Какие экзамены нужно сдавать на военного переводчика


  • Нет данных

    Конкурс


  • 100

    Число мест

Ниже перечислены предметы, которые необходимо сдать для поступления на специальность в данном вузе и минимальные баллы ЕГЭ

  • Русский язык
  • История
  • Иностранный язык
    Профильный предмет
  • Профессиональное испытание
  • Физическая подготовка

Эксперт портала Анастасия Коваленко

Эксперт портала Навигатор Поступления

Здравствуйте,скажите пожалуйста, на сайте вуза появилось такой раздел, как профессиональные испытания проводимые лично университетом.Для переводчика необходимо ли еще сдавать историю ( по указанному документу на сайте) ?

Ответить

Кристина, добрый день! Нет, вам не нужно. Вы можете поступить просто по результатам ЕГЭ

Ответить

Девушки же могут поступать в этом году на военного переводчика?

Ответить

Кристина , добрый день! Прием девушек есть на данное направление

Ответить

Забыла спросить в прошлом письме.Во время проведения испытаний всех видов,где будут находиться поступающие: при университете или необходимо снимать жилье? И испытание профессиональной направленности по иностранному языку будет проходить после физического,или наоборот?

Ответить

Кристина, добрый день. К сожалению, мы не владеем данной информацией, вы можете уточнить ее в приемной комиссии вуза

Ответить

Здравствуйте, хотела уточнить у вас,как и когда начнется отбор по физической подготовке и как он должен проходить? Можете рассказать все нюансы , просто не хочется упускать важные детали,заранее спасибо!

Ответить

Кристина, добрый день. После подачи документов вас направят на отборы и экзамены. Правила проведения вы можете изучить на сайте вуза: https://vumo.mil.ru/Postupayuschim/Pravila-priema/Prilozhenie-5-Programma-ocenki-urovnya-f

Ответить

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, хочу поступить на военного переводчика, какое профессиональное предстоит пройти, что именно будет?

Ответить

Кристина , добрый день. Необходимо сдать русский язык, иностранный язык, на выбор обществознание или историю и дополнительное профессиональное испытание в вузе. Программу профессионального испытания вы можете изучить на сайте вуза: https://vumo.mil.ru/Postupayuschim/Pravila-priema/1/1

Ответить

Есть высшее образование менеджер госстинничнего бизнеса. Мне 23года.ребенок.рожать больше не могу. Как получить высшее образование военный переводчик и служить в армтт

Ответить

Александра, добрый день! Да, для поступления вам нужно будет сдать вступительные экзамены

Ответить

Здравствуйте, могу ли я сдавать обществознание вместо истории для поступления в ВУЗ?

Ответить

Григорий, добрый день. Да, экзамены по истории или обществознанию сдаются на выбор — один из двух

Ответить

Здравствуйте, подскажите до скольки лет можно поступить в ВУМО и можно ли после контрактной службы в армии?

Ответить

Александр , добрый день. Граждане, прошедшие военную службу принимаются до 24 лет, военнослужащие, проходящие военную службу по контракту (кроме офицеров) — до достижения ими возраста 27 лет.

Ответить

Здравствуйте, моя дочь хочет поступить в ВУМО РФ, факультет перевод и переводоведение ,физическая подготовка обязательна?

Ответить

Елена, добрый день! Да, она сдается при поступлении в вуз

Ответить

Можно ли поступить в ВУЗ ещё раз после отчисления за недисциплинированность?

Ответить

Елена, добрый день! По общему конкурсу поступить заново возможно

Ответить

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Требования к уровню владения иностранным языком

Литература

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводоведение» и критерии оценивания

Языковой материал

Шкала оценивания:

Образцы тестовых заданий

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (английский язык)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (английский язык)

Скачать (18.9 Кб)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания  (немецкий язык)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (немецкий язык)

Скачать (19.8 Кб)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания  (испанский язык)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (испанский язык)

Скачать (21.6 Кб)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (французский язык)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (французский язык)

Скачать (20.8 Кб)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (китайский язык)

Примерный тест дополнительного вступительного испытания (китайский язык)

Скачать (23 Кб)

Военный переводчик – очень востребованная профессия. Овладев ею, можно без труда найти себе применение и в гражданской сфере.

Средняя заработная плата: 50000 рублей в месяц

Военные разных стран работают совместно

Содержание

  • История
  • Описание
  • Специальности и учебные заведения
  • Обязанности
  • Кому подходит
  • Сколько получают, карьера и перспективы

Военный переводчик – это кадровый офицер, специалист, занимающийся письменными, устными и синхронными переводами в рамках служебного здания, связанного с различными аспектами и проявлениями военного дела. В период боевых действий переводчики чаще востребованы вблизи или прямо в зоне вооружённого конфликта.

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Специалист работает в рамках поставленной задачи. Когда задача выполнена, он откомандировывается для выполнения новой. Так что постоянные командировки – одно из обязательных условий работы.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Профессиональные обязанности

Военный переводчик должен свободно использовать военную терминологию не только своей армии, но армий других государств, а также разбираться в культурно-исторических особенностях страны, язык которой он изучает. Другими словами, его задача – обеспечить коммуникацию на всех уровнях взаимодействия, от смыслового до эмоционального.

Предметно обязанности военного переводчика включают:

  • синхронный перевод речи, очных и телефонных диалогов военных,
  • перевод служебных документов, спецификаций, технических характеристик и т.д.,
  • перевод показаний при проведении допросов, вопросов судей, доводов адвокатов подозреваемых и т.д.,
  • изучение разнообразных военных публикаций и материалов, представленных в иностранных СМИ,
  • научную и преподавательскую работу.

Будучи военным, переводчик принимает присягу. Он обязан хранить военную и государственную тайны. В связи с этим его выезд за границу России может быть ограничен.

Работа военного переводчика, хотя и считается относительно мирной, сопряжена с возможным риском для жизни. И это не просто слова: более 30 выпускников факультетов иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Минобороны РФ погибли на боевом посту.

Кому подходит

Военный переводчик, помимо профессиональных качеств, должен обладать стрессоустойчивостью и психической адаптивностью, крепким физическим здоровьем, быстрой реакцией, выносливостью. Также важны хорошие слух и дикция, отличная память, коммуникативные навыки, доброжелательность.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Примерное время на чтение: 3 минуты

  1. Главная

  2. /
  3. О профессии
  4. /
  5. Военный переводчик, где учат этой профессии?

Военный переводчик – это прежде всего кадровый военный. Он принимает присягу, обязуется достойно служить Родине, хранить государственную и военную тайну. Он принимает на себя обязанности и ограничения, присущие военнослужащим других специальностей.

Военный переводчик в России

Несмотря на то, что военный переводчик должен быть своеобразным универсалом и владеть всеми видами перевода, на практике каждый из них специализируется на конкретных областях, таких как:

– перевод устной речи иностранных военнослужащих и местного населения в зоне боевых действий;

– письменный перевод служебной документации, инструкций, технических характеристик, описаний, спецификаций;

– перевод допросов, показаний свидетелей и подозреваемых, выступлений судей и адвокатов, других лиц-участников военного судопроизводства;

– синхронный перевод речи, телефонных и очных диалогов, переговоров;

– перевод печатных материалов, публикаций иностранных средств массовой информации;

– ведение научной и преподавательской деятельности.

Переводчик должен хорошо знать военную терминологию своей страны и армий других стран. Он должен хорошо ориентироваться в специфических особенностях разных родов войск.

Мирная в целом профессия переводчика, в армейских условиях бывает связана с риском для жизни. Им часто приходится нести службу в зонах вооруженных конфликтов и боевых действий.

Размер денежного довольствия военного переводчика формируется из оклада по должности, оклада по званию, надбавок за особые условия службы, за выслугу лет, за работу с государственной тайной, прочих надбавок, премий и единовременных пособий. Молодой специалист получает в среднем от 30 – 50 тысяч рублей в месяц, Среднемесячная зарплата военного переводчика в Москве может составлять 50 – 100 тысяч рублей и выше.

Закончив службу в армии, переводчик может продолжить работу по специальности на оборонных предприятиях, в конструкторских бюро, в научных и образовательных учреждениях, в профессиональных переводческих бюро https://www.primavista.ru/.

Специальность военный переводчик – учебные заведения Москвы

Получить профессию военного переводчика в Москве можно в Военном учебном центре Московского государственного лингвистического университета. Учебный центр готовит специалистов для службы в частях, штабах, пунктах управления различных родов войск Вооруженных сил России.

Обучение сочетает в себе языковую и профессиональную военную подготовку. Проводится очно, методом «военного дня»: девятичасовой день включает в себя время на изучение теории, практические занятия, самоподготовку, тренировки и воспитательную работу. По итогам обучения студенты проходят учебные сборы в войсках, им присваивается воинское звание – лейтенант.

В МГЛУ получить специальность военный переводчик могут граждане России, годные к военной службе по состоянию здоровья.

Ведущий университет военных переводчиков в Москве – Военный университет Министерства обороны РФ.

Университет готовит кадры для международной деятельности в интересах Министерства обороны и Правительства нашей страны. Обучение рассчитано на пять лет. Квалификация – «лингвист-переводчик».

В 2021 году заявления от гражданских лиц на поступление в ВУМО РФ принимаются до 21 апреля в военных комиссариатах по месту регистрации. Для поступления нужно сдать: иностранный и русский языки, историю, пройти дополнительное вступительное испытание профессиональной направленности.

Университет относится к числу немногих военных учебных заведений, в котором могут обучаться девушки.

Военный переводчик – вузы для девушек

Военный университет Министерства обороны РФ при приеме на обучение устанавливает единые требования для мужчин и женщин. Различаются лишь нормативы оценки уровня физической подготовки.

Выбирая ВУМО РФ девушки должны понимать, что профессия военный переводчик – это прежде всего служба в армии. Ей потребуются такие личные качества как выносливость, устойчивость к стрессам, быстрая реакция, хорошие аналитические способности и крепкое здоровье.

Курсы военных переводчиков

Стать военным переводчиком можно и после окончания гражданского вуза. Для этого нужно получить специальность «Перевод и переводоведение», отслужить срочную службу в армии и найти вариант службы по контракту в ВС РФ.

Для начинающих и практикующих переводчиков, которые желают пополнить свои знания в области военного и технического перевода, в вузах, например, в МГИМО, организуются курсы военных переводчиков. Они рассчитаны на несколько месяцев.

Помимо этого, начинающие специалисты могут обратиться к онлайн-программам повышения квалификации в специальные школы, такие как «ЛингваКонтакт». Также отличную практику и помощь в подготовке качественного перевода технических текстов предлагают профессиональные лингвистические бюро.

Роль переводчика в современной армии

Задача военного переводчика – обеспечить качественную коммуникацию военных на всех уровнях взаимодействия. Он оказывает неоценимую помощь российской армии, помогая обеспечивать безопасность нашей Родины. Востребованность военного переводчика в реалиях современного мира неуклонно растет.

Материал подготовлен с участием специалистов бюро переводов «Прима Виста» Москва, www.primavista.ru.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

СберМегаМаркет

Это может быть интересно:

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности,
  • грамотности,
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель,
  • лингвист,
  • гид переводчик,
  • литературный переводчик,
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Какие экзамены нужно сдавать на военного медика
  • Какие экзамены нужно сдавать на военного летчика после 11 класса
  • Какие экзамены нужно сдавать на военного инженера
  • Какие экзамены нужно сдавать на военного врача после 11 класса
  • Какие экзамены нужно сдавать на водителя поезда