Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.
При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.
Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?
Какие факультеты и специальности можно выбрать
Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.
Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).
Что нужно сдавать на переводчика
Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).
- При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
- Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
- В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.
Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.
Поступление после 11 класса
Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- русский;
- обществознание;
- профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.
Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.
Что собой представляет обучение
Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.
Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).
Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.
Адреса поступления:
Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская
Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол
Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11
Время работы
Пн-Пт: 09.00 — 20.00
Сб-Вс: 10.00 — 17.00
Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»
Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга
В «Синергии» отвечает за:
организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.
Время чтения: 5 минут(ы)
Профессия переводчика на данный момент считается одной из самых престижных и востребованных. У таких специалистов есть свои профили деятельности – кто-то из них занимается только письменными переводами (художественными, научными, публицистическим текстами), а кто-то работает устно на конференциях и встречах высокопоставленных лиц.
Содержание статьи
- 1 Кто такой переводчик: что нужно знать о профессии?
- 1.1 Задачи и обязанности
- 1.2 Работа и зарплата
- 1.3 Плюсы и минусы профессии
- 2 Как стать переводчиком?
- 2.1 Какие навыки нужны?
- 2.2 Какое образование необходимо, и куда можно поступать?
- 2.3 Какие экзамены нужно сдавать на переводчика?
- 2.4 Стоит ли учиться на переводчика?
- 2.5 Сколько учиться после 9 и 11 класса?
- 2.6 Возможно ли дистанционное обучение?
- 3 Где учиться на переводчика?
- 3.1 ВУЗы и академии
- 3.2 Колледжи и техникумы
- 3.3 Курсы переводчиков
Кто такой переводчик: что нужно знать о профессии?
История профессии довольно древняя, поскольку во все века существовала необходимость понимания друг друга при общении представителей разных народов и культур.
На данный момент переводчик – это профессионал в области грамотного, четкого и оперативного перевода с одного языка на другой. Целью работы такого специалиста является создание атмосферы гармонии и взаимопонимания между собеседниками. При этом перевод может быть как устным, так и письменным.
Специализаций в этой сфере существует несколько, основными из них являются:
- устные синхронные;
- устные последовательные;
- письменные переводчики художественной литературы;
- военные переводчики.
Задачи и обязанности
Должностные обязанности могут отличаться в зависимости от типа его работы. К обязательным задачам такого специалиста относят:
- устный или письменный перевод;
- последовательный перевод при деловых встречах;
- редактирование письменных переводов;
- лингвистическую поддержку мероприятий.
Работа и зарплата
Штатный переводчик может работать в различных организациях или заниматься фрилансом. Профессионал способен выбрать себе практически любую сферу деятельности – делать англоязычные версии сайтов, сопровождать политиков или представителей бизнеса в заграничных командировках, осуществлять перевод художественной литературы.
Зарплата такого специалиста зависит от его опыта и стажа. На данный момент она колеблется от 25 до 150 000 рублей.
Плюсы и минусы профессии
Профессия имеет свои плюсы, среди которых наиболее существенные следующие факторы:
- возможность самореализации в любых областях;
- высокая заработная плата при наличии опыта работы;
- возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран.
Существуют в данной специальности и свои недостатки:
- нестабильная нагрузка по объему переводов;
- часто переводчики получать гонорары не по факту, а после его одобрения заказчиком.
Как стать переводчиком?
Для того чтобы стать переводчиком, необходимо закончить высшее учебное заведение. Однако даже получение диплома не гарантирует успеха в данной сфере деятельности – опытные специалисты постоянно совершенствуют уровень знания иностранного языка, регулярно проходя курсы, тренинги и семинары.
Какие навыки нужны?
Для лингвиста-переводчика важно обладать отличным аналитическим мышлением, способностью хранить и обрабатывать в голове большой объем информации. Профессионала также характеризует аккуратность, презентабельный внешний вид, доброжелательность, вежливость и тактичность.
Кроме того, для синхрониста очень важен навык вероятного прогнозирования, вдумчивость, способность к абстрагированию.
Какое образование необходимо, и куда можно поступать?
Для освоения профессии среднего специального образования будет недостаточно, кроме того, ССУЗЫ не готовят подобных специалистов. Выпускникам 11 класса, желающим выучиться переводчика, желательно сразу подавать документы в профильные высшие учебные заведения по направлению «Перевод и переводоведение» или «Лингвистика».
Какие экзамены нужно сдавать на переводчика?
Для поступления в ВУЗ на филологический факультет абитуриенту потребуется предоставить результаты единого государственного экзаменам по русскому и английскому языкам, которые будут выступать профильными предметами. Также может понадобиться знание истории России, обществознания.
Стоит ли учиться на переводчика?
Профессия не теряет своей актуальности и остается востребованной, продолжая оставаться одной из наиболее престижных специальностей в России, а образование по этому профилю считается базовым и предполагает работу в широкой сфере деятельности. Именно поэтому молодым людям со склонностью к языкам рекомендуется поступать по этому направлению подготовки.
Сколько учиться после 9 и 11 класса?
Обучение на переводчика в высшем учебном заведении займет 4 года на очной форме подготовки и 5 лет на заочной. После этого студентам предстоит сдать квалификационный экзамен и защитить дипломную работу. Многие молодые специалисты, желающие продолжить образование, поступают в магистратуру, обучение в которой занимает еще 2 года.
Возможно ли дистанционное обучение?
Дистанционное обучение данной специальности возможно только в случае, если слушатель онлайн курсов владеет иностранным языком на достаточном уровне. Однако подобных знаний нелегко достигнуть при самостоятельном обучении, чаще всего этого удается только людям, долгое время изучавшим язык в стране его носителей. Кроме того, работодатели неохотно рассматривают претендентов на вакансию без диплома о высшем профильном образовании.
Где учиться на переводчика?
Для освоения профессии потребуется высшее профессиональное образование. На данный момент многие ВУЗы Москвы и Санкт-Петербурга могут предложить подобные программы подготовки.
ВУЗы и академии
Большинство гуманитарных ВУЗов Москвы имеют направление подготовки «Переводчик».
- Московский государственный университет имени Ломоносова. На факультете иностранных языков и регионоведения присутствует специалитет по профилю «Перевод и переводоведение». Существует 10 бюджетных мест, контракт стоит 152 000 рублей.
- Российский государственный гуманитарный университет. Готовит специалистов в рамках института лингвистики по профилю «Перевод». Существует 8 бюджетных мест, стоимость контракта – 214 000 рублей.
- Московский педагогический государственный университет. Набирает абитуриентов после 11 класса по направлению подготовки «Английский язык и международная коммуникация». Срок обучения 4 года, цена платной формы обучения 223 000 рублей.
- Московский государственный гуманитарно-экономический университет. Готовит специалистов в рамках программы, рассчитанной на 5 лет. По профилю «Литературный перевод и переводоведение» есть 25 бюджетных мест.
- Российский университет дружбы народов. Предлагает освоить программу бакалавриата. Есть бюджетные и контрактные места.
Пойти учиться можно и в санкт-петербургские высшие учебные заведения, которые также готовы предложить получить образование по данному профилю.
- Российский государственный педагогический университет имени Герцена. На институте иностранных языков ведется подготовка бакалавров по направлению «Перевод и переводоведение». Существуют бюджетные места.
- Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Выпускает бакалавров после 4 лет обучения, есть 12 бюджетных мест, платное образование обойдется в 168 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный институт культуры. Проводит обучение по профилю «Перевод и переводоведение». Бюджетных мест не предусмотрено, цена контракта 170 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПБГУ). На факультете лингвистики обучают бакалавров и магистров (4 и 6 лет соответственно). Присутствует 10 бюджетных мест, цена контракта 125 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Готовит специалистов широкого профиля, бюджетных мест нет, цена контракта 198 000 рублей.
Колледжи и техникумы
На базе среднего специального образования подготовка переводчиков не осуществляется.
Для освоения данной профессии абитуриенту после окончания 11 класса необходимо сразу поступать в высшее учебное заведение.
Курсы переводчиков
Многие частные учебные центры предлагают курсы для переводчиков в Москве.
- Учебный центр «Интенсив». Предлагает курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на конференциях. Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах, стоимость обучения от 26 000.
- Московский Институт иностранных языков. Курс перевода английского языка рассчитан на специалистов, имеющих высшее образование. Продолжительность курса – один учебный год (480 академических часов). Стоимость – от 43 000 рублей за семестр.
- Московская международная Высшая школа бизнеса «Мирбис». Приглашает пройти курсы последовательного перевода по английскому языку. Продолжительность курсов – 60 академических часов, занятия проводятся два раза в неделю по два академических часа в вечернее время. Стоимость обучения – 29 400 рублей.
- Русская школа перевода языковой подготовки. Предлагает долгосрочные программы или интенсивные курсы, а также семинары и мастер-классы для профессиональных лингвистов. Краткосрочный курс длительностью от 72 академических часов по основам перевода стоит 24 480.
- Московский государственный лингвистический университет. Предлагает курсы по синхронному, устному или письменному переводу. Базовая программа подразумевает занятия в течение 36 часов по цене от 18 000 рублей.
Существуют подобные программы подготовки и в Санкт-Петербурге.
- Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций. Базовый курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Английский язык» рассчитан на программу длительностью 2,5 года. По окончании обучения выдается диплом о наличии дополнительного образования. Стоимость обучения – 21 700 за семестр.
- ЦНТИ «Прогресс». Проводит семинары и курсы для переводчиков. Темы занятий охватывают мастерство устного перевода, методики преподавания иностранных языков. Базовый курс «Специфика технического перевода» стоит 3 400 рублей, длится 40 академических часов.
- Центр дополнительных образовательных программ. Предлагает широкий спектр направлений обучения как для профессиональных филологов, так и для желающих повысить свой уровень владения языком. Базовой курс рассчитан на 4 семестра (2 года) с обязательной промежуточной аттестацией. Стоимость семестра – 36 300.
- Бюро переводов «Лингваконтакт СПб». Приглашает посетить школу, в рамках которой проводятся курсы повышения квалификации и переподготовки с последующим трудоустройством. Стоимость занятий зависит от наполненности группы, длительность обучения – от 72 часов.
- Курсы от Санкт-петербургского государственного университета. ВУЗ предлагает дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании обучения слушатели, успешно освоившие предлагаемые компетенции, получают диплом о профессиональной переподготовке. Занятия проходят 4 семестра, три раза в неделю. Стоимость – 36 300 за один семестр.
Таким образом, переводчик – это специалист, который умеет не просто передавать смысл устного или письменного текста, но и интерпретировать его, адаптируясь к восприятию человека другой культуры. Конкретный вид деятельности такого специалиста будет напрямую зависеть от направленности и вида его работы.
Вам помогла эта статья? Будем благодарны за оценку:
Вы уже голосовали
На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?
Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.
Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.
Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.
Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:
- внимательности,
- грамотности,
- хорошего владения языком.
В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.
Профессии, связанные с иностранными языками
При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.
Кем работают люди со знанием иностранных языков:
- учитель,
- лингвист,
- гид переводчик,
- литературный переводчик,
- расшифровщик.
Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.
Как стать хорошим переводчиком
Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.
Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.
Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».
Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.
Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»
Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.
Примеры вузов России с данной специальностью:
- Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
- Московский государственный университет путей сообщения.
- Московская международная школа переводчиков.
- Институт лингвистики Московского энергетического института.
- Невский институт языка и культуры в СПб.
- Международная академия бизнеса и управления.
- Дальневосточный Институт иностранных языков.
- Уральский государственный педагогический университет.
Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.
Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.
Какие экзамены нужно сдавать
Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.
Получить профессию можно на факультете иностранных языков.
Сколько лет учиться на переводчика
Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.
Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.
Где может работать переводчик
Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.
Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.
После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.
Какова зарплата переводчика в Москве
Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.
Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.
С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.
Карьерный рост и перспективы развития
В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.
Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.
Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
Плюсы работы:
- Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
- Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
- Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.
Минусы работы:
- Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
- Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
- Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.
На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.
Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.
Содержание
- Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
- Каким переводчиком желаете быть?
- Устный переводчик
- Письменный переводчик
- Образование для переводчика
- Самообразование
- Специальные курсы
- Высшее профильное образование
- Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
- Кем можно трудоустроиться?
Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.
Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.
Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:
- Определиться с целями и направлением.
- Получение образование.
- Трудоустройство.
О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.
Каким переводчиком желаете быть?
Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.
Устный переводчик
Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.
Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.
РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков
Последовательные переводчики
Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.
Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.
Переводчики-синхронисты
А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие
Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.
Письменный переводчик
С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.
- Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
- Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
- Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
- Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.
Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.
Образование для переводчика
Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.
Самообразование
Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.
Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.
Специальные курсы
Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.
В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.
Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.
Высшее профильное образование
Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.
Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:
- Русский язык.
-
Иностранный язык:
- Английский.
- Немецкий.
- Французский.
- Испанский.
- Литература или история в зависимости от выбранной специальности.
В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.
Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы
После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов
Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.
- Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
- Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
- Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
- Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.
Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.
Кем можно трудоустроиться?
Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.
Штатный переводчик
Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:
- Нормированный рабочий день.
- Общение и досуг в коллективе.
- Социальный пакет.
- Стабильный размер заработной платы.
К сожалению, недостатков тоже хватает:
- Сидячая работа, что вредно для здоровья.
- Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
- Отсутствие карьерного роста и перспектив.
Переводчик-фрилансер
Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:
- Гибкий рабочий день.
- Работа из дома или ближайшего воркспейса.
- Нет нужды тратить время на дорогу.
- Стоимость услуг регулируете вы.
- Идеальна для интровертов
Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:
- Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
- Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.
Частный переводчик
Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.
Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!
«Переводчик» — обзор специальности
- 25.05.2016
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного тексту на другом языке.
Специалист переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.
Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации: переводчик-лингвист, технический переводчик, бизнес-переводчик, устный переводчик.
Средняя зарплата переводчика в Москве от 25 000 до 50 000 рублей. Оплата за один печатный лист литературного перевода колеблется от 800 до нескольких тысяч рублей. Это зависит от сложности языка, профессионализма переводчика и содержания текст.
Работа переводчиков востребована во многих сферах. Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. д.
Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками (такими как английский или французский), имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками.
Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).
ВУЗЫ И БАЛЛЫ:
МОСКВА:
1. Московский государственный лингвистический университет. Факультет гуманитарных и прикладных наук.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык, иностранный язык дополнительно. Баллы за 3 предмета – от 240.
2. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет.
Направление подготовки — «Фундаментальная и прикладная лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика, иностранный язык (письменно). Баллы на бюджет за 3 экзамены – от 273.
3. Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 276.
4. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова. Факультет международных экономических отношений.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 276.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ:
1. Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. Факультет иностранных языков.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы на бюджет – от 264.
2. Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. Институт иностранных языков.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, литература, иностранный язык. Баллы – от 264.
3. Санкт-Петербургский государственный университет.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, литература, иностранный язык. Баллы – от 276.
НОВОСИБИРСК:
1. Новосибирский государственный технический университет. Факультет гуманитарного образования.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 246.
2. Новосибирский национальный исследовательский государственный университет. Гуманитарный факультет.
Направление подготовки — «Фундаментальная и прикладная лингвистика».
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика. Баллы – от 255.
ЕКАТЕРИНБУРГ:
1. Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.
Направление подготовки — «Лингвистика».
ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык. Баллы на бюджет – от 255.
ПЕРСПЕКТИВЫ
Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта — трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.
Переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка.
Профессия переводчика является уникальной: человека с хорошим знанием иностранного языка могут взять на другую должность в крупную компанию – в области рекламы, журналистики, менеджмента, туризма.
Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.
…
Оглавление:
- Кому подходит профессия переводчика, описание профессии
- Где учиться на переводчика
- Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса
- Поступление на переводчика после 9 класса
Кому подходит профессия переводчика, описание профессии
Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.
Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.
Требуемые личные качества:
- усидчивость;
- внимательность;
- умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
- тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.
Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.
Среди плюсов работы можно выделить:
- востребованность;
- возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
- доступ к иностранным клиентам или работодателям.
Минусы профессии:
- большая конкуренция;
- монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
- невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).
Где учиться на переводчика
Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.
Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.
Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:
- Московский государственный лингвистический университет;
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
- Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
- Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.
Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.
Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.
Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:
- Колледж иностранных языков РГГУ;
- Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
- Колледж института иностранных языков РУДН;
- Колледж Международной академии бизнеса и управления.
Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.
Популярные курсы организуют:
- Учебный центр «Интенсив»;
- Русская школа перевода языковой подготовки;
- Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
- Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».
Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса
Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).
Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.
Поступление на переводчика после 9 класса
Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.
Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.
Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.
Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.
Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.
Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?
Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:
- актера (актрису);
- полицейского;
- журналиста.
Источники:
- https://specworkgid.ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
- https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
- http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
- https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
- https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii
Как стать переводчиком?
29.04.2022
Содержание
- Кто такой переводчик: особенности профессии
- Обязанности переводчика
- Кому подходит профессия?
- Какое образование должно быть у переводчика
- Какие предметы надо сдавать на переводчика
- Карьерные перспективы
Переводчики — это специалисты, занимающиеся интерпретацией устного или письменного текста с разных языков. Благодаря их знаниям и кропотливой работе, люди понимают инструкции к бытовой технике, смотрят фильмы, читают книги, изначально созданные на незнакомом языке, заключают коммерческие сделки между странами, путешествуют. Сегодня расскажем, как стать переводчиком, насколько востребованы такие специалисты, узнаем в каком вузе лучше получить образование, рассмотрим современные перспективы трудоустройства молодых специалистов.
Кто такой переводчик: особенности профессии
Профессия переводчик предполагает умение грамотного и продвинутого перевода текста с одного языка на другой. Одни переводчики занимаются техническими текстами, другие художественными или коммерческими. Сами переводы бывают письменными и устными (синхронными или последовательными). Первый вид считается сложным, а второй — востребованным и популярным.
Обязанности переводчика
Основная задача — фундаментальное знание нескольких языковых систем (родного языка плюс нескольких иностранных), понимание основ морфологии, стилистики, синтаксиса и т.п. Потребуется память, широкий кругозор, умение быстро вникать в заданную тему, выделять суть контекста. Если речь идет о синхронном переводе, то дополнительно не обойтись без собранности, гибкости и скорости мышления. Работа над техническим переводом невозможна без знания лексики узкопрофильного предмета, информацию о котором нужно адаптировать для понимания людям с другой лингвистической субкультурой.
Кому подходит профессия?
Профессия подходит коммуникабельным и открытым людям, филигранно владеющим иностранными языками, тем, кто не против работать в режиме командировок. Привлечь кадры бюро переводов может и оплатой: гонорар за качественную и художественную интерпретацию текстов измеряется в десятках тысяч рублей.
Но и интроверт, настроенный на фриланс по месту жительства, не желающий подчинять свою жизнь строгому графику, тоже может добиться успеха в профессиональных переводах и частном репетиторстве.
Какое образование должно быть у переводчика
Любая профессия предполагает качественную фундаментальную подготовку. Начать можно с колледжа, а затем поступить в высшее учебное заведение на факультет иностранных языков, лингвистики или филологии. Стоимость платного университетского курса — примерно от 65 000 до 260 000 рублей в год.
Выбор конкретного учебного заведения зависит от района проживания, но при желании можно покорить и знаменитые вузы городов-мегаполисов: МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. В Российской Федерации — это флагманы профессионального обучения профессии. Например, Высшая школа перевода, находящаяся в Санкт-Петербурге, готовит специалистов для международных организаций. Для получения бюджетного места требуется высший балл ЕГЭ, плюс успешная сдача экзамена на знание двух иностранных языков.
Какие предметы надо сдавать на переводчика
Все зависит от выбора конкретного вуза и факультета. Обязателен экзамен по русскому языку, но стоит учесть, что большинство вузов принимает в качестве вступительных результаты сдачи ЕГЭ. Также требуется пройти тестирование на владение иностранным языком и сдать еще два дополнительных предмета по усмотрению учебного заведения: литературу, историю, обществознание и математику.
Карьерные перспективы
Средний чек специалиста, занимающего переводами в России, — от 50 000 рублей. Чем больше языковых комбинаций в его арсенале, тем более востребованным он будет для работодателя.
Перспективы реализации в профессии обширны: кто-то найдет себя в тихих уединенных переводах и будет рад удаленному графику работы, другие построят успешную карьеру, практикуя устные переводы и ежедневно находясь в кругу новых людей, знакомств, в среде политиков и журналистов.
Профессиональное знание иностранного языка в современном обществе, настроенном на международные связи и товарооборот, способно принести переводчику высшей квалификации авторитет, известность, достойный доход. Такой грамотный специалист — желанный участник деловых переговоров, востребованный сотрудник любой коммерческой или государственной организации.
Подобрать программу обучения
Эксперт в теме «Высшее образование»
В «EduNetwork» отвечает за:
обзоры вузов и колледжей, актуальную информацию о требованиях к поступлению, советы о том, как лучше подготовиться к вступительным испытаниям.