 ноября 2019 г. на итальянском сайте отзывов «glassdoor» ассистент из Лагоса написал, что преимуществом деятельности в ООН считает чувство ответственности, а недостатком − напряженность работы.

UN Interpreters_4 lrИнтервью на тему «Чьим языком говорит ООН» оказалось очень эмоциональным, т.к. раскрывает те стороны в работе синхронных переводчиков, о которых мало кто знает.

Текст: Билл Харби (Bill Harby). Перевод и адаптация: Екатерина Филеп.

Без переводчиков работа ООН была бы парализована. Исключительно благодаря труду высококлассных синхронистов представителям разных стран и народов удаётся находить в буквальном смысле общий язык.

Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве, и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:

«…concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance…»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на… русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:

«…Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости…»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.

Всего в штате Европейского отделения ООН в Женеве, включая Ребекку Эджингтон, работает 101 устный переводчик. В сфере перевода с английского и на английской задействованы 18 штатных переводчиков и ещё около 50-ти специалистов, имеющих статус фрилансеров. Ребекка работает в Женеве с 2004 года.

Осуществление синхронного перевода – это основная задача переводчиков ООН. На заседаниях, посвящённых, как сегодня, обсуждению представленного Норвегией доклада по правам человека, ораторы произносят свои речи с невероятной скоростью. Каждый из них в отведённый ему короткий промежуток времени пытается донести до аудитории как можно больше информации.

«В идеале переводчики стараются „обработать“ речь выступающего так, чтобы в переводе она звучала „по-английски“, то есть речь адаптируется так, как если бы выступающий был настоящим носителем языка», – говорит Ребекка Эджингтон. Но бывают ситуации, когда «нужно просто как можно быстрее передать основной смысл сказанного».

Работа «в поле»

В 2014 году Ребекка Эджингтон была одним из переводчиков ООН, задействованных на проходящих в Женеве и Монтрё переговорах по ситуации вокруг Сирии между главой МИД России Сергеем Лавровым с госсекретарём США Джоном Керри, а до этого, в 2012 году, она переводила самой Хиллари Клинтон. Впрочем, ей доводилось работать и в менее комфортных условиях.

Например, в 2000 году она в качестве переводчика-фрилансера в составе небольшой дипломатической миссии Совета Европы в бронежилете и шлеме полетела на вертолёте в Чечню. Вертолёт попал под обстрел, но, к счастью, всё обошлось бескровно. «Было очень тяжело», – не скрывает Ребекка Эджингтон.

Выезды переводчиков на работу «в поле», например, в зону боевых действий, дело сугубо добровольное. Сейчас Ребекке 43 года, и до поры до времени она никогда не отказывалась от подобных миссий. Но теперь, будучи женой и матерью двух дочерей, она говорит, что в следующий раз «хорошенько подумает», прежде чем согласиться на ещё одно такое задание. Тем не менее, добавляет Ребекка Эджингтон, обстоятельства могут сложиться так, что отказаться будет трудно или даже почти невозможно.

Практически на любом мероприятии, проводимом под эгидой Организации Объединённых Наций, будь то в Женеве, Нью-Йорке или в самых разных регионах мира на территории специальных миссий ООН, в качестве основного всегда используется один из шести официальных языков Организации. Это может быть арабский, китайский, английский, французский, русский или испанский язык.

Непосредственный начальник Р. Эджингтон и глава службы устного перевода в Женеве Александр Войтенков говорит, что в ООН работают переводчики из разных стран, но на первом месте находятся не национальность или гражданство, но их компетентность, профессионализм и приверженность целям и принципам Организации Объединённых Наций.

Под пристальным наблюдением

Ребекка Эджингтон родом из Британии. В ООН она переводит с русского, немецкого и французского языков на английский. По правилам, в дополнение к своему родному языку переводчики ООН должны владеть ещё как минимум двумя рабочими языками организации. Она любит переводить с русского, но говорит, что это довольно нервная работа.

Русскоговорящие участники заседаний очень пристально следят за переводом. И если им вдруг не нравится выбранное переводчиком слово или идиома, они тут же, ещё непосредственно в процессе перевода, начинают его критиковать. Она даже специально припомнила слова одного своего коллеги, который в связи с манерой делегатов-россиян немедленно начинать критиковать перевод метко отметил, что русскоязычные делегаты «не ждут, что покажет вскрытие, их жертвы нужны им живыми».

Как говорит недавно вышедший на пенсию ооновский переводчик Джон Интратор (John Intrator), проблема в том, что такие «контролёры» часто хотят видеть в переводе прямую замену слов одного языка на слова другого с соблюдением грамматики, и поэтому их сбивает с толку объективная необходимость при переводе использовать обороты или порядок слов, отличные от оборотов и слов, принятых в русском языке.

«Но мы обязаны оправдывать их ожидания, а потому нам, увы, часто приходится ради этого жертвовать качеством», – говорит этот опытный переводчик. В ходе нашей сегодняшней встречи Ребекка Эджингтон выразила осторожную надежду, что «делегаты от Украины вряд ли будут выступать на русском языке». Так и оказалось: своё обращение украинский делегат сделал на английском.

Работа на эмоциях

Детство Ребекки Эджингтон прошло в графстве Кембриджшир (Cambridgeshire) на востоке Англии. Там, ещё совсем девочкой, в возрасте 11 лет она начала изучать французский язык, в 12 лет взялась за немецкий, а в 17 – за русский. «В то время в СССР шла Перестройка. Я следила за всем происходящим по телевидению, слушала выступления Горбачёва, и мне хотелось самой понимать то, что он говорит».

Первые годы её карьеры прошли в Страсбурге, на границе Франции и Германии. Там она проработала девять лет в качестве переводчика-фрилансера при различных организациях, включая Совет Европы. И именно там она пережила, наверное, один из самых эмоциональных моментов в своей переводческой карьере. В тот день давала показания журналистка из Алжира, которая в своих репортажах часто подвергала критике правительство.

«Ей было 27 лет, так же как и мне тогда, и она рассказывала о своём репортаже, о том, как после него её изнасиловали, а когда она, истекая кровью, еле добралась до дома, её семья отказалась от неё», – вспоминает Ребекка Эджингтон. «Со мной переводил мой старший коллега, но в какой-то момент он отстранился, отодвинувшись от стола, а я продолжила переводить. А когда журналистка закончила свой рассказ… Я взглянула на стол перед собой, а он был весь мокрый. Я выключила микрофон и спросила, что случилось».

И тогда коллега Ребекки рассказал ей, что она не переставая плакала всё то время, пока журналистка давала свои показания. Молодая переводчица испугалась, что её поведение было непрофессиональным, но старший коллега заверил её в обратном. «Ты просто почувствовала то, что чувствовала она», – сказал он. При этом считается, что переводчики должны передавать эмоции докладчика исключительно за счёт правильной передачи смысла, при этом они не должны позволять своим личным чувствам влиять на их работу.

Ребекка Эджингтон говорит, что «если при переводе вы сталкиваетесь с мнением, противоположным вашему, нужно стараться предельно точно передать смысл сказанного и не показывать своего отношения к переводимому. Хотя и бывают ситуации, когда вам так и хочется взять в руки плакат с надписью „Это не я, это не мои слова!“».

Однажды, ещё до начала своей работы в ООН, ей довелось переводить на встрече молодых профсоюзных активистов. На этом собрании выступал молодой мужчина из Марселя. «В своём выступлении он начал разглагольствовать на тему того, что чуть ли не все проблемы являются результатом привлечения женщин к труду на производстве, и как было бы хорошо, если бы можно было повернуть время вспять и вернуться в 1930-е годы, когда место женщин было на кухне».

Видимо, в тот раз ей удалось, сохраняя внешнюю невозмутимость, адекватно передать смысл этой речи, потому что в ходе выступления в зале начали вдруг раздаваться смешки, и чем дальше, тем громче. Смекнув, в чём дело, молодой человек добавил, что, конечно же, он не имел в виду всех, и что на свете должны быть исключения.

Хороший переводчик – незаметный переводчик

В задачи Ребекки Эджингтон в качестве главы английской службы переводов в штаб-квартире ООН в Женеве входит также и подготовка нового поколения переводчиков.

Прошедшие отбор студенты, которые уже получили диплом магистра по специальности «переводчик», приезжают в Женеву на несколько дней или недель для того, чтобы практиковаться в переводе за стеклянными стенами специально отведённой для «упражнений» переводческой кабины, а также чтобы ознакомиться с профессиональным языком и спецификой переводов в ООН.

Двадцатичетырёхлетний Нил Камминг (Neil Cumming) – самый молодой штатный переводчик ООН в Женеве. Нил тоже родом из Англии, в ООН занимается переводами с французского и русского языков на английский. Одним из самых сложных аспектов своей работы Нил Камминг считает умение оставаться беспристрастным. «Даже если у вас противоположное мнение по какому-то вопросу, нужно всегда помнить, что ваша задача – заниматься своим делом – переводом», – говорит он.

Кроме того, одна из основных целей деятельности ООН как раз и заключается в том, чтобы предоставить каждому право высказать своё мнение. Какие ещё качества характеризуют высокопрофессионального переводчика? Ребекка Эджингтон считает, что «главное – верить в себя и быть прагматичным перфекционистом». Александр Войтенков, в свою очередь, отмечает, что крайне важно уметь бороться со стрессом, «особенно если вы переводите во время переговоров в ходе различных миссий. А такие переговоры при очень плотном графике могут длиться до двух недель».

Кроме того, отмечает он, переводчики должны постоянно развивать свой кругозор и следить за положением дел в мире. Сам Александр Войтенков начал свою переводческую карьеру в Москве, а в штате переводчиков ООН он состоит с 1979 года. Ребекка Эджингтон рассказывает, что и она, и её коллеги постоянно следят за новостями и стараются подготовиться к вопросам, стоящим на повестке дня, ещё до начала заседания. «Нельзя недооценивать всю ту огромную работу, которую проделывают переводчики перед тем, как войти в кабину», – говорит она.

Более того, перед тем как приступить к работе, переводчик должен забыть о себе, потому что качественный перевод требует от переводчика искусства «оставаться незаметным, ему не следует стараться непременно оставить свой след в истории», – говорит Ребекка Эджинттон. Впрочем, с этим могли бы поспорить практически все президенты, премьер-министры, короли, королевы и дипломаты, которым просто не обойтись без помощи переводчиков.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Экзамены огэ что это такое
  • Экзамены по пожарно техническому минимуму олимпокс ответы
  • Экзамены огэ в самаре
  • Экзамены по перевозке опасных грузов вопросы ответы базовый уровень
  • Экзамены огэ в 2023 году расписание 9 класс