Как перевести текст на экзамене

Качественный перевод текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.

Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.

Содержание

  • 1 Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
  • 2 Алгоритмы работы
  • 3 На чем стоит акцентировать внимание
  • 4 Как работать с фразеологией

Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам

Программы и ручной перевод

Ручной перевод – оптимальный способ

Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.

Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.

Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?

Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.

Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.

Самостоятельный перевод текста невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.

Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).

Алгоритмы работы

Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:

  1. Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
  2. Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
  3. Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
  4. Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
  5. Проверка предложений на наличие артиклей.
  6. Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).

Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.

Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа:

  • осмысление;
  • воспроизведение

На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.

Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».

На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.

На чем стоит акцентировать внимание

В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать:

  • подтекст и смысл одного и того же понятия;

    На чем акцентировать внимание

    Переводчик должен быть внимателен при переводе

  • грамматические особенности;
  • особенности орфографии языка, на который осуществляется перевод;
  • исключения из правил (например, die – dying);
  • особенности графической передачи речи, особенно это касается употребления строчной и заглавной букв, абзацев;
  • омонимию, например, лексема «cook» в зависимости от контекста имеет значение «повар» или «готовить»;
  • особенности перевода фразеологизмов;
  • культуру и традиции народа целевого языка

Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула).

Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия.

Как работать с фразеологией

Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).

Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.

Обратите внимание на то, что программы-переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом.

Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.

Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.

В этом видео вы узнаете о техническом переводе:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

1. Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

2. Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

  • strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным);
  • unpleasant and making you feel uncomfortable, especially because of sexual behaviour that is not wanted or not appropriate (неприятный и заставляющий вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного поведения с сексуальным подтекстом).

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

5. Многозначные слова

В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.

It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

6. Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

  • to see red — выходить из себя, приходить в бешенство, прийти в ярость

    My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

  • to be in the red ― быть должным банку

    I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

10. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

Хотите понимать иностранцев и уметь грамотно переводить зарубежную прессу? Записывайтесь на разговорный курс английского.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Хотите научиться легко переводить? 

Знать English и переводить его – это абсолютно разные вещи. Чтобы получить понятный, структурированный и, главное, содержащий такой же смысл рассказ (или диалог), мало будет заменить слова одного языка аналогичными на другом🤷‍♀️

Лучше делать это в уме или используя переводчик?  Давайте разберемся прямо сейчас⬇️

Содержание:

📌Что нужно знать, чтобы уметь хорошо переводить?

📌В чем подвох?

📌Как это делать правильно?

📌6 важных подсказок для того, чтобы переводить качественно и легко

Что нужно знать и уметь, чтобы хорошо переводить тексты 

Прежде всего, важно понимать одну простую вещь: 

👉Чем лучше вы знаете английскую грамматику и чем больше и обширнее ваш словарный запас слов и выражений, тем… лучше вы переводите! Устно или письменно – неважно. 

И чем меньше вы это все знаете, тем менее качественно будет получаться какой-либо перевод и понимание речи – независимо от того, говорим ли мы сейчас об английском, испанском, немецком или французком🤓

То есть, по сути, для того, чтобы уметь легко понимать фильмы, песни, читать статьи, переводить посты из Инстаграма есть главное правило: в первую очередь, нужно постоянно улучшать ваш уровень языка. 

Великолепный курс современного английского, который поможет вам выйти на высокий уровень быстро, просто и с удовольствием! –> BistroCinema.com

В чем основная сложность и коварство этого процесса?

Основная проблема пары русский-английский в том, что оба языка имеют огромное количество многозначных слов и абсолютно разную грамматическую структуру. То есть, «мы так не говорим», а они говорят🧐

Из-за этого возникает много сложностей и непониманий. 

А уж что говорить о тех словах, которые имеют сто миллионов разных значений! 

Например👇

To get Получать / понимать / добираться / попадать / приобретать / добывать / попадать под раздачу…
To have Иметь / получать / кушать / испытывать / знать / родить
To go Идти / ехать / ходить / ходить в туалет / отправляться / путешествовать
To take Брать / отнимать / занимать / считать рассматривать

I mean, seriously?? Серьезно?? 😁

Ну, к счастью, не все слова такие многозначные😁 Большинство все же адекватные и более предсказуемые. Но и такое бывает, как видите. 

Из-за этого дословный, самый простой вид перевода, не будет работать в 90% случаев – вместо этого придется менять местами слова в предложениях, разбираться со значением спорных терминов, изучать тему, чтобы понимать общий контекст🤯

В итоге чтобы качественно перевести с одного из этих языков на другой, то есть с английского на русский или с русского на английский, нужно: 

🔸Иметь высокий уровень знания обоих languages

Вы должны отлично разбираться во всех правилах правописания, спряжения глаголов и употребления их в разных контекстах, а также в правилах составления предложений, пунктуации и особенностях строения текстов.  

Например, конструкция “there is” редко переводится прямо дословно “тут есть”, а просто указывает на наличие (или отсутствие, если есть частичка “no”) чего-то в конкретном месте.

👉Perhaps there is another course? – Возможно, существует другое решение? 

👉No, there is not. – Нет. 

🔸Изучить тему

Одно дело, когда вы переводите пример повседневного диалога, и совсем другое, когда у вас в руках художественная книга 19-го века. Понимание темы исходника всегда улучшает результат вашей работы. 

👉You shouldn’t do it, because the consequences may be terrific. Unless you secretly want to run, of course… 

Как бы вы перевели эти два предложения? 

🚫Ты не должен этого делать, потому что последствия могут быть ужасными. Если ты только не хочешь тайно бежать, конечно…

Обычно так переводят этот отрывок все, кто не связан напрямую с темой политики. Однако если бы у вас была информация о теме текста и о том, что это отрывок из диалога двух депутатов, вы бы точно написали последнюю фразу так: 

Если ты только не хочешь тайно баллотироваться, конечно. 

🔸Понять цель 

Если ваш исходник – это обычный диалог, ваша задача сделать так, чтобы он звучал максимально естественно и живо. 

Если же это, например, договор, то важным будет сохранить все термины и сделать так, чтобы они тоже звучали правильно, потому что каждое незначительное изменение смысла может привести к недопониманиям🥸

В то же время, работая над художественной книгой, вам нужно будет сохранить сам стиль написания – употреблять метафоры, фигуры речи, менять порядок слов в предложениях, использовать синонимы. Получается, от цели перевода напрямую зависит, какими глоссариями вы будете пользоваться и на что больше обращать внимание. 

Как переводить? 

Если вы изучали иностранный язык в школе или университете, вы знаете, что преподаватели всегда настаивают на том, чтобы вы переводили самостоятельно🔡

Это значит, что перед вами находится какой-то текст, а вы переводите в уме и записываете/озвучиваете результат, возможно, временами заглядывая в словарь за значением чего-то незнакомого и неизвестного.

Плюсы этого метода понятны⬇️

🔹Качество такого перевода будет намного выше, чем у того же Google Translate. Машины не понимают цели и темы текста, они просто переводят его практически дословно, чего не скажешь про вас – понимая суть рассказа и истории, вы сможете лучше обработать исходник;

🔹Это полезный навык, который никто у вас не заберет. Все же ноутбук или телефон с переводчиком/словарем  могут быть иногда не доступны или просто неуместны; 

🔹Вы больше запоминаете слов и структур, а также улучшаете сам уровень знания английского языка.

Однако минус у этого метода один, но существенный – это долго. В среднем на перевод странички А4 таким способом нужно 1-2 часа, в зависимости от сложности текста и вашего опыта⏳

Машинный перевод, в свою очередь, даёт вам возможность получить результат буквально за несколько минут. Однако это все его плюсы, минусов намного больше. 

Будьте готовы к тому, что онлайн-переводчик, особенно, бесплатный, будет переводить дословно и не задумываясь над общим смыслом.

Он часто не понимает, что такое многозначные слова, точные термины, идиомы и непрямое значение фраз, потому иногда результат будет звучать как: “Моя твоя не понимать”. 

Какой же способ в итоге выбрать?😳

Зависит от ваших обстоятельств и цели. 

Если вы учитесь и хотите получить максимум пользы, сделайте это самостоятельно. Нужен быстрый результат и есть интернет – можете пользоваться ресурсами онлайн.. 

Однако что делать, если времени мало, а результат перевода должен быть на высоком уровне? Ответ прост – объединить оба способа😉

Пошаговый план того, как научиться переводить: 6 подсказок  

Если говорить о самых базовых и необходимых вещах, то вам помогут следующие пункты:

  1. Регулярно тренироваться переводить предложения, мини-истории и рассказы вслух и не только;
  2. Постоянно расширять свой запас слов, фраз и выражений;
  3. Обращать особое внимание на многозначные слова и глаголы;
  4. Учить и тренироваться использовать времена; 
  5. Улучшать грамматику в целом;
  6. Банально слушать песни, смотреть фильмы и практиковаться понимать, о чем там говорят 

А теперь чуть больше о технических моментах👇

Представим, что перед вами прямо сейчас стоит задача быстро и качественно перевести какую-то статью. Как это сделать? 

  • 🔸Полностью прочитайте текст, чтобы понять, о чем идет речь, какая его тема и цель. 
  • 🔸Откройте первое окно сервиса для перевода с одного языка на друго. Загрузите все, что нужно, туда целиком. 
  • 🔸Начинайте работать по одному абзацу, уделяя внимание каждому предложению. Если вдруг вам попалось какое-то спорное слово, откройте второе окно и посмотрите на всего его значения. Подумайте, какое подходит лучше всего. 
  • 🔸Если вы встретили спорные словосочетания и хотите увидеть, используются ли они вместе, вы можете проверить их с помощью context.reverso.net/перевод/. 
  • 🔸После того как вы перевели все по абзацу, перечитайте его. Он должен звучать естественно, не должно быть тавтологий. 
  • 🔸По возможности, дайте проверить итоговый результат носителю. Если такой возможности нет, воспользуйтесь сервисом Grammarly или LanguageTool. 

Практикуйтесь и со временем у вас все получится! 

Автор Статьи – преподаватель английского, Оксана Долинка

Изучайте английский по комплексным ВидеоКурсам увлекательно и эффективно!

/ Для Начинающих. Для Среднего Уровня. Для Работы. /

Занимайтесь с удовольствием и результатом!

Правила выполнения реферативного перевода по иностранному языку для кандидатского экзамена

Одним из важнейших условий для получения допуска к защите кандидатской диссертации является преодоление комплексного экзамена по философии, иностранному языку, истории и профильной дисциплине. Данный этап именуют кандидатским минимумом. После успешного прохождения всех испытаний аспирант или соискатель получает соответствующее удостоверение, выступающее основанием доя допуска к защите научной работы.

Сегодня мы расскажем об особенностях подготовки реферата по иностранному языку для прохождения кандидатского минимума.

Порядок проведения экзамена по иностранному языку в рамках кандидатского минимума

Схема реализации экзамена по иностранному языку для аспирантов включает в себя два этапа:

Экзамен по иностранному языку

Проведение экзамена по иностранному языку для аспирантов
  • Подготовительная стадия. В рамках этой стадии претенденту на степень «кандидат наук» необходимо изучить требования к реферату и подготовить его заранее. Здесь важно конкретизировать тему реферата или научную область, вид текста подлежащего пересказу (статья из СМИ, глава научной работы, научная статья и пр.), правила оформления реферата (объем, структура, оформление и пр.). Подготовка реферата осуществляется с учетом предъявленных сроков;
  • Практическая часть. Данный этап экзамена по иностранному языку представлен в устном виде. Он предполагает изучение (чтение) текста и его перевод, пересказ, ответы на вопросы, а также беседу с экзаменатором по теме исследования или реферата, переведенного текста.

На практическую часть экзамена отводится в общей сложности около 45-60 минут. Подготовка реферата отнимает больше времени и выполняется заранее.

Особенности выполнения реферата по иностранному языку в рамках кандидатского минимума

На подготовительном этапе аспиранту или соискателю целесообразно конкретизировать основные моменты для написания реферата и его оформления:

  • Тема реферата и источники информации для его подготовки: дата публикаций, издания, работы и пр.;
  • Средний объем реферата;
  • Стиль написания;
  • Уникальность текста;
  • Оформление;
  • Сроки предоставления готового материала в Диссовет или аттестационной комиссии.

Тема реферата зачастую тесным образом соприкасается с темой кандидатской диссертации. Здесь достаточно описать основные теории, термины, методики, захватив преимущественно теоретическую часть. Средний объем данного материала достигает 15-30 страниц печатного текста на листах формата А4. Текст излагается строго в рамках академического письма и правилами иностранного (английского) языка.

Первоисточник для реферативного перевода

Написание реферата

В студенческой практике рефераты не подлежат проверке на плагиат, но в случае прохождения кандидатского минимума могут быть установлены конкретные параметры антиплагиата – не менее 75%.

Также следует учесть требования, предъявляемые к информационной базе. В качестве первоисточников для подготовки реферата по иностранному языку могут выступать зарубежные и отечественные научные исследования, проекты, опубликованные не более 5 лет назад (иногда допускается задействование более ранних источников информации). При этом важно не просто указать их в списке библиографии, но и приложить копии или ссылки на них.

Параметры оформления реферата по иностранному языку могут зависеть от требований Диссовета. Поэтому важно конкретизировать их непосредственно у принимающих или проверяющих экзаменаторов.

Реферат призван продемонстрировать навыки по грамотному письму, переработке информации и ее интерпретации, а устная часть аттестации – умение вести себя, пользоваться языком, отвечать на вопросы и быстро ориентироваться в ситуации/теме и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Правила выполнения реферата по иностранному языку для прохождения кандидатского минимума

Реферат в рамках кандидатского минимума представляет собой перевод текста на иностранный язык с учетом конкретной темы, чаще всего совпадающей или соприкасающейся с темой кандидатской диссертации соискателя. В этом проекте автор краткое и емко описывает теоретические аспекты, суть проблемы, варианты ее исследования, актуальность и значимость, расписывая ключевые аспекты: термины и определения, теории и концепции, историю развития и модификации проблемы с течением времени/развитием науки, методики диагностики и прогнозирования, стандартные решения и пр.

В основу реферативного перевода должны лечь труды отечественных и/или зарубежных исследователей. Это обязательное требование. Автор должен грамотно перевести текст конкретного научного труда или его части (например, подпункт или глава диссертации). В реферате обязательно должны присутствовать выводы: промежуточные и итоговые, но они призваны отразить только суть материала, а не позицию соискателя.

Самый простой вариант подготовки реферативного перевода по иностранному языку для сдачи кандидатского минимума выглядит следующим образом:

  • Поиск научной работы, находящейся в открытом доступе с обязательным указанием ссылки. Притом тема первоисточника должна совпадать с темой кандидатской диссертации экзаменуемого лица. Его профилем;
  • Для начала целесообразно подготовить реферат (обзор) на русском языке, а затем перевести его на иностранный с учетом действующих языковых норм: грамматика, стилистика, пунктуация, синтаксис, логика и пр. Учтите, стиль изложения будет напрямую зависеть от первоисточника: диссертация – академическое письмо, газетная статья – публицистический или деловой стиль, клише и обороты и пр.;
  • Реферативный перевод должен отражать суть переведенной главы или фрагмента. Дословной трансформации текста быть не должно. Главное — грамотно и понятно отразить основной замысел, идею автора и полученные результаты. Поэтому акцент следует делать на смысловой, а не дословной трансформации текста на иностранном языке.
  • Требования по оформлению соблюдаются незыблемо, без малейших отклонений и замечаний. Материал проверяется на плагиат и проходит нормоконтроль. Учите, что переписать данный проект не удастся. Соискателю дается лишь один шанс для его прохождения.

Для подготовки реферативного перевода автор должен хорошо владеть иностранным языком, иметь богатый словарный запас, знать правила написания текстов и владеть техниками перевода, в противном случае могут возникнуть серьезные проблемы, на решение которых понадобится дополнительное время силы или варианты.

Этапы работы над реферативным переводом

Работа над реферативным переводом

Структура реферативного перевода будет соответствовать структуре первоисточника: материал излагается в той же последовательности, что и в «базовом варианте». Притом важно выделить введение и заключение, сформировать глоссарий (список терминов, аббревиатур с их расшифровкой и описанием). Глоссарий должен быть узкопрофилированным и содержать лишь те термины и профессионализмы, о которых идет речь в первоисточнике. Количество терминов в данном разделе может быть строгого регламентировано (указан минимум-максимум). В среднем автор отражает около 50-100 терминов и определений.

Реферативный перевод должен быть выполнен в полномасштабном формате с учетом принципов логичности и последовательности, замысла автора, выделением сути и второстепенных моментов, гипотезы и фактов и пр.

Реферат приносит соискателю дополнительные баллы с учетом конкретных параметров и правил. Если автор не сумел набрать необходимый минимум, то кандидатский минимум будет провален, а пересдать его в ближайшее время – невозможно. В этом случае придется отложить пересдачу и защиту кандидатской диссертации на следующие полгода-год.

Рекомендации экспертов по подготовке реферативного перевода для сдачи кандидатского минимума по иностранному языку

Исследователь должен владеть иностранным языком на уровне опытного пользователя, понимать его и выражать свои мысли (как минимум на «ломаном» английском языке). Будьте готовы не только к письменной части, но и устной: чтение текста вслух, устная речь (аудирование). Постарайтесь усовершенствовать произношение, расширить словарный запас и общий уровень владения иностранным языком. Приступайте к изучению и восполнению пробелов заблаговременно, научиться всему за день-два не получится.

Используйте ту технику перевода, которая вам привычна, ближе и эффективнее, проще. Сначала подготовьте реферат на русском языке, а затем переведите его на иностранный. Сопоставьте получившийся материал с требованиями: объем, оформление, при необходимости отредактируйте и оформите должны образом. Учитывайте логику и последовательность первоисточника, основной смысл текста.

При подготовке реферата и его перевода следует разобраться в теме исследования, констатировать существенные моменты, описать подробно конкретный фрагмент из первоисточника. Такой подход позволит подготовиться к дополнительным вопросам, лучше усвоить материал и подготовиться к защите.

Тщательно проверьте подготовленный реферат на ошибки и нормоконтроль, уникальность. Ошибки недопустимы и должны быть минимальны и незаметны невооруженным глазом.

Уточните требования, предъявляемые к реферативному переводу. В разных Диссоветах и аттестационных комиссиях они могут разниться: объем, структура, оформление, параметры плагиата и пр. Реферат должен быть предоставлен в бумажном и электронном виде в строго очерченные сроки.

Если у вас возникают проблемы с подготовкой реферативного перевода, то лучше доверить это дело профессионалам Дисхелп. Мы гарантируем высокое качество обработки материалов и перевода текста на иностранный язык, учет всех заявленных требований и параметров, соблюдение дедлайнов и условий договора.

Оглавление:

  • Трудности литературного перевода
    • 1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке
    • 2. Составные слова
    • 3. Омонимы
    • 4. Аллитерация и ассонанс
    • 5. Диалекты и сленг
  • Приемы художественного перевода с английского
    • 1. Трансформация
    • 2. Модуляция
    • 3. Эквивалентность
    • 4. Адаптация
    • 5. Компенсация
  • Особенности художественного перевода на английский с русского языка

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению


Переводить литературные произведения, особенно стихи, крайне сложно. Порой это вообще кажется невозможным. Ведь многие рифмы, каламбуры, идиомы, анаграммы и другие средства выразительности не имеют подходящего аналога на целевом языке. Тем не менее, английскую литературу превосходно переводят на русский, как и нашу классику на английский.

В этой статье мы расскажем об основных трудностях художественного перевода и объясним, какие приемы используют для их преодоления.

Трудности литературного перевода

Переводы - они как женщины

Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.

1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке

Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

  • sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра.
  • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.

Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.

grandparents и аналог в русском языке
Аналога английскому слову “grandparents” в русском тоже нет. У нас это понятие обозначается словосочетанием “дедушка и бабушка”

2. Составные слова

Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:

  • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;
  • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.

Художественный перевод с английского на русский

3. Омонимы

В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

  • flat (ровный) и flat (квартира),
  • лук (овощ) и лук (оружие).

Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:

  • sole (единственный) и soul (душа);
  • [прут] — пруд (водоем) — прут (веточка).

Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.

4. Аллитерация и ассонанс

Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:

книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”

стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.

Pen, pencil and poison

5. Диалекты и сленг

Использование жаргона или диалектов в  художественной литературе — довольно частое явление. Например,

  • имитация речи чернокожих в “Унесенных ветром” М. Митчел:

‘Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?’

  • речь персонажей рассказов Шолохова:

— Я схожу, Вася, к Осипу, но ить срама будет, коль с крылечка выставят сваху… Смеяться по станице будут…

В этих и многих других ситуациях с помощью прямого перевода не получится передать мысль автора. Рассмотрим основные приемы, которые используются для преодоления этих трудностей.

Приемы художественного перевода с английского

Обычно они используются, когда исходный текст требует значительного изменения стиля или грамматики для более точной передачи смысла. Всего их пять.

1. Трансформация

Изменение грамматической структуры текста без потери смысла. К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчиненным.

Предложения переводятся на целевой язык в соответствии с его правилами. Например, при переводе на русский модальный глагол опускается. То есть фразу

I am a high school student (дословно: я есть ученик средней школы) переводят как “я ученик средней школы”.

Приём художественного перевода трансформация

2. Модуляция

Использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. Такой прием как бы заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».

Например, фразу “She found her voice” (она нашла свой голос) переводят как “Она обрела дар речи”.

Антонимический перевод (замена отрицательных конструкций положительными) также является разновидностью модуляции.

Например, фразу “Nothing changed in this town” переводят как “В этом городе все по-прежнему”, вместо “Ничего не изменилось в этом городе”.

Модуляция как приём литературного перевода

3. Эквивалентность

Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. Например, пословица “Don’t make a mountain out of an anthill” (Не делай гору из муравейника) имеет русский эквивалент “Не делай из мухи слона”.

А книга Терри Пратчетта “The Light Fantastic” (дословно “Фантастический свет”) в России известна под названием  “Безумная звезда”.

Эквивалентность в литературном переводе

4. Адаптация

Это замена понятий на исходном языке, близкими по значению фразами целевого языка. То есть когда что-то непереводимое выражается совершенно другим способом, предположительно более понятным читателю. И хотя адаптивный перевод очень субъективен и не считается точным, в определенных ситуациях это единственный выход.

Яркий пример – знаменитая анаграмма из книг о Гарри Поттере «Tom Marvolo Riddle»  =>  «I am Lord Voldemort». На русский язык ее адаптировали так:

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт
Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт
Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Анаграмма из Гарри Поттера

5. Компенсация

Замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть текста. Наиболее распространенный пример использования этого приема — перевод формального обращения.На русском языке есть два варианта “ты” и “вы”. А в английском только один вариант — “you”.

Поэтому фразы с обращениями переводятся исходя из контекста:

  • Smith, how are you — Мистер Смит, как поживаете?
  • Johnny, how are you — Джонни, как ты?

Компенсация в литературном переводе с английского на русский

Особенности художественного перевода на английский с русского языка

Любой перевод требует понимания исходной и целевой культуры. А остальном приемы перевода не отличаются вышеперечисленных. Опытные специалисты используют разные техники, чтобы получить наилучший результат.

Если вы давно хотели заняться художественным переводом или просто начать читать любимые книги в оригинале, начните с малого. Запишитесь на занятия по английскому в группе или индивидуально. После прохождения основной программы читать и переводить тексты будет намного проще.

Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению

Проверить бесплатно

7 секретов грамотного перевода с английского языка

Как научиться переводить тексты с английского на русский быстро и качественно? Читайте секреты грамотного перевода!

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Тест на уровень английского

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Грамотный перевод с английского языка

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

Перевод с английского

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Получай лайфхаки, статьи, видео и чек-листы по обучению на почту

Альтернативный текст для изображения

“Прочитайте и переведите предложение”, – да, эти слова уже наводят скуку на студентов…

Но умение корректно переводить помогает студентам не только грамотно строить предложения на английском и использовать лексику, но и улучшать коммуникативные навыки.

Поэтому важно подобрать классные задания и сделать процесс перевода текстов на уроках английского более увлекательным. Как это сделать, рассмотрим на примере нескольких типов упражнений.

#1 Reverse Translation

  • Подберите и дайте студентам текст для чтения на английском. 
  • Затем они должны перевести его на родной язык
  • После этого уберите оригинальный текст, и предложите студентам перевести свои работы обратно на английский
  • В конце дайте сравнить перевод с оригиналом и найти gaps между двумя текстами

Tips:

Для перевода я часто беру тексты, которые выносятся в конец учебника и до которых постоянно не доходит дело 😊

Также большой выбор текстов для разных уровней есть в интернете, например, на сайте ESOLCourses или British Council.

Представьте студентам маркировку для облегчения проверки своих работ. Например, я использую такую маркировку:

  • подчеркивание = идентичный перевод;
  • волнистое подчеркивание = перевод отличается, но смысл сохранился;
  • обведенный текст = перевод и смысл отличаются от оригинала;
  • ^ = что-то пропущено;
  • ( ) = что-то лишнее.

Для онлайн-занятий используйте Google Docs, чтобы одновременно контролировать работу всех студентов.

#2 Peer Translation

  • Дайте каждому студенту одно предложение на английском, которое необходимо перевести на родной язык
  • После этого пусть студенты обмениваются своими переводами и проделают ту же работе, переводя полученный текст обратно на английский.
  • Дальше каждому студенту нужно прочитать свой вариант получившегося английского предложения. А после этого пусть другой студент прочитает оригинальный вариант.
  • Если смысл предложения поменялся, необходимо сравнить и проверить все этапы перевода, чтобы выяснить что именно пошло не так.

Tips:

Для такого задания я обычно составляю предложения по темам Gerunds and Infinitives, Passive Forms и Conditionals, чтобы студенты могли увидеть разницу в использовании данных структур между двумя языками.

Для онлайн-занятий используйте чат и функцию персональных сообщений, чтобы студенты могли отправить друг другу свои переводы.

Заранее определитесь и запишите схему того, кто кому будет отправлять сообщения, чтобы это не превратилось в путаницу для вас и студентов 😊

#3 Google translation

  • Заранее подготовьте и переведите текст с английского на родной язык студентов, используя переводчик Google. Как вы понимаете, в переводе будут неточности — исправлять их не нужно😉
  • Затем предложите студентам перевести текст на английский.
  • В конце покажите студентам оригинал и обсудите, что Google не смог логично перевести.

Tips:

Все знают, что Google это не самый надежный помощник в переводе целых текстов. Поэтому если в получившемся переводе есть полный нонсенс, то замените на что-то более приближенное к оригиналу, особенно для работы с низкими уровнями.

Оригинал текста из учебника
А это перевод текста в Google

#4 Movie scene translation

  • В зависимости от уровня и интересов ваших студентов, найдите в интернете короткую сцену из фильма на английском.
  • На уроке покажите студентам видео в оригинале, а затем раздайте им печатный вариант этого диалога.
  • Дайте студентам время перевести мини-сценарий на родной язык.
  • После этого пусть студенты зачитывают свои варианты.
  • Покажите видео еще раз, но теперь уже в профессиональной озвучке и обсудите возникшие несостыковки или изменения.

Tips:

В зависимости от количества людей в сцене, разделите студентов на такие же мини-группы. Свой перевод они могут зачитать по ролям.

При наличии выражений сложных для уровня ваших студентов, обсудите их значения перед началом перевода.

#5 Mistranslated signs

  • Покажите студентам неправильно переведенное на английский язык объявление или знак.
  • Затем попросите студентов предложить свой вариант надписи на родном языке.
  • После покажите оригинальную надпись на объявлении (на родном языке).
  • Разделите студентов на группы или пары и попросите их перевести надпись на английский в корректной форме и сравните результаты.

Tips:

Проведите соревнование между командами: кто сможет правильно перевести большее количество знаков не используя словарь или переводчик.

Вот пример нескольких надписей с ошибками

Это только несколько способов для практики перевода на занятии по английскому. Самое главное в этом процессе – определится с целью задания (лексика, грамматика, стиль, уровень) и выбрать необходимый материал.

Как ресурсы вдохновения рекомендую использовать шокирующие новостные заголовки, названия фильмов, цитаты известных людей, объявления, отрывки из песен или короткие стихи.

Enjoy your teaching!

comments powered by HyperComments

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как перевести результаты егэ в стобальную систему
  • Как перевести первичные баллы во вторичные по химии егэ 2022
  • Как перебороть страх перед сдачей экзамена в гаи
  • Как перебороть волнение перед экзаменом вождения
  • Как перевести первичные баллы во вторичные по физике егэ 2022