Сочинения 9.1, 9.2, 9.3 к новому сборнику ОГЭ-2021 «Типовые экзаменационные варианты» под редакцией И.П. Цыбулько.
Перед закрытой стеклянной дверью, ведущей из столовой в сад, стояли, прижав к стеклу носы, две девочки, две сестры. Если бы кто из сада на них взглянул, сразу бы увидел, что только им в этот солнечный весенний день было грустно. Только что прочли они в первый раз в жизни «Кавказского пленника» Толстого и разволновались ужасно.
9.1 Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста Ирины Борисовны Голуб: «Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии».
Лингвист И.Б. Голуб назвала фразеологизмы «неисчерпаемым источником речевой экспрессии». Действительно, устойчивые выражения украшают нашу речь, делают её выразительнее.
Так, в предложении 13 Валя предполагает, какую фразу мог бы сказать Жилин, если бы взял татар в плен. С помощью фразеологизма «на все четыре стороны» она подчёркивает, насколько благородным выглядит человек, способный помиловать и отпустить даже врагов.
В предложении 16 автор употребляет устойчивое словосочетание «на скорую руку», отмечая, с каким желанием ребята хотели как можно быстрее начать новую игру. Рассказ написан простым, понятным языком, поэтому в нём так много разговорной лексики.
Таким образом, писатели достаточно часто используют фразеологизмы, которые выполняют функцию средства создания экспрессивности в тексте художественного стиля.
9.2 Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как вы понимаете смысл финала текста: «Даже непонятно им самим, как это утром их «Кавказский пленник» так расстроил? Ведь превесёлая же, право, штука».
Смысл финала текста я понимаю так: сила человеческого воображения способна превратить даже самые обыкновенные вещи в необычные, а печальное сделать весёлым. Действительно, герои рассказа С. Чёрного справились с волнением и лёгкой грустью после прочтения «Кавказского пленника», придумав интересную игру по мотивам рассказа Л.Н. Толстого.
В предложениях 10-15 ребята фантазируют о том, как Жилин помиловал взятых в плен татар, а девочку Дину наградил Георгиевской медалью. С помощью воображения дети восстанавливают справедливость.
Героям С. Чёрного очень понравилось прочитанное произведение, поэтому они распределяют роли и начинают играть (предложения 31-34). Ребята так увлеклись, что забыли о времени. Они получили много положительных эмоций благодаря своему умению фантазировать.
Таким образом, каждый человек наделён от природы прекрасным даром: он умеет представлять, предполагать, воображать. Такой творческий подход к жизни делает её особенно яркой и насыщенной.
9.3 Как вы понимаете значение слова ВООБРАЖЕНИЕ?
Воображение – это творческая способность, данная только человеку. Благодаря этому замечательному дару мы учимся мыслить образами и делать мир вокруг ярче.
В рассказе С. Чёрного главные герои придумали игру по произведению Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» и с её помощью справились с лёгкой грустью, возникшей из-за сочувствия девочке Дине. В предложениях 68-69 говорится о том, что прочитанный рассказ становится для ребят «превесёлой штукой». Это происходит в процессе коллективного творчества.
В реальной жизни также существуют люди, которые преображают действительность с помощью воображения. Например, Джоан Роулинг создала целый волшебный мир, и работа над первой книгой «Гарри Поттер и философский камень» даже спасла писательницу от депрессии. До сих пор дети из разных уголков земли с удовольствием читают её произведения и мечтают попасть в Хогвартс.
Таким образом, воображение действительно обладает невероятной силой, оно может изменить мир до неузнаваемости, и без этой способности было бы скучно жить.
Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста Ирины Борисовны Голуб: «Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии». По тексту Саши Черного (Перед закрытой стеклянной дверью..)
Читать текст
Образец сочинения ОГЭ 9.1
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в переносном значении. Обычно фразеологизм, состоящий из нескольких слов, можно заменить одним словом. Например, бить баклуши – бездельничать, повесить нос – расстроиться, мухи дохнут – скучно.
Особенность фразеологизмов заключается в том, что из них нельзя убрать какое-либо слово, заменив его другим. Также, если изменить порядок слов, то это уже будет не фразеологизм.
Часто писатели прибегают к таким экспрессивным выражениям, чтобы сделать повествование более живым, привлечь внимание читателя к описываемым деталям. Они лучше помогают понять характер героя, его поведение, мировоззрение.
Благодаря фразеологизмам речь становится яркой, выразительной. Они приближают повествование к разговорному стилю, и оно уже не выглядит скучным и унылым.
В тексте С. Черного «Перед закрытой дверью» автор использует фразеологизм «на все четыре стороны». Эти слова говорит девочка Валя, подчеркивая благородство и великодушие русских солдат, которые отпустили бы пленных татар на свободу.
Также можно встретить устойчивое выражение «на скорую руку». Автор хочет выразить мысль, что девочка очень торопилась, собирая первые попавшиеся игрушки в детской комнате, потому что ей не терпелось поскорее вернуться к увлекательной игре в «Кавказского пленника» с друзьями.
Текст написан понятным и простым для детей языком. Непосредственность изложения достигается во многом благодаря использованию фразеологизмов.
Таким образом, фразеологизмы не только обогащают русский язык, но и служат наиболее выразительными средствами повествования.
Коллекция сочинений ОГЭ 9.1 здесь
Коллекция сочинений ОГЭ 9.3 здесь
Сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания Граник Генриетты Григорьевны: «Знаки, как и слова, говорят, и мы их читаем вместе со словами. А иногда… даже вместо слов».
Г.Г. Граник в своем высказывании отметила функциональность знаков препинания, по которым мы можем сделать важные выводы о содержании текста.
Так, в тексте Л. Пантелеева крики передаются посредством восклицательных знаков, например, в предложениях 2, 8, 11. Даже не видя уточнений автора, мы можем понять, что герои повысили голос и говорят с особенным чувством.
Не менее важна роль многоточия в формировании диалогов. В предложениях 13 и 14 паузы Матвея подчеркиваются многоточиями. Ребенок неразговорчив, предельно собран, поэтому не стремится поддержать диалог и прерывает речь молчанием. Это состояние можно объяснить недавней потерей отца и сконцентрированностью ребенка на том, что погибший гребец считал важным делом.
Таким образом, знаки препинания действительно говорят вместо слов и характеризуют личность говорящего героя, выдавая читателю его эмоции.
или
Генриетта Григорьевна Граник утверждает: «Знаки, как и слова, говорят, и мы их читаем вместе со словами. А иногда… даже вместо слов». Я полностью согласна с мнением ученого, так как, действительно, знаки препинания не только выполняют свою синтаксическую функцию, но и передают особенные эмоции, переживания персонажей. Попробую доказать справедливость данного высказывания примерами из рассказа Л. Пантелеева, рассматривая роль многоточий в тексте.
Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к следующему предложению: «Неужто не хочется ему бросить вёсла, зажмуриться, спрятаться под скамейку?..». В данном случае писатель использует в конце смыслового отрезка многоточие, показывая искренние переживания, размышления главного героя. Из фрагмента текста мы узнаем, то очевидца событий напугал дождь из зенитных осколков, а ребенок же, перевозящий людей через реку, остался спокоен и хладнокровен. С помощью многоточия автор показывает попытку взрослого объяснить такое поведение мальчика, желание найти ответ, докопаться до причин подобной смелости маленького человека. Данный знак препинания позволяет читателю наблюдать за мыслительным процессом персонажа, за его душевной работой.
Также особенная роль многоточия хорошо проявляется в реакции командира: «Да, да…». В этом ответе и смущение, и стыд. Ведь после этого мы узнаем, что отец мальчика погиб не от вражеских снарядов, а от советских, по трагической случайности. С помощью многоточия мы чувствуем эмоции, которые переполняют военного в этот момент. Дальнейшие реплики он произносит спокойно, может быть, даже отстраненно. Может показаться, что он равнодушен к подобным случаям.
Но заминка в первые секунды, переданная многоточием, показывает его переживание, сожаление.
Эти примеры из текста стали убедительным доказательством того, что знаки препинания – это не только синтаксические единицы, разделяющие текст на смысловые отрезки и выражающие интонационные паузы, но и еще один литературный прием, который поможет передать силу эмоций и степень переживаний героев.
Как я понимаю смысл фрагмента текста: «Ведь, казалось бы, он на всю жизнь должен был проникнуться смертельным ужасом и к этой заклятой работе, и к этой лодке, и к вёслам, и к чёрной невской воде. Даже отдалённый орудийный выстрел должен был пугать его и холодить жестокой тоской его маленькое сердце. А ведь он улыбался».
В заключительных строках приведенного текста рассказчик недоумевает, как ребенок смог взять себя в руки и пойти на работу, ставшую причиной гибели его отца? Как удавалось ему сохранять самообладание? Эти вопросы ставят его в тупик, поэтому он заключает размышления парадоксальным наблюдением — замечанием об улыбке мальчика.
Рассказчика удивляет хладнокровие Матвея (предложение 30). Когда даже взрослые люди прячутся под скамейки и затыкают уши, гребец не оставляет работу и продолжает путь. Тогда пассажир сделал вывод, что мальчик «не понимает, что такое смерть», поэтому не испытывает страх.
Однако рассказ командира батареи о смерти отца Матвея (предложения 42-51) разуверил рассказчика в первоначальной версии. Он понял, что ребенок уже знаком со смертью и осознает опасность, таящуюся в осколках. Теперь его удивляла не наивность мальчика, а его храбрость, что подчеркивается восторженным обращением к читателю в предложении 60.
Таким образом, автор сопоставил норму (то, что должно было происходить с мальчиком, потерявшим отца) и незаурядный случай (то, как герой реагировал на осколки, унесшие дорогую ему жизнь).
или
Я считаю, что мысль данного фрагмента текста заключается в том, что не всегда страшные события в жизни оттолкнут от какой-либо деятельности, некоторые находят в себе силы продолжать дело близких людей с честью и отвагой. И ребенок способен проявить лучшие качества, свойственные героям, совершая каждодневный подвиг, несмотря на гибель родного человека.
Действительно, спокойствие мальчика поражает, восхищает его хладнокровие. Не каждый взрослый так бы смог владеть собой в минуту опасности, оберегать других от паники. Так, в предложениях 11-15 юный гребец руководит посадкой. И не подумаешь, что раздает указания ребенок! И это несмотря на сильную усталость!
Ещё более поражает его реакция на падающие рядом с судном осколки! В предложениях 22-24 показано, что мальчик привык к опасности, головы не повернул в сторону снарядов. И это в тот момент, когда взрослые испытывали страх и ужас (предложения 25-27)! Мальчик продолжает дело отца, даже не рассматривает угрожающую жизни ситуацию как нечто пугающее.
Мне удалось проиллюстрировать примерами из текста верность данного мной объяснения фрагмента текста. Мальчик не следует ожидаемой реакции на смерть отца, не трусит, а каждый день совершает подвиг.
Сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста Ирины Борисовны Голуб: «Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии».
Экспрессия речи – это усиление выразительности, эмоциональности, увеличение силы воздействия произнесенных фраз. Все те средства, которые делают нашу речь эмоциональной, яркой, впечатляющей, глубоко влияющей на наше душевное состояние, называются экспрессивными.
Современный лингвист И.Б. Голуб говорила, что «фразеологические богатства» – это «неисчерпаемый источник речевой экспрессии».
Я считаю, что она права. Фразеологизмы или устойчивые словосочетания являются украшениями нашей речи, так как они делают ее ярче, образнее, выразительнее, острее. Например, в 13-том предложении девочка Валя, предполагая, что бы мог сказать русский офицер Жилин пленным татарам, использует в своей речи фразеологизм «на все четыре стороны». Это устойчивое выражение наиболее ярко и полно подчеркивает широту души, благородство, умение прощать, даже врагов. Такой он – русский офицер Жилин!
Также в своем рассказе Саша Черный в предложении №46 использует фразеологизм «на скорую руку», подчеркивая нарастающее нетерпение, степень желания детей поскорее начать играть в новую игру.
Свое произведение автор написал в понятной и простой манере, оно легко читается, очень приближено к реальной жизни, в нем подробно передаются эмоции и настрой детей, игра их воображения. В тексте имеется много разговорной лексики, просторечных выражений. Особую эмоциональную окраску и настрой придают рассказу фразеологические обороты.
Отсюда можно сделать вывод, что в художественном стиле для придания тексту экспрессивной окраски писатели довольно часто используют такие выразительные средства как фразеологизмы.
Сочинение-рассуждение: как я понимаюсмысл финала текста: «Даже непонятно им самим, как это утром их «Кавказский пленник» так расстроил? Ведь превеселая же, право, штука».
Смысл финала рассказа Саши Черного я понимаю так: у девочек, как и у большинства ребят их возраста, очень сильно развиты фантазия, воображение. Именно сила их воображения помогла им придать обычным явлениям и событиям необычность, грустное сделать веселым.
Героини рассказа, сестры Катюша и Валя, были взволнованы и даже немного расстроены после прочтения книги Льва Толстого «Кавказский пленник», ни сколько не сомневаясь, что все написанное – это правда. Некоторые моменты в рассказе им кажутся несправедливыми. Но, рисуя своим воображением желаемое развитие событий, они восстанавливают справедливость по отношению к героям произведения.
В предложениях 7-16 Катюша и Валя фантазируют о том, как поступил бы русский офицер Жилин, если бы взял в плен татар. Затем, включив воображение и фантазию, они быстро придумывают на основе сюжета рассказа новую, интересную игру.
А в предложениях 31-34 ребята, быстро распределив роли, начинают играть. В процессе игры девочки, Миша и их четвероногий друг Тузик получили массу положительных эмоций и даже забыли о времени.
Исходя из всего этого, можно сделать вывод, что с помощью умения фантазировать, воображать человек может сделать как один день своей жизни, так и всю ее интересной, яркой, насыщенной, более счастливой и наполненной смыслом.
Сочинение о смысле высказывания «Деепричастия устраняют однообразие в действиях одного и того же лица» — А.Н. Гвоздева
Действительно, деепричастия помогают устранить в предложении однообразие. Из школьного курса известно, что деепричастие обозначает добавочное действие. То есть основное действие лица обозначается глаголом, а деепричастие обозначается добавочное к основному действие. Находящиеся рядом друг с другом глаголы сливаются воедино, в таком случае не наблюдается обращения авторского внимания на основное действие. Деепричастие же уточняет основное действие, соответственно, раскрывает поступки, чувства и эмоции действующего лица как можно глубже. С помощью деепричастий, которые обладают возможностями отразить процесс в его развитии, подчеркивается динамика. Однообразие устраняется деепричастием по той причине, что оно имеет признаки как глагола, так и наречия. Также однообразие устраняется с помощью деепричастия по той причине, что оно чаще всего входит в состав обособленных обстоятельств, которые выделяются интонационно, следовательно, на них обращается особое внимание. Можно в этом убедиться, обратившись к тексту В.А. Каверина.
Во-первых, проанализируем предложение №30 («Он долго лежал в кустах, то приходя в себя и прислушиваясь, то теряя сознание от мучительной боли <…>»). В данном предложении насчитывается три деепричастных оборота: «приходя в себя», «прислушиваясь», «теряя сознание». Все деепричастия уточняют основное действие, выраженное глаголом «лежал». Деепричастные обороты являются обособленными обстоятельствами образа действия, так как они уточняют, как лежит персонаж. Комиссар Векшин то приходил в себя, то терял сознание, постоянно находясь в лежачем положении. Автору было важно показать, что герой не просто лежал, что он то приходил в сознание и сразу же прислушивался к окружающей обстановке, то вновь терял сознание. Однообразие устраняется с помощью делающих речь экспрессивной деепричастий, входящих в состав деепричастных оборотов, которые выделяются интонационно.
Во-вторых, рассмотрим предложение №52. Деепричастие «стреляя» входит в состав деепричастного оборота «беспорядочно стреляя из револьверов», являющегося обособленным обстоятельством образа действия, так как оно уточняет то, как из дома выбегали фашисты. Если бы в тексте вместо глагола и деепричастия использовались бы два глагола («они выскочили из дома и стреляли из револьверов»), то, во-первых, выражение было бы косноязычным и грамматически неверным, во-вторых, изменился бы смысл фразы. Деепричастный оборот позволяет сказать о том, что фашисты стреляли не после того, как выбежали из дома, а во время того, как выбегали из дома.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующий вывод: известный лингвист А.Н. Гвоздев был прав, говоря о том, что с помощью деепричастий в речи устраняется однообразие.
То есть основное действие лица обозначается глаголом, а деепричастие обозначается добавочное к основному действие. Находящиеся рядом друг с другом глаголы сливаются воедино, в таком случае не наблюдается обращения авторского внимания на основное действие. Деепричастие же уточняет основное действие, соответственно, раскрывает поступки, чувства и эмоции действующего лица как можно глубже. С помощью деепричастий, которые обладают возможностями отразить процесс в его развитии, подчеркивается динамика. Однообразие устраняется деепричастием по той причине, что оно имеет признаки как глагола, так и наречия. Также однообразие устраняется с помощью деепричастия по той причине, что оно чаще всего входит в состав обособленных обстоятельств, которые выделяются интонационно, следовательно, на них обращается особое внимание. Можно в этом убедиться, обратившись к тексту В.А. Каверина.
Во-первых, проанализируем предложение №30 («Он долго лежал в кустах, то приходя в себя и прислушиваясь, то теряя сознание от мучительной боли <…>»). В данном предложении насчитывается три деепричастных оборота: «приходя в себя», «прислушиваясь», «теряя сознание». Все деепричастия уточняют основное действие, выраженное глаголом «лежал». Деепричастные обороты являются обособленными обстоятельствами образа действия, так как они уточняют, как лежит персонаж. Комиссар Векшин то приходил в себя, то терял сознание, постоянно находясь в лежачем положении. Автору было важно показать, что герой не просто лежал, что он то приходил в сознание и сразу же прислушивался к окружающей обстановке, то вновь терял сознание. Однообразие устраняется с помощью делающих речь экспрессивной деепричастий, входящих в состав деепричастных оборотов, которые выделяются интонационно.
Во-вторых, рассмотрим предложение №52. Деепричастие «стреляя» входит в состав деепричастного оборота «беспорядочно стреляя из револьверов», являющегося обособленным обстоятельством образа действия, так как оно уточняет то, как из дома выбегали фашисты. Если бы в тексте вместо глагола и деепричастия использовались бы два глагола («они выскочили из дома и стреляли из револьверов»), то, во-первых, выражение было бы косноязычным и грамматически неверным, во-вторых, изменился бы смысл фразы. Деепричастный оборот позволяет сказать о том, что фашисты стреляли не после того, как выбежали из дома, а во время того, как выбегали из дома.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующий вывод: известный лингвист А.Н. Гвоздев был прав, говоря о том, что с помощью деепричастий в речи устраняется однообразие.
- Взрослым: Skillbox, Хекслет, Eduson, XYZ, GB, Яндекс, Otus, SkillFactory.
- 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
«Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии» — И.Б. Голуб. Сочинение
Сочинение
Лингвист И.Б. Голуб говорит о том, что писатели нередко используют в своих произведениях фразеологизмы, являющиеся «неисчерпаемым источником речевой экспрессии». Попробуем понять суть ее высказывания.
Фразеологизмы обладают неисчерпаемыми возможностями выразительности, придают тексту яркую образность, эмоционально-экспрессивную окраску. Убедиться в этом поможет текст С. Черного.
В предложениях 11-13, с помощью фразеологизма «на все четыре стороны» подчеркивается уверенность девочки в великодушии Жилина. Экспрессивный фразеологизм «на скорую руку» из 46 предложения, подчеркивает стремление девочки быстрее набрать игрушки, чтобы скорее приступить к игре.
Все вышесказанное доказывает справедливость высказывания лингвиста. Фразеологизмы действительно придают речи экспрессию.
Исходный текст
Перед закрытой стеклянной дверью, ведущей из столовой в сад, стояли, прижав к стеклу носы, две девочки, две сестры. Если бы кто из сада на них взглянул, сразу бы увидел, что только им в этот солнечный весенний день было грустно. Только что прочли они в первый раз в жизни «Кавказского пленника» Толстого и разволновались ужасно. Раз написано — значит, настоящая правда.
— Что ж, всё-таки удрал он в конце концов благополучно, — сказала со вздохом Катюша.
Ей уже надоело кукситься: раз окончание хорошее, не стоит и горевать.
Может быть, Жилин потом со своими солдатами устроил засаду и поймал в плен тех самых татар, которые его мучили… Правда?
И больно-пребольно велел их высечь! — обрадовалась Валя. Впрочем, она сейчас же и передумала:
Нет, знаешь, сечь их не надо. Жилин бы только презрительно посмотрел на них и сказал: «Русские офицеры великодушны… Марш! На все четыре стороны. Татарской же девочке Дине, которая меня лепёшками кормила, передайте Георгиевскую медаль. А теперь вон с моих глаз!»
Вон! — закричала Катюша и топнула каблучком в пол. Неизменный адъютант Тузик, виляя косматым хвостом, подбежал к девочкам. Сёстры спрыгнули с крыльца и пошли по влажным дорожкам вокруг сада.
В углу сада, у старой заброшенной оранжереи, девочки остановились над ямой. На дне горбом лежали прошлогодние, слежавшиеся листья… Они переглянулись и поняли друг друга без слов.
А где ж мы пленных возьмём? — спросила младшая.
Мишку посадим…
А кто будет вторым пленником, Костылиным?
Тузик угодливо завертел у девочкиных ног хвостом: он всё понял.
Ми-ша!
Чего надо? — звонко отозвался с улицы дворницкий мальчик Миша.
Играть иди!
Через минуту Миша, дожёвывая баранку, стоял перед сёстрами.
Во что играть будем?
В «Кавказского пленника». Ты будто Жилин, русский офицер, из крепости к своей маме верхом едешь. Она тебе невесту приискала, хорошую и умницу. А мы тебя в плен возьмём и в яму посадим, понял?
Сажайте, что ж.
Мишка спрыгнул, уселся, Тузик за ним.
Пленники вели себя очень странно: катались весело по дну ямы, задрав кверху ноги и лапы, и обдавали друг друга охапками ржавых листьев.
Стоп! — закричала Валя. — Я вас сейчас рыжему татарину продам…
Продавай, ладно, — равнодушно отозвался Мишка. — Как дальше играть-то?
Ты куколок будто лепи и наверх нам бросай… Мы теперь татарские девочки… А мы тебе за это лепёшки бросать будем.
Из чего лепить-то?
Валя слетала домой и принесла в корзинке плюшевого слона, резинового верблюда и матрёшку — всё, что на скорую руку в детской собрала.
Да у кухарки выпросила три пирожка с капустой (ещё вкуснее лепёшек!).
Потом девочки, пыхтя и толкая друг дружку, спустили в яму длинный шест, чтобы пленники, наконец, удрали.
Но ни Мишка, ни Тузик даже с места не тронулись. Кричали девочки, сердились, приказывали. Кончилось тем, что сами в яму соскочили, уселись с пленниками рядом и тоже стали на облака смотреть.
Часа через два вернулась мама девочек.
Дети! Ау… Валя! Ка-тю-ша!
И вдруг с конца сада, точно из-под земли, детские голоса:
Мы здесь! В оранжерее!..
Побежала мать на голоса. И что же! Сидят, прижавшись плечом к плечу, в яме все четверо: Мишка, Тузик и девочки, — и у всех глаза от удовольствия блестят.
Что вы здесь делаете?
Мы кавказские пленники.
Какие там пленники! Сейчас же домой!..
Вскарабкались девочки по шесту, Мишка за ними, а Тузик и без шеста обошёлся.
Идут домой, к матери с двух сторон, как котята, жмутся. Даже непонятно им самим, как это утром их «Кавказский пленник» так расстроил? Ведь превесёлая же, право, штука.
(По С. Чёрному*)
Саша Чёрный (настоящее имя — Александр Михайлович Гликберг, 1880-1932) — писатель, поэт, журналист, переводчик.
- Взрослым: Skillbox, Хекслет, Eduson, XYZ, GB, Яндекс, Otus, SkillFactory.
- 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
Лингвист И. Б. Голуб назвала фразеологизмы «неисчерпаемым источником речевой экспрессии». Действительно, устойчивые выражения украшают нашу речь, делают ее выразительнее. Так как художественный стиль, к которому обращаются писатели в своих произведениях, предполагает наличие экспрессии, многие писатели используют фразеологизмы как один из ее источников. Убедиться в этом можно, обратившись к тексту писателя С. Черного.
Во-первых, в предложении 13 Валя предполагает, какую фразу мог бы сказать Жилин, если бы взял татар в плен. С помощью фразеологизма «на все четыре стороны» она подчеркивает, насколько благородным выглядит человек, способный помиловать и отпустить врагов.
Во-вторых, рассмотрим предложение №46. Автор-повествователь использует в данном предложении фразеологизм «на скорую руку», чтобы подчеркнуть ту быстроту, с которой девочка Валя собрала игрушки, необходимые для игры. Экспрессивное выражение показывает, что Валя набирала игрушки быстро, не затрачивая много времени и усилий, наспех, не слишком основательно. Принадлежащий к разговорному стилю фразеологизм демонстрирует простоту жизни маленьких девочек.
Таким образом, писатели достаточно часто используют фразеологизмы, которые выполняют функцию средства создания экспрессивности в темпе художественного стиля.
Оценка: 5
(71 слова)
Скачать решение
(1)Перед закрытой стеклянной дверью, ведущей из столовой в сад, стояли, прижав к стеклу носы, две девочки, две сестры. (2)Если бы кто из сада на них взглянул, сразу бы увидел, что только им в этот солнечный весенний день было грустно. (З)Только что прочли они в первый раз в жизни «Кавказского пленника» Толстого и разволновались ужасно. (4)Раз написано — значит, настоящая правда.
— (5)Что ж, всё-таки удрал он в конце концов благополучно. — сказала со вздохом Катюша.
(6)Ей уже надоело кукситься: раз окончание хорошее, не стоит и горевать.
— (7)Может быть, Жилин потом со своими солдатами устроил засаду и поймал в плен тех самых татар, которые его мучили… (8)Правда?
— (9)И больно-пребольно велел их высечь! — обрадовалась Валя. (10)Впрочем, она сейчас же и передумала:
— Нет, знаешь, сечь их не надо. (11)Жилин бы только презрительно посмотрел на них и сказал: «Русские офицеры великодушны… (12)Марш! (13)На все четыре стороны. (14)Татарской же девочке Дине, которая меня лепёшками кормила, передайте Георгиевскую медаль. (15)А теперь вон с моих глаз!»
— (16)Вон! — закричала Катюша и топнула каблучком в пол.
(17)Неизменный адъютант Тузик, виляя косматым хвостом, подбежал к девочкам.
(18)Сёстры спрыгнули с крыльца и пошли по влажным дорожкам вокруг сада.
(19)В углу сада, у старой заброшенной оранжереи, девочки остановились над ямой. (20)На дне горбом лежали прошлогодние, слежавшиеся листья… (21)Они переглянулись и поняли друг друга без слов.
— (22)А где ж мы пленных возьмём? — спросила младшая.
— (23)Мишку посадим…
— (24)А кто будет вторым пленником, Костылиным?
(25)Тузик угодливо завертел у девочкиных ног хвостом: он всё понял.
— (26)Ми-ша!
— (27)Чего надо? — звонко отозвался с улицы дворницкий мальчик Миша.
— (28)Играть иди!
(29)Через минуту Миша, дожёвывая баранку, стоял перед сёстрами.
— (ЗО)Во что играть будем?
— (31)В «Кавказского пленника». (32)Ты будто Жилин, русский офицер, из крепости к своей маме едешь. (ЗЗ)Она тебе невесту приискала, хорошую и умницу. (34)А мы тебя в плен возьмём и в яму посадим, понял?
— (З6)Сажайте, что ж.
(36) Мишка спрыгнул, уселся, Тузик за ним.
(37) Пленники вели себя очень странно: катались весело по дну ямы, задрав кверху ноги и лапы, и обдавали друг друга охапками ржавых листьев.
— (38)Стоп! — закричала Валя. — (39)Я вас сейчас рыжему татарину продам…
— (40)Продавай, ладно, — равнодушно отозвался Мишка. — (41)Как дальше играть-то?
— (42)Ты куколок будто лепи и наверх нам бросай… (43)Мы теперь татарские девочки… (44)А мы тебе за это лепёшки бросать будем.
— (45)Из чего лепить-то?
(46)Валя слетала домой и принесла в корзинке плюшевого слона, резинового верблюда и матрёшку — всё, что на скорую руку в детской собрала.
(47) Да у кухарки выпросила три пирожка с капустой (ещё вкуснее лепёшек!).
(48) Потом девочки, пыхтя и толкая друг дружку, спустили в яму длинный шест, чтобы пленники, наконец, удрали.
(49)Но ни Мишка, ни Тузик даже с места не тронулись. (50)Кричали девочки, сердились, приказывали. (51)Кончилось тем, что сами в яму соскочили, уселись с пленниками рядом и тоже стали на облака смотреть.
(52)Часа через два вернулась мама девочек.
— (53)Дети! (54)Ау… (55)Валя! (56)Ка-тю-ша!
(57)И вдруг с конца сада, точно из-под земли, детские голоса:
— Мы здесь! (58)В оранжерее!..
(59)Побежала мать на голоса. (60)И что же! (61)Сидят, прижавшись плечом к плечу, в яме все четверо: Мишка, Тузик и девочки, — и у всех глаза от удовольствия блестят.
— (62)Что вы здесь делаете?
— (63)Мы кавказские пленники.
— (64)Какие там пленники! (65)Сейчас же домой!..
(66) Вскарабкались девочки по шесту, Мишка за ними, а Тузик и без шеста обошёлся.
(67) Идут домой, к матери с двух сторон, как котята, жмутся. (68)Даже непонятно им самим, как это утром их «Кавказский пленник» так расстроил? (69)Ведь превесёлая же, право, штука.
(По С. Чёрному*)
* Саша Чёрный (настоящее имя — Александр Михайлович Гликберг; 1880-1932) — писатель, поэт, журналист, переводчик.
.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка. Фразеологизмы в произведениях русских писателей
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «» «»Волга»» вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась «». (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: «» … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … «» (Из газеты).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: «» … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…»» (Из газеты).
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «»противоядием»» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологами и как с «»сырьем»», которое подлежит «»творческой обработке»».
В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «»обыгранные»» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии — образность, экспрессивность, эмоциональность.
Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием — градация — стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами. (Рябчиков).
Действенный прием введения фразеологизма в текст — антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: «» Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем — в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего «». образовалось на основе: «» в карете прошлого никуда не уедешь»». Горький «»На дне»». Противопоставление построено на антонимичности слов «» прошлое «» и «» будущее»».
Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: «» Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени «», — утверждает Джекинсон.
При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:
Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;
Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;
Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;
Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.
Например: «»Но разоблачив тайны мадридского двора, Оболенский проглядел то, что происходило у него под самым носом»». здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: «» тайны мадридского двора «» и разговорного фразеологического слова: «»под самым носом»».
Один из приемов комического — стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Один из видав стилистического контраста — сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: «»Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта»». (Прохоров).
Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.
Например: «» Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик «». (Большаков).
Самый резкий стилевой контраст возникает при объединении в узком контексте жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием широко используется в международном фельетоне, позволяя авторам резко выражать свое отношение к отрицательным персонажам. Например: «»Для Руфи поездка отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанет тянуть резину»». (Шатров).
Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму(лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: «»Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость»». (Маленовский).
Контекст очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Иногда авторы создают развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным и свободном сочетании слов, в составе фразеологического оборота.
Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: «» Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит «». (М.Горький). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, да быка доросшего тельца. (Маяковский).
Противоположный прием — сокращение фразеологического оборота. Но так как относиться к числу распространенных, то читатель легко восполняет его недостающую часть. Например: «» Твой Собакевич в ежовых рукавицах горничную и лакея»». (Чехов).
Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков — Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: «»… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани»».
Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического сочетания, например: «» В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род «». (Рябчиков).
Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «» плечом к плечу «», был создан «» крылом к крылу «». этот авторский неологизм мотивирован контекстом.
Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «» наложить руки «», Зорин заменил нейтральные слова «»рука»» просторечным, эмоционально насыщенным «»лапа»» этим усиливая оценочность фразеологического оборота.
Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: «» Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами «». (М. Горький). Здесь изменен фразеологизм «»потчевать на лаврах»» (удовлетворяется достигнутым успехом). Введение слова «»дешевеньких»» приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле. И введение «»дрыхнуть»» (вместо высокого «»потчевать»») придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.
Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например: Нередко трон занимают цари «» без царя в голове «». (Рябчиков).
Действительным приемом создания комического является прием, когда слово извлеченное из состава устойчивого оборота, затем служит для создания авторских неологизмов. Юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически связанное значение, с его синонимом в свободном употреблении, например: «» Действительно, если вдуматься, то с милым рай и в шалаше … Но с милым рай в шалаше, товарищи, возможен если милая в шалаше прописана и занесена в шалашную книгу … «» (Ильф и Петров). Здесь фельетонисты образуют неологизм «»шалашная книга»» по аналогии со словом «» домовая книга»».
Эффективный каламбур строиться на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе общее слово. Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические обороты, является ярким средством создания комического, например: «» … И в Чикаго и в Атлантик-сити молодежь очищалась от фальши, сжигала мосты за собой и отказывалась поклоняться тому, что сжигала «». здесь использование устойчивого словосочетания «»сжигать за собой мосты»» и крылатого выражения «» И я сжег все чему поклонялся, поклонялся тому, что сжигал «». (из стихотворения Тургенева, вложение в уста Михалевича — действующее лицо «»Дворянского гнезда»»).
15.1. Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного русского лингвиста Ирины Борисовны Голуб: «Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии».
Лингвист И. Б. Голуб говорит здесь о фразеологизмах, или устойчивых оборотах, которые делают нашу речь более выразительной, поэтому, конечно, часто используются в художественных литературных произведениях.
Например, в тексте Богомолова в предложении 9 использован фразеологизм «вспоминали добрым словом». Это означает, что жители деревень не забывали помощь Витьки и часто говорили о нём с симпатией и радостью, ведь он сделал для них много хорошего.
В предложении 30 использован фразеологизм «пристать как банный лист», то есть очень сильно, неотступно упрашивать и уговаривать. Писатель использует это выражение в связи со старушкой, которой, видимо, очень нужны были дрова. Именно поэтому она упрашивала Витьку ей помочь.
15.2. Объясните, как вы понимаете смысл фрагмента текста: « — Мы не просто воины, а освободители, — не однажды с достоинством говорил он бойцам. — Кого мы освобождаем?.. Обездоленных!.. Мы обязаны, чем возможно, помогать им. Мы должны не брать, а давать…»
Герой текста Владимира Богомолова считал, что советские воины не мародеры, а освободители и должны помогать, чем только смогут, населению тих стран, которые они освобождают от фашистов.
Например, Витька, рискуя жизнью, привёз березовые дрова из леса, хотя он знал, что там, в глуши, по-прежнему прячутся немцы. Они нередко нападают на советские машины, даже на санитарный автобус напали и сожгли раненых.
Ещё в тексте говорится о том, что в любом месте, где стояло подразделение, Витька охотно копал сельчанам огород и выполнял небольшой ремонт; он даже умел класть печи из обломков кирпича. Об этом говорится в предложениях 8 и 9.
15.3. Как вы понимаете значение слова ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ?
Человечность — это положительное качество, которое может быть присуще людям. Так говорят о тех, кто всегда готов помочь ближнему, относится к другим людям внимательно, бережно.
В тексте Владимира Богомолова таким человеком является Витька. Он всегда рад помочь тем, кто нуждается в его помощи. Например, он катает детишек на автомобиле, копал огород местным жителям, складывал печи, ездил за дровами, даже если это было опасно.
В произведениях художественной литературы часто можно встретить примеры человечного отношения к ближнему. Например, в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Гринёв подарил вожатому заячий тулупчик, начав таким образом эстафету доброго, человечного отношения к ближнему. Между Гринёвым и Пугачевым устанавливаются хорошие отношения, именно поэтому становится возможна их странная «дружба».
Человечность должна стать основой отношений между людьми, тогда всем нам будет комфортно жить и общаться.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров: Тут не надо брезговать никакими средствами.
Пан или пропал.
Выбираю пана, хотя он и явный поляк
; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что
все пойдет как по маслу:
«А маслом,
— почему-то вертелось у него в голове,
— каши не испортишь».
Между тем
каша завариваясь большая.
В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:
К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли
в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной
и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
Дело не в новой метле, а в том, как она метет
С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек: Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса
из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой «круглый стол»
для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой
ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли бы донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима,
так что, по возможности, в сложные дни (после снегопадов, в метели и т. п.) оставьте машину у дома!» — попросил Н. И. Архипкин.
(Из газет.)
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто
стреляный
воробей
(о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее
воробей, пристреливающийся к другим.
Ты его не опубликуешь
— он тебя не напечатает… Как видим, хроническая графомания
чревата полиграфическими осложнениями
; Если вам приспичило
выдать на гора
рецензию, делайте так… Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему
тянуть резину,
инспектор любит во всякую щель
свой нос совать.
Ох, и мастер он
строить козни!
(Из газ.)].
Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно,
— засуетилась Марья Ивановна,
— я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь…
— Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом
(из газ.)].
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с ино- стилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.
Мегамозг
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистических средств для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску. Александр Анисимович Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! Угощение Секретарь райкома партии На этом деле можно в момент свернуть голову. Потерпеть поражение Секретарь райкома партии Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. Наделать глупостей, ошибок Секретарь райкома партии «Уничтожить кулака!..» И по-жа-луй-ста!В два счета. Очень быстро Давыдов Черта с два его использую! Этому не бывать Яков Лукич Хоть и не раз шкуру с меня сымали, а я опять ею обрастал. Строго наказать Александр Анисимович Прижмут вас коммунисты, в бараний рог скрутят. Принуждать, заставлять быть покорными Яков Лукич Такие дела разве зараз решают?.. Тут голову под топор кладешь. Погибнуть Яков Лукич Вы все-таки дайте кинуть умом. Подумать Давыдов Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка! Не хватит сил, средств Давыдов Небольшие артели — тоже пользы от них, как от козла молока. Нет пользы Давыдов Кулак-вампир его засосет в доску… Втянуть в свою среду, подчинить своему влиянию Давыдов А тем самым и льется вода на мельницу… Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию Любишкин Нет, ты нам зубы не лечи! Вводить в заблуждение Любишкин Много мы красных слов слыхали. Яркие, выразительные слова Любишкин Да ты полушубок скорей одевай, а то простынешь, и копыта на сторону! Умереть Лапшинов …в поте лица добывал хлеб насущный… С большим усердием Лапшинов …в поте лица добывал хлеб насущный… Самое важное для существования Лапшинов Ты оборони, на случай… Рука руку моет. Покрывать предосудительные поступки друг друга Хопров Он намутит воду — и в сторону, а нам опять расхлебывать. Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос Хопров Ты из меня кровя вся высосал! Лишить сил Макар Нагульнов Сердцем к ней присох… Любовная привязанность Лукашка Дай-ка, думаю, выйду, гляну, не ровен час, кто услышит. Употребляется для выражения опасения, что может произойти что-то неожиданное, неприятное
Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.
На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.
Употребление фразеологических оборотов
Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:
- 1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.
- 2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.
- 3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.
- 4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.
Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.
Стилистическое использование фразеологизмов в публицистике и художественной литературе.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «» «»Волга»» вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась «»
. (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: «» … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать
. Ох, и мастер он строить козни
… «» (Из газеты).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: «» … призывала дать по рукам добытчикам черного золота
, распоясались добытчики зеленого
…»» (Из газеты).
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «»противоядием»» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологами и как с «»сырьем»», которое подлежит «»творческой обработке»».
В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «»обыгранные»» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.