Ответы на экзамен язык сми

СМИ дают поистине
впечатляющую картину пользования
языком, что вызывает противоречивые
суждения и оценки происходящего. Одни
скрупулезно собирают грубые ошибки в
речи (иногда в них бывают специальные
рубрики, посвященные проблемам СРЯ),
ориентируясь на традиционную литературную
норму прошлого; другие — приветствуют
и безоговорочно принимают «вербальную
свободу», отбрасывая всякие ограничения
в пользовании языком — вплоть до
допустимости печатного использования
в языке грубого просторечия, жаргонов
и нецензурных слов и выражений.

• СМИ быстрее всего
реагируют на общественные изменения.

• Язык СМИ — площадка
формирования литературной нормы.

Особенности языка
СМИ

— свобода слова,
понятая буквально, сломала этические
запреты и каноны;

— мы потеряли
практику шлифовки текста, исчезла
цензура (расценивается неоднозначно,
с одной стороны, видны положительные
моменты, с другой — отрицательные);

— мы стали слышать
живую речь, следовательно, в СМИ проникают
технические достижения (SMS-порталы,
телефонные разговоры в прямом эфире,
сайты, блоги и т.п.);

— возрастает
личностное начало — у каждого материала
есть свой автор;

— диалогичность
речи;

— расцвет интернет-СМИ;

— подача факта
зачастую важнее самого факта.

Процессы в языке
СМИ

1. Расцвет словотворчества
(напр.: злодчество — лишенная вкуса
архитектура).

2. Языковая игра и
каламбуры (напр.: Ваучера на хуторе близ
Диканьки).

3. Высокая цитатность
и образность.

4. Ошибки (стилистические,
морфологические и др.).

5. На смену казенным
элементам пришли жаргонизмы, причем в
текстах, написанных на литературном
языке.

Цитаты из СМИ
проникают в речь людей.

4. Принципы социологического изучения языка. Внешние и внутренние факторы развития языка.

Язык, которым активно
и повседневно пользуется общество как
средством общения, живет и развивается.
Диахронно это обнаруживается через
замену одних языковых знаков другими
(устаревающие заменяются новыми),
синхронно — через борьбу вариантов,
сосуществующих и претендующих на
нормативность. Жизнь языка осуществляется
в обществе, которое создает условия для
тех или иных изменений и стимулирует
языковые процессы, приводящие к
удовлетворению потребностей общества.
Однако языку свойственны и процессы
саморазвития, поскольку знаки языка
(морфемы, слова, конструкции) системно
связаны и реагируют на изменения в своем
собственном «организме». Конкретные
языковые единицы обладают разной
степенью стабильности и жизнеспособности.
Одни — живут на протяжении столетий,
другие — более подвижны и проявляют
активную потребность в изменении,
приспособлении к нуждам меняющегося
общения.

Взаимодействие
внешних и внутренних факторов — главный
закон в развитии языка, и без учета этого
взаимодействия изучение языка в
социологическом аспекте не имеет
перспективы.

Например, внутрисистемное
качество существительных общего
грамматического рода (типа сирота,
забияка, зазноба, неряха), объясняемое
асимметричностью языкового знака (одна
форма — два значения), предполагает
двойное согласование: по мужскому и
женскому роду. По аналогии с такими
существительными под воздействием
социального фактора и другие классы
имен приобрели ту же способность: хорошая
врач, хороший врач; директор пришел,
директор пришла.

В процессе становления
нового качества внешние и внутренние
факторы могут проявиться с разновеликой
силой, причем неравномерность их
взаимодействия обнаруживается обычно
в том, что стимулирующая сила воздействия
внешнего, социального фактора либо
активизирует внутренние процессы в
языке, либо, наоборот, замедляет их.
Причины того и другого коренятся в тех
изменениях, которые претерпевает само
общество, носитель языка.

Возросшие темпы
языковой динамики 90-х годов объясняются
прежде всего меняющимся составом и
обликом русского общества, сменой
социальных, политических, экономических,
а также психологических установок.
Обновление в языке, особенно в литературной
его форме, сегодня протекает весьма
активно и ощутимо. На таком фоне значимость
социального фактора в языковых процессах
повышается, но это и снимает некоторую
заторможенность в проявлении внутренних
закономерностей в языке, и, как следствие,
весь механизм языка начинает работать
в убыстренном скоростном режиме.
Благодаря появлению новых языковых
единиц (развитие техники, науки, контакты
между языками), расширению круга
вариантных форм, а также стилистическим
перемещениям внутри языка старая норма
утрачивает свою незыблемость.

Проблема взаимодействия
внешних и внутренних факторов в развитии
языка неоднократно интересовала
исследователей, как в широком
постановочно-теоретическом плане, так
и при рассмотрении языковых частностей.
Например, действие общего закона речевой
экономии для нашего времени непосредственно
связано с ускорением темпов жизни. Этот
процесс не раз отмечался в литературе
как активный процесс XX столетия.

Связь социального
и внутриязыкового может просматриваться
на любом уровне языкового выражения,
хотя, естественно, лексика дает наиболее
очевидный и обширный материал. Здесь
даже частности могут служить иллюстрацией
этой связи. Например, в эскимосском
языке, как свидетельствует В. М. Лейчик,
имеется около ста наименований оттенков
цвета снега, что вряд ли могло быть
актуальным для языков жителей южных
районов, а в казахском языке — несколько
десятков названий мастей лошадей.
Социальные, а иногда даже сугубо
политические причины могут иметь
значение для различных именований и
переименований городов, улиц. Развитие
науки, техники, контакты с другими
языками — все эти внешние для языка
причины влияют на языковые процессы,
особенно в плане расширения словарного
состава и уточнения или изменения смысла
лексических единиц.

Социологическое
изучение языка предполагает раскрытие
проблем, связанных с общественной
природой языка, механизмом воздействия
социальных факторов на язык и его роль
в жизни общества. Поэтому важными
оказываются причинные связи между
языком и фактами общественной жизни.
При этом на первый план выдвигается
вопрос о социальной дифференциации
языка с непременным учетом при регистрации
языковых явлений речевой ситуации.

Главный принцип
социологического изучения языка — учет
взаимодействия внутренних и внешних
факторов в развитии языка, а также его
системного характера.

Существуют также
крайности в понимании взаимодействия
языка и общества. Известно, что
преувеличение значимости социального
фактора может привести к вульгарному
социологизму, что наблюдалось в истории
русской филологии в работах Н.Я. Марра,
когда языку было полностью «отказано»
в саморазвитии и отводилась роль
регистратора смены общественных
формаций.

Другая крайность в
подходе к языковым изменениям — внимание
лишь к отдельным частностям, возникшим
под влиянием новой социальной
действительности.

Языку свойственно
не просто стремление к совершенствованию
(совершенствование вообще здесь понятие
относительное), а стремление к удобным
и целесообразным формам выражения. Язык
словно нащупывает эти формы, и потому
ему необходим выбор, который обеспечивается
наличием переходных языковых случаев,
периферийных явлений, вариантных форм.

Для социолингвистики
важна проблема социальной дифференциации
языка, которая имеет двухаспектную
структуру: с одной стороны, она обусловлена
разнородностью самой социальной
структуры (отражение в языке особенностей
речи разных социальных групп общества),
с другой — отражает многообразие самих
социальных ситуаций, которые накладывают
отпечаток на речевое поведение
представителей разных социальных групп
в сходных обстоятельствах. Понятие
языковой ситуации определяется как
совокупность форм существования языка,
обслуживающих общение в определенной
этнической общности или
административно-территориальном
объединении.

Социолингвистику
интересует и вопрос о взаимодействии
языка и культуры. «Процессы соприкосновения
разных культур находят отражение в
лексических заимствованиях». В любом
случае при социологическом исследовании
в расчет принимается соотношение «язык
и общество». При этом общество может
быть представлено и как цельная этническая
совокупность, и как отдельная социальная
группа в этой совокупности. Составляются
социолингвистические портреты: берется
определенная группа людей и собирается
список употреблений языковых единиц,
при этом учитываются: 1) возрастные
данные, 2) место проживания, 3) языковые
уровни.

На язык также влияют
социальные роли, которые сейчас активно
учитываются социолингвистами. Л. П.
Крысин составил языковой портрет
интеллигента: фонетический уровень —
«ж» полумягкое, «л» среднее, редукция
гласных, сохранение некоторых букв в
заимствованных словах; лексический
уровень — этикетные формы, модальные
слова, языковая игра. Языковой портрет
бизнесмена: разговорные структуры,
разговорное произношение («сёдня»,
«посморел»), жаргонизмы («мертвый
товар»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

«Режим для слабовидящих»

Вопросы к экзамену

Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «Язык СМИ»

  1. Наука о средствах массовой информации.
  2. Язык массовой коммуникации – особый язык социального взаимодействия.
  3. Функция языка СМИ.
  4. Информационная картина мира, информационное общество.
  5. Основные аспекты изучения языка СМИ: семиотический, психолингвистический, когнитивный.
  6. Основные аспекты изучения языка СМИ социологический, культурологический, риторический.
  7. Публицистический стиль. Особенности публицистического стиля.
  8. Информационный подстиль.
  9. Роль общественно-политической терминологии.
  10. Соотношение письменной и устной речи с языком СМИ.
  11. Интерпретация политического дискурса в СМИ.
  12. Политическая метафора.
  13. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно речевая оценка.
  14. Типология жанров: информационные (хроника, заметка, репортаж, интервью и т. п.), аналитические (статья, корреспонденция и т.д.) и художественно-публицистические жанры (эссе, очерк, фельетон, рецензия).
  15. Заголовок в современных газетных и журнальных текстах.
  16. Компьютерный корпус текстов современной русской газеты.
  17. Особенности языка радио и телевидения.
  18. О специфике языка теле-и радионовостей.
  19. Принципы организации радио- и телевизионной речи.
  20. Телеинтервью: особенности проведения и организации речи.
  21. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации.
  22. Проблемы взаимодействия СМИ и Интернет-коммуникаций.
  23. Интернет-издания. Особенности языка интернет-изданий.
  24. Язык СМИ и языковая норма. Языковая эволюция языка СМИ.
  25. СМИ и речевой этикет нации.
  26. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
  27. Содержание и соотношение понятий «информационное пространство» и «лингвокультурное пространство».
  28. Уровни анализа языковых процессов: геолингвистический, интерлингвистический и интралингвистический.
  29. Основные направления в изучении языка СМИ во второй половине XX века.
  30. Три подхода к определению понятия «язык СМИ».
  31. Язык СМИ как знаковая система смешанного типа. Языковая специфика основных средств массовой информации — печати, радио, телевидения.
  32. Различные концепции функционально-стилистической дифференциации языка и особенности их реализации в медиаречи.
  33. Язык массовой информации как особый вид функционально-стилевых единств.
  34. Особенности внутренней функционально-стилевой дифференциации языка СМИ.
  35. Язык газеты как основа языка СМИ.
  36. Основные этапы становления и предмет медиалингвитики.
  37. Внутренняя структура, методы и терминологический аппарат медиалингвистики.
  38. Медиатекст как основная единица языка СМИ.
  39. Параметры описания медиатекстов. Роль категория авторства в медиаречи.
  40. Основные типы медиатекстов, выделяемые в рамках функционально-жанровой классификации.
  41. Особенности тематической организации медиаконтента.
  42. Основы типологического описания медитекстов.
  43. Главные типологические особенности новостных текстов.
  44. Основные методы изучения медиатекстов.
  45. Особенности применения метода контент-анализа для изучения языка СМИ.
  46. Специфика методов дискурсивного анализа и когнитивной лингвистики при исследовании текстов массовой информации.
  47. Методы изучения культурозначимых компонентов медиатекстов.
  48. Новости как базовый текст массовой информации.
  49. Основные признаки информационно-аналитических медиатекстов.
  50. Главные особенности структуры и содержания публицистических текстов.
  51. Основные признаки рекламных текстов и особенности их реализации в различных СМИ.
  52. Основные критерии новостной ценности.
  53. Форматные признаки новостные тексты в различных СМИ.
  54. Морфосинтаксические свойства английских новостных текстов.
  55. Лингвистические особенности английских новостных текстов на лексико-фразеологическом уровне?
  56. Информационная модель и ее компоненты.
  57. Лингвомедийные свойства информационно-аналитических текстов.
  58. Основные способы выражения мнения и оценки в информационно-аналитических текстах.
  59. Категория идеологической модальности и особенности ее реализации в медиаречи.
  60. Лингвомедийные признаки публицистических текстов.
  61. Стилистические особенности публицистики: проблема индивидуально-авторского стиля, использование идиоматики и экспрессивно-стилистических приемов.
  62. Лингвокультурологические особенности публицистических текстов.
  63. Рекламный текст: содержание понятия и способы классификации.
  64. Структура и особенности вербальной части рекламного текста.
  65. Тексты массовой информации и языковая картина мира.
  66. Соотношение понятий языковая картина мира и информационная картины мира. Культурная специфика информационной картины мира.
  67. Особенности лингвомедийной интерпретации событий.
  68. Концепция культурологического контекста и особенности ее реализации в языке СМИ.
  69. Роль фонового знания для понимания различных уровней культурологичского контекста.
  70. Линовокультурные последствия глобализации мирового информационного пространства.
  71. Особенности взаимодействия текстов массовой информации на уровне формата и содержания.
  72. Тексты массовой информации в доминирующей лингвокультурной среде.
  73. Выражение экспрессии в периодической печати в РК;
  74. Языковые маркеры влияния английского языка в современной русскоязычной медиаречи РК. Проблемы заимствований в языке СМИ.
  75. Газетизмы.
  76. Особенности газетной речи в области лексики.
  77. Экспрессия газетной речи.
  78. Язык СМИ в РК в свете взаимодействия культур.
  79. Роль СМИ в РК в динамике языковых процессов.
  80. Особенности газетной речи в области морфологии и синтаксиса.
  81. Тексты массовой информации в доминирующей лингвокультурной среде.
  82. Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов.
  83. Выражение экспрессии в периодической печати в РК

 

Средства массовой информации (Mass Media) — это инструмент влияния на людей. Это очень незаметное влияние, но оно очень сильное, и, главным образом, потому что вы его просто не осознаете. Наверное, реклама является самой примитивной, явной и грубой форма этого воздействия, так как она, не скрывая, призывает нас купить тот или иной товар. Рекламный слоган таков, что должен зацепить, заставить не забыть. И даже, если в нормальном состоянии, вы можете проигнорировать ее, то в критической ситуации она все равно сработает, щелкнет в подсознании и вы, как зомби, выполните программу, заложенную в вас многократным повторением. Но мощнее всего влияние, которое оказывает на вас фильм, песня, телешоу… Не забывайте, что и они делаются на заказ. (прим. автора)

Mass Media. Английские слова (intermediate)

Kinds of the Media

  1. TV (television) — телевидение
  2. the Internet — интернет
  3. the Radio — радио
  4. the Press (e.g.newspapers &magazines) — пресса (газеты и журналы)
  5. the Advertisement — реклама
  6. Cinema — кинематограф
  7. Pop Music Industry — поп-индустрия

I. General Words on Mass Media:

  1. channel — канал
  2. cable TV — кабельное телевидение
  3. TV guide — телепрограмма
  4. watch TV — смотреть по телевизор
  5. be on TV — идти по телевизору
  6. turn on/off (фраз.гл.) — включить/ выключить
  7. switch to another channel — переключить на другой канал
  8. turn down (фраз.гл.) — сделать потише
  9. turn up (фраз.гл.) — сделать погромче
  10. turn over to (фраз.гл.) — переключить на …
  11. listen to the radio — слушать радио
  12. appear in the papers — появиться в прессе
  13. title of a programme — название передачи
  14. news programme — программа новостей
  15. breaking news — экстренное сообщение
  16. weather forecast — прогноз погоды
  17. current affairs — текущие события
  18. broadcast — транслировать
  19. inform — информировать
  20. entertain — развлекать
  21. broaden our mind — расширять кругозор
  22. ruin our eye-sight — портить зрение
  23. show violence — показывать насилие
  24. intrude opinions upon — навязывать мнение
  25. gossips — сплетни
  26. about celebrities — о знаменитостях

II. Kinds of TV Programmes:

  1. feature film — художественный фильм
  2. documentary — документальный фильм
  3. educational programme — познавательная передача
  4. soap opera — многосерийный сериал
  5. serial [‘sɪərɪəl] / series is [`siəri:z] — сериал
  6. documentary series about — документальный сериал о …
  7. episode — серия
  8. cartoon — мультфильм
  9. game show — игровое шоу
  10. reality show — реалити шоу
  11. chat/ talk show — чат- шоу / ток-шоу
  12. the news — новости
  13. commercial — рекламный ролик

ПРИМЕРЫ

  • Turn down the television. I can’t hear the telephone.
  • Do you turn over to another channel during adverts?

III. Kinds of Newspapers & the Press:

  1. local paper — местная газета
  2. popular paper — массовая газета (рассчитана на невзыскательного читателя, печатает материалы сенсационного характера)
  3. quality paper — «солидная» газета (рассчитана на осведомлёного читателя; публикует много внутриполитической и экономической информации)
  4. newspaper article — газетная статья
  5. headline [`hedlain] — заголовок

IV. The Internet:

  1. use as source of information — использовать как источник информации
  2. for communication — для общения
  3. for entertainment — для развлечения
  4. chat on line — болтать онлайн
  5. send an email / a txt message- отправлять электронное письмо / сообщение
  6. look for information — искать информацию
  7. find info… for studies — находить … для занятий
  8. download info… onto — загрузить … на
  9. addiction — зависимость
  10. computer addict — человек, зависимый от компьютера

Mass Media. Задания

Задание 1. Подберите определение следующим средствам массовой информации, «What is a (an) … like?

Kinds of Mass Media:

  1. An advert
  2. A soap (opera)
  3. Sport news
  4. A talk show
  5. A music programme
  6. A weather forcast
  7. The Internet
  8. The Quiz

Definitions:

  1. an announcement in a newspaper, on television, or on a poster about something such as a product, event, or job;
  2. a statement saying what the weather will be like the next day or for the next few days;
  3. a global system of interconnected computer networks that use the standard Internet protocol suite (TCP/IP) to serve billions of users worldwide;
  4. newly received or noteworthy information, esp. about recent or important sports events;
  5. a television or radio drama serial dealing typically with daily events in the lives of the same group of characters;
  6. TV or radio programme which broadcasts music;
  7. a television or radio show in which famous people talk to each other in an informal way and are asked questions about different topics;
  8. a form of game or mind sport in which the players (as individuals or in teams) attempt to answer questions correctly. In some countries, a quiz is also a brief assessment used in education and similar fields to measure growth in knowledge, abilities, and/or skills.

Задание 2. Вставьте подходящие слова в текст по теме «Mass Media»

My elder brother Tom is a TV addict. He spends hours in front of a TV switching the (1) ________ . He watches the news to be informed about __________ (2)  affairs and (3) _________ shows to test his knowledge and intelligence. He claims that every TV programme has educational value. For Tom even a  _________ show, in which an interviewer talks to a well-known personality, provides a lot of useful information. Well, I think that he just loves gossip about the lives of (5) _________ like Ronaldo or Claudia Schiffer.

Ответы в конце статьи.

* * *

Задание 3. Прочитайте текст о телевидении. Составьте свое мнение на его основе. 

  • public opinion polls — опрос общественного мнения
  • glue — приклеиться
  • selective — избирательный

Ninety-eight percent of us have a TV set at home. According to the public opinion polls, the average viewer watches TV as much as 25 hours a week.  Television informs, educates and entertains people. It also influences the way people look and makes them change their views.

On the one side, watching television is probably the easiest way of spending free time. Though it is not a good way even if programmes contain nothing negative. TV can be blamed for turning people into «coach potatoes» as it is very easy to start watching it and sometimes difficult to stop. The whole families can glue to the box in the evenings. Besides, the members of the family often prefer lying on the coach and watching their own TV to communicating with each other.

On the other side, for lonely or elderly people television can be a good thing as it is cheap and convenient form of entertainment. It can be an ideal way to relax wihout turning into a TV addict.

All in all, television is informative, useful, entertaining and relaxing — and yes, banal and boring. We need to be selective, otherwise we have only ourselves to blame.

ОТВЕТЫ

Здравствуйте! Для получения доступа к ответам необходимо оформить подписку. Ссылка в боковом меню — ОТВЕТЫ.

С 20-х г.г.
XX в. начали по­
являться
суждения о том, что нормализующую функцию в наше время выполняют СМИ, а не
художественная литература (Г. О. Ви­
нокур).
Это мнен
ие было закреплено в 60-х
годах (Н. Ю. Шве
­дова). Язык газет, а теперь и телевидения и
радио становится тем полигоном, на котором обкатываются новые слова и значения.

В лингвистической трактовке норма
понимается как совокупность наиболее устойчивых реализаций языковой системы,
отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. В
естественно-языковом зна
чении норма
рассматривается как «узаконенное ус­та­
новление, признанный обязательным
порядок, строй чего-нибудь» и как «установленная мера, средняя величина
чего-нибудь».

С одной стороны, язык массовой
коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными
оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой
стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ,
изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь
жаргонизмами и иноязычными словами.

Развал
экономики России в первые годы перестройки привел к росту безработицы, особенно
среди молодежи, в том числе и получившей образование. Значительный контингент
такой молодежи, не имеющей высшего журналистского образования, хлынул в СМИ.
Новые кадры принесли свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою
лексику, иногда механически заимствованную из иностранных языков, в первую
очередь, англо-американского.

Язык
СМИ стал персонифицированным. Идет перенасыщение языка СМИ американизмами и
обилием в нем жаргонной, «блатной» и даже матерной лексики, а также
новой особенностью столетия — стебом. Понятия «правило» и «норма»
в русском языке СМИ все же присутствует, однако не в должной степени.

Важным
фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в
годы перестройки сделалось также внешнее, зарубежное влияние. Распад СССР,
перестройка экономики на рыночной основе привели к неконтролируемому
государством культурному обмену.

В
результате коренных изменений в политической системе и в обществе (разрушение
всего советского: как следствие отталкивание от советского официоза в
публицистике, стремление к сближению языка автора и адресата) языковые средства
и способы словоупотребления, получившие широкое распространение в СМИ,
претерпевают мно
госторонние и сложные
изменения.
К характерным приз­накам, определяющим состояние современного
русского
языка конца XX столетия, относят
размывание границы между неофициальным и
официальным общением. Повышение диалогичности в устном и письменном общении,
расширение сферы спонтанного общения, не только личного, но и устного
публичного, появление новых жанров публичной речи в сфере массовой коммуникации
— это уже последствия нового отношения к норме, сформировавшегося в ходе
политических, общественных, экономических и социальных преобразований в России.

Основные
тенденции:

К
общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном
российском обществе, относят количественное и качественное усложнение
конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь,
газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета);
социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных
групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение
в языковой действительности масс-медиа; демократизацию публицистического
стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
«американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход
от литературно-языковой нормы.

Пополнение
словарного состава русского языка
которое,
прежде всего, ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе
образование русских слов по английскому образцу (яхтинг, шопинг), жаргонная по
своему происхождению лексика (крутой, тусовка), возрождение старых слов
(меценат, губернатор, лицей), расширение значений слов и т. д.

Использование
современных неологизмов в СМИ (речевые инновации, новообразования
) различного происхождения:
«гайдаризм», VIPендриваться, кашпировщина, компьютеромания и др.

Фразеологизация
словосочетаний как один из признаков современных СМИ:
В основе фразеологизации лежит
переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст
приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую це­лостность. В
зависимости от типа газеты (солидная, массовая, бульварная) источники этих
текстов меняются от произведений классической литературы до рекламных
объявлений и эстрадных песен (
Хватая за
горло, береги зубы;
  Большевики в доску;
Не всем мигалка светит; Семь раз отпей, один раз отъешь; Видит Интерпол, да зуб
неймет
). Таким образом, мы получаем следующие свой­ства своременных
фразеологизмов: сведение описания к номинации, расчет на воздействие через
сопоставление новой информации и фоновых знаний.

Изменения
в употреблении лексических единиц
:
отменяется, например, традиционная противопоставленность политических терминов,
ср.
капиталистический — социалистический,
которая была характерна не только для советского тоталитарного общества.
Происходит семантическая деривация слов: расширяется или сокращается
семантический объем слов, добавляется или снимается оценочное значение.

Изменение
общей стилистической картины современных публицистических текстов
: с одной
стороны, тенденция к высказыванию авторской точки зрения и самовыражению (яр­ко
выраженная оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного
мнения и т. д.), а с другой стороны, тенденция к максимальному
вуалированию своей субъективности как реализация претензии на объективность
изложения, для чего широко используются стилистический прием «поли­фонии»
текста и прием игры с прецедентными феноменами в расчете на появление у адресата
нужных ассоциаций.
«Полифония»
проявляется в использовании всех возможных средств диалогичности (имитация
естественного диалога, вопросно-ответные единства, прямые вопросы-апелляции к
адресату, риторические вопросы, императивные конструкции, разные способы
введения чужой речи и т. д.). Увлечение стилистическим приемом
прецедентных феноменов нередко приводит к переоценке возможностей понимания их
адресатом, что обедняет текст, иногда делает его непонятным, так что автор не
достигает запланированного эффекта (использование точных или несколько
измененных названий уже забытых произведений, имен персонажей и ушедших в
«небытие» политических деятелей и др.).

Вызывает несомненное возражение
тенденция к предельному снижению и даже огрублению публичной речи, предпочтение
в устной речи вместо дикторской четкости разговорной скороговорки и сильной
редукции, приводящих к затруднению восприятия речи на слух.

Таким образом, на основании
вышесказанного, можно сделать следующие
выводы:

1.     
Основными
факторами изменения норм словоупотребления и сочетаемости слов следует признать
экстралингвистические факторы – смены политического режима в стране, переход на
новые экономические отношения;

2.     
Основными 
проявлениями изменения вышеуказанных норм в СМИ следует признать следующие:

 — Большой поток новых заимствованных слов;

 — Большое количество неологизмов,
заимствованных из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной
речи и публицистике;

        
Постепенная
фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

3. Вследствие всего
вышесказанного можно предположить, что  в настоящее время происходит
упрощение норм литературного языка, из-за постепенного сближения последнего с
разговорным языком.   

В современном обществе средства массовой информации во многом определяют языковую, социальнопсихологическую и культурную ситуации. Нет сомнения в том, что, прочно войдя в жизнь человеческого общества, СМИ оказывают влияние на строй мышления и стиль мировосприятия людей, на тип современной культуры. Известно, что   язык   СМИ   относят к   одной   из   основных   форм   языкового существования. Именно анализ текстов массовой коммуникации позволяет делать выводы относительно языковой компетенции говорящих и тех тенденций в развитии литературных языков, которые наблюдаются в данный период.

Обладая высоким престижем исамымисовременными средствами распространения, язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения.

С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят   активные   процессы    изменения    языковой    нормы    русского   языка. К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном обществе, можно отнести количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета); социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа; демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; «американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход от литературно-языковой нормы. В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении языковых традиций и культуры речи.

Язык СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. Нельзя отрицать уважительное отношение к русскому языку в средствах массовой информации, но вместе с тем в газетах нередко мы наблюдаем большое количество ошибок, а с экранов телевизора часто звучит далеко не образцовый русский язык. Учитывая отношение молодежи к телевидению и Интернету, средства массовой информации должны бережно обращаться с русским языком. Фонетические изменения ярко характеризуют речь в эфире и на экране. Повысился темп речи. Усилилась звуковая редукция, то есть количественное и качественное изменение безударных звуков. Пришли в электронные СМИ такие фонетические явления, которые ранее характеризовали только те или иные диалекты, а не публичную, не литературную речь. При произнесении слов и фраз «выбрасываются» звуки и целые слоги.

В речи электронных СМИ многочисленны отклонения от акцентной схемы русского слова, а также русской литературной интонации. В интонационных манерах СМИ прослеживается стандарт английской и англо-американской речи. В современной речевой практике также имеют место грамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием социально-политических факторов изменилось морфологическое значение числа у ряда слов социально-политического обихода, с соответствующим изменением предметного содержания. Слова типа партия, банк, бюджет, правительство, практически не употреблявшиеся ранее во множественном числе, ныне перешли к обычному числовому     распределению.

Ещѐ одной особенностью языка СМИ является использование заимствований из иностранных языков. Известно, что в 80-е годы XX века с развитием экономики нового типа появилось огромное количество иностранных слов, в основном англо- американского происхождения. Среди них:

а) экономические термины (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер);

б) политические термины (рейтинг, импичмент, электорат, консенсус);

в) названия понятий из бытовой сферы (сникерс, херши, кола; бермуды,  гетры, лосины);

г) речевые формулы (о’кей,ноу-проблем,фифти-фифти,вау!). В настоящее время общеупотребительными стали такие слова, как эксклюзивный, прайс-лист; популярны названия наших магазинов: шопы, бутики, литтл-бар, супермаркет, мини-маркет.

Названия отдельных телевизионных передач звучат на иностранном языке: «Телемикс», «Бомонд», «Ревю», «Шоу», «Аншлаг». Можно привести в пример рекламы:  «Сникерсни всвоемформате!»,    «Чупсуйтесь   вместе   с   нами!»   или   надписи   в     гостиницах:

«Open на себя», «Ключи на ресепш».

Высокий уровень речевой культуры — неотъемлемая черта современного человека, не следует допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложений, однако добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм.

В средствах массовой информации, к сожалению, нередко встречаются нарушения языковой нормы. Так, к лексико-стилистическим погрешностям относится незнание особенностей    лексической    сочетаемости    слов    в    русском    языке. Например: «Ухудшаетсяуровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень жизни народа») . Неверно составлено и предложение: «Чтобы улучшить криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме» (криминогенный — способствующий совершению преступления). Правильно: «Чтобы изменить криминогенную обстановку в городе…» или «Чтобы улучшить общую обстановку в городе…».

Наблюдается тенденция к ослаблению падежных функций. Например, случаи неправильного выбора падежа: подтвердил о своѐм намерении, стратегия об уничтожении (Ср.: подтвердил своѐ намерение, стратегия уничтожения).

Предлоги «благодаря», «вопреки», «согласно» требуют после себя имени существительного или местоимения в дательном падеже. Однако наблюдаются неоднократные нарушения этой нормы в СМИ. Например, «Согласно указапрезидентамероприятие переносится на более поздние сроки…» (правильно: согласно указу); «Вопреки предостережения ребенок пошел к воде…» (правильно: вопреки предостережению). Подобная ситуация складывается в результате незнания элементарных правил грамматики.

Самое большое количество речевых погрешностей встречается при употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах ошибки объясняются именно незнанием особенностей склонения слов этой части речи: «Вчера еще в области было около триста камер» (правильно: «около трѐхсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью процентами акций холдинга» (правильно: «с  пятьюдесятью процентами») . «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот       тысяч пенсионеров…»).

Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением литературной нормы. В спонтанной речи редко правильно склоняется числительное «полтора»: » В течение полтора суток город опустел» (правильно: «полутора суток»). Встречаются ошибки и в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на  «два»,            «три», «четыре» в  сочетании   с              одушевленным существительным. В таких конструкциях независимо от категории одушевленности винительный падеж сохраняет форму именительного, например: «Всего за этот месяц в госпиталь  доставили  тридцать  два  раненых»   (а   не   «тридцать   двух  раненых»). Не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «. . . к две тысячи третьему году», так как в составном порядковом числительном склоняется только последнее      слово. Нередки      ошибки  и     такого    рода:    «Правительство   обещает выплатить пенсии к пятому ноябрю» (правильно: «… к пятому ноября»).

Нередки погрешности и при употреблении собирательных числительных. Их использование в сочетании с существительными, относящимися к официально-деловой лексике,  в  литературном  языке  не  рекомендуется   (тем  более  в     информационных программах)   .   Например:   «Не   случайно   оказались   в   этом   регионе   сразу   двое сенаторов»

(правильно: «… два сенатора».

Не всегда верно употребляются СМИ и числительные «оба» (муж.р. ) и «обе» (жен. р. ). Например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно для обоих стран» (правильно: « для обеих стран»).

В качестве синтаксической ошибки следует назвать нарушение норм управления, например: закон предусматривает о том… (правильно: закон предусматривает, что.    .

.);утверждает о том…(правильно: утверждает, что…) и т.п.

Речь может искажаться неправильным выбором того или иного слова. Это говорит о наличии лексических ошибок.    Лексические    ошибки    связаны    с    незнанием значений слов и устойчивых выражений. Это и обусловлено неправильным их употреблением в речи. Например: слово представляется (правильно: предоставляется); познакомьтесь с приказом (правильно: ознакомьтесь); играет значение (правильно: имеет значение); имеет роль (правильно: играет роль).

Часто  обращает  на  себя   внимание   неправильное   расположение   слов. Например, предложение начинается со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях») . Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим.  Правильно:

«В связи с этим…». Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Бывает так, что с точки зрения лексики и грамматики предложение построено правильно, но расположение слов таково, что смысл высказывания искажен.Это так называемые логические ошибки. Например: «Артисту приходилось многое объяснять» (артист объясняет или ему объясняют?); «Упустил мяч вратарь, но добить его было некому» (добить мяч или вратаря?); «Город обеспечивает молочными продуктами комбинат в Костанае» ( город даѐт продукты для комбината или наоборот?).

Искажают  речь  орфоэпические ошибки.  Например:средства (правильно: средства), языко вый вуз (правильно: языково й) и  др.

Итак, в средствах массовой информации имеют место многие негативные явления, связанные с нарушениями норм говорения. В их числе: чрезмерное, неуместное употребление заимствований; неправильное словоупотребление;   использование  слов-«паразитов»,  сокращений,   орфоэпические ошибки.

Журналисты, авторы программ, ведущие и дикторы, вступая в широкое общение с огромной невидимой ими аудиторией, волей или неволей воспитывают еѐ, укрепляя в ней определѐнные тенденции, взгляды, вкус, и заставляют усваивать предлагаемые ими произносительные нормы языка Между тем, хотелось бы безукоризненно грамотной художественной речи. Ибо культура русской речи в средствах массовой информации – одна из главных характеристик,      определяющих       профессиональный       уровень     телевизионных и радиопередач, их публицистическую и художественную полноценность.Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.

Список использованной литературы:

  1. Гаузенблас К. Культура языковой коммуникации. – М.: 2002.
  2. Новинская Н. И. Орфоэпический словарь русского языка. М. ,2004 г.
  3. Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М.: 1996.
  4. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М., 2004.
  5. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 2002.
  6. Материалы газетных публикаций — 2012г.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ответы на экзамен фтор антидопинг
  • Ответы на экзамен фпср
  • Ответы на экзамен тринити рп
  • Ответы на экзамен тинькофф про облигации
  • Ответы на экзамен тинькофф представитель банка