[На главную]
Не сданный вовремя зачет у студента (разг.)
В ответе на кроссворд 5 букв:
Х
В
О
С
Т
ХВОСТ м. 1. Придаток на заднем конце тела животного или сама задняя часть тела. // Перья на заднем конце тела птиц. // Конечная часть тела с плавником у рыб. // Длинные, свисающие вниз волосы, которые покрывают придаток на задней части тела лошади и других непарнокопытных. // перен. разг. Название женской прически из длинных, свисающих вниз волос. 2. перен. Задняя, конечная часть летательного аппарата. 3. перен. разг. Задняя, нижняя часть подола одежды (обычно длинной). // Шлейф. // Фалды фрака, мундира. 4. Тот, кто неотступно следует за кем-либо, входит в чье-либо постоянное окружение. 5. перен. разг. Длинный след от кого-либо, чего-либо // След, оставленный каким-либо действием, событием, явлением. 6. перен. разг. Конечная, задняя часть чего-либо движущегося (противоп.: голова). 7. перен. разг. Ряд предметов, расположенных, сцепленных или движущихся один за другим. // Вереница людей, стоящих друг за другом в ожидании чего-либо; очередь. 8. перен. разг. Нижняя, задняя, крайняя часть чего-либо. // Тонкая верхушка стебля растений или тонкий конец корнеплода. // Свисающий конец чего-либо. 9. перен. разг. Не выполненная, не законченная к сроку часть работы, задания. 10. Связка беличьих, соболиных шкурок.
- Х — первая буква
- В — вторая буква
- О — третья буква
- С — четвёртая буква
- Т — пятая буква
Сделан ножницами в ткани
Викторина «Российский день студента»
24.01.2021.
Тест. Обществознание, Прочее
Внимание! Все тесты в этом разделе разработаны пользователями сайта для собственного
использования.
Администрация сайта не
проверяет возможные ошибки,
которые могут встретиться в тестах.
Викторина направлена на актуализацию и мотивацию студентов к познанию истории Российского студенчества
Список вопросов теста
Вопрос 1
Слово СТУДЕНТ образовано от латинского STUDENT, что означает…
Вопрос 2
Что из перечисленного, согласно студенческим приметам, не стоит делать накануне экзамена?
Варианты ответов
- Мыть голову
- Стричь волосы
- Грызть ногти
Вопрос 3
Как переводится первая строчка старинного студенческого гимна Gaudeamus igitur?
Вопрос 4
Как на студенческом слэнге называется несданный вовремя зачет или экзамен?
Вопрос 5
От чего и до чего, согласно поговорке, ЖИВУТ СТУДЕНТЫ ВЕСЕЛО?
Вопрос 6
Российский студент может отмечать свой профессиональный праздник трижды в учебном году. А именно:
Варианты ответов
- в октябре, ноябре, январе
- в сентябре, ноябре, январе
- в ноябре, декабре, январе
Вопрос 7
По старому стилю День Татьяны следовало бы отмечать
Варианты ответов
- 12 января
- 13 января
- 14 января
Вопрос 8
С каким событием связано празднования Дня Татьяны в России?
Варианты ответов
- в этот день императрица Елизавета Петровна подписала указ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
- в этот день канонизировали святую Татьяну
- в этот день народ традиционно прославлял учащуюся братию
Вопрос 9
Кто из Российских императоров сделал Татьянин день официальным студенческим праздником?
Варианты ответов
- Николай первый
- Елизавета Петровна
- Александр второй
Вопрос 10
Что означает имя Татьяна?
Варианты ответов
- устроительница
- воскрешающая
- посвященная
Вопрос 11
Мученица Татьяна родилась
Варианты ответов
- в Риме
- в Греции
- в Вавилоне
Вопрос 12
По традиции в Татьянин день студенты нередко устраивали
Варианты ответов
- кошачьи концерты
- петушиные бои
- медвежью охоту
Вопрос 13
Татьянин день — особый праздник для студентов МГУ. В этот день ректор угощает всю учащуюся братию особым хмельным напитком
Варианты ответов
- медовухой
- пуншем
- грогом
Вопрос 14
А как относились к студенческому нетрезвому гулянию блюстители полядка?
Варианты ответов
- старались быть лояльными и шутливо предлагали свою помощь
- порицали и наказывали выговором
- присоединялись к веселью
Вопрос 15
Традиция отмечать День студента в Росии прервалась в октябре 1917 года. А когда она возродилась вновь?
Варианты ответов
- в 1995 году
- в 1990 году
- в 1985 году
Вопрос 16
Какой из российских театров возродил традицию праздничных капустников в честь Татьянина дня?
Варианты ответов
- театр ШКОЛА СОВРЕМЕННОЙ ПЬЕСЫ
- МХАТ
- Малый академический театр
Вопрос 17
С чем связано возвращения праздника в Россию?
Варианты ответов
- храм святой Татьяны был передан Русской православной церкви
- к этому привели массовые волнения студентов
- праздник с собой привезла вернувшаяся из эмиграции интеллигенция
Вопрос 18
Именем Татьяна долгое время называли крестьянок, а кто первым повысил ранг этого имени, сделав его дворянским?
Варианты ответов
- Пушкин
- Ломоносов
- Карамзин
Вопрос 19
Старинная студенческая песня, ставшая студенческим гимном, гласит
Варианты ответов
- Итак, радуйтесь, друзья…
- Итак, друзья, настал наш день…
- Итак, друзья, будем веселится…
Вопрос 20
В каком городе в День святой Татьяны заполняется Большая книга студенческих рекордов?
Варианты ответов
- во Владивостоке
- в Хабаровске
- в Москве
несданный вовремя экзамен в вузе — сканворд
Уважаемый пользователь, сайт развивается и существует только на доходы от рекламы — пожалуйста, отключите блокировщик рекламы.
Ответов: 1 шт.
Маска:
Описание:
Yandex
ХВОСТ
Все пожелания и предложения можно отправлять на почту: support@poncy.ru.
Вопрос с кроссворда: «не сданный вовремя экзамен в вузе», по вертикали 5 букв, что за слово?
Подсказка:
Первая буква «х».
Вторая буква «в».
Третья буква «о».
Четвертая буква «с».
Пятая буква «т».
Правильным ответом является слово: хвост
хвост
Что значит слово «хвост» в словаре?
(cauda) — хвостообразная анатомическая структура. Например, конский хвост (cauda equina) представляет пучок поясничных, крестцовых и копчиковых корешков спинномозговых нервов, проходящий практически вертикально в поясничном и крестцовом отделах позвоночника.
(Психологический словарь)
Все значения слова «хвост»
Другие вопросы в кроссвордах и сканвордах для слова «хвост»
- Виляет у собаки
- Краса павлина
- Поездное окончание
- «… голове не указка» (посл.)
- Трубой у кота
- Продолжение позвоночника
- Кабель от компьютерной мышки
- Собачье-студенческий отросток
- Что имел в виду Винни-Пух, говоря Или он есть, или его нет совсем
- За что можно тянуть кота? 5 букв
- Ящерица его отбрасывает
- «Отруби голову змее, и … поползет в другую сторону» (китайская пословица)
- Чем балансирует кунгуру пр беге
- Слежка за подозреваемым, шпионом
- Откуда у колонка берут волосы для изготовления кистей
- Загнутый за спину … гиены выражает заинтересованность в партнере
- Задняя часть самолета
- Его потерял Иа
- Бытовое название трена, шлейфа
- Курам на смех, а коту под … 5 букв
- Объект гордости павлина
- «Документ» Матроскина
- Несданный зачет
- Потеря ослика Иа
- Слежка на языке разведчиков
- Если бы человек, умнейшее из дыхательных существ, происходил от глупой и невежественной обезьяны, то у него был бы … и дикий голос
- Средневековые монахи считали бобра рыбой только на том основании, что у него чешуйчатый … 5 букв
- Орган, который держат пистолетом
- Что у крокодила позади? 5 букв
- Один из документов кота Матроскина
- Часть древка стрелы, противоположная наконечнику
- Дятлу он нужен для опоры
- Отход процесса обогащения полезных ископаемых и других технологических процессов
- Вереница людей, идущих или стоящих друг за другом
- Элемент кулеврины в виде металлического прута длиной около одного метра, служащий для упора в землю при выстреле
- Чем конь отмахивается от слепней? 5 букв
- Какое слово может означать и множество людей, и часть тела животного? 5 букв
- В словаре парадоксальных определений это слово определяется как часть тела, которой улыбается друг человека. Что это за слово
- Змеиная часть Цербера
- Что купируют боксеру? 5 букв
- Конец поезда
- Что в комете самое длинное
- Самое впечатляющее в павлине
- Болтающаяся часть большинства животных
- Что потерял ослик Иа
- Бешеной собаке … рубят по уши (посл.)
- «Кода» в буквальном переводе с итальянского
- Волчий спиннинг (сказ.)
- Задняя часть летательного аппарата
- «Как ни вертись собака, а … позади» (посл.)
- На чем сорока новости приносит? 5 букв
- На что опирается пищуха, когда лазает по стволам? 5 букв
- Складень павлина
- Собачий «вентилятор»
- Винт — у корабля, а что у кита? 5 букв
- Почтовая сумка сороки для новостей
- Он есть непременно у осла, но у студента тоже бывает
- Собака им выражает удовольствие
- Студенческий отросток
- Лезет в волки, а … собачий (посл.)
- Что означает латинское слово «cauda», от которого образован анатомический термин «каудальный»? 5 букв
- Наше выражение звучит орел или решка, а у англичан звучит как голова или …
- Именно это служило дверным звонком у Совы
- Сыщик, «приклеивающийся» за преступником
- «Веер» павлина
- Память о ящерице в руке ловца
- Чем приветствует собака хозяина
- Бежать, задравши …
- Отсеки собаке … — не будет овца (посл.)
- Задняя, конечная часть чего-нибудь движущегося
- Подарок Совы ослику Иа
- Чем радуется собака? 5 букв
- Часть самолета или ящерицы
- Выразитель кошачьего настроения
- Сигнальный орган собаки
- Характерный признак павлина
- Общее у русалки и дельфина
- Что было вместо ног у бога Тритона
- Волчья потеря на рыбалке (сказ.)
- … поджал и убежал
- Экзаминационная задолженность
- Задняя часть тела у некоторых животных
- Пропажа ослика Иа-Иа
- За что ловить соню бесполезно
- Опора кенгуру и тушканчика
- Виляющая часть собаки
- То, что отличает русалку от девушки
- Придаток, обычно подвижный, на задней части тела животного
- Отросток, который есть у кометы и, иногда, у студента
- Павлиний аналог опахала
- Часть тела, которая может отрасти только у ящерицы и студента
- Нижняя часть таблицы
- Окончание русалки
- Отсутствие его — отличительный признак кошек острова Мэн
- При помощи этой части тела бекас издаёт в полёте своеобразные звуки, похожие на блеяние ягнёнка
- Окончание кометы
- За что обычно ловят удачу? 5 букв
- Чешуйчатый у бобра
- Паукообразные обезьяны с его помощью могут ловко хватать даже небольшие кусочки пищи
- Название задней части сноуборда
Смотрите также
- Каким бывает «хвост»?
- Морфемный разбор словосочетания «хвост»
- Фонетический разбор словосочетания «хвост»
- Синониму к словосочетанию «хвост»
- Ассоциации к словосочетанию «хвост»
- Сочетаемость словосочетания «хвост»
- Предложения со словосочетанием «хвост»
В речи российских
школьников имеются такие жаргонизмы,
как училка (учительница), классуха
(классный руководитель), дерюга / дерюжка
(директор школы). Употребление этих слов
не имеет функции оценки называемых
людей (училка — это не плохая учительница,
а просто учительница). Оно наглядно
демонстрирует намерение говорящего
снизить общественный статус этих людей
в глазах слушающего и в собственных и
тем самым, как правило, повысить
собственный статус (хотя бы на момент
речи).
Отдельного рассмотрения
заслуживает такая специфическая часть
школьного жаргона, как жаргонные
наименования учителей и других школьных
работников по их конкретным признакам.
Данная группа достаточно обширна. Как
правило, такие лексемы носят ярко
выраженный «локальный» характер и
реализуются в речи учеников именно той
школы, где были выработаны. Они
экспрессивны, фамильярны, реализуются
лишь при внутригрупповом общении
школьников.
При производстве
данных единиц широко используется
метафоризация на основе различных
признаков. Конечно, учитывается то,
какой предмет преподаёт учитель,
например: «Пушкин — это наше всё» (учитель
литературы), Файл (учитель информатики).
Принимаются во внимание детали внешности,
например: Одуванчик (растрёпанные
волосы), Черкан (лысый), Таракан (усатый),
Кемэл (пухлые губы), Двухэтажка (высокая
прическа), Рюмочка (стройная фигура), а
также внешнее сходство с героями книг,
кинофильмов, мультфильмов, телепередач,
например: Бонифаций, Колобок, кот
Леопольд, Клювдия. Прозвища даются на
основе темперамента, манеры поведения,
например: Генералиссимус (её все
слушаются), привычек, особенностей
поведения, например: Карась (любит
рыбалку), Хохмачка (часто говорит: «Я
расскажу вам хохму»), Ниндзя (ходит тихо,
неслышно). Происходит морфонологическая
деформация личных имен, сокращения,
сложение основ, аббревиация: Эсэс
(Светлана Степановна), Сандра (Александра),
Джордж (Георг), Васильич (Владимир
Васильевич), Викеша (Валентина Викентьевна),
Гриня (Григорий Иванович), Лампа, Лампочка
(Людмила Евлампиевна), MTV (Модина Таисия
Васильевна) [8:52].
Порой в прозвище
сочетаются и особенности имени, и черты
характера, например: Металл Иваныч
(Михаил Иванович, довольно сильный по
характеру). Часто учащиеся таким образом
выражают своё отношение к учителю —
отрицательное (Нинка Палка) или
положительное (Аркаша, Оленька).
Образование подобных единиц (выработка
жаргонных наименований конкретных
людей) является специфической чертой
школьного жаргона.
Студенческий жаргон
— уникальное явление, отражающее
переходный этап в развитии жаргонной
лексики. Студенты, учащиеся на первом
курсе в ВУЗе, — это люди, которые еще
тесно связаны с бывшей школой, со
школьными привычками, с домом, но в то
же время — уже успевшие узнать
самостоятельную взрослую жизнь и
почувствовать вкус свободы. Потом,
спустя год, два, они отдалятся от школьных
норм, законов, но все равно будут помнить
их.
В студенческих
жаргонизмах российских студентов можно
условно выделить две основные категории:
первая категория — это универсальный,
традиционный студенческий жаргон,
который передаётся из поколения в
поколение. Примеры универсального
жаргона:
Абитура, абита —
абитуриенты
Автомат — зачет или
экзамен, которые ставятся без ответа
студента в связи с хорошей посещаемостью
и ответом на семинарах
Академ — академический
отпуск
Шпора, крокодил,
гармошка — названия шпаргалок
Бомба — шпаргалка с
полным текстом ответа
Ботан — заучка
Бомжатник — лапша
«Роллтон»
Курсач — курсовая
работа
Завал, хвост — предмет,
в связи с которым есть проблемы
Общага — общежитие
Объява — объявление
Госы — государственные
экзамены
Античка — античная
литература
Зарубежка — зарубежная
литература
Из поколения в поколение
в университетах передаются также и
названия предметов и то, как
уважительно-ласково называют студенты
преподавателей, профессоров (Юр Мих,
Зарочка, Киса, Пасик, Кудря).
Вторая категория —
новая жаргонная лексика, которая похожа
на сленг учащихся гимназии (креатив,
реал, позитив). Это, конечно, свя ………..
зано с тем, что многие
гимназисты становятся студентами
университетов, а также учащиеся и
студенты постоянно общаются. Студенческий
жаргон во многом вбирает в себя жаргон
школьников. Пример этого: два жаргонизма
— шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность
шпаргалки, содержащая полный текст
ответа) — представлены в одном и том же
значении одновременно в обоих жаргонах.
2.3. Английские
эквиваленты молодежного жаргона в
России
Как уже говорилось
выше, сленгом называется особый,
генетически весьма неоднородный слой
лексики и фразеологии, имеющий ярко
выраженный эмоциональный, оценочный и
экспрессивный характер. Сленг бытует
в разговорной речи и находится вне
пределов литературной нормы. Важнейшими
свойствами сленга являются его
грубовато-циничная или грубая
экспрессивность, пренебрежительная и
шутливая образность. Сленг не выделяется
как особый стиль или подстиль, поскольку
его особенности ограничиваются одним
только уровнем — лексическим. О сленге
существует обширная литература.
Русский молодежный
сленг представляет собой интереснейший
лингвистический феномен, бытование
которого ограничено не только определенными
возрастными рамками, как это ясно из
самой его номинации, но и социальными,
временными, пространственными рамками.
Он бытует в среде городской учащейся
молодежи и отдельных более или менее
замкнутых референтных группах. Как все
социальные диалекты, он представляет
собой только лексикон, который питается
соками общенационального языка, живет
на его фонетической и грамматической
почве.
“С начала ХХ века
отмечены три бурные волны в развитии
молодежного сленга. Первая датируется
20-ми годами, когда революция и гражданская
война, разрушив до основания структуру
общества, породили армию беспризорных,
и речь учащихся подростков и молодежи,
которая не была отделена от беспризорных
непроходимыми перегородками, окрасилась
множеством «блатных» словечек. Вторая
волна приходится на 50-е годы, когда на
улицы и танцплощадки городов вышли
«стиляги». Появление третьей волны
связано не с эпохой бурных событий, а с
периодом застоя, когда удушливая
атмосфера общественной жизни 70-80-х
породила разные неформальные молодежные
движения и «хиппующие» молодые люди
создали свой «системный» сленг как
языковый жест противостояния официальной
идеологии” [8:44].
Правда, надо отметить
одну своеобразную особенность
отечественных работ, посвященных этой
теме: некоторые лингвисты, словно
стыдясь, что взялись за исследование
такого «недостойного», «низкого»
предмета, начинают или кончают призывами
к борьбе с ним и свое исследование
оправдывают необходимостью глубоко
изучить зло, чтобы знать, как лучше с
ним бороться. Такой подход представляется
нам ненаучным: лингвист не может и не
должен бороться с языком, задача лингвиста
— исследовать его многообразие, в том
числе и ненормативные проявления.
Трудным вопросом
остается вопрос о критериях отнесения
слов к сленгу, поскольку границы сленга,
как общего, так и специального, т.е.
ограниченного профессиональной или
социальной сферой употребления, весьма
расплывчаты. Слова и выражения сленга
имеют, как правило, синонимы в нейтральной
литературной или специальной лексике,
и специфичность их можно выявить по
сравнению с этой специальной лексикой.
Сленг на букву А:
абитура — college freshmen,
fresh
Але, гараж!
— Hello, citizen!
алкаш — a
drunk, an alcoholic, an alky man
амбал — a
big, strong, stout man.
аська — ICQ
Сленг на букву Б:
бабки — the
dough, a necessary monetary amount
бабник — a
womanizer, a philanderer, a pimp
базар — a
bullshit session, chitchat
бардак — a
big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit
the fan
без базара
— no problem
Блин! —
Shoot! Darn! Fudge!
болван — a
dummy, a blockhead
братан —
man, bro, dude, ese, bra
бухать — to
hit the bottle
Сленг на
букву В:
в натуре
— actually, for real
вали отсюда
— Fuck off! Piss off!
Вася Пупкин
— John Doe, an average Joe
Все ништяк!
Все пучком,
все тип-топ!
— Everythings allright, its all good
втюрится
— to fall in love
въезжать
— to dig, to understand, can ya dig it?
врубиться
— to zonk out, to fall asleep, to become unconscious
Сленг на букву Г:
геморрой — a pig problem
глюк — a bug,
a glitch
Гони бабки!
— Give me the dough! / the money!
гудеть — to
whoop it up, to kick it, to enjoy oneself
Сленг на букву Д:
Да ну! — You dont say! Well
Ill be!
Давай
оторвемся! — lets live it up, lets
paint the town red
Дело дрянь!
— this dont look so good, things are looking bad
дерганый
— antsy, jumpy
детка —
baby, as in the tender or ironical form of address to a woman
дешовка —
a low price, a bargain, a steal
достал (а)!
— You got me up to here! Im very annoyed with you!
дура/дурак
— a fool, ………..
a moron, an idiot
дурака
валять — to play the fool, to mess
around, to goof off
дурдом —
the looney bin, the funny farm
Сленг на
букву Ж:
жмот — a
skinflint, a miser
жмурик — a
stiff, a corpse
жрать — to
devour, to gorge, to wolf down
Сленг на
букву З:
За базар
ответишь — youll be held
accountable for what you said
забить
стрелки — to make a date/meeting on
time, to be on the dot
Заколебал
(ла) — youve annoyed me
зануда — a
killjoy, a party poper, a bore
Заткнись!
— shut up! shut it!
зелень — green bucks,
greenbacks
Сленг на букву И:
инет — short
for Internet
исходить
слухами — to envy, to be eager
Исчезни! —
Get lost! Go away! [5:14].
Российские средства
массовой информации, особенно телевидение,
также способствует “англотизации”
русского языка. Такие лексемы как саммит,
брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ
получили широкое распространение.
Таким образом, молодое
поколение, в том числе, и студенческая
молодежь, не могут не использовать
английские слова в своей речи, поскольку
некоторые из этих слов уже давно проникли
в русский язык. С одной стороны появление
новых слов расширяет словарный запас
носителей русского языка, а с другой
утрачивается его самобытность и
неповторимая красота.
Прислушиваясь к речи
своих студентов, мы выделили в ней более
1000 английских слов, которые они произносят
на русский манер и не всегда могут
выразить то же самое словами родного
языка.
Заимствования из
английского языка охватывают все сферы
студенческой жизни. Сфера учебы
представлена следующими лексемами:
— наименование
преподавателей: тичер или тичка (от
teacher): Вон ваш тичер идет. — У нас не тичер,
а тичка; прозвища преподавателей:
бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British
Broadcasting Corporation) — кличка преподавателей
с похожими инициалами, например, Виталий
Владимирович Соловьев [8:20];
— обозначение учебных
заведений: инститьют (от institute) — Ты
сегодня в инститьют идешь или опять
сачкуешь?; наименование факультетов:
деп (от department) — Ты на каком депе учишься?;
— обозначения студентов
различных специальностей: манагеры (от
managers- менеджеры (Мы будущие манагеры),
трейды или трейдинги (от trade) — студенты
Торгового университета (Мы не просто
студенты, мы трейды); маркеты, маркеры
(от marker) — студенты-маркетологи (Это
группа экономистов? — Нет, маркетов)
[8:23];
— названия предметов
и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос
из жаргона школьников от English) — английский
язык (На инглиш идешь? Еще не знаю);
субъект, субъекты (от subject) — общее название
для всех предметов (Ну какие субъекты
будем мучить в этом году?);
— предметы, относящиеся
к студенческой жизни: кредитка (от credit
book) — зачетка (У меня кредитка праздничная
— одни трояки); айди, айдишник (от ID
-identification) — студенческий билет (У меня
такая фотка в айдишнике — родная мама
не узнает);
— различные временные
отрезки, элементы расписания: терм (от
term) — семестр (Этот терм какой-то длинный.
Когда он уже закончится. — Что, уже устал
учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от
window) — “окно”, отсутствие пары или
занятия (После физры у нас виндушник,
пойдем в кафешке посидим); халидей или
холидей (от holiday) — каникулы (В моей жизни
все ОК, скоро будет холидей) [8:25];
— обозначение различных
зданий, учебных заведений, корпусов,
аудиторий: хостел (от hostel) — общага,
общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой
хостел намбар ту); глас кофин (от glass
coffin — стеклянный гроб) — стекляшка,
застекленная аудитория, которая очень
хорошо просматривается с улицы (Следующая
пара — шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине
будем. Опять бомжи ломиться будут);
ридинг рум (от reading room) — читальный зал
(После пар — в ридинг рум учиться, учиться
и только учиться); джим (от gуm) — спортивный
зал (В джиме нас физрук не так сильно
гоняет, как на стадион) [8:26];
— наименования различных
контрольных мероприятий и понятий,
связанных с ними: хвост (от tail) — несданный
вовремя экзамен или зачет (Я еще от
хвостов за зимнюю сессию не отделался,
а уже лето на носу); экс (сокращенно
excellent) — пятерка, отличная оценка (Я
сегодня по семинару экс получил); экземы
или земы (от exams) — экзамены (Сколько земов
тебе осталось сдать?; тестинг (от test) —
тестирование, контрольная или проверочная
работа (На второй паре тестинг пишем, я
с тобой сяду, если что).
Лексические единицы,
заимствованные из английского языка и
совпадающие с молодежным жаргоном,
можно разделить на несколько категорий:
· употребление
наркотиков и спиртных напитков: дринк,
дринкать (от drink) — напиток, выпивать
(Опять вчера надринкались); дринкач,
дринкер — пьяница, алкоголик (Наш электрик
— дринкач конченный); экать (от extasy) —
принимать легкие наркотики (Экнули — и
в люлю);
· сленгизмы, относящиеся
к сфере досуга: пати (от party) — вечеринка
(Сдадим экзамены — устроим пати); микс
(от mix) — тусовка, тусоваться (Классный
вчера у Лелика микс был); поинт (от
appointment) — стрелка, встреча (Я ей поинт
назначил, а она не пришла); файтинг (от
fight, fighting) — разборка, драка (Как всегда
все закончилось файтингом: наши мальчики
дуреют после кружки пива);
· выяснение отношений,
разборки: кипиш (от keep) — скандал (Убери
сигареты, а то комендант кипиш устроит);
килять (от kill) — бить, убивать морально
и физически (Готовься ………..
, его братва придет
нас килять); бэтл (от battle) — драка, драться
(Пойдем на бэтл посмотрим);
· межличностные
отношения: френд, френдиться (от friend) —
друг, дружить (Он мой лучший френд);
лавить (от love) — любить (Всех лавить
невозможно); лайкить (от like) — любить,
нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?);
адораться, адоровать (от adore) — тайно
любить кого-либо, проявлять симпатию к
лицам противоположного пола (Он адорует
Люську — Не может быть!); мититься,
митинговать (от meet) — встречаться, дружить
(Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться,
кисаться (от kiss) — целоваться (Ну дай я
тебя кисну хоть один разок) [6:37].
Следующие лексические
единицы относятся к сфере быта. Практически
все наименования одежды и аксессуаров,
зафиксированных нами среди заимствований
в русском студенческом сленге, взяты
из классического английского. Ниже
приведем наиболее интересные примеры:
Из названий одежды отметим следующие
лексемы: дрес (от dress) — платье (Твой новый
дрес — полный отпад); тразера, трузера
(от trousers) — брюки (А твои новые тразера в
полоску тебе очень идут); тишортка (от
Т — short) — футболка (В “Высшей Лиге” такие
тишортки симпатичные продают); боты,
ботиться, бутиться (от boot) — обувь, туфли,
обуваться (Столько ботов, а бутиться не
во что); хатик, хэтик (от hat) — шляпа,
головной убор (Я такие хатики принципиально
не ношу); бра (от bra) — бюстгальтер (Где
бра кружевные купила?).
Среди аксессуаров
выделим следующие: пины (от pin)- украшения
в виде булавки (А вся кофточка в больших
и маленьких пинах); ринги (от earrings) —
серьги в форме колец (Ее уши до земли
оттянулись. — Еще бы. Такие ринги пудовые
носить); бэга или кейсик (от bag, case) —
сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый
за сто баксов) и другие.
В студенческом сленге
мы также обнаружили английские
заимствования, обозначающие части тела
с ног до головы. Приведем несколько
примеров: фейс (от face) — лицо (В этом деле
главное — фейсом в грязь не упасть); липы
(lips) — губы (Наша Яра опять черным липы
намазала); хэд (от head) — голова (У него хэд
такой большой, а ума нет); тифы (от teeth) —
зубы (Я боюсь тифы лечить); ханды или
хэнди (от hands) — руки (Мойте хэнды перед
едой); леги, футы (от legs, foot) — ноги (У нее
леги из ушей торчат); фингеры (от finges) —
пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры
к сигаретам); нейлы (от nails) — ногти (Сегодня
всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.
Из слов сферы быта
можно выделить наименования бытовой
техники: тивик (от TVset) — телевизор (Не
могу я жить без тивика); фридж, фриджик
(от fridge) — холодильник (Ваш фридж пуст до
отказа); ком, компик (от computer) — компьютер
(Опять мой комп завис); дивидишник (от
DVD-player) — DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть
по дивидишнику); сидишник, сидяга (от CD
player) — СД плейер (Я на паре сидягу слушал)
и другие.
Стоит особенно отметить
существительные, обозначающие деньги:
мани, манечки, маники (от money) — А манечек
до стипухи немного осталось, кто б
бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) —
наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой
или по карточке?). У данных лексем более
2 синонимов из русских слов: бабки,
бабульки, тугрики, зелень, деревянные,
нал и т.д. [34].
Многие лексемы сферы
досуга совпадают или перешли в студенческий
сленг из молодежного жаргона. Приведем
несколько примеров: клаббер (от club) —
завсегдатай ночных клубов (Ты меня с
кем-то спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер
или дансер (от dance) — любитель танцевать
(Из меня такой дэнсер, как из “запорожца”
“мерс”); шоппер (от shop) — любитель ходить
по магазинам (Ленка — заядлый шоппер).
Назовем еще несколько
английских заимствований, относящихся
к сфере студенческого быта: спун, спунчик
(от spoon) — ложка (А где моя большая спун?);
тейбл (от table) — стол (Что вы гостям не
рады? А почему тогда тейбл не накрыт?);
софик (от sofa) — диван (Люблю на софике
лежать и читать что-нибудь); лукалка (от
look — смотреть) — зеркало (Я в луколке
узрела отвратительную рожу); ринг,
рингушник (от ring) — телефон (второе слово
может обозначать телефонную книгу) —
Дай рингушник позвонить [17:66].
Теперь обратимся к
лексике сферы оценки. К вокативам
относятся слова, отражающие отношения
студентов к людям разного возраста и
социального статуса. Так, детей и всех,
кто младше их по возрасту, студенты
называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) —
Что-то эти бейбики расплодились, под
ногами путаются — прохода от них нет.
Отметим, что нами было зафиксировано
несколько случаев использования лексемы
бэйби и производного от него слова
бейбенок в значении “девушка”. Моя
бейбенок очень классная во всем. Другое
обозначение детей — чайлд, чайлды или
чилдрены (сохранена нестандартная форма
образования от слова child-children): Сначала
выучусь, а потом уже замуж и чайлдов
(чилдренов) заводить.
Среди обращений
студентов друг к другу наиболее
распространенными являются френд или
френды (от friend), феллы или феллушники
(от fellow): ну что, мой френд, пошли домой?
Феллушники и феллушницы, сообщаю вам
приприятнейшее известие: бухучета не
будет!
Вокативы-названия
членов семьи полностью представлены
заимствованиями из английского языка.
Так, родители именуются паренты, парентсы
(от parents), олды (от old), фазер-мазер (от
father, mother): Нужно сессию на отлично сдать
— парентсы тачку купить обещали; Не поеду
к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять
с расспросами про моих олдов приставать
будут; мать — мазер, мавер, мовер (от
mother): Ее мазер — мировая тетка, все понимает
без слов; отец — фавер, фазер (от father):
Моего фазера лучше не трогать, а то весь
вечер про политику грузить будет;
грандпаранты (от grandparents) — бабушка с
дедушкой: Знаешь, как я своих грандпарантов
люблю. Они мне все позволяют; дядя — анкл,
юнкл; тетя — анти (от auntie): У меня племянник
родился. — Ну теперь ты анти Наташа; брат
— бразер, брадер (от brother) — Ненавижу своего
бразера — лезет куда не просят; сестра
— систер, систа (от sister): Моя систер на
меня родокам стучит [17:78-79].
———————————————————————————
Названия представителей
старшего поколения — это, в основном,
производные от английского слова old —
олды — общее название “старики” (В этом
дворе незамеченным не пройдешь. Там
вечно олды в домино играют и все
подмечают); олда, олдица, олдуха, олдушка,
олдушница — старуха (Смотри, какая олдушка
пошла); олдец, олдушник — старик (Говорят,
этот олдец в молодости таким бабником
был). Интересен тот факт, что, лексическая
единица дэды (от dead “мертвый”) употребляет
………..
ся также в значении
“старики” благодаря ее созвучию с
русским словом “деды” (ударение на
второй слог): Мои дэды всегда из деревни
варенье присылают.
Ряд лексических единиц
перешел в студенческий сленг из жаргона
музыкантов и различных неформальных
групп. Например, байкер, байкерша (от
bike) — мотоциклист и его подруга (Тут
подкатил байкер со своей байкершей); из
жаргона музыкантов заимствованы названия
музыкальных стилей и направлений, такие
как рок, поп, джаз, блюз, реп, а также
некоторые специальные термины: драмер,
драмсист (от drummer) — ударник, музыкант,
играющий на ударных инструментах (У
меня есть знакомый драмер) [17:81].
ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ
Таким образом, мы
пришли к выводам, что
— иностранные
заимствования, заимствования лексических
единиц других учебных заведений в
пределах одной страны и заимствования
из языка других слоев населения
способствуют расширению и обогащению
словарного запаса в русском языке;
— молодежный сленг в
большинстве случаев представляет собой
английские заимствования или фонетические
ассоциации, случаи перевода встречаются
реже, да и то благодаря бурной фантазии
молодых. К привлечению иностранных слов
в язык всегда следует относиться
внимательно, а тем более, когда этот
процесс имеет такую скорость;
— к способам образования
новых слов в сленге относятся словосложение,
конверсия, аффиксальное и префиксальное
словообразование, заимствования и
перенос наименования;
— в сленге отражается
образ жизни речевого коллектива, который
его породил. Наиболее развитые
семантические поля — «Человек» (с
дифференциацией по полу, родственным
отношениям, по профессии, по национальности),
«Внешность», «Одежда», «Жилище»,
«Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка,
курение, наркотики). Очень много
сленгизмов, которые относятся к учению
или работе молодежи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе
рассматривался английский и русский
молодежный сленг, его особенности,
факторы, влияющие на развитие молодежного
жаргона в России и источники, и способы
образования сленга в англоговоря-щих
странах.
Проблема данной
курсовой работы заключалась в комплексном
описании молодёжного сленга как одной
из подсистем современного русского и
английского языка.
В связи с актуальностью
выбранной нами темы в ходе проведенного
исследования было установлено, что
сленг характеризуется некоторой
социальной ограниченностью, но не
определенной групповой, а интегрированной:
он не имеет четкой социально-профес-сиональной
ориентации, им могут пользоваться
представители разного социального и
образовательного статуса, разных
профессий и т.д. Поэтому можно отметить
такую черту сленга, как общеизвестность
и широкую употребительность. В настоящее
время нет четкого и одного определения
сленга.
В системе современного
русского и английского языков сленг
занимает очень важное место. Проведенное
исследование показало, что жаргон не
является литературным языком, что он
возникает и употребляется в устной
речи, что сленг является экспрессивной
и эмоционально — окрашенной лексикой,
что он характеризуется фамильярной
окраской и делится на две группы:
общеупотребительный и общеизвестный
сленг, а также что жаргон российской
молодежи имеет большое разнообразие
оттенков и что многие слова непонятны
для основной массы населения.
Что касается условий
функционирования, то нами было выявлено,
что студенты и школьники в нашей стране
употребляют сленг в повседневной жизни
для обозначения разных специальностей,
для названия учебных предметов и
предметов, относящихся к студенческой
жизни, для обозначения различных зданий
и аудиторий. Они используют жаргон в
межличностных отношениях, в сфере быта
и досуга, в сфере аксессуаров, а также
при наименовании преподавателей и
учителей и для обозначения частей тела.
Нами было установлено
также, что изучение и сравнение системы
функциональных стилей разных языков
приводит к выводу, что арго, как его ни
называй, — жаргон, сленг или социолект,-
это не вредный паразитический нарост
на теле языка, который «иссушает,
загрязняет и вульгаризирует устную
речь» того, кто им пользуется, а
органическая в какой-то мере, по-видимому,
необходимая часть этой системы. Она
очень интересна для лингвиста: это та
лаборатория, в которой все свойственные
естественному языку процессы, не
сдерживаемые давлением нормы, происходят
во много раз быстрее и доступны
непосредственному наблюдению. Надо
заметить, что все социальные диалекты,
в отличие от территориальных диалектов,
никогда не бывают первым и единствен-ным
способом коммуникации для тех, кто ими
пользуется.
Были выявлены основные
способы образования новых единиц в
студенческом сленге: перенос наименования,
аффиксация и различные виды заимствования:
иностранные заимствования, заимствования
лексических единиц других учебных
заведений в пределах одной страны,
заимствования из языка других слоев
населения.
Сленг играет очень
важную роль в жизни молодежи, ее жизнь
сегодня уже немыслима без сленга, который
он не только помогает молодым людям
общаться между собой, но и облегчает
процесс усвоения новой иностранной
лексики, расширяя словарный запас.
Разработка новейших
информационных и компьютерных технологий,
появление глобальной сети Интернет
также повлияли на популярность английского
языка и его широкое распространение во
многих странах, в том числе в России.
Возрос интерес студентов именно к
английскому языку в связи с тем, что
появилась возможность посещения Америки,
Великобритании и других стран, где
английский является официальным языком.
В результате таких поездок студенты
имеют возможность не только посмотреть
другие страны, приобщиться к их культуре,
заработать (если это специальные
студенческие программы по трудоустройству
на летний период в США некоторые
европейские страны), но и получить
отличную языковую практику, пополнить
свой словарный запас.
С учётом поставленных
задач в работе применялись следующие
лингвистические методы: описательный
(такие приёмы, как наблюдение, сравнение,
сопоставление, обобщение, классификация
анализируемого материала, интерпретация);
словообраз ………..
овательный анализ,
способствующий осмыслению формирования
структуры сленговых единиц; метод
количественных подсчётов и сплошной
выборки; также приёмы наблюдения,
систематизации и лингвистической
интерпретации исследуемого материала.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966.
2. Борисова-Лукашапец
Е.Г. 1999. Лексические заимствования и их
нормативная оценка (на материалах
молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.
3. Вадим Ф. Лурье. Table
— Talk сегодня. М.: Наука, 2000
4. Гальперин И.Р. О
термине «сленг»// Вопросы языкознания.
No 6. 2004. 107-114 с.
5. Грачев М.А., Гуров
А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов.
Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий
жаргон // ФН. 2006. № 1.
6. Жураховская В.Д.
1999 ~ Функционирование жаргонной лексики
о современном русском языке //Материалы
XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и
технический прогресс»: Филология.
Новосибирск, 1999.
7. Зайковская Т./}. 1993
— Можно можечокнуться? Сабо самой! // Р1».
1993. №6
8. Запесоцкий А. С.,
Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь.
М., 1990.
9. Земская Е.А.
Словообразование как деятельность. М.,
2006.
10. Земская Е.А.
Современный русский язык. Словообразование.
М., 1972;
11. И. Юганов, Ф. Юганова.
Словарь русского сленга: сленговые
слова 60-х — 90-х годов. — М., 1997.
12. Копыленко М.М. О
семантической природе молодежного
жаргона // Социолингвистические
исследования. — М.,2006. — 144 с.
13. Красильникова Е.В.
Лексика города (к постановке проблемы)
// Способы номинации в современном
русском языке. — М., 2005. — 203 с.
14. Крысин Л.П. Иноязычное
слово в контексте современной общественной
жизни // Русский язык конца ХХ столетия
(1985 — 1995). — М., 2006, 142-161 с.
15. Ларин Б.А. О
лингвистическом изучении города //
История русского языка и общее языкознание.
— М., Просвещение, 2007. С. 189-199, 196, 190.
16. Лукин М.Ф. Критерии
перехода частей речи в современном
русском языке // Филологические науки,
2006, 3, 49-55 с.
17. Лыков А.Г. Современная
русская лексикология (русское
окказиональное слово). — М., 2006. — 169 с.
18. Мазурова А.И. Словарь
сленга, распространённого среди
неформальных молодежных объединений
// Психологические проблемы изучения
неформальных молодежных объединений.
— М., 2004.
19. Матюшенко, Е.Е.
Заимствование как один из самых
продуктивных способов образования
единиц современного молодёжного сленга
/ Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты
языка — II: материалы Междунар. науч. конф.
— Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
2003. — 386 — 389 с.
20. Лыков А.Г. Современная
русская лексикология (русское
окказиональное слово). М., 2005, 53 с.
21. Поливанов Е.Д. 1931 б
— Стук по блату // За марксистское
языкознание. М.. 1931. Радзиховский Л.А..,
Мазурова А. И. 1989 » Сленг как инструмент
остранения // Язык и когнитивная
деятельность. М., 1989.
22. Полкова И.В. 1990 — Имя
собственное и его производные в структуре
молодежной жаргонной лексики и фразеологии
// Вестник Львовского ун-та. Вып. 21. Львов,
1990.
23. Рожанский Ф.И. 1992
-Сленг хиппи. СПб. — Париж, 1992.
24. Стенин И.А. 1992 —
Словарь модежного жаргона. Воронеж,
2004.
25. Скворцов Л.И.
Литературная норма и просторечие. М.:
Наука, 2007.
26. Словарь-справочник
лингвистических терминов. М.: Российская
энциклопедия, 1985.
27. Словарь
тюремно-лагерно-блатного жаргона
(речевой и графический портрет советской
тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев,
В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы,
1992.
28. Судзиловский Г.А.
Сленг — что это такое? Англо-русский
словарь военного сленга. М.: Военниздат
Минобороны, 1973.
29. Советский
энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1980.
30. Ханпира Эр. Об
окказиональном слове и окказиональном
словообразо-вании// Развитие словообразования
современного русского языка. М., 1966
153-167 с.
31. Хомяков В.А.
Нестандартная лексика в структуре
английского языка национального периода.
Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук.
Л., 1980.
32. Швейцер А.Д. Очерк
современного английского языка в США.
М.: Высшая школа, 1963.
33. Щуплов А. «Российские
вести», 1997 г.
34. Янко-Триницкая Н.А.
Междусловное наложение // Развитие
современного русского языка. 2004. М.,
2004, 254-255 с.
35. Янко-Триницкая Н.А.
Продуктивные способы и образцы
оккзаионального словообразования //
Актуальные проблемы русского
словообразования. Ташкент, 1975, 413-418 с.
36. Земская Е.А.
Словообразование как деятельность. М.,
1992.
37. Fries Ch. Introduction
to American College Dictionary. N.Y.: New American Library 1947.
38. Partridge E.
Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.
39. Pei Mario.
The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994.
40. Spears
Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 2006
………..
Роль жаргона в развитии
языка
Какую роль в развитии
языка играет жаргон?
Социальными и
профессиональными разновидностями
языка (жаргонами и арго) называют речь
профессиональных групп или социальных
прослоек, поставленных в особые,
обособленные условия жизни и общения.
Конечно, это не особые
языки, а особый словарь — лексика и
фразеология, возникшие на базе
общенационального языка в определенных
исторических условиях и в силу разных
причин, которые используются теми или
иными группами людей, близких по
профессии, социальному положению.
Нередко такой словарь
строится как «тайная», «засекреченная»
речь, понятная лишь узкому кругу
посвященных. Это — условные языки старых
русских торговцев (бродячих
офеней-коробейников), о которых писал
Н.А. Некрасов, а также ремесленников-отходников
(шаповалов, шерстобитов, жестянщиков,
шорников и др.), отправлявшихся из своих
деревень в другие губернии России на
зимние заработки.
Условные (профессиональные)
арго возникали также в среде деклассированных
элементов и преступников — они известны
во многих языках мира. Задача таких арго
состоит в том, чтобы скрыть, замаскировать
преступный характер замыслов и действий
от «непосвященных», а также для того,
чтобы с помощью этого речевого «пароля»
узнавать своих. Например, воровское
арго.
Что касается арго
«честных» профессий, то они возникают
в среде охотников, рыболовов, спортсменов,
военных, актеров и ученых, инженеров,
техников для того, чтобы назвать
«по-своему» те предметы и явления, для
которых обычно нет наименований в общей
речи (или такие наименования слишком
длинны, громоздки). Сюда относятся
разного рода техницизмы (специальные
слова, термины разных наук и профессий),
а также и «профессиональное просторечие»,
т. е. привычные в той или иной среде,
понятные в ней слова и выражения.
Например, моряки
называют свое судно коробкой (из
старинного искажения слова «корабль»).
А вот у строителей коробка — это остов
здания, его каркас. Наши танкисты в годы
войны ласково называли свои броневые
машины коробочками, а снаряды — огурцами
и т. п. Физики-теоретики в речи между
собой именуют термоядерную реакцию
термоядом, а огромный круглый синхрофазотрон
шутливо называют кастрюлей (они ее
«разогревают» во время работы).
Иногда в том же значении
(или близком к нему) употребляется слово
«сленг» (например, «молодежный жаргон»,
или «молодежный сленг»). Сленг — это
речь возрастных (корпоративных) групп
или групп по интересам. Его образование
представляет собой, скорее, языковую
игру; этим сленг отличается от
профессиональной речи.
Обобщенный термин
«жаргон», таким образом, распадается,
располагаясь между двумя полюсами. С
одной стороны — жаргон в узком смысле
слова. Он не выходит обычно за пределы
специальной (или возрастной) сферы
общения и практически никак не влияет
на литературный язык. Действительно,
вряд ли кто употребляет за пределами
детской, школьной речи такие слова, как
телек (телевизор), велик (велосипед), маг
(магнитофон) и др.
С другой стороны, есть
жаргонизированная речь, общение «под
жаргон». Она примыкает к жаргонно-просторечному
стилю, к грубо-фамильярному слою обиходной
лексики. Именно поэтому она нередко
засоряет, опошляет нашу речь и не может
быть оправдана в общем употреблении.
При относительной
единовозрастности той или иной группы
говорящих жаргонная речь выступает как
характерная черта языка поколения
(особенно молодого). Это и дает возможность
ставить вопрос о современном молодежном
жаргоне (сленге) как одном из
социально-речевых стилей нашего времени.
Основу нашего
молодежного сленга составляет студенческий
жаргон. Он как бы господствует над
другими жаргонами, вбирая в себя «младшие»
(например, школьный) и стоя над ними.
Излюбленные слова
школьной речи и обычные в ней способы
новообразований даже при употреблении
их в студенческой речи воспринимаются
как элементы языка младших поколений
или собственной речи в прошлом.
Между разными жаргонами
и арго происходит постоянный взаимообмен,
и на этой базе создается основа общего
молодежного сленга — так называемый
интержаргон.
В лексике школьного
жаргона представлены выразительные
(экспрессивные) наименования и
переименования, связанные с такими
сторонами жизни, как учеба, спорт, разного
рода развлечения и т. п. Вот некоторые
из сравнительно новых школьных жаргонных
словечек: ботаник — по-старому «зубрила»;
въезжать — понимать что-н., разбираться
в чем-н.; корка — шутка, анекдот; качман
— тот, кто «качает» мускулы (то же, что
качок); стрелка — встреча; стёб —
язвительное замечание; чмок — неприятный,
малоразвитый подросток; шланг — глупый
человек; таски! (оценочное, обозначает
восторг, положительные эмоции); гамбургер
— иностранец; Алёша — придурок; Клава
— глупая девушка; баян — ерунда, глупость;
антикварный баян — полная чушь; Борман
— хитрый человек; Карлсон — убогий,
жалкий; фиолетовый — странный; чавка
отвисла (о крайнем удивлении); коррида!
(восхищение); я в тоске! (одобрение).
Как и в любом другом
жаргоне, в школьной жаргонной речи
немало иноязычных заимствований; в наши
дни, как правило, из английского языка.
Например: гама — жевательная резинка;
паши и сейшн — вечеринка; траблы —
неприятность, жизненные невзгоды; чеп
— приятель.
Одна из главных
психологических причин появления и
бытования школьного жаргона состоит в
желании подростков самоутвердиться,
показать (или подчеркнуть) в языке свою
принадлежность к определенному
сообществу, «братству».
Различия внутри
жаргона связаны обычно с возрастом
(«младшие» говорят не совсем так, как
«старшие»), а также с социальным положением
(степенью материальной обеспеченности
родителей), характером увлечения
(фанатики спорта, фанатики рока, другие
группы) и т. п.
Студенческий жаргон
по отношению к школьному оказывается
на положении «старшего». Старшинство
это проявляется в особой тематике
лексики. Это и понятно: у студентов иные
интересы, наклонности и более свободная
— взрослая — жизнь.
Вот некоторые слова
и выражения студенческого жаргона
(сленга) — последних лет: врубиться —
понять, уяснить что-н.; стёпка, стёпа,
стипуха, стипеша — стипендия; автомат
— о зачете, поставленном «автоматически»,
по результатам семестра; общага или
конура — студенческое общежитие; универ
— университет; предки, шнурки, черепа
— родители; курицы, вороны, кукушки —
девушки; прикид — одежда, наряд; тусовка
— компания, встреча; тачка и лайба —
автомобиль; торчать (быть в восторге,
напр, я торчу!); малёк — студент 1-го
курса; массовка — дискотека; наезжать
— придираться, затевая драку; крутой —
авторитетный, отчаянный, деловой;
возбухать и возникать — скандалить;
все пучком — хорошо, в порядке (искаженное
все путем); не кисло, не слабо — хорошо,
замечательно и т. п.
Как и в школьном
жаргоне, здесь немало заимствований, и
тоже по преимуществу — англицизмов:
пипл — люди, ребята (обращение); пэрэнсы
— родители; спич — выступление; фэйс —
лицо; флэт — квартира; мани — деньги;
мэн — человек, парень; фэн — фанатик;
грины, баксы — доллары и др.
Есть свой жаргон и у
новых коммерсантов, «крутых» дельцов
и их окружения. Например: рэк и ракета
— рэкетир, вымогатель; утюг — спекулянт,
«работающий» с иностранцами; баблгамщик
— торговец жевательной резинкой;
замутиться и чейнджнуться — поменяться;
слаксы — брюки; казаки — сапоги; кишки
— одежда; сникерсы — кроссовки; став —
товар; юс — американец; алорец —
итальянец; хавка — еда; стафф — русский,
отечественный товар (икра, палехские
шкатулки, матрешки и т. п.).
А вот слова из жаргона
наркоманов: подогрев — наркотик; майка
— морфий; канал — вена; кода — кодеин;
стекляшка — ампула; насос и машина —
шприц; колеса — таблетки; гёра — героин;
кока — кокаин; нюхач — токсикоман; глюки
— галлюцинации; кумар — состояние
наркотического голодания (иначе —ломка);
отключка — состояние наркотического
опьянения и др.
Есть свой жаргон у
спортсменов, артистов эстрады или цирка,
есть театральный жаргон, солдатский
(армейский), жаргон рок-музыкантов и т.
п.
Следует сказать и о
носителях жаргона — разных группах
молодежи. Конечно, было бы неправильно
думать, что всякий подросток, который
знает и употребляет жаргон, которому
нравится тот или иной модный танец
(рок-н-ролл, брейк, твист), кто любит
эксцентрично одеваться и причесываться,
обязательно находится на пути к тому,
чтобы стать преступником. Связь с
преступлениями или хулиганством здесь
не прямая, а опосредованная — через
вызов обществу, противопоставление
себя общественным нормам поведения,
законам нравственности. И границы тут
бывают очень зыбкими.
Так или иначе, в наши
дни почти во всех языках мира есть
специальные слова или выражения,
обозначающие подростков, поведение и
вкусы которых настолько отклоняются
от нормы, что возбуждают в обществе если
не тревогу, то подозрение и настороженность.
Надо сказать, что мода
на те или иные жаргонные слова у юных
меняется так же быстро, как и мода на
одежду.
Отошли в прошлое
тёлки, чувихи и герлы, т. е. «девушки»;
теперь молодые люди называют их тетки
или пчелы. Если девушка странная или
выпившая, то о ней могут сказать —
отъехавшая.
Молодых людей девушки
соответственно называют — дядьки. Если
молодой человек и состоятельный, и
хорошо одетый (упакованный, прикинутый),
имеет машину (тачку), то о нем говорят:
туз, а также крутой и нешуточный. Молодые
люди бывают повышенной крутизны, но
попадаются и подкрученные, т. е. не
очень-то крутые.
Говоря друг о друге,
молодые люди называют себя чудаками.
Это не обидное слово, синоним бывшего
чувака. Если собирается компания, то
это называется тусовка или сейшн. Тусовка
может оказаться парашливой, т. е.
неудачной, или удачной — чумовой.
При всей текучести,
лексической неустойчивости молодежного
жаргона сегодняшний его вариант строится,
как правило, с опорой на английские
слова (или американизмы). Вот лишь
небольшая часть из довольно обширного
словарика, приложенного к переводу на
русский язык повести Э. Берджеса «Заводной
апельсин»: бас — автобус; боттл —
бутылка; бразер — брат; букс — книги;
дрин-кинг — пьянка; найсовая — хорошенькая;
олд мэн — старик; пдкеты — карманы;
рингать — звонить; тайм — время; траузерс
— брюки; тэйбл — стол; файтинг — драка;
фрэнд — друг; шоп — магазин и т. п.
Можно легко заметить
«родство» всех этих слов с нашим
англизированным молодежным сленгом.
В книге «Живой как
жизнь» К.И. Чуковский говорил о том, что
существование молодежного жаргона в
целом довольно правомерно, плохо лишь
то, что это дурной жаргон. Однако, полагал
писатель, особенно горевать на этот
счет не стоит: молодежный жаргон,
во-первых, «болезнь роста», им надо
переболеть, как корью; во-вторых, он
недолговечен и быстро выходит в тираж,
постоянно обновляясь; в-третьих, он
почти не влияет на общелитературный
язык.
Все это, конечно, так.
Действительно, молодежный жаргон, будучи
явлением возрастным и
корпоративно-психологическим, движется
во времени и для каждого отдельного
человека может проходить как своеобразная
«детская болезнь». Плохо, однако, если
эта болезнь затягивается, застаревает,
переходит во «взрослую» жизнь. Язык в
таком случае жестоко мстит за себя.
Жалок в своей беспомощности или смешон
в нарочитой вульгарности тот, кто вне
школьной или студенческой среды сыплет,
как мокрой шелухой от семечек, пустыми
внутри и лихими внешне словечками вроде
клевый, колоссально, прошвырнуться,
хилять, чувиха или герла.
Защитники и сторонники
жаргонной речи говорят иногда о ее якобы
выразительности, яркой эмоциональности.
Так ли это на самом деле? Далеко не так.
Жаргонные образы от постоянного
употребления быстро тускнеют, стираются,
превращаясь в свою противоположность
— безликий и назойливый штамп, ходячую
глупую «хохму». А если штампуется шутка,
острота, то штампуется и связанная с
ней выразительность. Эмоционально-экспрессивная
сторона жаргонов и арго, несмотря на
видимую развитость, качественно бедна,
неглубока и чрезвычайно однообразна.
Эмоции здесь связаны обычно с оценками,
которых всего две — положительная и
отрицательная. Других качеств и оценок,
всех тонких переходов, которыми так
полны жизнь и общелитературный язык,
жаргон просто не знает.
Жаргон убивает мысль,
отучает думать его рьяных поклонников.
Больше того, известно, например, что для
арготического словоупотребления всегда
характерна смысловая расплывчатость,
неопределенность, приблизительность
значения. Глагол усечь, например,— это
и «понять», и «усвоить», и «сообразить»,
и «заметить» или «запомнить»… Молодежный
жаргон в отличие от профессиональных
арго никогда или почти никогда не
обогащает общелитературной речи (ср.
едва ли не единственное слово шпаргалка
в общей речи: «говорить по шпаргалке»,
т. е. «читать свое выступление по бумажке»
— с оттенком иронии).
Жаргон — очень
прилипчивая манера речи, и эта манера
с годами жестоко мстит за себя. Взрослея,
молодой человек не может обходиться
только привычным жаргоном — он просто
недопустим в сфере нашей повседневной
жизни, творческого труда.
Особое место, конечно,
занимают жаргонизмы в языке художественной
— литературы. Здесь многое зависит от
вкуса и такта писателя, от художественной
выразительности жаргонных «вкраплений»,
их уместности и необходимости. Ведь
художественный реализм отнюдь не
сводится к простой фактографичное или
грубому натурализму. Он предполагает
волю и роль автора, его нравственное
«вмешательство» в саму речевую канву
повествования. Показательно в этом
плане использование жаргонных слов и
выражений в произведениях такого мастера
русской прозы, как А.И. Солженицын. Когда
появилась его повесть «Один день Ивана
Денисовича», она поразила и новизной
самого материала (ведь в ней впервые
изображен лагерный быт послевоенных
лет), и особенностями формы, в том числе
и фактами «тюремного языка», по тем
временам довольно необычного и по-своему
рискованного. В предисловии к книге
(вышедшей отдельным изданием в .1963 году)
А.Т. Твардовский отметил зрелое мастерство
автора, которое проявилось, в частности,
в умеренном и целесообразном использовании
некоторых словечек и речений «той среды,
где его герой проводит свой трудовой
день». Твардовский, правда, не без
оснований предположил, что эти словечки
и речения могут вызвать «возражения
особо привередливого вкуса». Однако
если обратиться к тексту повести, то
можно легко увидеть и оценить необходимость
и уместность в ней лагерных бытовых
жаргонизмов. Их сравнительно немного,
и, как правило, в тексте они выделяются
шрифтом (разрядкой) и сопровождены
необходимыми пояснениями:
«… Не попробовать ли
в санчасти косануть, от работы на денек
освободиться?»; «Трое суток кондея с
выводом… Полный карцер — это когда без
вывода»; «… На шмоне шапки тоже щупают:
однова надзиратель об иголку напоролся»;
«…Придурком работает в конторе,
помощником нормировщика»; «С баланам
и… С бревнами, значит»; «Кто в зоне
остается, еще так шестерят: прочтут на
дощечке, кому посылка, встречают его
тут, на линейке, сразу и номер сообщают»;
« — «Денисыч!
Там… Десять суток
дай!» Это значит, ножичек дай им складной,
маленький» за хранение такого ножа
полагался в виде наказания карцер на
10 суток.
К своей пьесе «Республика
труда» (другое ее название «Олень и
шалашовка») А.И. Солженицын составил
даже «Краткий словарь лагерного языка»
— в виде приложения к театральной
программке. В него вошло около тридцати
слов и выражений. Например: бациллы —
жиры; кантоваться, филонить — жить «день
до вечера», отбывая срок, стараясь не
работать; параша — слух; сука — вор,
пошедший на службу к начальству и тем
изменивший воровскому закону; фашисты
— так с 1941 года ругали и дразнили всех
политических (заключенных); шмон — обыск
(глагол: шмонать) и др.
Обилие жаргонных слов
при умелом и необходимом их введении в
текст современного произведения в
художественном отношении вполне может
быть оправданным. Например, армейский
жаргон в повестях Ю. Полякова, студенческие
и молодежные жаргонизмы в «ранних
произведениях В. Аксенова или
сниженно-грубая лексика в повестях и
рассказах В. Кунина, Т. Толстой, А.
Петрушевской, С. Довлатова, Ю. Алешковского,
Э. Лимонова и других современных авторов.
В чем состоит опасность
жаргонизации? Дело в том, что и в языке,
и в жаргоне отражается картина мира,
сознание говорящих. Общество в целом
может не принимать картину мира,
отраженную в воровском жаргоне. Но даже
отдельные словечки и выражения, которые
мы бездумно используем как экспрессивные,
выразительные средства, могут нести в
себе «заряд» психологии уголовного
мира — «паханов» (хозяев зоны), «шпаны»
(их подчиненных), «штырей», «сявок»,
«шестерок» и «стукачей». «Растоптали
и замусорили русский язык»,— говорил
А. И. Солженицын, имея в виду в первую
очередь засилье элементов блатной
музыки, лагерного жаргона.
Среда влияет на язык,
на повседневную речь и может приводить
к их спаду, снижению. Но и язык — высокий,
чистый, нравственный — может и должен
влиять в свою очередь на среду, на ее
формирование, ее улучшение, духовное
наполнение и преображение.
Правильно говорят:
надо беречь природу, и тогда непременно
повысится уровень материальной жизни.
Почти то же самое можно сказать и о
языке. Надо беречь и развивать язык,
совершенствовать и возвышать его как
средство общения, орудие мысли. Тогда
поднимется и уровень культуры и будет
накапливаться богатство добрых отношений
между людьми, будут укрепляться
нравственные устои жизни.
Следует всегда помнить
о том, что культура языка — составная
часть национальной культуры, важная
примета нашего современного образа
жизни, сокровищница накопленных веками
духовных богатств народа. Задача всех
нас — обогащать и творчески развивать
великий и могучий русский язык — это
великое достояние, завещанное нам нашими
предшественниками.
В борьбе с жаргонизмами
и «черными» словами очень важным
оказывается и собственно экологический
подход. Так же как в природе существуют
предельные уровни радиации, загазованности
атмосферы, загрязнения водной среды,
выше которых могут начаться необратимые
процессы разрушения, так и в языке есть
пределы его искажения, огрубления и
стилистического снижения, дальше которых
говорить о нем как о «важнейшем средстве
общения» попросту не приходится. Зло и
злое, грубое слово порождают новое зло,
накапливаются (подобно двуокиси углерода
в атмосфере) в общей «языковой атмосфере»,
становясь губительными для их носителей
(которые наивно полагают, что просто
«отторгли» это зло от себя, направив
стрелою на других). Засорение языковой
среды подобно загазованности воздуха,
нарастанию токсичности, отравленности,
когда они становятся опасными для жизни
человека.
Наша среда существования
— в том числе и языковая — должна быть
здоровой, очищенной от вредных примесей,
годной для самовозрождения и обновления.
Значит, борьба за языковую культуру, за
здоровый речевой быт приобретает
морально-нравственный аспект, перерастая
в задачу общекультурную, воспитательную,
личностную. От каждого из нас зависит
в той или иной мере здоровье общей
языковой среды, которую мы хотим сохранить
для новых поколений в чистоте и свежести.
На бирже курсовых и
дипломных проектов можно найти готовые
работы или заказать написание уникальных
курсовых работ, дипломов, лабораторных
работ, контрольных работ, диссертаций,
рефератов по самым низким ценам т.к.
Зарегистрировавшись и добавив заявку
на написание требуемой для вас работы,
вы узнаете реальную стоимость ее
выполнения. Остается выбрать лучшего
исполнителя. Прежде чем оплатить работу,
вы всегда можете проверить ее уникальность
на AntiPlagiat.ru.
Главная
Регистрация
Готовые работы
Получить бонусы
Продать работу
Заказать работу
Заявки
Обратная связь
Google рекомендует
Реклама от Google
Заказать уникальную
работу без посредников
Результат поиска
Наименование:
Курсовик Характеристика
и особенности молодежного «сленга».
Пути формирования молодежного жаргона
в Англии, Америке, Австралии и Канаде в
ХХ веке. Употребление жаргона российскими
студентами и школьниками. Английские
эквиваленты жаргона молодежи в России.
Предмет:
Ин. языки
Год сдачи:
2009
Объем (страниц):
Уникальность по
antiplagiat.ru:
—
Дата публикации:
12.04.2009
Описание (план):
Министерство образования
и науки Российской Федерации
Министерство образования
московской области
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО
МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА ЖАРГОН РОССИЙСКОЙ
МОЛОДЕЖИ
Курсовая работа по
лингвострановедению
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Понятие
«сленг», его характеристика и особенности
1.1. Особенности
молодежного жаргона
1.2. Факторы, влияющие
на развитие сленга
Выводы
ГЛАВА 2. Источники и
способы образования сленга в англоговорящих
странах
2.1. Пути формирования
молодежного жаргона в Англии, Америке,
Австралии и Канаде в ХХ веке
2.2. Употребление
жаргона российскими студентами и
школьниками
2.3. Английские
эквиваленты жаргона молодежи в России
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой
была выбрана нами в связи с широким
употреблением, как российского сленга,
так и английского в речи российской
молодежи.
Целью работы является
комплексное описание молодёжного сленга
как одной из подсистем современного
русского и английского языка: выявление
его дифференцирующих признаков, описание
особенностей употребления сленгизмов,
установление значений сленговых единиц
и выражений, определение источников
пополнения сленга и способов
сленгообразования.
Достижение поставленной
цели определило постановку следующих
задач:
· определить объём и
содержание понятия «сленг»;
· определить место
молодёжного сленга в системе современного
русского и английского языков, установив
параметры отграничения сленгизмов от
единиц других подсистем русского и
английского языков;
· выявить специфику
и условия функционирования данных
лексических единиц в речи современной
молодёжи;
· установить корпус
лексических и фразеологических единиц,
наиболее употребляемых в речи современной
молодёжи, описав основные лексико-семантические
группы сленгизмов;
· раскрыть
словообразовательный потенциал
современного молодёжного сленга, указав
пути формирования сленга и источники
его пополнения.
Объектом исследования
является современный молодёжный сленг
конца ХХ — начала ХХI в. как одна из
некодифицированных форм существования
современного русского и английского
языка. Предметом изучения являются
основные и второстепенные способы
номинации современного русского и
английского молодёжного сленга.
Проблемой английского
сленга занимались такие ученые, как
Жураховская В. Д., Гальперин И.Р., Хомяков
В.А., Ч. Фриз и многие другие.
Написанная нами работа
состоит из:
— Введения;
— Главы 1;
— Выводов к 1 главе;
— Главы 2;
— Выводов ко 2 главе;
— Заключения.
Методологической
основой исследования служит принцип
системности, проявляющийся в рассмотрении
всех форм существования языка как
единого целого, как единства формальных
и содержательных единиц, которые связаны
по происхождению и различному использованию
в обществе; принцип историзма,
предусматривающий рассмотрение явлений
и категорий языка с точки зрения их
происхождения, исторического развития
и современного функционирования; принцип
детерминизма, определяющий
взаимообусловленность всех явлений
действительности, а также принципы
функционирования в языке категорий
взаимодействия и изменчивости.
Во введении говорится
о причине выбора нами данной темы
курсовой работы, выделяется проблема
исследования, сообщается о ее актуальности
в наше время, о цели работы, об объекте
и предмете исследования. Упоминаются
также имена авторов, исследующих
английский сленг и его влияние на русский
сленг и приводится структура курсовой
работы.
В 1 главе дается
определение понятия «сленг», рассказывается
об особенностях сленга, о его сходстве
с понятием «жаргон» и о факторах, влияющих
на развитие молодежного жаргона в
России. В конце представлены выводы,
сделанные по главе.
2 глава содержит
информацию о путях формирования
молодежного жаргона в англоговорящих
странах, об основных способах образования
новых единиц в студенческом сленге, о
студенческих и школьных жаргонизмах
российских студентов и школьников и об
английских эквивалентах молодежного
жаргона в России. Нами также были
сформулированы выводы к данной главе
В заключении подводится
общий итог по всем главам и дается оценка
некоторым проблемам употребления
английского сленга среди молодежи в
нашей стране.
В настоящее время английский язык приобрел
статус lingua franca-языка международного общения для
людей, для которых он не является родным.
Выдвижение английского языка на эту роль
обусловлено исторически: колониальное прошлое
Великобритании, расширение торговых и
экономических связей, господство Соединенных
Штатов Америки в мировой экономике и политике,
развитие Международного туризма и т.д.
Разработка новейших информационных и
компьютерных технологий, появление глобальной
сети Интернет также повлияли на популярность
английского языка.
Возрос интерес студентов именно к английскому
языку в связи с тем, что появилась возможность
посещения Америки, Великобритании и других
стран, где английский является официальным
языком. В результате таких поездок студенты
имеют возможность не только посмотреть другие
страны, приобщиться к их культуре, заработать
(если это специальные студенческие программы по
трудоустройству на летний период в США некоторые
европейские страны), но и получить отличную
языковую практику, пополнить свой словарный
запас.
Другой источник популяризации английского
языка – это так называемая поп-культура.
Увлечение популярной музыкой различных жанров и
направлений (большая часть песен исполняется
по-английски), американскими кинофильмами
привело к тому, что большинство американизмов
вошло в русский язык без каких-либо препятствий и
употребляется большей частью населения не
зависимо от пола, возраста, социального статуса.
Например, производное от сокращения OK –
океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll
be back.
Российские средства массовой информации,
особенно телевидение, также способствует
“англотизации” русского языка. Такие лексемы
как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу
благодаря СМИ получили широкое распространение.
Таким образом, молодое поколение, в том числе, и
студенческая молодежь, не могут не использовать
английские слова в своей речи, поскольку
некоторые из этих слов уже давно проникли в
русский язык. С одной стороны появление новых
слов расширяет словарный запас носителей
русского языка, а с другой утрачивается его
самобытность и неповторимая красота.
Прислушиваясь к речи своих студентов, мы
выделили в ней более 1000 английских слов, которые
они произносят на русский манер и не всегда могут
выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают
все сферы студенческой жизни.
Сфера учебы представлена следующими лексемами:
- наименование преподавателей: тичер или тичка (от
teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а
тичка. - прозвища преподавателей: бибисшиник (от
аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка
преподавателей с похожими инициалами, например,
Виталий Владимирович Соловьев; - обозначение учебных заведений: инститьют (от
institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять
сачкуешь?; - наименование факультетов: деп (от department)
– Ты на каком депе учишься?; - обозначения студентов различных
специальностей: манагеры (от managers) –
менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или
трейдинги (от trade) – студенты Торгового
университета (Мы не просто студенты, мы трейды);
маркеты, маркеры (от marker) –
студенты-маркетологи (Это группа экономистов?
– Нет, маркетов); - названия предметов и дисциплин: инглиш или
пинглиш (перенос из жаргона школьников от English)
– английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю);
субъект, субъекты (от subject) – общее название
для всех предметов (Ну какие субъекты будем
мучить в этом году?); - предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка
(от credit book) — зачетка (У меня кредитка
праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от
ID -identification) – студенческий билет (У меня такая
фотка в айдишнике – родная мама не узнает); - различные временные отрезки, элементы
расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм
какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что,
уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от
window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После
физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим);
халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В
моей жизни все ОК, скоро будет холидей); - обозначение различных зданий, учебных
заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от
hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в
свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass
coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная
аудитория, которая очень хорошо просматривается
с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы
в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться
будут); ридинг рум (от reading room) – читальный
зал (После пар – в ридинг рум учиться,
учиться и только учиться); джим (от gуm) –
спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно
гоняет, как на стадион); - наименования различных контрольных
мероприятий и понятий, связанных с ними: тейл (от
tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще
от тейлов за зимнюю сессию не отделался, а уже
лето на носу); экс (сокращенно excellent) –
пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару
экс получил); экземы или земы (от exams) –
экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать? —
Два); тестинг (от test) – тестирование,
контрольная или проверочная работа (На второй
паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).
Теперь рассмотрим сленгизмы, относящиеся к
сфере досуга. Их также можно разделить на
следующие категории:
- различные студенческие мероприятия: пати (от
party) — вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати);
микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный
вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) –
стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не
пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка,
драка (Как всегда все закончилось файтингом:
наши мальчики дуреют после кружки пива).
Среди лексем сферы досуга множество единиц
перешло из других жаргонов, то есть произошло
вторичное заимствование.
Следующие лексемы были заимствованы
студентами из жаргона компьютерщиков и
программистов: киборда, борда или борд (от
keyboard) — клавиатура (У меня клавиши на киборде
западать стали); маус, маусе, или маузе (от
mouse) – компьютерная мышь (У тебя такой
навороченный маус); винда, виндовоз,
виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и
т.п. – компьютерная операционная система Microsoft
Windows и все, что имеет к ней отношение (Я работаю
сейчас в виндоузе XP); виндец (от Window +
трендец) – аварийное закрытие компьютерной
программы Microsoft Windows (Ну вот, доигрался в
игрушки, теперь полный виндец); мессаж, месяга
(от massage) – сообщение по электронной почте (Я
послал тебе месагу, в ней все написано); мазерборд
или мазерборда (от motherboard) – материнская плата
компьютера (Мазерборда опять полетела) и т.д.
Ряд лексических единиц перешел в студенческий
сленг из жаргона музыкантов и различных
неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от
bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил
байкер со своей байкершей); из жаргона
музыкантов заимствованы названия музыкальных
стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз,
блюз, реп, а также некоторые специальные
термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник,
музыкант, играющий на ударных инструментах (У
меня есть знакомый драмер); драмсы (от drums) –
ударные музыкальные инструменты (Он классно по
драмсам стучит); ньювейвовец, нью-вейвщик (от
New-Wave) – музыкант, работающий в стиле “Нью вейв”
(новая волна) или поклонник музыки в стиле “Нью
вейв” (Я этого нью-вейвщика просто не понимаю)
и т.д.
Многие лексемы сферы досуга совпадают или
перешли в студенческий сленг из молодежного
жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от
club) — завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то
спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер или дансер (от
dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер,
как из “запорожца” “мерс”); шоппер (от shop)
– любитель ходить по магазинам (Ленка –
заядлый шоппер).
Лексические единицы, заимствованные из
английского языка и совпадающие с молодежным
жаргоном, можно разделить на несколько
категорий:
- употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк,
дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять
вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница,
алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный);
экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули
– и в люлю); - выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep)
– скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш
устроит); килять (от kill) – бить, убивать
морально и физически (Готовься, его братва
придет нас килять); бэтл (от battle) – драка,
драться (Пойдем на бэтл посмотрим); - межличностные отношения: френд, френдиться (от
friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить
(от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить
(от like) – любить, нравиться (Ты хоть
кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от
adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию
к лицам противоположного пола (Он адорует
Люську – Не может быть); мититься,
митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы
с моим уже год митингуемся); мейклавиться (от
make love) – заниматься любовью (они мейклавились
вовсю, когда ее паренты в квартиру вломились); кисоваться,
кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя
кисну хоть один разок).
Следующие лексические единицы относятся к
сфере быта. Практически все наименования одежды
и аксессуаров, зафиксированных нами среди
заимствований в русском студенческом сленге,
взяты из классического английского. Ниже
приведем наиболее интересные примеры.
Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес
(от dress) – платье (Твой новый дрес – полный
отпад); тразера, трузера (от trousers) – брюки (А
твои новые тразера в полоску тебе очень идут); тишортка
(от Т — short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие
тишортки симпатичные продают); боты,
ботиться, бутиться (от boot) — обувь, туфли,
обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что);
хатик, хэтик (от hat) – шляпа, головной убор (Я
такие хатики принципиально не ношу); бра-бра (от
bra) – бюстгальтер (Где бра-бра кружевные купила?).
Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от
pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в
больших и маленьких пинах); ринги (от ear-rings)
– серьги в форме колец (Ее уши до земли
оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить);
бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера
кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и
другие.
В студенческом сленге мы также обнаружили
английские заимствования, обозначающие части
тела с ног до головы. Приведем несколько
примеров: фейс (от face) — лицо (В этом деле
главное — фейсом в грязь не упасть); липы (lips)
– губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд
(от head) – голова (У него хэд такой большой, а
ума нет); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы
лечить); ханды или хэнди (от hands ) – руки (Мойте
хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) –
ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от
finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие
фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня
всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.
Из слов сферы быта можно выделить наименования
бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не
могу я жить без тивика); фридж, фриджик (от
fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа); ком,
компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп
завис); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай
что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник,
сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу
слушал) и другие.
Стоит особенно отметить существительные,
обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от
money) – А манечек до стипухи немного осталось,
кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) –
наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по
карточке?). У данных лексем более 2 синонимов из
русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень,
деревянные, нал и т.д.
Назовем еще несколько английских
заимствований, относящихся к сфере
студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) –
ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) –
стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл
не накрыт?); софик (от sofa) – диван (Люблю на
софике лежать и читать что-нибудь); лукалка (от
look — смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела
отвратительную рожу); ринг, рингушник (от
ring) – телефон (второе слово может обозначать
телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить.
Теперь обратимся к лексике сферы оценки.
К вокативам относятся слова, отражающие
отношения студентов к людям разного возраста и
социального статуса.
Так, детей и всех, кто младше их по возрасту
студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby)
– Что-то эти бейбики расплодились, под
ногами путаются – прохода от них нет.
Отметим, что нами было зафиксировано несколько
случаев использования лексемы бэйби и
производного от него слова бейбенок в
значении “девушка”. Моя бейбенок очень
классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд,
чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная
форма образования от слова child-children): Сначала
выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов)
заводить.
Среди обращений студентов друг к другу
наиболее распространенными являются френд или
френды (от friend), феллы или феллушники (от
fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и
феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие:
бухучета не будет!
Вокативы-названия членов семьи полностью
представлены заимствованиями из английского
языка. Так, родители именуются паренты,
парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от
father, mother): Нужно сессию на отлично сдать –
парентсы тачку купить обещали;Не поеду к тебе в
гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про
моих олдов приставать будут; мать – мазер,
мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая
тетка, все понимает без слов; отец – фавер,
фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать,
а то весь вечер про политику грузить будет;
грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь,
как я своих грандпарантов люблю. Они мне все
позволяют; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от
auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты
анти Наташа; брат — бразер, брадер (от brother)
— Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра
– систер, систа (от sister): Моя сестра на меня
родокам стучит. – Мразь.
Названия представителей старшего поколения –
это, в основном, производные от английского слова
old – олды – общее название “старики” (В
этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно
олды в домино играют и все подмечают); олда,
олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри,
какая олдушка пошла); олдец, олдушник – старик
(Говорят, этот олдец в молодости таким бабником
был). Интересен тот факт, что, лексическая
единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется
также в значении “старики” благодаря ее
созвучию с русским словом “деды” (ударение на
второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье
присылают.
Что касается взаимоотношений студентов с
различными социальными группами, то их можно
легко проследить, анализируя заимствования из
английского языка. Ниже приведем несколько
примеров.
Лица кавказской национальности именуются блеками,
блешками или блекадзе (от black): В Торговом
универе одни блекадзе учатся; лица без
постоянного места жительства (бомжи) – безхомные
или бесхоумные (русский префикс без- + home): Идем
мы вчера вечером, а из люка такой безхомный
страхопед вылазит; представителей среднего
класса – миддликами (от middle) – Я себя к
миддликам не отношу; культурных, образованных
людей – культуралы, культуральные или
кальчуральные (от culture) – Его паренты такие
культуралы. У каждого по два высших образования; богатых
людей – ричами (от rich) — Этим ричам, видно,
бабки некуда девать.
Следующая группа вокативов посвящена
отношению студентов с лицами противоположного
пола.
При рассмотрении вокативов данной группы мы
считаем необходимым указывать объединяющий их
семантический элемент или интегральную сему.
Слова с интегральной семой “красивая,
симпатичная девушка” — производные от girl: герленок,
герленыш, герлица (Какой она миленький
герленыш. Целый день готов на нее любоваться);
производные от sweet: свитик, свитусик, свитусечка
(Смотри, этот сивтусик с первого курса. Фрешечка); производные
от pussy: пусечка, пуссичка (Она такая пусечка).
Слова с интегральной семой “некрасивая
девушка, страшилка, уродина”: производные от girl: герла,
герлица (Ну, какая герла. Страшная, как вся моя
жизнь); производные от ugly: аглица, аглушка,
аглишная (А это наша аглица. На нее без слез
смотреть нельзя); мизерашка (от miserable) – Наша
Маша мизерашка – замарашка; страшнофейсовая (образовано
путем слияния русского слова “страшный” с
английским face) – Фигура у нее ничего, но она
такая страшнофейсовая.
Интегральная сема “симпатичный молодой
человек” производные от boy: супербой, бьютибой
(Он такой бьютибой, что в мою сторону даже не
посмотрит); производные от sweet: свитик,
свитный, свитбой (С его свитной внешностью нужно
актером быть, а не бухгалтером).
Отметим, что производные от слова sweet свитик,
свитусик и т.п. созвучны с русскими словами,
производными от женского имени Светлана. К
данному слову они не имеют никакого отношения,
поскольку все респонденты указали на английский
источник их происхождения.
Интегральная сема “некрасивый, несимпатичный
молодой человек”: производные от ugly: аглушник,
аглифейсовый (Она встречается с таким
аглушником. Мне бы с ним даже в темноте было бы
стремно ходить); производные от boy: уёбой,
отбой (отстойный + boy) – Интересно, почему на
наш факультет таких уёбоев принимают?
Теперь рассмотрим оценочные наречия и
прилагательные, заимствованные из английского
языка.
Среди лексем с положительной оценкой можно
отметить такие как грейт (от great) – Все
получилось просто грейт; файново, найсово (от
fine, nice) – У тебя юбка файновая. – Ты тоже найсово
одета; вандерфулли (от wonderfully) – Вечеринка
просто вандерфулли. Давно я так не танцевала.
К лексемам с отрицательной оценкой относятся
следующие слова: кроватно и бэдово, образованные
от одного слова bad (Все кроватно и бэдово в моей
жизни без тебя!).
Заимствования из английского языка могут
помочь углубленному изучению не только
английского, но и русского языка. Не секрет, что
многим студентам иногда легче выразить свои
мысли и чувства с помощью слов иностранного
языка, они затрудняются в выборе подходящих для
этого русских слов. Поэтому мы предлагаем
проводить интегрированные уроки русского и
английского языка, на которых анализируются
английские заимствования.
В начале занятия мы задаем студентам следующие
вопросы:
- Часто ли вы используете английские слова в
своей речи? - Знаете ли вы значение этих слов в языке –
оригинале? - Почему вы используете эти слова в своей речи?
На первый вопрос обычно все отвечают “Да”,
значения слов в языке-оригинале известны
студентам не всегда, а среди причин
использования английских слов в речи
указываются:
- при помощи заимствованных английских слов
можно передавать друг другу информацию так, что
окружающие тебя преподаватели, родители или
непосвященные не поймут, о чем идет речь; - английские заимствования часто используются на
радио и телевидении; - английские слова звучат очень необычно.
Затем студентам даются несколько
заимствованных английских слов, зафиксированных
в словарях со специальной пометой, указывающей
на их принадлежность к современному русскому
студенческому сленгу. Все слова относятся к
различным сферам студенческой жизни. Слова
выписаны на карточку в произвольном порядке,
демонстрируется не только их написание, но и
произношение, их русифицированная версия.
Все студенты получают следующие задания:
- Знакомо ли вам данное слово?
- Если да, то в каком значении вы его используете?
- Если нет, то попробуйте догадаться, что оно
значит? - От какого английского слова оно образовано?
- К какой сфере употребления вы отнесете данное
слово: а) сфера учебы; б) сфера досуга; в) сфера
быта; г) сфера оценки? - Приведите пример употребления этого слова в
речи. Назовите русские синонимы данного слова.
В результате такой работы ребята повторяют
произношение и написание английских слов, узнают
новые слова, тренируются в их употреблении и ищут
соответствующие им слова в русском языке,
определяют их тематическую отнесенность.
Данные уроки являются очень интересными и
познавательными для учащихся, а от преподавателя
требуется знание современных веяний в моде,
музыке, осведомленность об интересах и
увлечениях своих студентов, а также знание их
специфичного языка – сленга, который ежедневно
пополняется новыми словами и выражениями.