Иноязычие в нашей речи мода или необходимость сочинение егэ

Л.П. Крысин «Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?»

Автор:   •  Декабрь 19, 2022  •  Реферат  •  449 Слов (2 Страниц)  •  410 Просмотры

Страница 1 из 2

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н. ЕЛЬЦИНА

ИНСТИТУТ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

                                                         Реферат

   Л.П. Крысин «Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?»

Исполнитель:

Попиченко Григорий Дмитриевич

ЭУ-123801 (3)

Статья специалиста в области культуры речи Л.П. Крысина носит название «Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?» Опубликована в журнале «Мир русского слова» (№2, 2004 г.)

     Статья посвящена проблеме чрезмерного заимствования иностранных    слов в   русском языке. В ней автор повествует о причинах происхождения данного процесса, рассказывает о том, как общество относилось к иностранным словам в речи в разное время, выявляет причины массового проникновения иностранных неологизмов в русский язык, а также объясняет, как следует относиться к употреблению иноязычных слов.

Автор озадачен появлением в русской речи большого количества заимствованных слов, так как, зачастую нет ясности, для чего происходит эта замена, ведь, по своей сути, слова родного языка ничем не хуже иностранных слов. Тем не менее, Крысин отмечает, что для развития любого языка процесс заимствования слов из других языков является вполне нормальным.

     Большое внимание в статье уделяется отношению общества к замене родных слов иностранными. В разное периоды истории к этой проблеме относились по-разному. В 40-е годы 20-го века велась идеологическая борьба с Западом. В связи с этим, русский язык старались максимально «очистить» от иностранных слов, так как они ассоциировались с враждебной идеологией. Тем не менее, так было не всегда. В конце 20-го века наблюдалось более лояльное отношение общества к иностранным словам.  Автор связывает это с тем, что российское общество было ориентировано в культурном плане на Запад, в связи с переоценкой ценностей после распада СССР.

Доступно только на Essays.club

Обновлено: 10.03.2023

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Выполнила: Ученица 6 класса Муступаева Алина. Руководитель: Адамова Э.Р., учи.

Описание презентации по отдельным слайдам:

Выполнила: Ученица 6 класса Муступаева Алина. Руководитель: Адамова Э.Р., учи.

 Мы живем в ХХI веке, когда время несется с такой скоростью, что не успе.

Мы живем в ХХI веке, когда время несется с такой скоростью, что не успеваем осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня . Столь же стремительно меняется и словарный состав нашего языка. Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова. Мы слышим и произносим англицизмы ежедневно, многие из них прочно вошли в нашу речь. Возникает вопрос о причинах этого явления, на который сегодня нет однозначного ответа. Всегда ли заимствования оправданы? Актуальность

Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствован.

Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов в русском языке, а также значение самих слов, которые пришли в наш язык.

Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Рассмотреть.

Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Рассмотреть способы образования англицизмов; Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком; Провести опрос среди старшеклассников и учителей, узнать их отношение к заимствованным словам и по его результатам составить ранжированный список употребляемых англицизмов.

Англицизмы в русском языке процесс заимствования слов из английского языка в.

Англицизмы в русском языке процесс заимствования слов из английского языка в русский

Проникновение английских слов в русский язык происходит с большой скоростью.

Проникновение английских слов в русский язык происходит с большой скоростью, утратит ли русский язык в скором будущем свою индивидуальность. Англицизмы:это мода или необходимость?

В настоящее время существует реальная угроза русской речи. Проблема состоит н.

В настоящее время существует реальная угроза русской речи. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык. Это не может не вызвать тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления

Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате опре.

Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате определены исходные позиции исследования. Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации. Третий этап – результативный. Он связан с обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования. Этапы исследования

Внешнеязыковые Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери см.

Внешнеязыковые Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери смысла. Внутриязыковые Слова, заимствованные по этим причинам, невозможно заменить на русские, так как в русском языке отсутствуют слова с соответствующим значением или значение русских слов недостаточно точно для данного понятия.

1. Мода на английский язык. 2. Появление новых понятий, предметов, услуг, ана.

1. Мода на английский язык. 2. Появление новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. 3. Проигрыш русских слов. 4. Для эффекта речи или фразы. 5. Иностранные технологии – это более престижно,

Политическая деятельность Спортивная деятельность Речь детей Экономическая де.

Политическая деятельность Спортивная деятельность Речь детей Экономическая деятельность Компьютерная деятельность СМИ СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том.

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends — выходные). Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый, беспокойный).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонет.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, зак.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (о’кей — ОК; вау — Wow). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении).

 Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принима.

Следующим этапом после изучения литературы по данной теме стало наблюдение.

Следующим этапом после изучения литературы по данной теме стало наблюдение. Объектом наблюдения стали слова английского происхождения в речи учеников и учителей, цель наблюдения — выявление англицизмов, употребляемых в речи. Были получены следующие результаты:

1. АНГЛИЦИЗМЫ ИМЕЮТ КАК ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, ТАК И ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РУСС.

1. АНГЛИЦИЗМЫ ИМЕЮТ КАК ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, ТАК И ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. 2. ЕСЛИ АНГЛИЦИЗМ МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА РУССКОЕ СЛОВО, ТО ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИКАКОЙ ЦЕННОСТИ ДЛЯ ЯЗЫКА. 3. В НЕКОТОРЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЙ ЗАИМСТВОВАНИЯ НЕОБХОДИМЫ, ТАК КАК ЯВЛЯЮТСЯ ВАЖНЫМ ИНСТРУМЕНТОМ. 4. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЧИСТОТУ РУССКОГО ЯЗЫКА, НУЖНО УПОТРЕБЛЯТЬ КАК МОЖНО МЕНЬШЕ АНГЛИЦИЗМОВ. В Ы В О Д Ы

Так надо ли внедрять англицизмы в русскую речь. Некоторые слова уже не выб.

"Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество х.

«Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом». К.Г. Паустовский

Использованная литература Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и.

Краткое описание документа:

Работа посвящена исследованию процесса проникновения англицизмов в русский язык. В настоящее время существует реальная угроза русской речи, поскольку она с течением времени теряет свою индивидуальность и самобытность в результате засилья слов английского происхождения. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда и это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления, и понять масштабы угрозы, которое оно представляет, что и было определено путем проведенных исследований.

В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные англо-американизмы. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. В данной статье мы рассмотрели причины употребления СМИ англо-американизмов и подробно разобрали примеры их использования.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Немаловажная роль в распространении английского языка и активное использование англо-американизмов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. [1] Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать — вкладывать капитал в различные области);

Нужна помощь в написании статьи?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика в нашей речи: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно приниматься языком: уик-энд (англ. weekend –конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).

Во-первых, необходимо отметить, что англо-американские заимствования присутствуют во всех сферах обращения независимо от стиля речи и ситуации.

Рассмотрим следующие группы заимствований:

полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);

частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными( т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;

Нужна помощь в написании статьи?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

и иностранные выражения и аббревиатуры (lady,on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spinkи т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа [2].

Однако целесообразно провести различие между функционально оправданными заимствованиями (а к таковым можно отнести названия профессий: риэлтор, брокер, менеджер, логистик, мерчандайзер) и агрессивной, тотальной заимствованной лексикой (актуалитет, проектант, функциионал, секьюритизация).

Мы считаем, что в эпоху XXIвека неизбежны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в области политики (42 % – американизмы), культуры (31 %), менеджмента, маркетинга и экономики (35 %), компьютерных технологий (43 %) [5].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Список литературы:

Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.

Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании – Красноярск: Флинта, Наука, 2000.

Христова Н. А.Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 24 с.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Читайте также:

      

  • Химерные и трансгенные организмы реферат
  •   

  • Реферат на тему велотуризм
  •   

  • Реферат на тему требования к деталям
  •   

  • Комедия как жанр драматургии реферат
  •   

  • Занятость и трудоустройство женщин реферат

Л. П. Крысин

Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?
Читаю газеты:
— Участники саммита пришли к консенсусуВ бутиках большой выбор одежды прет-а-
порте… То и дело мелькает: имидж политика, большой бизнес, истеблишмент, риэлторы,
ньюсмейкеры, брокеры, наркокурьеры
Слушаю радио:
— Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка… — В США прошли
праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов
Диктор телевидения сообщает:
— Первые транши были переведены в офшорные зоны… Пресс-секретарь премьер-министра
информировал собравшихся о перспективах в сфере инвестиционной политики государства…
Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций
Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти в каждом предложении, печатном или произнесенном в радио- и телеэфире? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной
переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
Действительно, во многих из приведенных случаев вполне можно было обойтись средствами родного русского языка. Но все же надо иметь в виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом»: грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер – в тракторный отвал, сыр
камамбер – в сыр закусочный
Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, — конец ХХ века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти

процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х – начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво — а не только в качестве журналистской перифразы — именоваться парламентом, совет министров – кабинетом министров, его председатель – премьер-министром (или просто
премьером), а его заместители – вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры,
префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на
пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это — важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.
Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл,
интерфейс, принтер и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых):
виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей – плей-офф и даже традиционное
боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер,
брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные
кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж,
презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника,
видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-
жокей и множество других.
Но почему же так склонны к «иноплеменным» словам журналисты, политики, спортсмены, музыканты, деловые люди (то бишь бизнесмены)? И не только они. Принадлежностью нашей

повседневной речи стали баксы, киллеры, путаны и еще не один десяток иностранных слов
(многих – к сожалению).
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально- психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… Хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация – это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь
эксклюзивный тупица или воскликнуть: Какая эксклюзивная говядина! – едва ли возможно.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Например, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга.
Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп
приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто шопом не назовет!
Английское hospice (приют, богадельня) превращается в хоспис – дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку, как в итальянском, а главным образом валютную.
Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Может быть, необходимы какие-то запретительные меры, не позволяющие, скажем, журналисту или телеведущему употреблять иноязычное слово, если есть равнозначное русское?
Прежде чем ответить на эти вопросы, посмотрим, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например на телевидении — в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента, употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками: так называемый
монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон,
реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг
вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.

Обиходная речь, несмотря на упомянутых выше киллеров и путан, не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. И это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В обиходной речи, однако, иноязычные слова могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться, быть поводом для каламбуров и т.п. (достаточно вспомнить то, что происходило в совсем недавнем прошлом со словами демократ и приватизация: они дали повод к образованию таких «производных», как
дерьмократы, домокрады, прихватизация и т.п.).
Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым.
Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова
бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка),
суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века?
Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, — они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ячество), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ссылка,
выдержка), поза (взамен изобреталось телоположение), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: выставлять в неблагоприятном виде)?
Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые- лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
Сведения об авторе:
Леонид Петрович Крысин, доктор филологических наук, профессор, заведующий Отделом современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук (121019, Москва, Волхонка, 18/2).

Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений.

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.

Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Источник

Содержание

  1. «Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»
  2. Содержимое разработки
  3. Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»
  4. Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
  5. Иноязычные слова в современном языке: за и против
  6. Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые

«Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»

Содержимое разработки

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Источник

Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Источник

Иноязычные слова в современном языке: за и против

Предмет: Русский язык
Тип работы: Эссе
Язык: Русский
Дата добавления: 11.01.2019

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете узнать как правильно написать эссе по русскому языку:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

В наше время люди часто слышат иностранные слова и фразы в разговорах. Этот факт особенно очевиден в молодежном общении. В то же время, многие люди, вероятно, задаются вопросом: Можно ли сказать то же слово только по-русски? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Когда есть родственное слово, которое давно используется в русском языке, то зачем использовать другой язык? Эта тема очень актуальна для современного общества, и мы видим, что нам необходимо точно определить, принесет ли такое заимствование пользу нашему языку или причинит вред.

Заимствованное слово, означает слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно не полностью отличается от оригинального русского слова по морфеме.

Процесс заимствования нового слова является очень актуальным явлением и в определенные исторические периоды существенным и даже необходимым для развития всего населения. Как правило, изучение иностранных языков обогащает наш текущий словарный запас. Греческий и латинский в Европе, древнеславянский и арабский в славянском мире, напоминают о великой роли мусульман на Востоке.

Заимствование слов из не родных языков происходит сейчас и всегда было, независимо от языка людей. Подсчет заимствованных слов может дать очень интересные результаты. Например, заимствование у немцев варьируется на десятки тысяч слов, что составляет половину английского словаря.

Таким образом, заимствование слов с иностранного языка в ваш родной язык понятно. Потому что без этого заимствования развитие людей не возможно представить. Более того, в мире, вероятно, нет ни одного языка без заимствований. Причины появления иностранных языков в родном языке обсуждаются в следующих подзаголовках.

Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые

Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между делегатами и носителями языка. Наиболее распространенной формой воздействия, возникающей в результате таких отношений, является заимствование слова вместе с его определением или предметом заимствования. Например, изобретение автомобилей, конвейеров, радиоприемников, фильмов, телевизоров, лазеров и других пришло в нашу жизнь, а названия, которые изначально не были русскими, появились в русском языке.

Другая языковая причина заимствования для всех языков, включая русский, заключается в замене описательных имен, состоящих из нескольких слов, одним словом.

По этой причине, если оба слова помогают определить одно и то же понятие, например, «стрелок» и «снайпер», заимствованные слова имеют приоритет над существующим порядком описания некоторых понятий.

Есть и другие причины, способствующие появлению иностранных слов в речи. Когда заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяются и усиливаются в нашем языке с помощью сходства значений и морфологической структуры, заимствуя новые слова, похожие на слова, характерные для этого ряда.

Таким образом, в 19 веке термины джентльмен и полисмен были заимствованы из английского языка. Уже в конце 19 и начале 20 веков сюда присоединились спортсмены, рекордсмены и яхтсмены. В результате получается серия слов, имеющих мужское значение, общий элемент. Новые небольшие заимствования начали присоединяться к этой небольшой серии, но сегодня они уже достаточно существенны и часто используются: бармены, бизнесмены, шоумены и т. д.

В рамках причин и условий заимствования определенные роли отводятся общественной оценке слов из «иностранного языка» как престижа, а не аналогичных значений словарного запаса. «Реальное» вместо «настоящее», «эксклюзивное» вместо «исключительное» и т. д.

Поэтому все причины появления заимствованных слов в родном языке делятся на две категории, каждая из которых поясняется в тексте выше. По этим причинам заимствование подтверждается как фактор развития всех языков в целом.

Из этого обсуждения следует: иногда такие слова используются, чтобы произвести впечатление на собеседников. Чтобы выглядеть как компетентный человек, спикеры или авторы используют неконтекстные иностранные слова. Результат получается с точностью до наоборот.

В заключение, заимствованные слова могут играть положительную роль при правильном использовании. Вы должны избегать их, отдавая предпочтение родным русским словам, используя их в своей речи. Недаром эссе началось со знаменитой цитаты И.С. Тургенева: «Русский язык велик и могущественен». В современном мире заимствование из иностранного языка является необратимым процессом, но имейте в виду, что ваш родной язык не хуже иностранного. Вы должны гордиться своим родным языком.

Присылайте задания в любое время дня и ночи в ➔

Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.

Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.

Источник

Исследовательская работа на тему:

«Заимствование: мода или необходимость?»

Оглавление

Глава 1. Теоретические основы исследования        4

Глава 2. Заимствования: мода или необходимость?        7

Список используемой литературы        12

Объект исследования: заимствованные слова.

Предмет исследования: использование заимствованных слов в современном русском языке.

Цель исследования:

  1. выяснить, с чем связано появление  заимствованных слов в современном русском языке;
  2. выявить, какие заимствованные слова встречаются в глянцевых журналах и в социальной сети Instagram;  
  3. определить, правильно ли заимствованные слова используют современные подростки и для чего.

Актуальность исследования:

На сегодняшний день актуальны исследования, в которых рассматривается освоение носителями языка заимствованных слов в родном языке. В связи с этим наше исследование выявит, насколько современные заимствованные слова адаптировались в речи подростков.

Глава 1. Теоретические основы исследования

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. В процессе исторического развития его обогащали заимствованные слова, так как они являются одним из универсальных источников пополнения лексики любого языка.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок);

2. новые слова вливались из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Языковеды, занимающиеся изучением этих явлений, подчеркивают, что процесс заимствования осуществляется сначала одним или несколькими носителями языка, а в дальнейшем происходит распространение его в языке.

Исследователи отмечают, что заимствования происходят в основном на лексическом уровне языка и намного реже на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом.

Причины заимствования могут быть разные:

  • отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора: органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и др.
  • появление слов, относящихся к культуре различных стран — экзотизмы. Они характеризуют специфические особенности жизни разных народов, не имеют русских аналогов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Примером может быть традиционный испанский музыкальный инструмент – кастаньеты, или же национальный продукт Италии — макароны.

В истории русского языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо -/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние)
  • из польского языка (XVI—XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (XX — начало XXI века).

Многие слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Примерно к VIII—XII векам относятся следующие заимствования: боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был далёк от повседневности. По мере того как христианство становилось повседневным явлением, церковнославянский язык стал неотъемлемой частью русской действительности, этим и объясняется его сильное влияние на русский язык.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: ангел, епископ, икона, монастырь, лампада; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский язык. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов существуют в нашем языке до сих пор: библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

В результате стараний Петра I возник новый литературный язык, противопоставленный церковнославянскому. С его появлением языковая ситуация меняется, и создается новое содержание понятия литературности, которая определяется культурной функцией, а не признаками книжности. Этот период характеризуется становлением «салонного языка», одним из признаков которого является социальная обусловленность и идеологическая ориентация на употребление иностранного языка взамен собственного в качестве основного средства общения [Шкляревский 1967, Валькова 2000, Габдреева 2001]. Русский язык был насыщен заимствованиями, знание и употребление которых считалось престижным.

Процесс европеизации русского языка осуществлялся постепенно: старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Все новое постепенно сменяло старое, вплоть до XXI века, когда началось изменение состава русского языка.

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма и экономики. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. В основном большинство заимствованных слов используется в области развития техники и торговли: сканер, органайзер, ноутбук, тостер, миксер; с экономикой – девальвация  инфляция  стагнация, дефолт. Стоит отметить, что такие слова – интернационализмы приняты к использованию во многих странах мира для облегчения международных экономических связей. Они понятны, не нуждаются в переводе и составляют фонд мировой цивилизации. 

Заимствования являются не редкостью и в кулинарии, которая в наши дни представляется как отдельный вид искусства. В связи с появлением новых рецептов и блюд, в наш язык пришли слова: кухня – фьюжн, панкейки (от англ. pancake — толстый пышный блин). Возникает вопрос: чем же они отличаются от привычных блинов и оладьев? Различие в том, что формой оладьи похожи на панкейки,  первые жарятся на масле, а вторые, как и блины, — на сухой сковороде. Таким образом, панкейк — это изделие небольшой круглой формы, выпекаемое на сухой сковороде до золотистого цвета. Во всем мире популярен фудшеринг (от англ. foodsharing – делиться едой), как один из способов предотвращения утилизации еды.  

В начале 90-х годов наблюдался большой приток англицизмов в русский язык. Основной поток заимствований, это слова — термины, для которых в русском языке нет соответствующего наименования. Именно по этой причине в употребление вошли слова: топ-модель, бренд, мейк — ап, имидж и другие. Все эти понятия в основном имеют отношение к сфере красоты и моды и часто употребляются в речи.

Проблема проникновения иноязычных слов в русский язык стала волновать общество: многие стремились очистить наш язык от заимствований. Но действительно ли это необходимо? Разве наш язык не становится богаче, вбирая в себя слова из других культур? Ответ никогда не будет однозначным, но с уверенностью можем сказать: как любая культура не может развиваться без межкультурных связей, как любой народ не может развиваться в изоляции, так и языку необходимо для своего развития пополнять свой запас заимствованиями слов, фраз из других языков.

С одной стороны, заимствования – это естественный процесс обогащения языка. А с другой стороны – этот процесс, как нам кажется, нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

Глава 2. Заимствования: мода или необходимость?

На сегодняшний день более актуальны исследования, в которых рассматривается освоение носителями языка новых слов и перенос их из языка-источника в родной язык. В связи с этим особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в средствах массовой информации, поскольку в них отражаются текущие языковые изменения. Именно этим обусловлен наш выбор глянцевых журналов источником материала для исследования.

Данные социологических опросов подтверждают, что глянцевый журнал является неотъемлемой частью современной жизни. Этот продукт массовой культуры рассчитан на отдых читающего, поэтому в нём отсутствуют серьезные темы, что создает иллюзию постоянного праздника жизни. Авторы глянцевых журналов дают настойчивые рекомендации, которые затрагивают все сферы жизни, естественным образом преподносят потребителю общепризнанную версию моды, социального мира и взаимоотношений в нем.

Статьи в глянцевых журналах чаще всего посвящены конкретному кругу тем: мода, дизайн, хобби, покупки, отдых, карьера.

Мы проанализировали статьи из рубрик «Мода» и «Карьера» в журналах «Magazine Post», «Glamour», «Cosmopolitan», выявили заимствованные слова, определили лексическое значение каждого.

В современном мире мода характеризуется динамичностью и разнообразием своих проявлений. Она возникает стихийно, неосознанно, под влиянием главенствующих в обществе пристрастий.

Не потеряться в огромном информационном пространстве модной индустрии помогает байер (от англ. buy — покупать) – человек, который разбирается во всех модных новинках и тенденциях. В его задачу входит определение пользовательского спроса в следующем сезоне, отслеживание модных тенденций.

В мире моды есть специалист — персональный шоппер или имиджмейкер (от англ. personal shopper и image-maker). Он сопровождает покупателя в торговых центрах, помогает подобрать одежду, отвечающую определенному стилю, и сориентироваться в модных тенденциях сезона. Имиджмейкеры составляют лукбуки (от англ. look book – книга образов) – каталог фотографий, который демонстрирует оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов. Это готовое решение внешнего вида на каждый день, отдельное событие или особый случай.

Шопперы и байеры помогают в выборе маст-хэва (от англ. must have – должно быть) сезона, это может относиться к одежде, обуви, аксессуарам, косметике, ароматам.

В одежде появился стиль колорблокинг (от англ. color-blocking), который представляет собой сочетание в одном ансамбле двух или трех ярких цветов, которые в значительной мере противопоставляются друг другу. Самый яркий пример колорблокинга – девушка в красном головном уборе, желтом свитере и зеленых брюках.

Магазины или павильоны стали называться шоу-румами (от англ. show room- выставочный зал) – местом, где клиент может посмотреть, примерить или купить одежду.

Для привлечения внимания аудитории к своему бренду компании стали объединять усилия для взаимовыгодного сотрудничества, выпуска совместных коллекций. Так появились «коллаборации» (от англ. collaboration). Музыкальные коллективы или отдельные исполнители в поддержку своих альбомов или турне производят официальную продукцию, к примеру, одежду со своей символикой — мерч (от англ. merchandise — товар).

Проанализировав статьи из глянцевых журналов в рубрике «Карьера», мы пришли к выводу о том, что молодые женщины, сидя дома с маленькими с детьми, начинают свою карьеру в социальной сети Instagram. В основном, они ведут блоги, где делятся лайфхаками, секретами материнства, ведения бизнеса, дают советы по психологии, проводят конкурсы и т.д. Это отличная площадка для реализации собственных идей, поиска единомышленников или, как говорят блогеры, фолловерами, так как современные люди проводят колоссальное количество времени в социальных сетях.

По данным исследований известного сотового оператора, по общей статистике, в Instagram, который является вторым по вовлеченности приложением, каждый россиянин проводит 2 часа в день, то есть 60 часов в месяц. Этим и объясняется, что многие начинают свой бизнес в социальной сети: продают услуги и товары в сфере красоты и моды, поскольку это самая эффективная площадка для реализации своего потенциала и вовлечения аудитории.

С появлением Instagram в современном русском языке появились заимствованные слова:

  • анбоксинг (от англ. unboxing – распаковка) – зафиксированный в видео-фотосъемке процесс распаковки нового товара с последующей комментированной публикацией в интернете;
  • воркшоп (от англ. work — работа, shop – наглядная демонстрация) – демонстрация рабочего процесса опытного мастера для широкой аудитории с целью поделиться практическими навыками в каком-либо ремесле;
  • директ (от англ. direct — прямой) — специальная опция в Instagram, с помощью которой люди могут «напрямую» отправлять друг другу сообщения, а также пересылать видео, фото и истории в этой социальной сети. Несмотря на то, что первоначально слово имело узкое значение и использовалось только в мире Instagram, сейчас оно у всех на устах;
  • заблокировать (от англ. block — глыба, колонна) — в мире соцсетей означает ограничение доступа на страницу определенного пользователя;
  • контент (от англ.  content — содержание) – информационное наполнение чего-либо. В сфере социальных сетей за «контент» принимается объём разного вида информации, которой наполняется сайты или блоги;
  • лайк (от англ. like — нравится) – функция, предназначенная для соцсетей, блогов, интернет — форумов, сервисов социальных закладок, новостных сайтов, помогающая пользователю интернета выразить свое одобрение к выложенному. В современном русском языке используется для выражения одобрения не только в мире соцсетей, но и при устном общении;
  • лайфхак (от англ. life hacking – хитрости жизни) – полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя время. Данный термин позаимствован из IT – лексикона в 2004 году британским журналистом Денни О’ Брайаном. Он соединил слова life (жизнь) и hack (взлом);
  • паблик (от англ. public – общественный) — страница в социальной сети, на которой публикуется тематический контент;
  • пруф (от англ. – proof — доказательство) – доказательство какой-либо высказанной сенсационной новости или факта;
  • репост (от англ. repost — повторное сообщение) – это акт копирования записи себе на страницу в социальной сети, а также сама скопированная запись или новость;
  • свайпать (от англ. swipe — сдвинуть) – стандартный жест на сенсорных устройствах  для перехода на другую страницу;
  • спам (от англ. — spam) – массовая рассылка корреспонденции рекламного характера лицам, не выражавшим желания ее получать. Происхождение этого слова довольно  интересное. Оно появилось в результате навязчивой рекламы консервов под названием «SPAM;
  • трэш (от англ. trash- мусор). Из-за огромного количества различных объявлений и отсутствия в них интереса со стороны пользователей в употребление вошло слово «трэш», однако сегодня это слово используют для описания ситуаций или вещей, имеющих неординарный вид, близкий к чему — то ужасному;
  • фолловер (от англ. follow-следовать) — человек, следящий за интернет — деятельностью какой-либо персоны;
  • хештег (от англ. hashtag, hash  — символ «решетка» и tag — метка). Комбинация решетки и слова  (или слов без пробелов) автоматически превращается в ссылку. Если кликнуть по хештегу — ссылке, откроется подборка всех сообщений (как ваших, так и чужих), в которых  присутствует этот хештег;
  • чекиниться (от англ. to check – отметиться по прибытии; check in – регистрация на рейс) – сообщение, отправляемое человеком в социальную сеть о том, что он находится в определенной географической точке земного шара;
  • челлендж (от англ. challenge — вызов) – жанр интернет – роликов, в которых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети определенному кругу пользователей, которые повторяют эти задания и выкладывают отчеты о выполнении;
  • чилить (от англ. chill — прохлада) – тратить время впустую;
  • юзер (от англ. user — пользователь) – наименование пользователя социальной сети или интернет — портала, блога, страницы;
  • LOL (от англ.laughing out loud – громко, вслух смеясь ) – интернет – мем, использующийся для выражения смеха в письменной форме;
  • ROFL (от англ. rolling on floor laughing – кататься по полу от смеха) – аббревиатура, обозначающая, что тому, кто ее пишет или произносит, очень смешно.

Мы  выбрали часто встречаемые заимствованные слова в профилях в социальных сетях современных подростков и не только и решили проверить, насколько правильно современные подростки их употребляют. В опросе приняли участие ученики 5-11 классов лицея филиала ФГБОУ ВО «ВГУЭС» в г. Находке. Всего мы опросили 54 человека.

Проанализировав каждое слово, мы пришли к выводу, что из всей группы слов, представленных в вопроснике, большинство лицеистов не объяснило значение слов: лук, мерч, анбоксинг. Мы считаем, что все дело в их нечастом использовании. Например, слово «look» оказалось неизвестным для 65% процентов опрошенных, тогда как слово «контент» непонятно лишь для 16% Слова «look», «мерч» оказались неизвестны для большинства подростков (65% и 63%), которые особо не интересуются модой. Еще одно слово, непонятное для 54% опрошенных, — анбоксинг. Несмотря на то, что каждый современный подросток выкладывает в ленту процесс распаковывания дорогих подарков с целью привлечения внимания сверстников, но не имеет понятия о том, что это и есть анбоксинг. Таким образом, чем больше речевых ситуаций, в которых употребление того или иного слова было бы уместно, чем чаще это слово используется, тем большему кругу людей это слово знакомо и привычно.

Сфера социальных сетей прочно проникла в нашу жизнь, и теперь слова, которые были непонятны еще 7-8 лет назад, теперь известны и широко употребляются в повседневном общении. Вот какая часть подростков употребляет слова в речи, иногда даже не зная расшифровки / перевода слова: контент – 84%; трэш — 69%; челлендж — 61%; респект — 69%; директ — 67%; пруфы – 65%; чилить-65%; свайпать-  57%; lol –56 %.

Сложившаяся ситуация указывает на то, что на сегодняшний день английское слово в некоторых ситуациях звучит престижнее русского, поэтому современные подростки употребляют их повсеместно, порой и в неправильном контексте. Таким образом, помимо внешних причин заимствований существуют внутренние, которые объясняются желанием говорящего заменить русский описательный оборот одним англоязычным словом для того, чтобы подчеркнуть высокий уровень его информативности. Кроме того, это объясняется  тем, что значительно увеличилось число подростков, знающих и изучающих английский язык. Часто в речевой ситуации английское слово становится привлекательнее, чем русское, засчет экспрессии, новизна которой притягательна.

Список используемой литературы

1. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1209-1212. — URL https://moluch.ru/archive/114/30182/ (дата обращения: 17.01.2019).

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.

3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

4. Английские заимствования в современном русском языке. / [Электронный ресурс]/ http://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/11/17/angliyskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom 

5. А. И. Дьяков. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Новосибирск, 2003. — С. 35–43/

6.  http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

7. http://graecolatini.bsu.by/htm-textbooks/garnik-2015/01.htm


1


ИНОЯЗЫЧИЕ – МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ? Выполнил: ученик 11 группы МКВ(С)ОУ В(С)ОШ 20 г. Чита Трифанов Прокопий МКВ(С)ОУ В(С)ОШ 20 г. Чита Трифанов Прокопий Руководитель; Кожевникова С.А., учитель иностранного языка


2


«Латынь 20 века» — английский язык


3


Гипотеза: Мы предполагаем, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.


4


Цель: выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.


5


Задачи: изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке; рассмотреть этапы прохождения слова на пути его укоренения в языке; систематизировать лексические единицы группам


6


Методы: метод анализа словарных толкований; сопоставительный метод; социологический опрос, анкетирование


7


Область исследования: словарный состав русского языка


8


Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.


9


Практическая ценность работы: проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса учащихся; формирование понятия толерантность по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени; для воспитания хорошего языкового вкуса. для воспитания хорошего языкового вкуса.


10


Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Англицизмы – слова, заимствованные из английского языка.


11


Рост заимствований из английского языка 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв слова; в 16 –17 вв слова; в 18 в. – 287 слов; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) слов в 20 в. ( до 80-х гг.) слов


12


Билингвизм (двуязычие) – способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.


13


ПОЛИТИКА…ЭКОНОМИКА…ДОЛЖНОСТИ… Саммит, брифинг, спикер, холдинг, электорат, промоутер, менеджер, спонсор, прайс-лист, баррель, инвестиция, маркетинг, лизинг, тендер, дилер, топ-менеджер, дистрибьютер, имиджмейкер, секвестирование, рецессия, оффшоры, менталитет, бизнесвумен…………….


14


Продукты питания,одежда, торговля Хот-дог, барбеккю, йогурт, бандана, топ, чизбургер, фреш, супермаркет, мультибрендовый, гамбургер, шоппинг, сэйл, сэконд хэнд, вип-салон, вип-персона, спа- салон, дисконт, фаст-фуд, бутсы, шорты…………


15


Спорт Фитнес, дайвинг, серфинг, фристайл, боулинг,фитбол, байкер, тренинг, форвард, снайпер, скутер, голкипер, турбослим, степ-класс, паур лифтинг, скутер, бодибилдинг, пейнтбол, сноуборд………….


16


Искусство, радио, телевидение Триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, кастинт, брейкданс, брейн – ринг, ток-шоу, хит- парад, суперста, супермен, скинхенд…


17


Дом, быт, канцелярия Кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, рольставни, антифриз, ваниш, фэйри, комет, дав, парфюм, скраб, спрэй, колор, степлер, скотч…..


18


Информационно- компьютерные технологии Компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, процессор, хакер, кликать, Интернет, сайт, смайлик, смс, блог,CD,DVD…….


19


5 этапов прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке: 1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, 1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, выражение согласия – yes, навсегда, вечно – forever, выражение восхищения и удивления – wow.


20


Второй этап освоения иноязычного слова: – приспособление его к системе русского языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением бодиарт — искусство рисования на теле – body art, блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster, самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.


21


Третий этап: когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка. тостер – прибор для поджаривания гренков — toaster; аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out; Интернет – компьютерная сеть – inter net; мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.


22


Четвертый этап: — этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. — этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика. риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor; шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства; пресса – печатное издание – press; спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.


23


Заключительный этап: — регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка. — регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.


24


Выводы: англицизмы используются в основном в текстах экономической, технической и рекламной направленности, для называния новых реалий нашей жизни, не имеющих современного определения в русском языке; придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны; свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования


25


Результаты анкетирования:


26


Литература: Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999. Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, 1. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, 1. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, 2 Словари: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003, Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, — «Просвещение» — М., 1985, Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, 7. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / Словарь иностранных слов в русском языке. – М.,2000,


27


THANK YOU!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Иностранный язык экзамен синергия 2 семестр
  • Иностранный язык экзамен мфюа
  • Иностранный язык обязательный егэ или нет
  • Иностранный язык как обязательный экзамен егэ
  • Иностранный язык в профессиональной деятельности экзамен