Обращение на вы к одному человеку появилось еще во времена римской империи егэ ответы

Ошибка в вопросе

Вопрос 10: Есть версия, что обычай ДЕЛАТЬ ЭТО по отношению к императору возник во
времена разделения Римской империи на Восточную и Западную. А первым
русским императором, который стал ДЕЛАТЬ ЭТО по отношению к окружающим,
был, по словам Столыпина, Александр III. Какие слова мы заменили на
«ДЕЛАТЬ ЭТО»?

Ответ: Обращаться на Вы.

Зачёт: Говорить «Вы».

Считается, что обращение на Вы к одному человеку возникло, когда в
Римской империи было два императора, и даже обращаясь к одному из них,
подданные должны были употреблять множественное число. А проявлять
аналогичную вежливость к подданным императоры в России начали только во
второй половине XIX века.

Источник(и):
    1. http://www.treko.ru/show_article_1162

    2. http://www.historic.ru/joke/maybe0.shtml

Майя Разорёнова (Тула)

Ваше имя: *

Ваш e-mail: *

Категория: *

Сообщение: *

Защита от роботов: *
3 + 2 =

Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.

Есть версия, что обычай ДЕЛАТЬ ЭТО по отношению к императору возник во
времена разделения Римской империи на Восточную и Западную. А первым
русским императором, который стал ДЕЛАТЬ ЭТО по отношению к окружающим,
был, по словам Столыпина, Александр III. Какие слова мы заменили на
«ДЕЛАТЬ ЭТО»?

Обращаться на Вы.

Комментарии:

Считается, что обращение на Вы к одному человеку возникло, когда в
Римской империи было два императора, и даже обращаясь к одному из них,
подданные должны были употреблять множественное число. А проявлять
аналогичную вежливость к подданным императоры в России начали только во
второй половине XIX века.

Автор: Майя Разорёнова (Тула)

Источник: 1. http://www.treko.ru/show_article_1162
2. http://www.historic.ru/joke/maybe0.shtml

Чемпионат: V Чемпионат Центрально-Европейской лиги России. 3 тур. Липецк и Тула

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 10

Вы никогда не задумывались, почему в наше время принято незнакомому, старшему или уважаемому человеку обращаться на вы? В чем логика, ведь это один человек, а не два и не три. История, на самом деле, интересная.

История обращения на вы

Нам точно известно, когда и где возникло обращение на вы. Историки утверждают, что впервые обращение на вы (во множественном числе) появилось в Римской империи, примерно в четвертом веке. Вообще в латинском языке есть и tu (ты) и vos (вы). Но когда единая империя распалась на Западную и Восточную, появилось два императора и обращаться к ним стали во множественном числе. Просто потому, что после реформ Диоклетиана, «офис» у обоих императоров был один, и в переписке к ним обращались во множественном числе.

Римляне — законодатели моды на "вы"

Римляне — законодатели моды на «вы»

Есть еще одна версия. Император Рима олицетворял народ Рима и говорил не «Я», а «Мы», соответственно и обращаться к императору стали во множественном числе.

С обращением на вы история неоднозначная, но, какая бы версия не была правильной, ясно одно, впервые и «мыкать» и «выкать» начали в Римской империи. А далее такая манера обращения распространилась и на европейские народы Рим окружающие. Старшие по иерархии могли к младшим обращаться на ты, а вот младшие к старшим должны были уважительно говорить «вы». Постепенно, такая манера обращения перестала быть требованием иерархии и так же как и английское обращение «сэр» употребляется для выражения уважения к собеседнику, а не как признание его статуса в обществе.

Бытует мнение, что в «до петровские» времена в русском языке было принято обращение только на ты. Вы говорили тем, кого больше одного. Когда князь Святослав Игоревич говорит «иду на вы» он обращался не к конкретному человеку, а к народам. Хазары, Печенеги, Булгары — это ведь название племен, о конкретных властителях как бы и речи нет.

По Интернету гуляет еще и не подтвержденное ничем мнение, что на вы обращались только к врагам. Но это скорее всего просто выдумка.

Откуда пошло обращение на вы в наших краях?

Царь Петр, будучи поклонником всего «немецкого», то есть заграничного, ввел в обиход обращение на вы, причем в Табели о рангах, где четко предписывалось, как к чиновникам можно обращаться. Именно в этом документе появились обращения вроде Ваше благородие и Ваше превосходительство. До введения табели о рангах обращение на «вы», встречалось, но было не более чем модным увлечением аристократии перенятым у поляков.

До Петра Первого даже к князю или царю обращались на ты. «Ты, царь, батюшка» и тому подобное.

Петр научил нас обращению на "вы"

Петя научил нас обращению на «вы»

Единственный язык, в котором на ты не обращаются ни к кому, это английский. Вы наверняка об этом знаете. Но, что интересно, обращение на ты  в английском осталось в поэзии (Почитайте Шекспира в оригинале, на досуге) и при обращении к Богу. Да, в английском с богом на ты, а со всеми остальными (даже с кошкой и собакой, на вы).

Но, до определенного времени, местоимение thou или thu (ты) у англичан было как и у всех.

Что интересно, в русском языке к Богу обращаются на ты, не смотря на его триединство.

После норманнского завоевания Великобритании, англичане стали перенимать «французские манеры» и обращаться к вышестоящим на вы. Но во французком «ты» (tu) и «вы» (vous) осталось, а у англичан — нет.

На «вы» принято обращаться и в других европейских языках, но, например, в немецком или норвежском языках вежливая форма — это множественное число но третьей формы, то есть не вы, а они (Sie, De). Интересно, что в испанском для вежливости используют специальное местоимение Usted, а не Vosotros (двое и более человек).

В итальянском языке для вежливого обращения используется и третья особа единственного числа — Lei, и вторая множественного — Voi.

А вот на востоке вежливые формы обращения создаются в основном при помощи суфиксов («-сан» в японском) либо специальных слов («бхаван» в санскрите). Манеры обращения к одному человеку во множественном числе нет и в арабском языке. Не дошла до них римская мода.

Обращение на Вы с большой буквы

Обращаться на Вы (используя заглавную букву) можно только в деловой переписке или в особо торжественных случаях, например, при награждении или поздравлении. Да еще, конечно, вместе с титулом. Правильно писать Ваше Величество, причем «величество», тоже с большой буквы.

Но в современном языке мало кто заботится писать Вы с большой буквы. Во многих европейских языках обращение на «вы» также заменяется на «ты», так же как и в русском «вы» начинают писать с маленькой буквы, даже в деловой переписке. Языки ведь меняются вместе с человечеством, и это хорошо. Вот только не стоит ждать, что англичане вспомянет свое «ты», такого точно не случится в ближайшем будущем, некоторые вещи не меняются и это тоже хорошо.

Еще истории:

  • Ричард Львиное Сердце
  • История слова «деньги»
  • Происхождение слова «банда»

Вкратце
В зависимости от обстоятельств к одному человеку можно обратиться либо «ты», либо «вы».

Для начала немного истории. Сама идея обращения к одному человеку местоимением множественного числа родилась в поздней Римской империи, разделённой на две части и управляемой двумя императорами. Современная историография склонна рассматривать эти части как два де-факто независимых государства, но с точки зрения современников подобное было бы нонсенсом: Империя была одна, просто, для удобства управления, разделённая на зоны ответственности между двумя императорами. А поскольку Империя одна, постольку и верховная власть в ней — одна. И каждого отдельно взятого императора надлежало рассматривать не как единственное лицо, но только в комплексе с другим, словно некий аватар абстрактной верховной власти. Поэтому, когда восточному императору говорили «Не соблаговолите ли вы рассмотреть законопроект…», то имели в виду «Не соблаговолите ли вы (, двое императоров Римской империи,) рассмотреть законопроект…». А император отвечал: «Мы, (двое императоров,) рассмотрев законопроект, решили…». При этом даже ставить в известность своего западного коллегу восточный обязан не был — ведь Империя, собственно, для того и была разделена, чтобы решения принимались оперативнее.

Римская империя пала, но концепция обращения на Вы к кому-нибудь могущественному и уважаемому произвела на народ глубочайшее впечатление. Поэтому начали выкать сначала папе римскому, потом королям, потом дворянам, потом… Короче, к современности тыканье вообще кому бы то ни было (кроме родных, друзей и близких знакомых, а также детей) стало выражением пренебрежения. В некоторых случаях это явление распространяется и на первое лицо (монарх может говорить о себе «Мы»), и даже на третье (слуга о господине — «они»). В отдельных языках процесс зашёл так далеко, что форма местоимения второго лица единственного числа практически отмерла.

Неожиданный (или, напротив, давно ожидаемый) переход с «вы» на «ты» или наоборот обычно означает некую важную ситуацию. Чаще всего, как сказано выше, некую веху в развитии отношений, но возможны и другие варианты.

Где встречается[править]

В художественных произведениях случаев, когда кому-то тыкнули или выкнули не по чину, несть числа. Также тривиальным является употребление местоимения «ты» в художественных произведениях, когда оно еще было общеупотребительным — например, у Шекспира. Поэтому в данной статье мы будем приводить только наиболее значительные примеры, являющиеся сюжетообразующими, или раскрывающими характер персонажа, или ещё что-нибудь такое.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • «Для вас же, козлов, сделали пешеходные переходы!» Гражданин Козлов удивился, что мент/водитель/другой пешеход (в зависимости от версии анекдота) обратился к нему на «вы» и по фамилии.
    • Носителям фамилий на -ов (Козлов, Скворцов, Телевизоров и так далее) в этом смысле вообще с фамилией не повезло. У автора этой правки, когда он служил в армии, фамилия командира роты была Козлов. Командир роты козлов… как-то обидно даже, до сих пор.
    • Адмирал флота горшков тоже неплохо.
  • — Почему к царю обращаются на «вы», а к Богу на «ты»?
    — Потому что Бог один, а царей развелось как тараканов.

    В монотеистических религиях обращение к Богу, сколь угодно могущественному и уважаемому, — ты и только ты. Потому что в монотеистических религиях Бог по определению был, есть и будет один, ни с кем свою верховную власть не делящий. Так было во времена поздней Римской империи, так есть сейчас и так будет всегда. Нарушение этого правила используется, как правило, для придания комического оттенка: «а в этом месте вы, я извиняюсь, громом громыхнули…».

    • Однако у этого правила есть одно внезапное исключение: «И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно» (Бытие 3:22). Дело даже не в том, что единый и единственный Господь в этой сцене, словно шизофреник какой, сам с собою говорит. И не в том, что для получения божественного статуса Адаму надо было, оказывается, всего-то съесть два яблока вместо одного. А в том, что среди кого Нас Адам чуть не стал равным? Христианские теологи толкуют о Святой Троице, евреи заявляют, что множественное уважительное[1] у них было задолго до этих ваших Римских империй, учёные как раз в этом склонны видеть реликт совсем уж замшелых времён, когда евреи ещё были политеистами. Правда, субверсия: речь о первом, а не о втором лице.

    Театр[править]

    • «Недоросль» позволяет отследить начало выканья в русском языке.

      Стародум. Я говорю без чинов. Начинаются чины, — перестает искренность.
      Правдин. Ваше обхождение…
      Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему.<…> Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих.

      Фонвизин
      • «Гамлет» — шекспироведы не обошли вниманием и тему royal plural:
        • Гамлет, будучи особой королевской крови, вправе говорить о себе «мы», но делает это лишь один раз за пьесу (акт III, сцена 2), чтобы показать Розенкранцу и Гильденстерну, что больше не считает их друзьями.
        • Клавдий, посылая Гамлета в Англию (акт IV, сцена 3), использует официальное «мы» по отношению к себе и одновременно неформальное «ты» (thou) при обращении к Гамлету; таким образом автор подчёркивает лицемерие персонажа.
      • Опера «Евгений Онегин» — Ленский в продолжение одной арии переходит с Ольгой от «Я люблю вас» к «Я люблю тебя». И наоборот: «Онегин, вы больше мне не друг!» (до этого были на «ты», хоть и по фамилиям).

      Литература[править]

      Русскоязычная[править]

      • Наше Всё: «Пустое „вы“ сердечным „ты“ / Она, обмолвясь, заменила…».
      • На ту же тему — стихотворение Агнешки Осецкой «К чему нам быть на „ты“?», известное в крайне вольном переложении Булата Окуджавы.
      • Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», том второй. Тентетников поссорился с генералом, отцом его возлюбленной Улиньки, потому что тот обратился к нему на «ты». Внутри у Андрея от такого обращения всё вскипело, но он ответил чрезвычайно учтиво: «Я должен благодарить вас, генерал, за ваше расположение. Вы приглашаете и вызываете меня словом ты на самую тесную дружбу, обязывая и меня также говорить вам ты. Но позвольте вам заметить, что я помню различие наше в летах, совершенно препятствующее такому фамильярному между нами обращению».
        • Автор правки отмечает, что это можно было трактовать и как «ты теперь мне такой же близкий человек, как и дочь, которую я называю на ты». Но Тентетников-то предпочёл оскорбиться: что это он ко мне, дворянину, обращается как к лакею!
        • Вообще-то у генерала с Тентетниковым и до того были непростые отношения, эдакий типичный конфликт силовика с умником. «Генерал не любил противуречья и возраженья, хотя в то же время любил поговорить даже и о том, чего не знал вовсе. Тентетников, со своей стороны, тоже был человек щекотливый». До поры до времени острые углы сглаживала общая любовь к Улиньке. Но когда к генералу приехали в гости родственницы-сплетницы со связями в Петербурге, он начал вести себя с Андреем совсем уж грубо: либо просто игнорировал, либо фамильярничал, называя его «братец». «Тыканье» стало просто последней каплей. Так что на признак сердечного отношения оно не тянет.
      • Аркадий Аверченко, рассказ «Грозное местоимение». Его Превосходительство, получив от требования выкать гувернантке взрыв мозга, принципиально перестало употреблять двоезвучие «вы» даже в составе других слов: «Если не найдем (на шапку) тыдру, то можно тыхухоль». Даже в своих собственных размышлениях: «Скоро тыборы в Думу… Во что тыльется народная воля?»
        • Что-то похожее звучит и в рассказе Л. Пантелеева «Буква „ты“», где маленькая девочка Иринушка, услышав от репетитора о существовании буквы «я», накрепко усвоила, что эта буква называется «ты». Клин удалось вышибить клином лишь тогда, когда репетитор сдался и признал, что буква называется «ты», — тут-то Иринушка и начала читать «яблоко» вместо «тыблоко».
        • У Чуковского в книге «От двух до пяти» есть эпизод-наблюдение с девочками, которые решили, что «выдра» — оскорбление слишком слабое, и начали ругаться в духе «Нинка — тыдра!»
      • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Лёля и Ося обращались к врагам Швамбрании «Иду на ты!». На «вы» — много чести[2].
      • Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев» — молодые супруги Лиза и Коля Калачёвы в ходе ссоры о вегетарианстве перешли на «Вы». «Я к тебе прицепилась с Толстым? Я? Я к вам прицепилась с Толстым?»
      • В. Катаев, «Хуторок в степи» — Аким Перепелицкий отвечает околоточному надзирателю «Вы на меня, ваше благородие, не тыкайте: мы с вами вместе свиней не пасли».
      • Леонид Соловьёв, «Возмутитель спокойствия» — эмир бухарский говорит о себе «мы», хотя в исламской культуре такого вроде бы не принято. Обоснуй: слышал, что так говорят западные владыки, и собезьянничал.
      • Ольховский и Евстафьев, «Последняя гимназия». Голодный и измученный Еонин-Японец, выгнанный Викниксором, приходит по распределению в новый детдом, где педагог издевается над ним, оставляя бутерброды с сыром, проверив, украдёт новичок что-нибудь или нет, обращаясь к нему на «ты», Японец вспыхивает: «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Ильич».
      • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч». Что сам Хоттабыч, что призываемые им слуги момент разделения Римской империи и вызванную им реформу речи по уважительной причине (были запечатаны в кувшине) пропустили. В результате направо и налево грубят, «тыкая» то официанткам в кафе, то парикмахеру, то проводнику поезда. Пытаясь помочь Вольке на экзамене, Хоттабыч и его заставил сказать учительнице «ты». Что интересно, вполне современным русским языком Хоттабыч владел сразу по вылезанию из кувшина, а вот изменения в культуре усваивал очень долго.
      • М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — знаменитое от кота Бегемота: «Котам обычно почему-то говорят „ты“, хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта».
      • Братья Стругацкие:
        • «Сказка о Тройке» — Хлебовводов метался между единственным и множественным числом. «На что ты имеете заявку?»
        • «Трудно быть богом». На планете Цуринаку — в том числе в государстве Арканар, где происходит действие — простолюдины не только говорят дворянину «вы» (кроме случаев, когда хотят преднамеренно ему надерзить: «Ты, бла-ародный!»), но и упоминают его непременно в третьем лице множественного числа: «Они, не помолившись, поутру голый с мечами скачут» [хозяин тренировался], «Как-то они на нас уставились… Пойдёмте-ка, братья, от греха». Правило насчёт намеренной дерзости сохраняется и тут: «Скажите ему, чтобы ухи не крутил…» (слуга Уно обращается к Румате, говоря про барона Пампу).
      • Борис Акунин, «Приключения Эраста Фандорина»:
        • «Азазель»: в отличие от кота Бегемота (и многих других), Ипполит Зуров напоминает Фандорину, что на брудершафт они как раз пили, а стало быть, обращаться к нему следует на «ты».
        • «Коронация, или Последний из романов»: Афанасий Зюкин обращение на «ты» терпит только от августейших особ. Точнее, даже не терпит, а считает за привилегию: когда княгиня, разобидевшись на дворецкого, несколько дней подряд ему «выкала», бедняга аж сна лишился.
        • «Статский советник»: «Отлично зная, что обращение к низшим на „ты“ у членов царской фамилии является признаком благоволения, Эраст Петрович всё же поморщился», услышав такое обращение от великого князя Симеона Александровича.
          • Непонимание этого нюанса стало катализатором гибели генерала Храпова. Обратился к арестованной революционерке на «ты» — она ему пощечину — он приказал её высечь — она повесилась от позора — «Смерть палачу и сатрапу!».
        • «Любовник Смерти»: «А у нас простым людям одна только интеллигенция выкает, хочет своё презрение показать. За это её народ и не любит» — Сенька Скорик обижается на «выканье» и просит Эраста Петровича говорить ему «ты».
      • Макс Фрай, «Возвращение Угурбадо» — субверсия. Слуга колдуна Угурбадо говорит о своём хозяине исключительно во множественном числе: «они будут недовольны», «они мне приказали»… Джуффин полагает, что дело в особой раболепности, замешанной на страхе; но позднее обнаруживается, что Угурбадо к этому моменту каким-то образом существует в двух телах одновременно.
        • В седьмой книге «Сновидений» Сотофа сказала, что к ней обращаются только на «вы». Принцесса заметила, что привыкла, что так обращаются только к многим, а Сотофа тут одна. Та велела ей присмотреться. Что принцесса там углядела, неизвестно, но после этого обращалась с Сотофой соответственно. «Вы просто знаешь, что я не могу вас поколотить, вот и дразнишься».
      • «Сварог». И друг к другу, и к своим слугам лары (как и наземные дворяне) обращаются на «вы». При желании это вполне совместимо с пренебрежением — тут всё зависит от интонации и строя фраз.
      • «Хроники странного королевства»: король Шеллар инкогнито и агент Виктор Кангрем при первой встрече не просто общались на «ты» — они подрались через три минуты «общения». Много месяцев и приключений спустя они встречаются вновь, и Витька, узнав, кому он когда-то так смачно заехал под дых, обращается к собеседнику на «вы», но Шеллар предлагает вновь перейти на «ты». А то вот-вот прибегут Шелларовы кузены, которые к ним обоим на «ты», а они между собой с церемониями — неудобно как-то.
        • Когда маэстро Карлос согласился принять Кантора в свою труппу, это сопровождалось переходом на «ты»: великий режиссёр «к своим актёрам обращался только на „ты“ и никак иначе».
      • Андрей Валентинов, «Ангел Спартака». Собранные в загробном мире обитатели разных времён общаются сообразно этике своего времени. Главная героиня, современница Спартака, получившая возможность там бывать (не быть, а именно бывать!), из-за этого поначалу путается: «Тут все друг друга понимают, но обращаются по-разному: кто привычно, на „ты“, а кто и на „вы“, как сейчас». Потом решает не заморачиваться: «Нет, на „ты“ всё-таки легче!»

      На других языках[править]

      • Жюль Верн, «Двадцать тысяч льё под водой» — слуга Аронакса Консель настолько уважает работодателя, что обращается к нему в третьем лице («как будет угодно господину профессору») и называет его их честь.
      • В варианте вестрона, который использовали хоббиты и прочие жители северной земли Эриадор (а также расположенного на юге Гондора), существовала уважительная форма местоимений второго и третьего лица.
        • Разница в обычаях разных краёв породила разницу меж «северной» и «южной» речью (у хоббитов на «вы» обращаются только слуги-простолюдины и только к своим любимым господам), и речь благородного Пиппина многим гондорцам казалась панибратской — он фактически говорил Денетору не «ваша светлость», а «ты, сударь Наместник…». Денетора это забавляло, а придворных такая манера общения хоббита с Наместником бросала в ужас. Кроме того, в Гондоре полагалось о важном лице говорить не «он», а «они» (совсем как в царской России или в Арканаре!), а Пиппин говорил о Наместнике исключительно «он», чем опять-таки повергал слуг и придворных в ступор.
        • А выйдя из этого ступора, они начинали думать, что Пиппин — знатный вельможа, раз позволяет себе такое. И, что самое забавное — они «не думали, не гадали, а нечаянно попали». Пиппин сын и наследник довольно-таки знатного хоббита — Ширского тана, читай «князя» (а впоследствии сам таким князем и становится), т. е. формального поместно-феодального владетеля хоббитской земли (переложившего, впрочем, все хозяйственные дела на своего «посадника» из простых) и командира её ополчения. Но юмор ситуации в том, что Пиппин просто говорил как привык, а не подчёркивал, «каких он кровей». А у любого хоббита к тому же, из какой бы семьи он ни происходил, очень простецкое обхождение.
          • Это даже породило в умах многих читателей (из самых разных стран) популярное заблуждение, будто вся четвёрка хоббитов, находящихся в центре повествования, — Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри, — «простого звания». Либо — что у хоббитов и вовсе нет сословного деления. И то, и другое неверно, Фродо (как и его дядя Бильбо), а также Мерри и Пиппин (и эпизодический Фолко) — дворяне, и Пиппин знатнее Мерри — просто моложе и легкомысленнее, чем тот. Эта разница заметна только в книге-первоисточнике — в экранизации же из Мерри и Пиппина сделали прямо-таки «Бобчинского и Добчинского», чуть ли не равно шалопаистых.
        • Голлум за многие годы жизни в одиночестве обзавёлся раздвоением личности и говорит о себе либо «мы», либо «Смеагол», имея в виду свою более приличную и услужливую ипостась. Редкие переходы на «я» — маркер, что он в кои веки действительно искренен и вменяем.
      • Польский писатель Аркадий Фидлер в романе «Белый ягуар — вождь араваков» своеобразно понял концепцию английского you. Если это единственная форма обращения к собеседнику (действие происходит в XVIII в.), это скорее «ты», чем «вы». Ну, в самом деле, не обращаться же к кошкам, собакам и слугам на «вы»? А форма у них, получается одна. Предполагается, что ГГ, несмотря на польское происхождение, думает, говорит и пишет по-английски, да и многие герои, кроме индейцев, голландцев и испанцев, англоговорящие. Поэтому из-за попытки передать это средствами польского языка в результате все в книге говорят друг другу «ты», даже если ситуация предполагает вежливое обращение. Так натянуто передана универсальность этого «you», что приводит к забавным для читателя, привыкшего к разграничению этих двух форм (русского и польского[3], видимо, то же), ситуациям («твоя милость», «ты, сударыня», «извини, пожалуйста, милорд» и т. д. В русском переводе эта особенность была заботливо сохранена.
      • Роберт Хайнлайн, «Число зверя» — один из персонажей в окружении ряженых русских не понимает, почему один из высокопоставленных хамов обращается к нему то на «ты», то на «вы». Его спутница[4] поясняет, что «это как во французском».
      • «Сага о Форкосиганах» — когда император говорит «я», это может быть частным разговором; но если он переходит на «Мы» — это уже приказ. «И я хочу именно аудиторской проверки. Точнее, Мы, чтобы придать официальный характер».
      • «Гарри Поттер и Философский камень» — в конце четвёртой и начале пятой глав переводчики аккуратно вставили просьбу Хагрида к Гарри обращаться на «ты» и момент, когда Гарри понимает, что ему будет легко это сделать, потому что Хагрид ведёт себя как друг (и едва ли не как родственник).
        • Гарри Поттер и Дары смерти — интересный нюанс в переводе Росмэн. В момент прихода Гарри к Волан-де-Морту для героического самопожертвования, протагонист называет своего врага на вы. «Не ошиблись». После же возвращения и в процессе финальной разборки, Гарри называет Волдика не иначе как Том и исключительно на ты. Видать, сказалась гибель крестража внутри Гарри.
      • Иоанна Хмелевская, «Что сказал покойник» — когда героиня встречается с шефом мафии, они сразу не сговариваясь переходят на «ты», благо французский язык это позволяет. «Может, нас сблизило единство взглядов на создавшуюся ситуацию, а может, мы инстинктивно избрали такую форму разговора в предвидении неизбежной ссоры, при которой трудно будет соблюдать вежливость. Очень удобно произнести „ты, свинья!“ во втором лице единственного числа, и трудно сказать это же в любом другом лице другого числа».

      Кино[править]

      Отечественные фильмы[править]

      • «Жених с того света» — умерший, но внезапно воскресший начальник просит своего заместителя зачитать некролог на его «смерть». Некролог начальнику нравится: в нем перечисляются все достижения и положительные качества «покойного», но вот только один нюанс: почему это в некрологе к нему обращаются на «ты»? Невежливо как-то. Что? К покойнику всегда обращаются на «ты»? Ну вот когда я буду покойником фактическим, тогда ладно, а пока я покойник только юридический, давай-ка соблюдать субординацию. Быстро сориентировавшийся заместитель начинает зачитывать некролог снова, с листа заменяя «ты» на «вы». Результат… ну, это надо видеть. Получилось такое На тебе!, что эту комедию Гайдая даже сейчас на ТВ не ротируют — а каково это было слушать зрителям на третий год после развенчания культа личности Сталина? «Мы навсегда запомним ваш светлый беспокойный образ!».
      • «Иван Васильевич меняет профессию» — все персонажи из XVI в., сообразно исторической правде, «тыкают» всем подряд (в том числе — царю его люди), а сами попаданцы и их современники по привычке вежливо обращаются ко всем на «вы». Царь, что характерно, этому не удивляется — то ли Тимофеев ему это за кадром пояснил, то ли сразу понял, что «тут так принято». Вспомним нехилый уровень образованности исторического Грозного: начитанный и «наслышанный» государь мог вспомнить современную ему (и прекрасно ему знакомую) польскую и немецкую традицию — и сделать логичный вывод, что она к XX веку попросту распространилась «на всю Русь Великую», от Москвы до самых до окраин. Сам, однако, эту моду перенимать не спешит — «Ты боярыню соблазнил?» — царю заморачиваться вопросами вежливости по отношению к холопам не пристало.
        • Зина — актриса, она, как минимум из текста пьес, знает, как правильно взмолиться к повелителю всея Руси: «Живота!! [т. е. жизни, а не смерти] Пощади его, великий государь!».
      • «Восемь с половиной долларов» — бандит (Ф. Бондарчук), разговаривая с богемным неформалом (И. Охлобыстин), оскорбился обращением на «вы». «А ты чё мне выкаешь? Понт давишь, задеть хочешь?». Собеседник нашёлся с ответом: «Нет. Виноват, плохое воспитание». Богемный персонаж действительно и не думал пытаться задеть — он просто разговаривал с бандитом (зная, что это опасный человек) «почтительно, как с начальником», ну и заодно «учтиво, как между культурными людьми принято». Он совсем упустил из виду, что ни на зоне, ни в «малине», ни в «балагане», ни «в деле» не выкают, а обращаются исключительно на «ты».
      • «Марица» — графиня обращается к управляющему, которого видит впервые, на «ты», и он (сам разорившийся дворянин) ее поправляет — не привык переходить на «ты» так быстро. Она отвечает, что им это и не грозит, слишком разное положение. А потом её возмущает, что новая служанка обратилась к управляющему на «ты». «Деревня, нравы здесь просты.» На самом деле служанка просто его сестра.
      • «Не может быть!», новелла «Свадебное происшествие» — герой С.Крамарова, друг жениха (Л.Куравлёв): «Да это они женихи, а я друг ихний».
      • «Гений» — майор Кузьмин, взбешённый нулевыми результатами обыска у главного героя, давит педаль в пол: «Ненашев! Я знаю, что ты мошенник. Но я вас рано или поздно поймаю. Это я тебе обещаю!»
      • Любовь и Голуби — Здесь Василий и Раиса Захаровна обращаются друг к другу то на «вы», то на «ты». «Здравствуй… те. Кушать будешь… те?»

      Зарубежные фильмы[править]

      • «Звездные войны: Последний джедай». В оригинале, разумеется, подобного нюанса не было: ведь в английском языке, как известно, отсутствует «„ты“ и „вы“», а учтивость выражают, если необходимо, всякими там «сэр»/«мэм» и т. п. Но в русской озвучке Рей обращается к Сноуку на «вы», и это более чем правильно. Сноук хоть и враг (и выглядит так, что отворотясь не насмотришься, и одет в идиотский халат из золотой парчи), но всё же правитель нескольких планет, тёмный мастер-джедай, существо со своеобразной харизмой и к тому же заведомо старше годами, чем Рей. Обращение на «ты» из её уст выглядело бы в этой ситуации просто неестественно, учитывая также индивидуальность и (каков он на тот момент) нрав Рей, а равно и тот факт, что она попросту немного испугалась Сноука.
        • В девятом же эпизоде Палпатину она без стеснения тыкает. Как-никак родной дедушка. И потом, локализаторы решили подчеркнуть, что 1) Рей прокачалась и осмелела — разумно опасается сверхмощного, в-свою-очередь-перенавороченного Сидиуса, но нисколько его не страшится; 2) полна лютой ненависти и презрения к нему, что исключает с её стороны всякую почтительность; 3) стала более независимой, и в ней уже не вызывает некоторого рефлекторного почтения «сам факт преклонных лет» и «сам факт высокого положения», особенно учитывая, в какой именно организации Палпатин сделал столь блестящую карьеру.
        • Та же история и во многих других англоязычных фильмах (старых и не очень), когда их локализуют в России. В «Детях кукурузы» девочка, кабы её родным языком был русский, нипочём не могла сказать героине Линды Гамильтон «Рисую тебя» — нет, только «вас»! Ну, так и перевели. И когда Анджела Бейкер в «Спящем лагере 2» косила под одну из вожатых — русские переводчики заставили мальчиков и девочек, приехавших в лагерь, обращаться к ней на «вы». И т. п.
          • Хотя, вообще-то, в случае вожатых из лагеря или воспитателей детского сада на Западе обращение малышей к старшим на «ты» считается вполне нормальным. Особенно заметно у французов и немцев, где есть чёткое разделение на «ты» и «вы», как в русском языке. Отличная иллюстрация — фильм «Красавчик» Тиля Швайгера и французский фильм «Летний лагерь».
      • Шведские фильмы (особенно современные) в этом плане вообще сложно переводить, потому как в Швеции с 60-х принято ко всем обращаться на «ты» (т. н. «ты-реформа»). Наши переводчики обычно выкручиваются, прилепляя в сюжет российские нормы вежливости.

      Телесериалы[править]

      • «Место встречи изменить нельзя» — Жеглов, допрашивая Груздева, позволяет себе обратиться к нему на «ты». Оскорблённый интеллигент Груздев вскипает: «Ты мне не тычь, сукин сын! Я взрослый человек, пожилой! Я гражданин советский, я буду жаловаться!». Жеглов, слыхавший за годы службы и не такое, насмешливо улыбается и говорит, что разницы, обращаться на «ты» или на «вы», нет никакой. Впрочем, больше он Груздеву не «тыкает».
        • Любопытно, что Жеглов обращается на «ты» ко всем уголовникам — Маньке Облигации, Копчёному, Кирпичу, Ручечнику — а с гражданскими всегда на «вы» и весьма обходителен. Возможно, это его «тыканье» Груздеву — как раз сигнал о том, что он окончательно записал подозреваемого в убийцы. А вот к сообщнице Ручечника Волокушиной Жеглов тоже на «вы» — потому что настраивает её «расчистить себе дорогу к новой жизни» через помощь следствию.
        • Кстати, сам Груздев дважды обращается на «ты» к Шарапову (в остальное время держась обращения на «вы»). В первый раз — когда просит: «Шарапов, найди его, даже если меня осудят! Если не жизнь, то хоть честь мою спаси!». И во второй раз, когда в качестве благодарности за спасение от ложного обвинения предостерегает его: «Плохой человек твой Жеглов!». Здесь «ты» выступает маркером обращения не к официальному лицу, а именно к человеку.
      • «Ликвидация» — один из пойманных во время операции «Маскарад» разведчиков в милиции требует, чтобы к нему обращались на «вы», на что ведущий допрос Якименко даёт ему отлуп: «Выёживаться будешь в выходные».
      • «Пуаро Агаты Кристи» (русский перевод). Эркюль Пуаро всегда вежлив и всем говорит «вы». Однако есть там одна серия, последняя: старый, морщинистый, больной, ездящий в коляске Пуаро с не менее старым и морщинистым Гастингсом общается уже на «ты». Вроде как сдружились они за эти годы.
      • «Великолепный век. Кёсем» — выдавая заглавной героине гневную отповедь, Баязид обращается к валиде-султан, бывшему регенту и собственной (само)названной матушке на «ты» (в турецком языке разделение на «ты» и «вы» есть).
        • Мурад обращается к матери на «ты» после того, как их отношения перетекли во вражду.
        • Возлюбленная Баязида обращается к нему на «ты» и по имени перед смертью.

      Мультсериалы[править]

      • ATLA — в русском дубляже, в первой половине первого сезона Катара обращается к захватившему её Зуко на «вы».
        • Айро часто (по крайней мере в начале сериала) обращается к Зуко тоже на «вы», хотя последний сильно младше. Да и Айро любит Зуко как сына, это племянничек к Айро поначалу относится с некоторой холодностью, поэтому выкает родственнику. Возможно, переводчиков смутил тот факт, что Айро обращает к Зуко с некоторой официальностью («Вы должны понять, принц Зуко»), но выканье всё равно скорей смущает.
      • Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir — непонятно, как Адриан должен обращаться к Натали, с одной стороны она его старше, с другой она явно как член семьи и зовет он ее по имени, а не «Мисс Санкёр».
        • Во французском так-то разделение на «ты» и «вы» существует.

      Видеоигры[править]

      • Warcraft 3 — послушники нежити в переводе Софтклаба к своему повелителю (т. е. к игроку) обращались на Вы. В переводе Reforged они стали «тыкать», что игрокам не понравилось — послушник вроде нашей воле повинуется, но делает это как будто без особого уважения.
      • The Elder Scrolls V: Skyrim. Довакин, без капли стеснения, всем, встреченным на пути персонажам «тыкает», хотя даже легат Рикке обращается к своему генералу почтительно. К слову, и Провентус, управитель Балгруфа, и Айрилет, его телохранительница, обращаются к ярлу на «вы». Но не, на главного героя правила приличия не действуют
      • Pathfinder: Wrath of the Righteous — протагонист говорит «ты», обращаясь к королеве Голфри. По словам разработчиков смысл в том, что во время знакомства она ясно дала понять, что не любит официоз.

      Визуальные романы[править]

      • Бесконечное лето — Семен, еще не въехавший, что с ним случилось и куда он попал, несколько раз называет вожатую на «ты». За что получает закономерный выговор.

      Интернет[править]

      • Известный рассказ Юрия Гудыменко о Тресковых войнах:

      Британия. Слышь, ты…
      Исландия (поправляет). Вы.

      Британия. Слышь, вы. Я как ловила у тебя рыбу, так и буду ловить. Намёк понятен?

      Реальная жизнь[править]

      По научному это называется T-V различие. К телевидению отношения не имеет, а происходит от латинских tu (ты) и vos (вы).

      Русский язык[править]

      Ты и вы в русском языке с точки зрения канадца (с юмором)

      • Разумеется, встречается в количестве — что в процессе выяснения отношений посторонние люди слетают на «ты», что друзья и родственники, желая особо строго выговорить близкому, переходят на «вы». Бывший руководитель автора правки, будучи в гневе, начинала метаться между «вы» и «ты», аки пресловутая стрелка осциллографа.
      • Маяковскому некий критик приписывал чрезмерный индивидуализм: дескать, слишком часто употребляет местоимение «я»! На что Маяковский ответил, что тогда образцом коллективиста следует признать императора Николая, который во всех официальных документах использовал формулировку: «Мы, Николай Второй…»
      • Миллионер конца XIX — начала XX века Ага Муса Нагиев, будучи азербайджанцем, плохо знал русский язык и нередко говорил о себе во множественном числе. Когда ему указывали, что такое прилично только царю, он отвечал: «Если у царя столько же денег, как у меня, пусть говорит так же».
      • В научных работах «мы» вместо «я» является признаком скромности: автор подчёркивает, что стремится к объективности, и потому выступает не от своего имени, а от имени научного сообщества, и признаёт заслуги предшествующих исследователей. Или же он излагает факты, известные не только ему, но и слушателю/читателю.
        • В эпоху Возрождения эту традицию полушутливо объясняли так: наука есть царица, а августейшие особы говорят о себе «мы»!
      • В «Брейн-ринге» был вопрос: откопали берестяную грамоту с текстом типа «Челобитная князю. Челом бьёт холопка ваша по такому-то делу…» — как определили, что грамота фальшивая? Подсказка: на Руси до Петра I обращение «вы» не использовали. Борис Бурда определил.
        • Ну, вообще, иногда встречалось — особенно в XVII веке, когда при дворе царя Федора III и царевны Софьи была большая мода на польское и венгерское. Например, Софья иногда так обращалась в переписке к своему фавориту Голицыну. Ну и титул «Ваше царское величество» тоже родом из XVII века и употреблялся в переписке и официальном этикете (но при этом, когда нужно было употребить именно местоимение, всё равно царю говорили «ты»). В любом случае, в эпоху бересты и князей было только «ты».
        • В древнерусском языке, помимо множественного, было и двойственное число. Оно употреблялось в значениях «мы двое» вѣ, «вы двое» ва. Правильное его употребление служит практически безотказным шибболетом для определения подлинности древнерусских текстов.
      • В царской России — с Петра I и до Николая II включительно — не только говорили старшему или вышестоящему «вы», но и в третьем лице его нередко упоминали не как «он», а как «они». В речи некоторых людей это сохранялось и в первые годы после революции, по привычке. В результате в начале 1920-х девица, порученная заботам педагога А. С. Макаренко, даже сердясь на него, говорила о нём именно так, потому что воспринимала его как большого начальника, да и по возрасту он её значительно превосходил: «У, какие, не понимают будто!».
      • Кстати, о третьем лице: в дореволюционном русском вдобавок к «они» было местоимение «оне» («онѣ») — множественное число третьего лица женского рода. Так, например, строчка «И завидуют оне государевой жене» — не изменение слова в угоду рифме (таким вопиющим произволом вне рамок допустимой поэтической вольности («рукой» — «рукою», «обилия» — «обилья») с искажением грамматики «Наше Всё» не грешил[5]), а тогдашняя норма.
      • В русскоязычном сегменте сети FIDO было принято обращаться на «ты» абсолютно ко всем — в знак равного и неформального общения. На «выканье» могли даже обидеться.
        • В современном Рунете незнакомые юзеры в основном общаются на «вы», но вот сверхпочтительное «Вы» с большой буквы — уже издевательство. Японцы со своим «Кисама!», которое «Вы» настолько почтительное, что уже «ах ты сука!», оценили бы.
        • Видимо, зависит от того Рунета, которым вы пользуетесь. В некоторых местах наоборот, пеняют, что «вы со строчной буквы — невежливо!». К тому же Вы/вы имеет смыслоразличающую функцию «ты лично»/«ты и твоя референтная группа».
          • Ну а ещё в одном Рунете всё ещё сохраняется традиция «тыкать». Перейти «на вы» при желании собеседника, впрочем, не зазорно. Если мы не рассматриваем уже 4(?) Рунет, где за «выкание» и послать могут…
      • В деловой переписке рекомендуют писать «Вы», если обращаются к адресату лично. Если к группе/организации — «вы».
      • Встречаются случаи, когда людей 20 лет, друзья их родителей начинают просить звать их на «ты», показывая, что теперь ты взрослый и раболепствовать не надо.

      Языки братских народов[править]

      • В украинском языке — по крайней мере с конца XVIII века — царят «традиции как в польском»: не только к вышестоящим, но и вообще к старшим, в том числе к собственным родителям, надлежит обращаться на «вы». Всегда. Даже если ты в этот момент с ними ругаешься. В результате на Украине и в наши дни повсеместно можно услышать: «Та шо ви, мамо, робите, чи ви з глузду з’їхали, чи що?!», «Ви там, тату, як собi хочете, а я з нею одружуся!».
        • Правда, ныне это верно разве что для провинциальных носителей литературной мовы, ибо в городах, исторически более подверженных влиянию русскоязычной культуры и менталитета (даже тех, где сейчас говорят в основном по-украински), ситуация с «тыканьем» схожа с российской.
      • В многих угорских языках — например, в эрзянском и мокшанском — нет никакого такого «обращения на „вы“», местоимение второго лица единственного числа всего одно на все случаи жизни. Из-за этого малообразованный эрзя или мокша может, разговаривая по-русски, и начальнику задать вопрос: «Директор, когда машину дашь, как обещал?», и даже главе государства сказать: «Президент Путин, ты, наверное, удмурт по национальности».

      Иностранные языки[править]

      Разные языки по-разному подходят к созданию формы вежливого обращения. Где-то достаточно множественного числа (русское «вы», французское «vous»), где-то нужно еще и говорить о собеседнике в третьем лице (немецкое «Sie», польское «Chce pan herbaty?»), где-то обязательно называют его господином (португальское «o senhor», польское «pan»), дворянину могут приписать льстивое качество («ваша милость»), которое могут в речи и сократить (испанское «Usted»). Примером сокращенного обращения является русский словоерс (от «сударь»/«сударыня»).

      • В английском языке множественное you говорят даже собаке, и оно практически полностью вытеснило единственное thou, устаревшее-книжное-высокопоэтическое. Да, в молитвах ещё используют «ты» (хотя с конца 1980-х Библию на английский уже начали переводить с «you»); да, в забытых ещё языческими богами глухих углах на севере Англии ещё можно услышать что-то вроде «Thou art a fool boatswain, and thy jokes are stupid», но это уже всё не то… А в последнее время в английском наметилась тенденция различать you при обращении к одному лицу и you при обращении к группе — в последнем случае говорят you all («вы все»). В простецкой — в том числе в «ниггавской» — речи это сокращается до y’all (игравшие в оригинал GTA San Andreas должны помнить).
        • В переводах на русский разумеется приходится поломать голову, кто и кому говорит. Переводчикам приходится ставить «вы» или «ты» в зависимости от того, насколько панибратски по контексту общаются персонажи. Таким образом, часто персонажи в переводе по мере сближения переходят с «вы» на «ты», хотя в оригинале, разумеется, как было «you», так и осталось (к примеру, так в одной из озвучек общались Малдер и Скалли). Получается, что переводчик сам дополнительно решает, в какой именно момент герои достаточно сдружились — например, персонаж начинает обращаться к другому на «ты» в тот момент, когда начинает называть его не по фамилии, а по имени, став доверять.
        • Ещё есть (автору правки, во всяком случае, встречался) интересный момент с третьим лицом, в котором иногда может использовать местоимение thеy, именно в единственном числе. Это не уважительное на грани раболепства «Вы» в третьем лице, а просто аналог «он/она/оно» без уточнения пола: в современном английском очень не принято по умолчанию считать абстрактного человека мужчиной, а «he or she» слишком длинно. Или лицо считает себя не мужчиной и не женщиной и очень оскорбляется, если кто-нибудь assume their gender.
        • Прошу пояснить за это местоимение.
          • Singular they используется, когда совершенно точно известно, что речь идёт об одном человеке, но его пол неизвестен: «The patient should be told at the outset how much they will be required to pay» — «Пациент должен быть проинформирован с самого начала, сколько ему придётся заплатить». Или, например, об авторе книги, пол которого неизвестен, а по псевдониму фиг поймёшь: «I will contact the author, and should they give their permission to translation…» — «Я свяжусь с автором, и если он даст согласие на перевод…»
      • В испанском тоже разделяются «множественное» и «вежливое» местоимение «вы» (а «вежливое» ещё и имеет формы единственного и множественного числа): tu — ты, vosotros — «вы» при обычном обращении к двум и более лицам, Usted (сокращённое и искажённое vuestra merced — «Ваша милость») — «Вы» при вежливом обращении к одному лицу, Ustedes — «вы» при вежливом обращении к двум и более лицам. Любопытно, что в Испании обращения «Usted» и «Ustedes» становятся всё более редкими: даже университетский преподаватель может сказать студентам «vosotros», и никто не посчитает это невежливым, ну а при менее формальном общении испанцы склонны «выкать» друг другу ещё меньше. А вот в Латинской Америке, напротив, Usted постепенно вытесняет tu, как в своё время в английском you вытеснило thou.
      • В бразильском португальском местоимение você (вежливое «Вы»), похожее на испанское Usted, полностью вытеснило tu («ты»), и бразильцы «выкают» даже собственным детям. А вот в европейском португальском держится и tu (и португальцы достаточно легко переходят на «ты» с новыми знакомыми), и você/vocês, и o senhor / a senhora («господин» или «госпожа»).
      • В итальянском до примерно конца XIX века было, как и в русском: ты и вы, tu и voi. А в XX веке «вы»-множественное сменилось местоимением Lei, которое вообще обычно является местоимением третьего лица женского рода («она», короче). А вот поди ж ты, это эквивалент вежливого «Вы» при обращении.
        • Первоначально вежливым было обращаться «ваша милость». Потом это сократили, а поскольку «милость» в итальянском, как и в русском, женского рода, постольку «она» в данном случае — «ваша милость». «Что ваша милость пожелает?» → «Что она (милость, в смысле) пожелает?» Любопытно, что спрягать это местоимение следует с глаголами 3 лица единственного числа, а грамматический род зависит от пола человека, к которому обращаются: Signor(a) Bianchi, Lei è riuscito(a) a vedere lo spettacolo? — Синьор(a) Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль? Вежливое обращение к группе: Loro, согласующаяся с глаголами 3-го лица множественного числа: «Loro, signori(ne), sono italiani(e)? — Вы, синьоры(синьорины), — итальянцы(итальянки)?»
          • А voi тогда откуда взялось от …надцатого века до начала XX? Без всяких «милостей»?
          • Правда, применяется редко, только в совсем уж официозе. Итальянцы куда чаще друг другу и незнакомцам «тыкают». Даже, например, в рекламной рассылке какого-нибудь сайта к тебе, анон, обратятся «tu».
      • В Германии по обращению на «ты» или на «вы» можно понять, насколько люди между собою близки — немец будет обзывать неприятного ему незнакомца самыми последними словами, но никогда не обратится к нему на «ты».
        • Чушь собачья. В Германии в последние лет двадцать — сколько автор правки тут живёт — на «ты» переходят очень быстро. «Вы» для среднестатистического немца — обращение к вышестоящему или демонстративно-официальное. А про жителей Кёльна, например, шутят, что они вообще такого слова как «вы» не знают.
        • Консультантики в немецких магазинах тыкают всем. Даже если посетитель раза в два старше — всё равно тыкают: просто так, на автомате. Даже когда какой-нибудь сорокалетний посетитель подчёркнуто обращается к этому молокососу на «вы» (некоторых клиентов панибратство бесит страшно) — чёрта с два. Тот же на автомате.
          • Вероятнее всего, ложная калька с английского. Английское you — это «вы» первоначально, но употребляется настолько широко и универсально, что воспринимается, как «ты». А в других языках под влиянием глобализации появляются механистические и неуклюжие попытки вестернизировать, стандартизировать, перевести в формат неформального общения собственные аналоги обращений. В результате имеем, что имеем. То же с обращением без отчеств или только по именам в русском языке.
        • Автор правки забыл уже, когда последний раз видел обращение «вы» на рекламных баннерах как в немецком интернете, так и вдоль дорог. «Ты», только «ты».
      • Во Франции существуют развесистые и хитросплетённые правила, кому, в зависимости от степени близости и уважения, следует говорить «tu» («ты»), а кому — «vous» («вы»). Есть даже блок-схемы, иллюстрирующие этот нелёгкий выбор, и в языковых школах преподаватели уделяют этой теме особое внимание. Изучающие французский русскоязычные студенты в конце концов приходят к выводу, что «тыкать» и «выкать» во Франции следует тем же, кому бы ты и в России сказал «ты» или «вы». Кстати, к Богу (и к Небу) французы обращаются во множественном числе второго лица.
      • В Швеции после прошедшей в 1960-х годах «ты-реформы» было официально упразднено обращение на «Вы», и местоимение ni («вы») теперь употребляется только по отношению к нескольким людям или, в редких случаях, к клиенту (это звучит для шведа так же подобострастно, как и «Многоуважаемый Клиент!» для русского). К членам королевской семьи следует обращаться в третьем лице, но даже если нечаянно «тыкнуть» королю, это будет лишь конфуз, но не трагедия.
        • Название, кстати, ироничное, в пику официальной кампании «вы-реформы» которая тогда шла уже пару лет с переменным успехом. Хотя посыл примерно тот же: «дореформенная» система обращений в шведском по сложности напоминала японскую.
      • В соседней Норвегии местоимение De («Вы») тоже постепенно отмирает само собой, безо всяких реформ.
      • В иврите как в древнем языке до сих пор нет обращения к одному человеку на «вы». На «ты» обращаются к учителю, начальнику, генералу или главе государства. Как следствие, под влиянием иврита и израильского менталитета, многие русскоязычные репатрианты, даже говоря по-русски, почти ко всем обращаются на «ты» за исключением очень уважаемых или пожилых людей. (Но многие ашкенази отлично понимают, что такое вежливое «вы» — если не благодаря русскому языку, то благодаря идишу.)
        • А ещё в иврите есть «ты» мужского рода, а есть «ты» женского рода. И «вы» (группа лиц) есть как мужского рода, так и женского. Один из способов в иврите смертельно оскорбить мужчину — обратиться к нему на «ты» в женском роде[6]. Адекватные люди прощают такую оговорку новым репатриантам, ещё плохо знающим иврит.
        • А если на иврите к женщине обратиться на «ты» в мужском роде, то может быть лёгкий конфуз, непонятка или ничего — но не смертельное оскорбление как в противоположном случае. Когда группа лиц смешанного состава, к ней обращаются на «вы» в мужском роде (тенденция во многих языках смешанную группу сводить к мужскому роду, как и в русском — «Оба (человека) пришли. И парень, и девушка», «В этом конкурсе может принять участие каждый (человек)»). А современные израильские феминистки предпочитают к смешанной группе обращаться в женском роде. Не знаю, может ли это оскорбить горячего израильского мачо, но женщине бить морду за такое обращение он не будет.
      • Тем не менее, в религиозных кварталах Израиля есть некоторые ультраортодоксальные секты, где на иврите к одному человеку обращаются на Вы. Под влиянием европейских языков, естественно.
        • А ещё в Пятикнижии: Бога, который один, часто называют во множественном числе Элохим (אלוהים) = дословно «боги», а не Элоах (אלוה) = дословно «бог» (соответствует арабскому Аллах).
      • В арабском, который, как и иврит, является семитским языком, ситуация примерно такая же.
      • В китайском для «вы (несколько человек)» и «вы (уважаемая персона)» используются разные местоимения, причём «вы» во множественном это именно «ты» во множественном. То есть ni=ты, nimen=вы множественное, nin=Вы Уважительное. В японском этих обращений и того больше.
      • Японский язык в этом отношении очень своеобразен. Там есть «ты», есть примерно «вы», есть аж два местоимения, которые означают что-то вроде «ты, скотина», а вообще нормы приличия предписывают в большинстве случаев обращаться к людям в третьем лице (но для Императора — норма официально говорить всем архаичное «эй, ты!»). То же самое касается слова «я» — от «я, самый крутой в мире человек» до «я, жалкая, ничтожная личность».
        • А еще японцы склонны местоимения из речи убирать вообще.
      • В тюркских языках тоже есть «ты» во множественном и в единственном числе, и «вы» тоже во множественном и единственном числе.

      Примечания[править]

      1. Мякотка в том, что одно из библейских именований бога «Элохим» (сравни: Аллах) — это множественное число, «боги» дословно.
      2. Дети, что с них взять. «Иду на вы» в переводе на современный русский будет «Иду на вас». Разумеется, Святослав при этом имел в виду «Иду на вас в целом, неуважаемые половцы», а не «Иду на вас лично, неуважаемый половецкий хан».
      3. В польском вежливо обращаться к собеседнику в третьем лице (пан/пани), «вы» — довольно грубовато, а «ты» — фамильярность, допустимая к маленьким детям, животным и между членами одной семьи. Потому, собственно, и путается.
      4. Судя по всему, alter ego Вирджинии Хайнлайн, всерьёз увлекавшейся русской классикой в оригинале.
      5. Хотя и писал: «Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю».
      6. Сравни в русском языке: «Что эта мужчина только что сказала?»

      [изменить]

      Язык

      Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
      Старославянский язык • Японский язык
      Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
      Персонаж-переводчик
      Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

      Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах

      Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп

      Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

      Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку

      Фразы Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)

      Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

      Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА!

      Голос и тембр Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
      Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
      Имена и прозвища Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
      Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
      Названия Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …
      Мат Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
      См. также Языковые клише
      Штамп • Основы

Вопрос с кроссворда: по одной из версий, вежливое обращение на «вы» родилось на закате римской империи, а к кому же так обращались римляне? 9 букв, что за слово?

Подсказка:

Первая буква «и».

Вторая буква «м».

Третья буква «п».

Четвертая буква «е».

Пятая буква «р».

Шестая буква «а».

Седьмая буква «т».

Восьмая буква «о».

Девятая буква «р».

Правильным ответом является слово: император

император

Что значит слово «император» в словаре?

— повелитель — титул монарха, главы государства. В Древнем Риме слово первоначально обозначало верховную власть: военную, судебную, административную, которой обладали высшие магистраты — консулы, преторы, диктаторы и др. Со времени римского императора Августа (27 г. до н. э.—14 г. н. э.) и его преемников титул приобрел монархический характер. Со времен императора Диоклетиана (284—305) во главе Римской империи стояли два императора с титулами «августов» (их соправители носили титул «цезарей»). С падением Западной Римской империи (476 г.) титул сохранился на Востоке — в Византии. Позже на Западе он был восстановлен Карлом Великим (800 г.), а затем германским королем Оттоном I (962 г.). Позднее этот титул принимали монархи некоторых других государств: в России первым императором провозглашен Петр I (1721 г.), во Франции в 1804 г. с целью восстановления империи Карла Великого с французским императором во главе этот титул присвоен Наполеону Бонапарту (Наполеону I), потом его носил с 1852 г. Наполеон III. В Австрии (с 1868 г. Австро-Венгрия) титул принят с 1804 г. с провозглашением императором Франца I, в Германии после объединения (1871 г.) И. провозглашен король Пруссии. В 1808 г. империя появилась в Бразилии, в 1811 г. — на Гаити, а 1864 г. — в Мексике, где И. провозгласил себя австрийский эрцгерцог Максимилиан. В 1876 г. английская королева Виктория была объявлена императрицей Индии. В европейской литературе этот титул прилагали к монархам ряда неевропейских стран: Китая, Японии, Эфиопии, Сиама, Марокко, Турции.

(Исторический словарь)

Все значения слова «император»

Другие вопросы в кроссвордах и сканвордах для слова «император»

  • С 1722 г. русский монарх, неограниченный самодержец
  • Первоначально это был почетный титул, который воины давали своему командующему после большой победы, а в более широком смысле, это слово обозначало полководца, наделенного всей полнотой военной и судебной власти
  • «Отрада и ужас Вселенной» из Лилипутии
  • Титул некоторых монархов, а также лицо, носящее этот титул
  • Стихотворение В. В. Маяковского
  • Воинское звание в республиканском Риме
  • Наполеон
  • Фильм Бернардо Бертолуччи «Последний …»
  • Его величество Наполеон
  • Титул Нерона и Наполеона
  • Титул главы государства
  • Монарх великой державы
  • Титул Наполеона
  • Высший титул в некоторых странах
  • Наполеон как монарх
  • Титул Петра I с 1721 г
  • Монарх
  • В России 1721—1917 гг. — высший титул монарха (в отличие от царя), лицо, имевшее этот титул
  • Латинский «повелитель»
  • Наследственный глава государства
  • Титул, который принял Пётр Великий в 1721 году
  • Стихотворение Владимира Маяковского
  • Правитель в кимоно
  • Николай Второй как монарх

Смотрите также

  • Каким бывает «император»?
  • Морфемный разбор словосочетания «император»
  • Фонетический разбор словосочетания «император»
  • Синониму к словосочетанию «император»
  • Ассоциации к словосочетанию «император»
  • Сочетаемость словосочетания «император»
  • Предложения со словосочетанием «император»

Употребление
Местоимений
Ты и Вы в русский речи

Местоимение 
это часть речи, которая указывает на
предметы, признаки и количества, не
называя их. Например:
 Я
чувствую разумность бытия. Каждый день
приносит что-то новое.

Название
собеседника местоимением ( вы ) появилось
не так давно
,
в
18 веке. Происхождение его одни находят
в периоде заката римской империи , когда
на трене было два императора ( один в
Риме , второй в Константинополе ) и к ним
следовало обращатся во множественном
числе
.
другие читают что

<вы>
возникло
как уважительное по аналогии к мы

(
в значении я ) , которым венчали себя
императоры : мы

Николай
2 .

Первый
признак , противопоставляющий
ты
и
вы
это
степень знакомства с адресатом
.
вы
обычно
говорят незнакомым и малознакомым людям
,
не
своим
,
ты
хорошо
знакомым и близким ,
своим
.
в
повести Л
.Н.
Толстого
детство
мы
читаем
:
все дети в доме Иртеньевых были на
ты
.
А
в общении и Илинькой Грапом , сыном
бедного иностранца , Николенька был на
вы
,
так как тот был не совсем свой

Интересно
отметить , что когда ссорятся друзья ,
они тоже могут перейти на
вы
,
подчеркивая этим свою отчужденность .

Ты
можешь
выступать и по отношению к незнакомому
человеку , например , в речи представителей
деревни , в просторечии , нередко в
мужеском общении . причем в такой ситуации
местоимение
имеет два разных оттенки .

Противопоставление
Ты
и
вы
в
значении
свой
и не свой
нашло
отрожение и в приведенных выше строках
из стихотворения Ф.С. Пушкина : пустое
вы
,
т.е
не
свой

, чужой , близкому человеку .

Форма
вы
была
известна , особенно в 19 веке , по отношению
к близким, но старшим по возрасту людям
: к матери , отцу , родственникам . жены
купцов в 19 веке нередко обращались и е
к мужьям на
вы
слыша
в ответ
Ты
.

Местоимения ты и вы служат
для указания на собеседника или
собеседников и широко употребляются в
диалогической речи. В речи письменной,
монологической их употребление .

становится
одним из стилистических средств, которые
придают письменному сообщению адресный
характер:
 «Вы
хотите иметь машину?», «Вы просили
выяснить»
 (рубрика
в газете). Местоимение
 вы в
русском языке может употребляться как
синоним местоимения
 ты. В
этом случае выбор местоимения стилистически
значим и зависит от отношений между
говорящими:
 ты 
при непринужденных, близких отношениях,
 вы 
при официальных.

Наиболее
распространённым разграничением
является формальное

обращение
и неформальное. Официально формальное
обращение в современном русском языке
производится с употреблением местоимения
второго лица множественного числа «вы»,
обращённого к одному респонденту. В
письменной речи местоимение «вы»,
адресованное конкретному собеседнику,
в определённых случаях пишется с
заглавной буквы. Обращение с применением
местоимения «ты» считается неформальным.
Для краткости формальное обращение
часто называют «обращение на вы»,
неформальное — соответственно
«обращение на ты», хотя это не совсем
правильно и не везде соответствует
действительности.

Предполагают,
что обращение «на вы» впервые начало
применяться по отношению к римским
императорам, в связи с совмещением
нескольких различных титулов

.
Иногда же множественное число считается

очень
древней метафорой могущества и власти.

В русском
языке
 обращение
«на вы» постепенно вошло в употребление
с
 XVIII
века
 из-за
сильного влияния французского языка и
культуры, прежде всего в кругах
аристократии. Существуют теории, что
исконно «вы» было обращением к врагу.
До этого использовался традиционный
русский речевой этикет с собственной
системой фамильярных и формальных
обращений. Таким образом, местоимение
«ты» могло быть адресовано даже
 царю:
«
ты,
царь-батюшка…
».
В
 «Петиции» (Петиция
рабочих и жителей Петербурга для подачи
Николаю II) также используется «ты»,
адресованное царю
 Николаю
Второму
.

В
английском языке начиная с XV века
практически повсеместно было принято
обращение «на вы» . В результате этого
нормативные формы местоимений второго
лица перестали различаться, таким
образом обращение «на вы» исчезло из
английского как самостоятельная форма.
Исключением является архаичная либо
поэтическая речь: религиозные тексты,
молитвы (при обращении к
 Богу),
стихотворения, где используется
местоимение «ты», впрочем, являющееся
уважительным .

Дистанция
в речевом общении определяется возрастом
и социальным положением. Она выражается
в речи употреблением местоимений ты и
Вы. Речевой этикет определяет правила
выбора одной из этих форм.

В
целом выбор диктуется сложным сочетанием
внешних обстоятельств общения и
индивидуальных реакций собеседников:

степенью
знакомства партнеров (ты — знакомому,
Вы — незнакомому) ;

официальностью
обстановки общения (ты — неофициальное,
Вы — официальное) ;

характером
взаимоотношений (ты — дружеское, «теплое»,
Вы — подчеркнуто вежливое или натянутое,
отчужденное, «холодное»);

равенством
или неравенством ролевых отношений (по
возрасту, положению: ты — равному и
нижестоящему, Вы — равному и вышестоящему)
.

Выбор
одной из форм обращения зависит не
только от формального положения и
возраста, но и характера отношений
собеседников, их настроенности на
определенную степень формальности
разговора, языкового вкуса и привычек.

Таким
образом, выявляется ты родственное,
дружеское, неформальное, интимное,
доверительное, фамильярное; Вы — вежливое,
уважительное, официальное, отчужденное.

В
зависимости от формы обращения на ты
или Вы находятся грамматические формы
глаголов, а также речевые формулы
приветствия, прощания, поздравления,
выражения благодарности.

Вывод
:

Итак
, наличие в русском языке форм обращения
на
ты
и
на
вы
дает
нам в руки действенное средство быть
учтивыми . личные местоимения имеют
прямое отношение к речевому этикету.
Они связаны с самоназываниями и
называниями собеседника , с ощущением
того , что
прилично
и
неприлично
в
таком назывании. Например , когда человек
поправляет собеседника
:
говорите
мне
вы
,
не тычьте , пожалуйста
,
он выражает недоволство по поводу
направленного к нему неуважительного
местоимения . значит
вы
не
всегда пустое , а
ты
не
всегда сердечное
?
обычно
ты
применяется
при обращении к близкому человеку , в
неофициальной обстановке и когда
обращение грубовато-фамильярное
;
вы

— в вежливом обращении , в официальной
обстановке ,в обращении к незнакомому
, малознакомому
.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

По одной из версий, вежливое обращение на «вы» родилось на закате Римской империи, а к кому же так обращались римляне? 9 букв

император

Слово «император» состоит из 9 букв:

— первая буква И

— вторая буква М

— третья буква П

— четвертая буква Е

— пятая буква Р

— шестая буква А

— седьмая буква Т

— восьмая буква О

— девятая буква Р

Посмотреть значение слова «император» в словаре.

Альтернативные варианты определений к слову «император», всего найдено — 24 варианта:

  • «Отрада и ужас Вселенной» из Лилипутии
  • В России 1721—1917 гг. — высший титул монарха (в отличие от царя), лицо, имевшее этот титул
  • Воинское звание в республиканском Риме
  • Высший титул в некоторых странах
  • Его величество Наполеон
  • Латинский «повелитель»
  • Монарх
  • Монарх великой державы
  • Наполеон
  • Наполеон как монарх
  • Наследственный глава государства
  • Николай Второй как монарх
  • Первоначально это был почетный титул, который воины давали своему командующему после большой победы, а в более широком смысле, это слово обозначало полководца, наделенного всей полнотой военной и судебной власти
  • Правитель в кимоно
  • С 1722 г. русский монарх, неограниченный самодержец
  • Стихотворение В. В. Маяковского
  • Стихотворение Владимира Маяковского
  • Титул главы государства
  • Титул Наполеона
  • Титул некоторых монархов, а также лицо, носящее этот титул
  • Титул Нерона и Наполеона
  • Титул Петра I с 1721 г
  • Титул, который принял Пётр Великий в 1721 году
  • Фильм Бернардо Бертолуччи «Последний …»

Дополнительно

  • Слова из слова «император»
  • Рифма к слову «император»
  • Значение слова «император»
  • Определения слова «император»
  • Сочетаемость слова «император»
  • Ассоциации к слову «император»
  • Синонимы к слову «император»
  • Разбор по составу слова «император»
  • Разбор слова «император»
  • Перевод на английский «император»
  • Перевод на немецкий «император»
  • Предложения со словом «император»

Комментарии

Спасибо за вашу оценку!

Закрыть

Последние игры в словабалдучепуху

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Обращение к собратьям по перу егэ стихи
  • Обращение к слушателям примеры для сочинения
  • Обращение к реальной действительности невиданно расширило егэ
  • Обращение задание 18 егэ презентация
  • Обращение в современной речи сочинение