Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»
Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.
В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.
Из частного письма (франц.).
К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.
В первой главе предпосланы слова:
И жить торопится, и чувствовать спешит
Князь Вяземский
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:
O rus!… Hor. О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.
В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.
Третья глава посвящена Татьяне.
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр
Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.
Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
Нравственность в природе вещей.
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.
5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:
О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!
6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.
Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.
С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.
С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.
В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Дмитриев
Как не любить родной Москвы?
Баратынский
Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.
Грибоедов
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.
И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:
Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.
Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.
Откуда взят эпиграф к роману «Евгений Онегин» А.С. Пушкина? Русская литература
uaix2 2019-03-27 20:57:28
Давайте начнем с того, что вспомним определение эпиграфа. Итак, эпиграф есть цитата, которая берется у другого автора. И эпиграф пишется в начале литературного произведения, или в начале главы. В эпиграфе, как правило, заключена основная мысль произведения или главы.
В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» автор использовал 9 эпиграфов. Они размещены во вступлении к каждой из 8-и глав и самому роману. Помимо самого эпиграфа в романе автору также был важен язык, на котором написан эпиграф.
Эпиграф к самому роману написан на французском языке:
Pétri de vanitéil avait encore plus de cette espèce d’orgueil quifait avouer avec la même indifférence lesbonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment desupériorité peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettreparticuliére.
В переводе это звучит как:
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.
Из частного письма (франц.).
Строки эпиграфа автор применил к самому себе. Пушкин очень хорошо в детстве знак французский язык и из-за знания языка в лицее его называли французом. И даже первые его стихи (отроческие) была написаны на французском языка, так как русский язык на тот момент он знак хуже французского. Русскому языку его обучала его няня Арина Родионовна, а так же Александр Иванович Галич, русскому поэту и философу.
Если мы прочтем вступление к роману, то увидим, что оно перекликается с эпиграфом:
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
Поэт пытается тем самым сказать читателю, что он также в какой-то степени не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.
Эпиграфом к первой главе есть слова:
И жить торопится, и чувствовать спешит
Князь Вяземский
В эпиграфе к первой главе автор говорит о главном герое — Евгении Онегине. Пока Евгений добирается в деревню мы узнаем о его образе жизни, о том, какую жизнь он вел в Петербурге, каких взглядов он придерживается. Описал качества, которыми облагает главный герой. Возникшую усталость от образа его жизни. Она перестала его радовать, возбуждать.
А вот ко второй главе автор написал весьма оригинальный эпиграф:
O rus!…
Hor. О, Русь!
В этом эпиграфе Пушкин использовал игру слов. Слова принадлежащие Горацию «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!». И этим эпиграфом автор описывает Ленского, который появится в этой главе.
Третья глава романа «Евгений Онегин» посвящена Татьяне и ей предшествует эпиграф:
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр.
И так далее.
Перед каждой главой автор эпиграфом описывает то, что будет в ней описано.
Эпиграф к сочинению евгений онегин
Эпиграф к роману: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — как следствие чувства превосходства: быть может, мнимого. Из частного письма».
Это — пушкинская характеристика Онегина, но не персонажа романа, а Онегина — автора своих мемуаров. Еще до начала самого повествования название романа увязывается с эпиграфом и посвящением, и это не только дает объемную характеристику героя, но и раскрывает
его как «автора». «Противодействуя» «издателю», раскрывшему перед читателем то, что он, рассказчик, стремится скрыть, он разрывает смысловую связку между заголовком и эпиграфом, внедряя по праву автора мемуаров слова: «роман в стихах», хотя сам же в тексте называет его «поэмой». Сочетание «роман в стихах» приобретает особый смысл: «роман, упрятанный в стихи», — с намеком, что читателю еще только предстоит извлечь собственно роман из этой внешней формы, из мемуаров Онегина.
Первой главе предшествует посвящение: «Не мысля гордый свет забавить, вниманье дружбы возлюбя, хотел бы я тебе
представить залог достойнее тебя». Сразу бросается в глаза двусмысленность выражения «Залог достойнее тебя» (единственный случай в творческой биографии Пушкина, когда он использовал сравнительную степень этого прилагательного) возникает вопрос: кому адресовано это посвящение? Адресат явно знает писавшего и находится с ним в «пристрастных» отношениях. Сравниваем, в предпоследней строфе романа: «Прости ж и ты, мой спутник странный, и ты, мой вечный идеал. » «Вечный идеал» — Татьяна, о чем писал, в частности, С. М. Бонди. Это ей посвящает свое творение Онегин, а не Плетневу Пушкин — в таком случае посвящение стояло бы перед эпиграфом. Посвящение уже содержит объемную самохарактеристику героя, относящуюся как к периоду описываемых событий, так и к Онегину-«мемуаристу».
Весомость пушкинского эпиграфа часто отмечалась пушкинистами: из поясняющей надписи эпиграф превращается в выделенную цитату, которая находится в сложных, динамических отношениях с текстом.
Эпиграф может высвечивать часть текста, усиливать отдельные его элементы. Каламбурный эпиграф ко второй главе «Евгения Онегина» выделяет деревенскую часть романа: Русь по преимуществу — деревня, важнейшая часть жизни проходит именно там.
Проецируясь на пушкинского героя, эпиграф к четвертой главе приобретает иронический смысл: нравственность, управляющая миром, путается с нравоучением, которое читает в саду молодой героине «сверкающий взорами» герой. Онегин поступает с Татьяной морально и благородно: он учит ее «властвовать собой». Чувства нужно рационально контролировать. Однако мы знаем, что сам Онегин научился этому, бурно упражняясь в «науке страсти нежной». Очевидно, нравственность проистекает не из разумности, а из естественной физической ограниченности человека: «рано чувства в нем остыли» — Онегин стал нравственным поневоле, по причине преждевременной старости, утратил способность получать наслаждение и вместо уроков любви дает уроки морали. Это еще одно возможное значение эпиграфа.
Сообщение ** тему «роль эпиграфов в романе евгений онегин»
Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями. 1.Французский эпиграф ко всему тексту романа. В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого». Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. Главное в первом эпиграфе — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей. Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с главного эпиграфа, задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». 2.Первая глава открывается строкой из знаменитой элегии пушкинского друга князя П. А. Вяземского «Первый снег»: «И жить торопится и чувствовать спешит». В стихотворении Вяземского эта строка выражает упоение, наслаждение жизнью и её главным даром – любовью. Герой и его возлюбленная несутся в санях по первому снегу; природа объята оцепенением смерти под белой пеленой; он и она пылают страстью. Вяземский пишет о радостном упоении страстью, Пушкин в первой главе своего романа – о горьких плодах этого упоения. О пресыщении. О преждевременной старости души. А в начале первой главы Онегин летит «в пыли на почтовых», поспешая в деревню к больному и горячо нелюбимому дяде, а не катается в санях с прелестницей. В деревне Евгения встречает не оцепеневшая зимняя природа, а цветущие поля, но ему, живому мертвецу, в том нет отрады. Мотив из «Первого снега» «перевёрнут», обращён в свою противоположность. 3.Эпиграф из римского поэта Горация «O rus!…» (О деревня. ) с псведопереводом «О Русь! «, построенным на созвучии латинских и русских слов, — на первый взгляд, не более чем пример каламбура, языковой игры, противоречия между традицией условно-литературного образа деревни и представлением о реальной русской деревне. Диктуемое каламбурным созвучием отождествление «деревни» и «России» в конечном итоге вполне серьёзно: именно русская деревня предстаётв пушкинском романе квинтэссенцией русской национальной жизни. А кроме того, этот эпиграф – своего рода модель поэтического механизма всего пушкинского произведения, строящегося на переключении из серьёзного плана в шутливый и наоборот.
Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»
Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.
В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.
Из частного письма (франц.).
К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
«Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.»
Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.
В первой главе предпосланы слова:
И жить торопится, и чувствовать спешит
Князь Вяземский
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:
O rus!…
Hor.
О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.
В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.
Третья глава посвящена Татьяне.
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр
Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.
Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
Нравственность в природе вещей.
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.
5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:
О, не знай сих страшных снов,
Ты, моя Светлана!
6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.
Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.
С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.
С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.
В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?Дмитриев
Как не любить родной Москвы?
Баратынский
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше? Где нас нет.Грибоедов
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.
И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.
Эпиграфы к роману Пушкина «Евгений Онегин»
Александр Сергеевич Пушкин подобрал для своего романа «Евгений Онегин», а также для каждой его главы эпиграфы, которые отображают суть и смысл представленной истории.
Эпиграф ко всему роману выглядит так:
«Pétri de vanitéil avait encore plus de cette espèce d’orgueil quifait avouer avec la même indifférence lesbonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment desupériorité peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettreparticuliére»
В переводе с французского это означает следующее:
«Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого.
Из частного письма»
Эпиграф к первой главе
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Кн. Вяземский.
Эпиграф ко второй главе
O rus!..
Hor.
Перевод с латинского:
О деревня!..
Гораций
Эпиграф к третьей главе
Elle était fille, elle était amoureuse.
Malfilâtre.
В переводе с французского:
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр
Эпиграф к четвертой главе
La morale est dans la nature des choses.
Necker.
В переводе с французского:
Нравственность в природе вещей.
Неккер
Эпиграф к пятой главе
О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
Жуковский.
Эпиграф к шестой главе
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole.
Petr.
В переводе с итальянского:
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка
Эпиграф к седьмой главе
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
Дмитриев.
Как не любить родной Москвы?
Баратынский.
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше?
Где нас нет.
Грибоедов.
Эпиграф к восьмой главе
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron.
В переводе с английского:
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон.
метки: Эпиграф, Онегин, Евгений, Сочинение, Главное, Пушкин, Девушка, Вместе
Пример 1
Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.
Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.
«Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.»
К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.
Второй эпиграф очень короткий:
” O rus!”
Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, !”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.
“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.
Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:
“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.
Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:
6 стр., 2752 слов
Почему «не состоялось» счастье Онегина и Татьяны? (по роману …
… Онегин не находит счастья, потому что это цельная богатая натура, а таким личностям всегда не просто в жизни.» Сочинение на тему почему не находит счастья онегин? Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» … На примере Онегина и Татьяны мы можем сделать вывод, что любовь не всегда является гарантией счастья Почему не состоялось счастье Онегина и Татьяны (Пушкин … называет своего героя «почетным гражданином …
” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”
Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:
“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев
Как не любить родной Москвы? Баратынский
Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.
Грибоедов”
Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:
“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”
И так мы видим, как Татьяна уходит, не прощаясь, оставив Онегина в . Также и автор покидает его, чтобы читатели могли сами дальше домыслить.
Мы прекрасно понимаем, что, эпиграфы в романе «» совершенно отличны от других цитат в творениях А.С. Пушкина, они более всего приближены к личности автора. Автор зачастую берет их из произведений своих современников, обращается к творениям знакомых, а также использует эпиграфы авторов, которых он сам читает, как русских, так и зарубежных.
Пример 2
Эпиграфы для Пушкина — еще один способ подчеркнуть главную мысль главы или придать новый оттенок смысла. В каждом из 9-ти эпиграфов — особая работа ума автора.
К вступлению берет цитату из частного письма на французском языке. Эти строки он проецирует на себя, ведь русский язык Пушкин выучил только благодаря своей няне. В семье говорили исключительно по-французски, даже в лицее у нашего русского поэта было прозвище «француз».
Первая глава романа — знакомство с Онегиным. В кратком и емком эпиграфе собрана вся суть жизни главного героя, поторопившегося с чувствами, пресытившегося всеми радостями: «И жить торопится, и чувствовать спешит».
В третьем эпиграфе уже виден юмор Пушкина. Автор обыгрывает слова Горация «O rus!..», что означит «О, деревня», но русским человеком воспринимается как могучее «О, Русь!» И вот мы вместе с Онегиным попадаем в исконный русский мир.
В третьей главе нам предстоит познакомиться поближе с Татьяной Лариной. Девушка зачитывается французскими любовными романами, из них и черпает весь свой жизненный опыт. Пушкин снова переходит на французский и говорит нам, что «Она была девушка, она была влюблена».
«Нравственность в природе вещей» — мы подошли к самой эмоциональной сцене романа, это объяснение в саду влюбленной девушки с уставшим от чувств городским франтом. Здесь, в окружении природы, рушатся девичьи мечты, но всё сделано по совести, как считает Онегин.
В пятой главе наступает зима, а вместе с ней традиционные святочные гадания. Здесь любовь к своей культуре даже в эпиграфе на русском языке, это строки из поэмы Жуковского «Светлана».
Эпиграф к шестой главе настораживает и пугает, впереди нелепая смерть Ленского. Пушкин сокращает строчку из Петрарки «Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не страшно», чтобы подчеркнуть бесстрашие Онегина перед смертью. Его преждевременное пресыщение жизнью притупляет даже инстинкты. А вот Ленский жизнь любил, строил планы на будущее, и чувства в нем бурлили, и умирать было страшно.
4 стр., 1998 слов
Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая Глава III. Юг. 4. «Кавказский …
… и несправедливого обвинения. Автор стремился включить в образ главного героя противоречивые качества, показать всю сложность и многогранность его натуры. Прекрасная дама в произведении Пушкина «Кавказский пленник» завораживает своей … покой И тишину домашних долов… Но се — Восток подъемлет вой!.. Поникни снежною главой, Смирись, Кавказ: идет Ермолов! И смолкнул ярый крик войны: Все русскому мечу …
В седьмой главе принимается судьбоносное решение для Татьяны, ее везут в Москву, чтоб подыскать партию. Значимость этого события Пушкин определяет целым набором эпиграфов о Москве.
Прощальная глава и прощальный эпиграф из Байрона: «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай». Объяснившись, Татьяна выходит из комнаты. Пушкин тоже оставляет читателя наедине с мыслями о том, что же происходило дальше в судьбе наших героев.
Первая глава открывается строкой из знаменитой элегии пушкинского друга князя П. А. Вяземского «Первый снег» : “И жить торопится и чувствовать спешит”. В стихотворении Вяземского эта строка выражает упоение, наслаждение жизнью и её главным даром — любовью. Герой и его возлюбленная несутся в санях по первому снегу; природа объята оцепенением смерти под белой пеленой; он и она пылают страстью.
Кто может выразить счастливцев упоенье?
Как вьюга лёгкая, их окрилённый бег
Браздами ровными прорезывает снег
И, ярким облаком с земли его взвевая,
Сребристой пылию окидывает их.
Стеснилось время им в один крылатый миг.
По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Вяземский пишет о радостном упоении страстью, Пушкин в первой главе своего романа — о горьких плодах этого упоения. О пресыщении. О преждевременной старости души. А в начале первой главы Онегин летит “в пыли на почтовых”, поспешая в деревню к больному и горячо нелюбимому дяде, а не катается в санях с прелестницей. В деревне Евгения встречает не оцепеневшая зимняя природа, а цветущие поля, но ему, живому мертвецу, в том нет отрады. Мотив из «Первого снега» “перевёрнут”, обращён в свою противоположность.
В длинном эпиграфе на французском языке перед вступлением (“Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого”) скорее всего, речь идет о будущем персонаже, Евгении Онегине, иллюстрируется его характер и задается тон всего дальнейшего повествования.
Короткий эпиграф перед первой главой (“И жить торопится, и чувствовать спешит”) констатирует общее стремление молодежи того круга, к которому принадлежал Евгений Онегин, – бездумно наслаждаться, купаясь в разнообразных увеселениях. Тех, кто обладал большими способностями, такая жизнь скоро начинала угнетать своей бессмысленностью.
Вступление к первой главе – изящное пояснение автора.
Как и во всем остальном тексте, оно легко и иронично. А. С Пушкин словно постоянно обращается к двум читателям: к тому, которого надо все время развлекать и нельзя отпугивать строгим назиданием, и к тому, кто понимает все так, как это задумал автор.
Конечно, наивно предполагать, что поэт был небрежен при написании романа или что написал он его без напряжения. Но легкокрылость пушкинского стиха вполне может создать такое впечатление.
Для тех, кто привык читать поверхностно, существуют две последние строки знаменитой “онегинской строфы”, как правило, аккумулирующие в себе смысл всей строфы. Как справедливо полагал Штирлиц, у человека остается в памяти прежде всего конец разговора.
Последние же слова вступления поясняют, что Роман является итогом:
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Смысл первого эпиграфа к роману «Евгений Онегин»
Пушкин использовал эпиграфы к большинству своих произведений, в том числе и к «Евгению Онегину».
Так как роман писался не сразу целиком, а на протяжении более чем семи лет и выходил отельными главами, каждая из них обязательно сопровождалась каким-либо эпиграфом, точно отражающим ее суть.
Первый мы встречаем во вступлении ко всему творению. Можно сказать, что это главный эпиграф, помогающий понять всю глубину авторского замысла.
Начнем с того, что он написан на французском языке и является якобы цитатой из личного письма.
На самом деле, это совсем не так. Пушкин лично написал эти слова специально для романа.
Заметим, что в юности русский гений гораздо лучше знал не родной язык, а тот, на котором говорил Наполеон Бонапарт. Даже первые свои стихотворения, еще в Лицее, Александр Сергеевич писал на французском. Этот язык имел для поэта большое значение, и совсем не просто так заглавный эпиграф написан именно на нем.
Русский перевод звучит так: «Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и в дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может, мнимого».
Что значат эти слова? Во-первых, их сразу же можно соотнести с характером главного героя, а также и самого автора.
Да, они оба ощущали некое превосходство над остальными людьми, и это даже проскальзывает в тексте произведения:
Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней Онегин легко признавал как свои хорошие черты, так и плохие. Он открыто скажет об этом Татьяне, отказывая ей в чувствах. Этот человек прекрасно знает самого себя.
Но не стоит думать, что в эпиграфе отражается вся суть характера Онегина. Нет, это лишь небольшой намек, повод читателю задуматься над текстом и не воспринимать его буквально.
Ведь не исключено, что превосходство – мнимое.
Кроме того, своим эпиграфом автор признается, что совершил некий поступок: написал роман в стихах. Пушкин отмечает, что не лишен тщеславия, выносит свое творение на суд света и надеется на благосклонность.
В этом смысле эпиграф перекликается с такими строчками вступления:
Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
Вообще, все главы «Евгения Онегина» имеют собственный эпиграф, и о каждом необходимо говорить отдельно, так как они помогают лучше понять смысл великого творения и услышать голос его гениального творца.
Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»
Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.
В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.
Из частного письма (франц.).
К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.
В первой главе предпосланы слова:
И жить торопится, и чувствовать спешит
Князь Вяземский
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:
O rus!… Hor. О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.
В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.
Третья глава посвящена Татьяне.
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр
Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.
Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
Нравственность в природе вещей.
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.
5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:
О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!
6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.
Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.
С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.
С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.
В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Дмитриев
Как не любить родной Москвы?
Баратынский
Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.
Грибоедов
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.
И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:
Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.
Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.
Пример 1
Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.
Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.
Второй эпиграф очень короткий:
” O rus!”
Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, деревня!”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.
“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.
Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:
“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.
Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:
” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”
Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:
“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев Как не любить родной Москвы? Баратынский Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет. Грибоедов”
Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:
“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”
И так мы видим, как Татьяна уходит, не прощаясь, оставив Онегина в одиночестве. Также и автор покидает его, чтобы читатели могли сами дальше домыслить. Мы прекрасно понимаем, что, эпиграфы в романе «Евгений Онегин» совершенно отличны от других цитат в творениях А.С. Пушкина, они более всего приближены к личности автора. Автор зачастую берет их из произведений своих современников, обращается к творениям знакомых, а также использует эпиграфы авторов, которых он сам читает, как русских, так и зарубежных.
Кировский экономико-правовой лицей
В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине» /Ранчин А. М. Прочитать статью об эпиграфах романа.
Начнем, естественно, с начала – с французского эпиграфа ко всему тексту романа (В. В. Набоков назвал его «главным эпиграфом»). В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого». Не касаясь пока содержания, задумаемся о форме этого эпиграфа, зададим себе два вопроса. Во-первых, почему эти строки представлены автором произведения как фрагмент из частного письма? Во-вторых, почему они написаны по-французски? Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (гл. I, строфа II). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Подлинный источник этого эпиграфа – литературный. Как указал Ю. Семёнов, а затем, независимо от него, В. В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».). Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник надёжно спрятан от пытливых глаз читателя. В.И. Арнольдом указывался другой источник – роман Ш. де Лакло «Опасные связи». Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. И в самом деле, Онегин, хотя в восьмой главе и будет противопоставлен свету, персонифицированному в образе «N. N. прекрасного человека» (строфа Х), — молодой человек из столичного света, и принадлежность к светскому обществу – одна из его наиболее важных его характеристик. Онегин – русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще» (глава VII, строфа XXIV), усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Татьяна, просмотрев книги из его библиотеки, даже задаётся вопросом: «Уж не пародия ли он?» (глава VII, строфа XXIV). И если от подобной мысли, высказанной собирательным читателем из высшего света в восьмой главе, Автор решительно защищает героя, то с Татьяной он спорить не осмеливается: её предположение остаётся и не подтверждённым, и не опровергнутым. Заметим, что в отношении Татьяны, вдохновенно подражающей героиням сентиментальных романов, суждение о наигранности, неискренности не высказывается даже в форме вопроса. Она «выше» таких подозрений. Теперь о содержании «главного эпиграфа». Главное в нём — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с «главного эпиграфа», задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». Слова «И да и нет» — этот ответ на вопрос об Онегине «Знаком он вам?» (глава 8, строфа VIII) принадлежит, кажется, не только голосу света, но и самому творцу Евгения. Пожалуй, стоило бы напомнить лишь об одном. Роман Пушкина – «многоязычен», в нём сведены вместе разные стили и даже разные языки – в буквальном значении слова. Внешний, самый заметный признак этого «многоязычия» — эпиграфы к роману: французские, русские, латинский, итальянский, английский. Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями.
Авторы литературных произведений используют эпиграфы, чтобы подчеркнуть главную мысль их детища либо, чтобы заинтриговать читателя. Как правило, эпиграф предшествует повествованию. Александр Сергеевич перещеголял всех. В его романе в стихах эпиграф стоит перед каждой главой и вступлением, а предпоследней структурной части произведения предшествуют целых три.
Некоторые эпиграфы написаны по-французски, причем это сделано с определенной целью. Пушкин в совершенстве владел обоими языками: родным и французским, а в молодости русский знал даже хуже.
Вступлению предшествует эпиграф, взятый из частного письма, написанного по-французски. Суть его заключается в обращении к читателю, в котором поэт признается в наличии у него тщеславия и просит простить ему данный недостаток и отнестись к написанному с благосклонностью.
Перед первой главой в качестве эпиграфа используются строки из стихотворенья его друга Вяземского. Эти слова известны почти всем, хотя большинство и не знает, кто их автор. Поскольку первая глава посвящена главному герою романа, то эпиграф точно описывает его образ жизни – бестолковый, но достаточно активный. Это известные строки про человека, который спешит жить и при этом торопится чувствовать.
Вторая глава романа рассказывает об обстановке жизни Онегина и знакомит читателя с другими персонажами произведения. Эпиграф крайне оригинальный. Он состоит из двух частей. Первая – цитата из Горация: O rus!..Hor. Однако речь вовсе не идет о Руси. «Rus» переводится, как «деревня». И за ней уже следует: О, Русь!
Третьей главе предшествует эпиграф на французском. Это строки из Мальфилатра о влюбленной девушке. Он полностью раскрывает смысл главы, поскольку речь в ней идет о Татьяне Лариной, которая с увлечением читает французские романы и мечтает о большой любви.
В четвертой главе происходит объяснение между Евгением и Татьяной. Онегин холоден. Он дает понять бедной девушке, что та не подходит такому искушенному ловеласу, как он. Ее простота и невинность совсем не то, что требуется Онегину. И в эпиграфе используются строки Неккера о нравственности, как составляющей человеческой природы.
Пятая глава – это рассуждения автора о русской зиме, святках. Здесь же приводится вещий сон Татьяны. Эпиграф истинно русский. Это строки из баллады Жуковского «Светлана», в которых героине произведения желают не видеть страшных снов.
Шестая глава повествует о дуэли между Онегиным и Ленским, в результате которой последний погибает. В качестве эпиграфа Пушкин взял строки Петрарки, но вырезал из них среднюю часть, тем самым изменив их смысл. Их суть довольно жестока и может считаться в какой-то мере политической и социальной. Эпиграф гласит, что в мире с короткими и облачными днями родится народ, который, умирая, не чувствует боли. В большей степени это относится к Онегину, который не боялся смерти. Жизнь для него была игрой. Но и Ленский, несмотря на его жизнелюбие, был довольно слабохарактерным и лишенным энергии.
Седьмая глава самая короткая в романе. В ней повествуется об отъезде Лариных в Москву. Главе предшествуют целых три эпиграфа, посвященных любви к третьему Риму. Это строки Баратынского, Дмитриева и Грибоедова.
Перед последней, восьмой главой стоят строки из стихотворения Байрона. В них говорится о прощании навсегда. У эпиграфа имеется глубокомысленный подтекст. Не попрощавшись, по-английски, ушла от Онегина Татьяна. Герой же остался размышлять о том, что он сделал не так, и к чему была вся его прошлая жизнь.