Ш1у ш1и псым хадз сочинение на адыгейском языке

Мы адыгэ гущыIэжъым тетэу бэ псэурэр, ахэм афэдэхэр ары щыIэныгъэм фэбагъэрэ IэшIугъэрэ къыхэзылъхьэхэрэр.

ШIушIэныр адыгэхэмкIэ цIыф хабзэу щыт. ГупыкI зиIэр къэрар ин зыхэлъыр ары. Ащ фэдэ зекIокIэ-шIыкIэр къызыхэфэн ыкIи къэзыгъэгъунэн зылъэкIырэр цIыфыгъэ шэпхъэ инхэм арытэу апIугъэр, агъэсагъэр ары. Ащ фэдэ цIыфыр ышIа­гъэм рыкъэирэп, ащ игугъуи ышIыжьырэп, шIушIэным ар егъэразэ.

ШIур мылъку закъоп зэрашырэр, шIу пшIэн плъэкIыщт лъэныкъуабэкIэ. «ГъогурыкIо гъогу тенэрэп» аIоми, зыфэдэ мы­хъурэ щыIэп: автобусыр текъутыхьи, уздакIорэм унигъэсыгъэп; автостанциеу псэупIэм дэ­тыри рагъэтыжьыгъ. Къечъэ­бзэхы. Бжыхьэ ощх чъыIэм зэпыуи зэпычи иIэп. Чэщ ­хъугъэ.

«Сыда джы сшIэмэ хъущтыр, сыдэу чэщым сыкъыхэнэщта?» Зизэкъо дэдэу гъогуныкъо чэщ шIункIым ыгъэщтэгъэ пшъэшъэ ныбжьыкIэр мэгуIэ. Мы псэу­пIэм щыщхэу нэмыкI автобус цIыкIуитIоу къыIухьагъэхэм къа­рыкIыжьыгъэхэр, ящэтырэхэр яIэдэжьэу, яунэхэм гуIэзэ якIу­жьых. Ахэм аужыIоу къикIыгъэ илъэс 50 фэдиз зыныбжь бзылъфыгъэр къызэкIэуцуагъ ыкIи къызэплъэкIыжьызэ къэ­джагъ: «А пшъашъ, ора гуIэрэр, тыдэ укъикIыра ыкIи укIора, уздэкIон гори уиIэба?»

Пшъашъэр гуIэзэ бзылъфыгъэм къечъэлIагъ, Краснодар аужырэу кIорэ автобусэу мыщ ерагъэу къэсыгъэм къызэрэригъэкIыгъэхэр, аужыпкъэм, Усть-­Лабинскэ нэсын амали зэрэщымыIэжьыр (хьакIэщым мы­хъуми итIысхьаныеба) гуригъэ­Iуагъ. Урыс бзылъфыгъэр къеплъ­-къеплъи, «Уфаемэ, сэ ны­­чэпэ щипхынэу тадэжь уз­дэсщэщт, ау игъэкIотыгъэшхоу тыпсэурэп, сэри Лэбапэ дэт шъоущыгъушI заводым лаборантэу сыIут, вахтэ автобу­сым­кIэ сыкъэкIожьыгъ», — къыри­Iуагъ. Зыгу еIэжьыгъэ пшъа­шъэм­кIэ ар шъхьэегъэзыпIэ дэ­гъугъ. Щэтырэм зэдычIэтхэу такъикъ 20 фэдизрэ зыкIогъэхэ уж «хьа­кIапIэм» къынэсыгъэх. Чылэ гъунэм Iут унэ цIыкIу: зыщы­чъыехэрэр ыкIи ащ пытэу Iу­лъэшъуагъэр. Урысми хабзэ яI: щай стырыбзи, шъоуи, кIэнкIэ жъуагъэхэри къыфиштагъэх, ишъхьэгъуси Iэсэ-лъасэу адрэ унэм исыгъ. Зэшхэхэ нэуж пIэ къэбзэ дэдэ къыфишIыжьыгъ, пшъашъэри чъыен ымылъэкIыщтэу къыщыхъугъагъэми, чъыя­гъэ. Нэфшъагъом апэ IукIырэ автобусым тефэу, бзылъфыгъэм ишъхьэгъусэу IофышIэ кIорэм къырищэлIэжьи, пшъа­шъэр, Тхьэм зэриIонэу, гъогу техьажьыгъ. Псапэр, гуапэр ахэм къызэрагъэхъагъэм щэч хэлъэп. Зыщыщ лъэпкъым елъы­тыгъэп цIыфыгъэр, ар зыхэлъым хэлъ ыкIи зэрехьэ. Джары «цIыфышIухэмкIэ сыкъэухъурэй си Тхьэ лъапI!» зыкIаIорэр.

ЦIыф хыем уфэсакъын плъэ­кIыныр шIу, гущыIэм пае, узым ригъэзыгъэм ыгу къыдэпщэеным мэхьанэ иI ыкIи псапэ. Зафэу ущытыныр, лажьэ зимыIэм, о угу мышIукIэ, ихьакъ умыштэныр шIу. Шъыпкъэ, къэ­IогъошIуми мы зэкIэ, шэнышIур зехьэгъошIу дэдэу пфэIощтэп. ЩыIэх хьалэл-хъупхъэкIае фэ­дэхэр, ау ежь-ежьырэу зыкъа­Iотэжьэу: «Моу джыдэдэм уапэ итэу Цацэ икIыжьыгъ. ЗгъэтIыси, борщ стырыбзэ лэгъэ джади, кIэнкIэ-щхыу зэхэлъи фэзгъэуцугъэти, тырилъэкIагъ. ЕтIа­ни «шхэ сиIэп» еIошъ, ренэу мэтхьаусыхэ. Ащ нахьыбэу сыда адэ пшхыщтыр?» А кIэкIэIухьажьыр пымытыгъэмэ, зэкIэ дэгъугъэ.

Сыда адэ тыдэгъун фалIэми, ренэу тызымыгъакIорэр е тызымыгъэхъурэр? Джэуапыр къызэрыкIу — тыфаеп, тынаIэ зытедгъэтыжьырэп, зыдгъэулэу­жьыным тыщэщтэшъ ары. Удэгъуныр аукъодыеп, ащ гуи, пси, акъыли, амали фэбгъэIоры­шIэнхэ фае. Пшъхьэ ощ нэмыкI цIыфыр фэбгъадэу, гумэкIи, гупыкIи, къэрари зы-хэб­гъотэжьыныр апэрэ. Зэрэ­ха­бзэу, фэныкъом IэпыIэгъу уфэ­хъуныр ары зэкIэ зыфэкIо­жьырэр. Ау шIушIэныр щыIэми ымышIэу, ежь ыныбэ ри­гъэкъумэ гушIоу тхьапша мы дунаим ехыжьырэр?

ЦIыфхэр агукIэ, ашъокIэ зэ­рэзэтекIыхэрэм фэдэу, хэти игу­кIэгъу-гулъытэ, илыуз-гумэкI зэфэдэп, зыр чъэзэ пэрыо­хъуджэгъи зэхэфагъэм ечъалIэ, адрэр — щылъи, нэмыкIи къыримыдзахэу блэкIы. Къин хэфа­гъэм деIэхэ зэрэхабзэр ще­гъэзые, ежьыр (зэкIэми анахь Iушэу зилъытэжьызэ) зыфэныкъо пстэур лъаIомэ, IункIэзэ пхыретхъу; ищыкIагъэмэ — чэфынчъ, ищыкIагъэмэ — пцIыус, «фэIуагъэ щыIэп» еIошъ, мэщхыпцIыжьы, «шIыкIэ-IуакIэ пшIэн фае» еIошъ, къеухыжьы. «Махьыр» икIас, «къахьыр» имышэнми; есэжьыгъэшъ, пцэ­жъыер псым зэрэщесырэм фэдэу щыIэныгъэм хэт. Ау хьи­лэгъэ-пцIыусыгъэкIэ ущыIэным нахь къэрарынчъагъэ щыIэп. Ау непэ «хъоршэрхэм» япчъагъэ хэхъо. Анахь гъэшIэгъоныр, ахэм ащыщ горэми гукъэбзэ цIыф зафэу, шIур къызыпыкIыгъэу, къафэзышIагъэм ыцIэ зы гущыIэ закъокIэ къызэрэрамы­Iорэр ары. IэпыIэгъоу ящыкIагъэр загъотыхэкIэ, а цIыфышIур зэу «хацIэнтхъукIыжьы». Чэтыур ынэ упIыцIагъэу ренэу пцIэузэ зэрэшхэрэм фэд, хэтхъэкIо, шъхьэхэщыжьыкIэм фэ­гъэсагъэхэр, ау ямыIэ цIыфыгъэм, пIалъэ къэсышъ, угу ягъоу, текIодэжьых.

ЦIыф зафэм, Iушым, къабзэм къэрар иIэшъ, шIу анахь цIыкIури щыгъупшэрэп, инасыпи зеIэты.

Пчыхьэ горэм гъунэгъухэм чъыIэтагъэм джау тыщысэу, тащыщ горэм чылэмкIэ апэмычыжьэу щыс бзылъфыгъэм пае къыIуагъэм, сэрым фэдэу зыфиIорэр, сигъэгушIуагъ: «Сисабыйхэри цIыкIухэу, ащыгъум къуаджэм IофшIэнри щезгъэ­жьэгъэкIагъ, тшIэшхуи щымыIэу, Чабэ зэтепшIыкI стырхэр къызэрэтфихьыгъагъэхэр ренэу сщыгъупшэрэп…». Ежьыри шIур зэрилъытэрэм фэшI сшIохъуп­хъагъ.

Адэ тхьапшымэ ащыгъупшэ­жьыра шIур ыпэ итэу дэгъоу къафыщытыгъэр, Iулъхьэр тIу къафишIэу, гъэсэпэтхыдэ дэ­хабэкIэ къятагъэр, гъэсэкIо-­егъэджэкIо папкIэу яIагъэр, сыдымкIи сыдигъуи шъхьэе­гъэзыпIэ-къотэгъоу щытыгъэр? Янэ е ныкъылъфыгъэу яIэхэри ащ фэдэу къапымылъы­гъэхэу.., «хэти зэрэщыIэшъу» аIощтыгъэн. ТIэкIу дэдэ ашъхьэ къызэраIэтэу «нэшъу къэплъэ­жьыгъэхэм» зи къырамыдзэжьэу мэхъу. Анахь гухэкIыр тхьамыкIэу зэрэщытыгъэхэм нахь тхьамыкIэжь агукIэ зэрэ­хъугъэхэр ары.

Янэшымрэ ягуащэрэ бы­дзашъоу апIужьыгъэ «бзылъ­фыгъэ шIагъом» еIо: «А нэ­бгыритIум ацIэ зэхэсхынэуи сыфаеп, сапIугъ ежьхэм сабый яIагъэпти, ар Iофышхо икъурэп…» Ащ фэдэ дысыгъэр, емынагъэр ары ны-ты папкIэу зыкуашъо тесыгъэхэм ыкIи езыгъэджагъэхэм апи­гъохырэр. Уегупшысэмэ, уцIыфыным хэлъыр е шIум шIу зэрэпагъохырэр къызыгурыIоу щыIэр бэп, ау шъхьэхэхыжьыкIэм фытегъэпсыхьагъэр макIэп.

ЦIыф Iушым шIоу ышIэрэр ыгъэбыракъырэп ыкIи ыхъоныжьрэп, ахэм зэкIэми джэуап зэхэугуфыкIыгъэ язытыжьырэр уахътэр ары. Ау гухэкIыр Iушыр, хьалэлыр, зафэр, къабзэр гу шIуцIэмэ зэрэзэтырачырэр ары. Ежьхэри, адзыгъэ мыжъом бэрэ егъэлъэпэожьых, ау ащ гу лъа­тапэрэп.

ШIушIэныр егъашIэм адыгэм хэлъэу къырэкIо. Дэгъуба пфэлъэкIырэмкIэ ощ фэдэ цIыфым анахь зыщищыкIагъэм уишIуагъэ ебгъэкIыныр, уфэгумэкIыныр. ШIоу пшIэрэм уемыжэгъахэу къыпфегъэзэжьы тыдэ къикIыми, ары «ШIу шIи, псым хадз» зыкIаIуагъэри.

Мамырыкъо Нуриет.

— Доброе утро! — Уипчэдыжь ш1у! — Добрый день! — Уим’афэ ш1у! — Добрый вечер! — Уипчыхьэ ш1у! — Спасибо. Тхьауегъэпсэу! Доброе утро! Шъуипчэдыжь ш1у! Добрый день! Шъуим’афэ ш1у! Добрый вечер! Шъуипчыхьэ ш1у! Спасибо. Тхьашъуегъэпсэу! Как твои дела? Сыд уикъэб’архэ? Как ваши дела? Сыд шъуикъэб’архэ? Как ты поживаешь? Сыдэу ущыт? Как твоя жизнь? Сыд уищы1’ак1а? Как ваша жизнь? Сыд шъуищы1’ак1а? Как ты? Сыд уфэд? Все хорошо, спасибо. Зэк1э дэгъу, опсэу. Потихоньку Ц1ык1у-ц1ык1у Нормально Хъущт Все ли у вас здоровы? Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? Все ли у вас здоровы? Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? Как дела у Заура? Заур сыд ыкъэбархэр? Как дела у Заремы? Зарем сыд ыкъэбархэр? Зареме передавай привет Зарем сэлам сфяхыжь. Всем передавай привет? Зэк1эмэ сэлам яхыжь. Куда ты идешь? Тыдэ ук1ора? Куда вы идете? Тыдэ шъук1ора? Откуда ты идешь? Тыдэ укъик1ыжьа? Откуда вы идете? Тыдэ шъукъик1ыжьа? Что ты хочешь? Щыд узыф’аер? Ты чего-то хочешь? Зыгом уфая? Что вы хотите? Щыд шъузыф’аер? Вы чего-то хотите? Зыгом шъуфая? Когда ты пойдешь домой? Щыдыгъо ук1ожьыщт? Когда вы пойдете домой? Щыдыгъо шъук1ожьыщт? Будешь кушать? Ушхэщта? Будете кушать? Шъущхэщта? Добро пожаловать! Кеблъагъ! Добро пожаловать (при обращении к нескольким людям) Шъукъеблагъ! Заходи. Къих. Заходите. Шъукъих. Будь моим гостем Си х’ак1э охъу! Будьте моими гостями Си х’ак1эхэ шъохъу! Очень рад тебя видеть Лъэшэу сигуапэ узэрэслъэгъугъэр Садись Къэт1ыс! Садитесь Шъукъэт1ысых! Рассказывай Къэ1’уат! Рассказывай, какие у тебя новости Уикъэбархэ къэ1уат! Кушай Шхэ! Кушайте Шъушх! Пей Ешъу! Пейте Шъу’ешъу! Если ничего не будешь кушать, я на тебя обижусь. Зи умышхэмэ сэкъэпфэгъубжыт! Спасибо, что пришел. Тхьауегъэпсэу, укъак1уагъ! Заходи ко мне еще? Ыджыри садэжь къак1оба! Приходите к нам еще? Ыджыри тадэжь шъукъак1о Когда гостю приходить — это дело гостя, когда ему уходить — дело хозяина. ХьакIэм къэкI’оныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф. У адыгов гость — что в крепости надежной. (букв. адыгский гость в крепости сидит) Адыгэ х’акIэ пыт’апIэ ис. У хорошего человека всегда гости. ЦIыф’ышIу хь’акIэ щымыкI. В адыгский аул если едешь … Адыгэ чылэм укIомэ… Со всеми здоровайся ЗэкIэмэ сэлям яхьы, Старший если входит — вставай Нахьыжь къихьэмэ къэтэдж Старшему дорогу не переходи Нахьыжь игъогу узэпырымыкl. Адыги говорят: Адыгэмэ аIо: Дома воспитайся, затем в люди выходи ‘Унэм зыщыгъ’асе етIуанэ цI’ыфмэ ахахь Подумав говори, осмотревшись садись Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. Чем тот кто много говорит лучше тот кто много делает Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. Мало говори много делай МакIэу Iо, бэу шIэ. Там где много шума мало ума Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. Ценою жизни честь покупают (Жизнь продают, честь покупают) Псэр ащэ, напэр ащэфы. Твой друг — твое зеркало Уи нэбджэгъу уи гъундж. В твоем отце и в твоей матери не сомневайся Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. Когда приходит гостю — дело гостя, когда ему уходить — дело хозяина ХьакIэм къэкIоныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф. люди говорят есть доля правды ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. Человек не знающий но советующийся (слушающий) не глуп ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. Добро делай — в воду бросай ШIу шIэри псым хадз. Слово ты дал не забывай ГущыIэу птыгъэр щымыгъупщэжь пришел къэкIуагъ пришел? къэкIуагъа? пришли къэкIуагъэх. Пойдем. НекIо. Ты пойдешь на свадьбу? УкIощта джэгум? Что за свадьба? Щыд джэгу? Чья свадьба? Хэтый джэгу? На ком женился? Хэт кэщагъ? За кого вышла замуж? Хэт дакIуагъ? На адыгейке женился Адыгэ кэщэгъ. На молодой женился НэбжьыкIэ къэщэгъ. За адыга вышла замуж Адыгэ дакIуагъ. Она в двор вошла Ар Iэгум дэхьагъ. Она в дом зашла Ар унэм ихьагъ. Невесту знаешь? НысакIэ ошIа? Моя знакомая СинэIуас. Пойдем посмотрим. НекIо, тыплъэщт! Кто-то в дверь постучал Зыгорэ пчъэм къытеуагъ. Что мне привез? Щыд къэсщагъэр? Дрова тебе привез. Пхъэ къэпщагъэр. сравнивать зэгъэпшэн Который длиннее сравни Тари нахь кIахэ, зэгъэпшэба. Я сравнил, одинаковые они Сызэгъэпшагъ, зэфэдых ахэ! У нас гости Хак1эхэ ти1эх У нас дорогой гость Хак1э лъапэ ти1 Добро пожаловать Къебалъгъ Заходи КъакIо Входи Къихь Садись КъэтIыс Рассказывай КъэIуат! Что рассказывать? Щыд къысIотэнэу? Что еще расскажешь? Щыд ыджы къыпIотэт? Сюда садись, тут мягче. Модже къатэс, модже нахь щъабэу. Кресло мягче чем стул (кресло стула мягче) Креслэ пхъэнтIэкIум анахь шъабэ. Пойдем чай попьем НекIо, чай тешъыст. Чайник вскипел? Щайныкэр къэжъагъа? Вскипел Къэжъагъ. Пойдем на кухню, поедим. Пщэрэхъапlэм тыкIот тыщхэт. Хлеба кусок отрежь мне Хьалъыгъу такъыр къысфыгобзыкI. Этот нож тупой, поострее есть у тебя? Мы шажъыер цако, нахь чан уиIа? Воду надо подогреть Псыр гъэфабын фае. Масло (сливочное) есть у нас ? Тхъу тиIа?. Масло (растительное) есть у нас? Дагъэ тиIа? До чего я устал сегодня! Щыдо сэпщъыагъ непэ. Ну и что же ты делал? Адэ щыд пшIэагъэр? Помоги мне КъысдыIэпыI! Я сам не подниму Сэжьэжьэу зэкъэсlэтытэп Автобусная станция где находится? Автобус станциер тыдэ щыIа? Ты не знаешь? ПшIэрэба? Не знаю! КIэрэп Кого-нибудь спросить нужно Згом уеупкIын фае. Его спроси Ащ еупкI. Который час? Сыхьатыр тхапщ? Сколько уже (времени)? Тхапщ хъугъэ? О чем ты думаешь Щыдым оузэгъупщысы. Об этом что ты думаешь? Мыщ пае щыдым оуегъупщысы Сигареты есть у тебя? Тутын уиIа Одна сигарета осталась Зы тутын къэсфэнэжьыгъ. Я курить бросил Сэ тутыныр сешъэнэу чIэсыдзыжьыгъ. Я сигарету в воду бросил Сэ тутыныр псым исыдзагъ. Я его с моста сбросил Сэ ар мостым есыдзыхыгъ. Без коня адыг — не адыг Шы имыIэмэ адыг — адыгэп Машину хорошо он(а) водит Машинэр дэгъэу ефы. Эта та самая машина, которую я продал два года назад. Мы машиныр илъэси тIумджэ узэкIэбэжьымэ чэжьыгъагъ. на первый взгляд почти новая Ыпэ узытеплъэрэм машинэ дэгъу. В иномарках я не разбираюсь. Иностран машынмэ зи ахэкIыкIэп. Машина стоит под дождем. Машинэр ощхым хэт. Мы сели на 11-й автобус 11-рэ автобусэм тиыстагъ. Ты пешком пришел? Лъэсэу укъэкIуагъа? Нет, мы приехали на машине Хьау, машинэмджэ тэкъэсэжъыгъ Надо поменять колесо! Фэшъхьаф лъакъо чIэзгъэуцэн фай. Колесо уже поменяли. Лъакъор зэблъахьугъах. Так в чем же тогда проблема? Адэ щы илъажьа? Карбюратор ты проверял? Карбюратор уеплъэкIугъа? Иди проверь. КIуе еплъэкIу. На газ потихоньку нажимай. Газым цIыкIу -цIыкIу теуцу Не спеши. УмыгуаI Налево поворачивай Сэмэгум къэгъаз Здесь, направо поверни. Моджэ, джабгум къэгъаз Поворотник включи. Поворотыр къэхъэгъан. Поворотник выключи Поворотыр къэгъэкIуас. Прямо езжай ЗанкIэу кIо Здесь останови Моджэ къэгъэуцу Ты машину закрыл? Машинэр бгъапытагъа? Да, я закрыл машину. Згъапытагъ. Отвези меня домой сышIэжь!

Мэхъош, Руслъан — ШIу шIи псым хадз : Поэм

Карточка

Мэхъош, Руслъан.

ШIу шIи псым хадз : Поэм / Мэхъош Руслъан. — Мыекъуапэ : ГУРИПП «Адыгея», 2001 (Адыгея). — 79, [1] с., [8] л. портр., цв. ил.; 20 см.; ISBN 5-7992-0140-X (в обл.)

Филологические науки. Художественная литература — Российская Федерация — Адыгейская литература — с 1917 г. — Произведения художественной литературы — Поэзия — Поэмы. Романы, повести, литературные сказки в стихах

Шифр хранения:

FB Адыг 7/194

Описание

Автор
Заглавие ШIу шIи псым хадз : Поэм
Дата поступления в ЭК 01.12.2003
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Сведения об ответственности Мэхъош Руслъан
Выходные данные Мыекъуапэ : ГУРИПП «Адыгея», 2001 (Адыгея)
Физическое описание 79, [1] с., [8] л. портр., цв. ил.; 20 см
ISBN ISBN 5-7992-0140-X (в обл.)
Тема Филологические науки. Художественная литература — Российская Федерация — Адыгейская литература — с 1917 г. — Произведения художественной литературы — Поэзия — Поэмы. Романы, повести, литературные сказки в стихах
BBK-код Ш5(2=Адыг)7-651
Язык Кавказские (другие)
Места хранения FB Адыг 7/194

Муниципальнэ мылъку гъэсэныгъэм
иучреждениеу «Гурыт еждап1эу №18»

Адыгэ Республикэр Урысыем щыщ.

 Анцокъо
Астимир Аскэр ыкъо я 7-рэ класс ис «Гурыт еджап1эу 18»

Мыгу Бэлэ
Руслъан ыпхъу, «Гурыт еджап1эу №18» адыгабзэмк1э ик1элэегъадж.

къ.Мыекъуапэ-2018

Адыгэ Республикэр Урысыем щыщ.

Ипсыхъо
чъэрмэ

Мыжъор
акъутэ.

Пхъэшъэбэ
чъыгмэ

Пшысэр
а1уатэ.

Гур
агъэлъатэ

Ипшысэ
нэфмэ,

Гур
агъэк1эжьы

Ныбжьырэ
шъофмэ!

Л1ыхэсэ
Мухьдинэ иорэдэу «Адыгэ ч1ыгу» зыфи1орэм
ти
Адыгэ  Республикэ  идэхагъэ

къыще1о.

Хэтрэ   ц1ыфи  
къызщыхъугъэ   лъэныкъо  ыпсэ  хэт1агъэу  и1. Ар  дышъэм  нахь  лъап1, ижь 
къабзэ  уезэщрэп,  ищытхъу  ябгъа1о  пш1оигъу,  ихахъо  удэгу1э.
Ч1ыгум пэпш1ын щы1эп. Ч1ыгур — Ны. Ащ игъомылэ куц1 тегъэш1ы, къытхилъхьэрэ
гушхуагъэм зытегъэ1эты.  И1 нэбгырэ  пэпчъ
ч1ы
п1э рэхьатэу, псэм хэпчын умылъэк1ынэу
щыщ хъугъэу
ч1ыгу залэ — игумэк1и,
игуш1уагъуи, игупшыси, инасы
пи епхыгъэу, ылъэгупашъо нэсымэ 1эзэгъупс фэхъоу.

Тихэку ц1ык1у къэралыкъошхоу
Урысыем хахьэ. Урысыер къэралыгъошхоу, хэку дахэу, баеу щыт..
Тарихъэу
и1эмрэ, хъишъэу пылъымрэ зэрэдунаеу аш1огъэш1эгъонэу зэрагъаш1э. Ар
бгъэш1эгъонэу щытэп, сыда п1омэ,  уахътэ теш1эрэм пэпчъ тич1ыгу къыщыублагъэу
тиц1ыфхэм анэсыжьэу нахь гъэш1эгъон горэ, нахь дахэ горэ ахэолъагъо.

Урысыем хэку ц1ык1у бэу зэтефыгъ,
ахэмэ мэханэшхо я1, яш1уагъэ зэфэшьхьафи къэралыгъом къырагъэк1ы. Тэ ти Адыгэ
Республики, ич1опс дахи, ич1ыгу баи иш1уагъэ къырегъэк1ы.

Тихэку 
ныбжьык1. Игъаш1э ц1ык1уми, иш1агъэ ины. Зызэхащагъэр илъэс т1ок1рэ тфырэ 
хъугъэ. Ау щытыми игимни  , ибракъи, игерби,иконституции и1э
хъугъэ.Тиреспубликэ къэралыгъуабзэу т1у щагъэфедэ:урысыбзэмрэ,адыгабзэмрэ.
Ахэмэ фитыныгъэу я1эр зэфэдэ. Адыгеер бай, к1оч1эшху.

Мыщ
лъэпкъ зэфэшъхьафыбэ щэпсэу. Ахэр бзэ эфэшъхьафхэмк1э мэгущы1эхэми,шэн-зек1ок1э
зэфэшъхьафхэр я1эми , иякультурэхэмк1э зэтек1хэми
зэрэлъытэх,зэдэ1ужьых,зэдаштэу 1оф зэдаш1э.Ащ уегъэгушхо ык1и уегъэгуш1о.

Ащ идэхагъэ орэдэу сыгу къе1ук1ы,  огум  ебыбэ, 
иджэрпэджэжь  макъи  къыслъэ1эсыжьы. Сыд  фэдэрэ уахъти ар дахэ: бжыхьэми,
к1ымафэми,гъэмафэми,  гъатхэми… Чъыгхэр къэгъагъэмэ зызэлъаштэк1э, мэ1эш1оу
къапихырэм гур къыдещае. Бзыу ц1ык1у макъэхэр зэпэджэжьхэу тыдэк1и къыщэ1ух. 
Сихэгъэгу к1асэ ц1ыф лъэпкъ зэфэшъхьафыбэ щэпсэу:  адыги, урыси,  ермэли, 
къумыкъуи,  къэндзали,  нэмык1хэри. Непэ тэ  тищык1эгъэжьыр тищы1ак1э диштэу
тинасып зиушхуныр, тиц1ыфышъхьэ бэгъоныр,  тиуашъо шхъонт1эныр ык1и къэбзэныр.
Тыгъэшхоу ташъхьагъы итыр къытэдэхаш1эу къытфепсыныр, т1э зэ¬к1эдзагъэу неущырэ
мэфэ дахэр непэ зэдэдгъэпсыныр ары.

Урысыем ис лэпкъ зэфэшъхьафхэм я культурэхэри
зэфэшъхьафых, я хабзэхэри дахэх, я шъуашэхэри гъэш1эгъоных. Тэ ти хэку ц1ык1у
ахэмэ зэк1эми анахь баеу сэлъытэ.

Хэбзэ гъэш1эгъонхэри тилъэпкъ зэрехьэ. Нахьыжъым
шъхьэк1афэ фаш1ы. Бзылъфыгъэм уасэу  фаш1ырэр зэрэдунаеу ящысэ техып1. Силъэпкъ
орэдхэр ижъык1э къыщыублагъэу ик1ас, щы1эныгъэм къыхэфэрэ лъэныкъо
зэфэшъхьафхэм ахэр афэгъэхьыгъэх. Л1ыхъужъ орэди, ш1улъэгъу орэди, гухэк1
орэди, сэмэркъэу орэди ахэм къябэк1ых. Ау тикъэшъо орэдхэр зэхэзыхыхэрэм
зыч1ып1э щысышъоу къахэк1ырэр мак1э. Тикъашъохэр зэфэшъхьафых: къэшъо
псынк1эхэри, къэшъо шъабэхэри бэ мэхъух. Ти къашъохэр зыплъэгъук1э тилъэпкъ
идэхагъи, ибаиныгъи, тишэн-хабзи, тилъэпкъ къырык1уагъэри ахэолъагъох.

Тэ тилъэпкък1э тынасыпыш1у , тымак1э нахь мыш1эми
тыгук1э тыин. Анахь къэралыгъо инхэм ябгъаш1эми сыдрэ лъэныкъок1и  тыбай. Ти
къушъхьэхэр , ти мэзхэр , ти псыхъохэр , ти къащъохэр , ти орэдхэр — зыпэпш1ын
зи щы1эп. Хьак1эу къытфак1охэри бэ , къанэу зыш1оигъоу къыхэк1хэри  бэ.

Тишъуашэхэм зафэбгъазэмэ идэхагъэ ебгъэпшэнэу зи
дунаем тетэп. Тыжьынрэ, дышъэрэ  къябэк1эу, пчанэр ищыгъэу зыплъэгъурэм ахэр
зыфадыгъэ лъэпкъым ишъауи ипшъашъи ядэхагъэ унэгу къык1эуцо. Тишъуашэхэмрэ
ти1ашэхэмрэ нэпэеплъэу сурэтыш1ыбэмэ агъэфедэ. Зэрэдунаеу зэлъаш1эрэ
«Черкесскэри» тилъэпкъ ыц1э тек1ыгъэу щыт.

Тилъэпкъ итэкъухьагъэ хъугъэ нахь мыш1эми, шэни хабзи
ахэзыгъэп. Сыд фэдэрэ хэгъэгу пштагъэми тилъэпкъэгъоу ащыпсэухэрэр ахэош1ык1ы.
Ахэм шэн гъэ1ылъыгъэ я1эу, зык1ыныгъэ ахэлъэу, ашъхьэ уасэ фаш1ыжьэу мэпсэух

                                          Сыадыг
зы1орэр адыга зэк1э?

                                          Адыгэм
къушъхъэхэр ыгу илъ,

                                          Къиныгъом
зимыгъэбылъ,

                                          Адыгэм дахэу
щы1эр пыль.

                                                                                          
Нэхэе Р.

Сэ зэрэслъытэмк1э адыгагъэ, адыгэ-хабзэ, адыгэ-нэмыс
зып1орэм, ащ зэк1э къыхеубытэ: узэрэпсэущтыри, узэрэзек1ощтыри,
зызэрэпш1ыщтыри. А шапхъэхэр умыукъохэу, удэмыхэу ызыпсэушъук1э о у Адыг!   

Адыгэ Республикэр ц1ык1уми идэхагъэ, иш1агэхэм и
иц1ыфхэм Урысыер егъэбаи.

Обновлено: 12.03.2023

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Адыгэ Республикэр Урысыем щыщ.

Адыгэ Республикэр Урысыем щыщ.

Ипсыхъо чъэрмэ

Мыжъор акъутэ.

Пхъэшъэбэ чъыгмэ

Пшысэр а1уатэ.

Гур агъэлъатэ

Ипшысэ нэфмэ,

Гур агъэк1эжьы

Ныбжьырэ шъофмэ!

Хэтрэ ц1ыфи къызщыхъугъэ лъэныкъо ыпсэ хэт1агъэу и1. Ар дышъэм нахь лъап1, ижь къабзэ уезэщрэп, ищытхъу ябгъа1о пш1оигъу, ихахъо удэгу1э. Ч1ыгум пэпш1ын щы1эп. Ч1ыгур — Ны. Ащ игъомы лэ куц1 тегъэш1ы, къытхилъ хьэрэ гушхуагъэм зытегъэ 1эты. И1 нэбгырэ пэпчъ ч1ы п1э рэхьатэу, псэм хэпчын умылъэк1ынэу щыщ хъугъэу ч1ыгу залэ — игумэк1и, игуш1уагъуи, игупшыси, инасы пи епхыгъэу, ылъэгупашъо нэсымэ 1эзэгъупс фэхъоу.

Тихэку ц1ык1у къэралыкъошхоу Урысыем хахьэ. Урысыер къэралыгъошхоу, хэку дахэу, баеу щыт.. Тарихъэу и1эмрэ, хъишъэу пылъымрэ зэрэдунаеу аш1огъэш1эгъонэу зэрагъаш1э. Ар бгъэш1эгъонэу щытэп, сыда п1омэ, уахътэ теш1эрэм пэпчъ тич1ыгу къыщыублагъэу тиц1ыфхэм анэсыжьэу нахь гъэш1эгъон горэ, нахь дахэ горэ ахэолъагъо.

Урысыем хэку ц1ык1у бэу зэтефыгъ, ахэмэ мэханэшхо я1, яш1уагъэ зэфэшьхьафи къэралыгъом къырагъэк1ы. Тэ ти Адыгэ Республики, ич1опс дахи, ич1ыгу баи иш1уагъэ къырегъэк1ы.

Тихэку ныбжьык1. Игъаш1э ц1ык1уми, иш1агъэ ины. Зызэхащагъэр илъэс т1ок1рэ тфырэ хъугъэ. Ау щытыми игимни , ибракъи, игерби,иконституции и1э хъугъэ.Тиреспубликэ къэралыгъуабзэу т1у щагъэфедэ:урысыбзэмрэ,адыгабзэмрэ. Ахэмэ фитыныгъэу я1эр зэфэдэ. Адыгеер бай, к1оч1эшху.

Мыщ лъэпкъ зэфэшъхьафыбэ щэпсэу. Ахэр бзэ эфэшъхьафхэмк1э мэгущы1эхэми,шэн-зек1ок1э зэфэшъхьафхэр я1эми , иякультурэхэмк1э зэтек1хэми зэрэлъытэх,зэдэ1ужьых,зэдаштэу 1оф зэдаш1э.Ащ уегъэгушхо ык1и уегъэгуш1о.

Ащ идэхагъэ орэдэу сыгу къе1ук1ы, огум ебыбэ, иджэрпэджэжь макъи къыслъэ1эсыжьы. Сыд фэдэрэ уахъти ар дахэ: бжыхьэми, к1ымафэми,гъэмафэми, гъатхэми. Чъыгхэр къэгъагъэмэ зызэлъаштэк1э, мэ1эш1оу къапихырэм гур къыдещае. Бзыу ц1ык1у макъэхэр зэпэджэжьхэу тыдэк1и къыщэ1ух. Сихэгъэгу к1асэ ц1ыф лъэпкъ зэфэшъхьафыбэ щэпсэу: адыги, урыси, ермэли, къумыкъуи, къэндзали, нэмык1хэри. Непэ тэ тищык1эгъэжьыр тищы1ак1э диштэу тинасып зиушхуныр, тиц1ыфышъхьэ бэгъоныр, тиуашъо шхъонт1эныр ык1и къэбзэныр. Тыгъэшхоу ташъхьагъы итыр къытэдэхаш1эу къытфепсыныр, т1э зэ¬к1эдзагъэу неущырэ мэфэ дахэр непэ зэдэдгъэпсыныр ары.

Урысыем ис лэпкъ зэфэшъхьафхэм я культурэхэри зэфэшъхьафых, я хабзэхэри дахэх, я шъуашэхэри гъэш1эгъоных. Тэ ти хэку ц1ык1у ахэмэ зэк1эми анахь баеу сэлъытэ.

Хэбзэ гъэш1эгъонхэри тилъэпкъ зэрехьэ. Нахьыжъым шъхьэк1афэ фаш1ы. Бзылъфыгъэм уасэу фаш1ырэр зэрэдунаеу ящысэ техып1. Силъэпкъ орэдхэр ижъык1э къыщыублагъэу ик1ас, щы1эныгъэм къыхэфэрэ лъэныкъо зэфэшъхьафхэм ахэр афэгъэхьыгъэх. Л1ыхъужъ орэди, ш1улъэгъу орэди, гухэк1 орэди, сэмэркъэу орэди ахэм къябэк1ых. Ау тикъэшъо орэдхэр зэхэзыхыхэрэм зыч1ып1э щысышъоу къахэк1ырэр мак1э. Тикъашъохэр зэфэшъхьафых: къэшъо псынк1эхэри, къэшъо шъабэхэри бэ мэхъух. Ти къашъохэр зыплъэгъук1э тилъэпкъ идэхагъи, ибаиныгъи, тишэн-хабзи, тилъэпкъ къырык1уагъэри ахэолъагъох.

Тэ тилъэпкък1э тынасыпыш1у , тымак1э нахь мыш1эми тыгук1э тыин. Анахь къэралыгъо инхэм ябгъаш1эми сыдрэ лъэныкъок1и тыбай. Ти къушъхьэхэр , ти мэзхэр , ти псыхъохэр , ти къащъохэр , ти орэдхэр — зыпэпш1ын зи щы1эп. Хьак1эу къытфак1охэри бэ , къанэу зыш1оигъоу къыхэк1хэри бэ.

Тилъэпкъ итэкъухьагъэ хъугъэ нахь мыш1эми, шэни хабзи ахэзыгъэп. Сыд фэдэрэ хэгъэгу пштагъэми тилъэпкъэгъоу ащыпсэухэрэр ахэош1ык1ы. Ахэм шэн гъэ1ылъыгъэ я1эу, зык1ыныгъэ ахэлъэу, ашъхьэ уасэ фаш1ыжьэу мэпсэух

Сыадыг зы1орэр адыга зэк1э?

Адыгэм къушъхъэхэр ыгу илъ,

Адыгэм дахэу щы1эр пыль.

Сэ зэрэслъытэмк1э адыгагъэ, адыгэ-хабзэ, адыгэ-нэмыс зып1орэм, ащ зэк1э къыхеубытэ: узэрэпсэущтыри, узэрэзек1ощтыри, зызэрэпш1ыщтыри. А шапхъэхэр умыукъохэу, удэмыхэу ызыпсэушъук1э о у Адыг!

Адыгэ Республикэр ц1ык1уми идэхагъэ, иш1агэхэм и иц1ыфхэм Урысыер егъэбаи.

Мое педагогическое кредо: зажечь сердца ребят любовью к родному языку, пробуждать стремление в будущее, лелея прошлое и зная настоящее. Я считаю, что если народ знает и ценит свою историю, то он имеет и будущее. Такой народ никогда не исчезнет с лица земли. А ключ к этому — родной язык.

О себе

Родилась 20 октября 1972 года. в а. Хатажукай, Шовгеновского района.

-высшее , окончила факультет адыгейской филологии и культуры АГУ в 1997г. Педагогическую деятельность начала в 1991 году в Хапачевской неполной средней школе №10 учителем начальных классов.

Общий трудовой стаж 26лет. В данном учреждении работаю с 1994 года. С 2003 года работаю учителем адыгейского языка и литературы. С 2007 года имею высшую квалификационную категорию. Являюсь победителем и призером районных и республиканских конкурсов по предмету. Имею почетные грамоты и дипломы за участие в профессиональных конкурсах УО Шовгеновского района и РА.

Книги, которые сформировали мой внутренний мир

Т.М. Керашев «Дорога к счастью», «Куко» «Дочь шапсугов»,

И.Ш. Машбаш «Графиня Аиссе», «Жернова», «Раскаты далекого грома» А.С. Макаренко «Педагогическая поэма», Л.Толстой «Война и мир» и др.

Мой взгляд на мир

Мир — прекрасная книга, которую надо уметь читать. Каждый ребёнок — это целый мир.

Мои достижения

Печатные издания

Программа по элективному курсу «По страницам истории адыгской литературы»

Использование новых образовательных и информационных технологий на уроках адыгейского языка и литературы

Моё портфолио

Стремлюсь, чтобы каждый урок стал живым, творческим, нашёл отклик в детской душе. Хочется пополнять свою методическую копилку разработками с использованием современных технологий обучения.

АДЫГАБЗЭ

АДЫГАБЗЭ

Рустам, Перевод смысловой Бзыужъые цӏыкӏоу къыблэм быбыжьрэм
Къэгъэзэжьи яадэжь мэкӏожь. — птичка улетающая на юг, все равно возвращается в родные места.
Зы адыгагъэр къыпхэфэжьыщтмэ
Къэгъэзэжьи садэжь къэкӏожь. — если в тебе есть хоть чуточку адыгства, вернись ко мне

Угур мыузэу, узымэ ущымыӏэу
Сыд пае цӏыфмэ аӏуагъ?
Зэпэзырызэу къоджэ зырызмэ
Сыд пае тадэтӏысхьагъ? — зачем мы разъехались и живем разных местах (селениях)?

Къэгъагъ мэ ӏашӏоу фэзгъэтӏысхьагъхэр
Унитӏум афэзгъэдагъ. — Ароматные цветы, которые я посадил (а) для тебя, похожи на твои глаза
Ахэм сахаплъэу услъэгъу сшӏоигъоу
Чӏыпӏабэ бэрэ сифагъ. — глядя на них, мне часто хочется увидеть тебя

Рузанна Тлепцерукова

☺

АДЫГАБЗЭ, спасибо большое вам) всего хорошего вам)))))

DELETED

Тарихъым
Сянэшым ехьылIэгъэ гукъэкIыжьхэр
1офым фыгумэк1ырэ ц1ыф
Щысэтэхып1э унагъу
Ц1ыфыгум ипытагъ
Узы1эпащэ
Къэзыгъэбаигъэ сурэт
Зезэрыхьэ Хьэмэтэ хьаджэм икъорылъф
ШIу алъэгъу, агъэлъапIэ
Зыфэдэр язгъашIэ сшIоигъу
УАХЪТЭМ дырагъаштэзэ.
Зэман къинхэм яIотакIу
Хымэ хэгъэгум ит адыгэ чылэм ищыIакI
Къиным римыкIыгъэ бзылъфыгъ
Заом имашIо ыпсыхьэгъэ кIэлэгухэр.
Къыгъэнагъ
НыбжьыкIагъэх, псэемыблэжьыгъэх
Сигъэгушхуагъ
ЦIыфхэр хъишъэм нэIуасэ фишIыщтых
Илъэпкъ пае щы1агъ

Буду благодарна) если что, это из учебника Адыгейского языка) 2 курс

АДЫГАБЗЭ

Саният, Тарихъым — в истории
Сянэшым ехьылIэгъэ гукъэкIыжьхэр — воспоминания о брате моей матери
1офым фыгумэк1ырэ ц1ыф — человек радеющий за дело
Щысэтэхып1э унагъу — образцовая семья
Ц1ыфыгум ипытагъ — крепость человеческого сердца
Узы1эпащэ — притягивают тебя к себе
Къэзыгъэбаигъэ сурэт — картина, которая украсила
Зезэрыхьэ Хьэмэтэ хьаджэм икъорылъф — Внук по сыну Зезарах(ова) Хамеда
ШIу алъэгъу, агъэлъапIэ — л.бят, ценят
Зыфэдэр язгъашIэ сшIоигъу — хочу им дать/позволить одно и то же
УАХЪТЭМ дырагъаштэзэ. — в ногу со временем
Зэман къинхэм яIотакIу — повествователь тяжелых времен
Хымэ хэгъэгум ит адыгэ чылэм ищыIакI — жизнь адыгского селения, находящегося на чужбине
Къиным римыкIыгъэ бзылъфыгъ — женщина, которую не сломило горе
Заом имашIо ыпсыхьэгъэ кIэлэгухэр. — юные сердца (? — возможно закаленные) огнем войны
Къыгъэнагъ — сохранил/оставил
НыбжьыкIагъэх — были молоды, псэемыблэжьыгъэх — не пожалели жизнь
Сигъэгушхуагъ — дал мне повод для гордости
ЦIыфхэр хъишъэм нэIуасэ фишIыщтых — познакомит людей с эпосом / мифологией / древней историей
Илъэпкъ пае щы1агъ — жил для своего народа

Нажмите, чтобы узнать подробности

учебно-методическая разработка по кабардинской литературе посвящается изображении в произведениии Б. Куашева родного края. в работе отражается красота и богатство родного края, его достопримечательности. отрывки из произведений народных поэтов, пословицы и поговорки помогут полностью раскрыть тему.

Учебно-методическая разработка МОУ СОШ №1 с.п. Куба-Таба Учителя первой категории Хамуковой Мадины Хабасовны

МОУ СОШ №1 с.п. Куба-Таба Учителя первой категории Хамуковой Мадины Хабасовны


Эпиграф Узолъагъур си псэм хуэдэу, Къэбэрдейуэ нартыжь хэку, Хабзэ дахэр зи лъэпкъ напэу Адыгэщ I у дыгъэ нэк I у. Къанкъул Ф I ыц I э.

Узолъагъур си псэм хуэдэу,

Къэбэрдейуэ нартыжь хэку,

Хабзэ дахэр зи лъэпкъ напэу

Адыгэщ I у дыгъэ нэк I у.

Къанкъул Ф I ыц I э.

Хэкум и беягъым, дахагъым, лэжьыгъэ иным теухуа псалъэмакъ егъэк1уэк1ын;

Усак1уэм и гъащ1эмрэ литературнэ лэжьыгъэмрэ щыгъэгъуэзэн;

Усэм зыхэщ1эгъуэу къеджэу тепсэлъыхьыжынымк1э я1э зэф1эк1ым зегъэубгън;

Хэкум теухуа псалъэжьхэм я мыхьэнэр жегъэ1эн.

  • Аддэ, зы зэман гуэрым Каспий тенджызымрэ Тенджыз Ф1ыц1эмрэ я зэхуаку дэлъ щ1ыналъэм зыл1 и быну, лъэпкъ пщык1ут1у зэхэт ди адыгэр щыпсэугъат, лажьэрэ шхэжу, я щхьэхуитыныгъэр ихъумэжу. Зауэ-банэк1э зрилъэфэл1а мылъкук1э, е нэгъуэщ1 лъэпкъ игъэпщыл1у абы и пщ1энт1эпск1э мыпсэууэ- гъавэ хисэу, 1эщ игъэхъуу, хадэ ищ1эу, жыг игъэк1ыу-езым и гуащ1эк1э псэужу, и щхьэ пщ1э хуищ1ыжыфу пагэу дунейм зэрытетамк1э, л1ыгъэрэ хахуагъэрэ зэрыхэлъамк1э сыхуэарэзыщ си лъэпкъ мащ1эм.

Сэ срогушхуэ си лъэпкъ гуащ1эм нарт эпосыр къызэригъэщ1ыфам папщ1э, зэрызихъумэжын 1эщэ-фащэ, фащэ ек1у, ерыскъы 1эф1, лъэпкъ псори зэхъуапсэ адыгэ хабзэ дахэр къызэригъэщ1ыфам папщ1э.

3. Хэкум теухуа псалъэжьхэр.

3. Хэкум теухуа псалъэжьхэр.

  • Дыщэ унэ нэхърэ ди унэжь
  • Уи Хэкур лъэщмэ, урогушхуэ.
  • Хэкум игъэгушхуэр лъэщ мэхъу.
  • Хэти езым и Хэкур ф1ыуэ елъагъуж.
  • Хэкум емык1ур къылъысмэ, псэр умылъыэу къыщыж.
  • Бланэ щалъху йок1уэл1эж.
  • Бзури и абгъуэ щытепщэщ.

Адыгэ литературэ

3 — нэ класс

КIуащ БетIал и хронологическэ таблицэ

Дохъушыкъуей къуажэм къыщалъхуащ.Граждан зауэм и гуэщIэгъуэщ.Къуажэм школ къыщызэIуах.

БетIал школым щIотIысхьэ. Еджэным гу хуещI, адрейхэм ефIэкIыу йоджэ. Къуажэ унафэщIхэм гу къылъатэ.

Псыхуабэ дэт педрабфакым щIотIысхьэ.ЩоджэнцIыкIу А. .ныбжьэгъу пэж ,гъуэгу гъэлъагъуэ къыхуохъу.

Пединститутым щIотIысхьэ.И тхыгъэхэр дунейм къытохьэ,

Приморский краим Нельмонск курыт едж.и директорщ

Езым илъэIукIэ зауэм макIуэ.Медал ординхэр къыхуагъэфащэ.

Тхыгъэхэр щызэхуэхьэса I томыр къыдокI.

Тхыгъэхэр щызэхуэхьэса II томыр къыдокI.

4. Словарнэ лэжьыгъэ: Къыр таж - жыр мывэ блын лъагэ Къунан - илъэсищым ит шыщIэ мыгъасэ. Акъужь – жьапщэ. Гуэн – гъавэ хъумап1э. Домбеякъ – металл л1эужьыгъуэ Епэр – мэ гуак1уэ къызыпих удз гъэгъа. 1эрып1 – 1эк1э яп1а, ягъэса. Къыр къэзэрхэр – къыр быдэхэр. 5. Тхылъымк1э гъэлэжьэн:

4. Словарнэ лэжьыгъэ:

Къыр таж — жыр мывэ блын лъагэ

Къунан — илъэсищым ит шыщIэ мыгъасэ.

Гуэн – гъавэ хъумап1э.

Домбеякъ – металл л1эужьыгъуэ

Епэр – мэ гуак1уэ къызыпих удз гъэгъа.

1эрып1 – 1эк1э яп1а, ягъэса.

Къыр къэзэрхэр – къыр быдэхэр.

5. Тхылъымк1э гъэлэжьэн:

Си хэкууэ дыщэ губгъуэ,къэхъугъэм и епэр, Кавказым щынэхъ ф1ыгъуэ, дохьэхыр птеплъэ нэр !

Си хэкууэ дыщэ губгъуэ,къэхъугъэм и епэр, Кавказым щынэхъ ф1ыгъуэ, дохьэхыр птеплъэ нэр !

Лэгъупуэ из мазэгъуэр къыщоблэ уи щхьэщыгу, Нартсанэ- хущхъуэ дэгъуэр къыщ1ож уи Есэнт1ыгу.

Лэгъупуэ из мазэгъуэр къыщоблэ уи щхьэщыгу, Нартсанэ- хущхъуэ дэгъуэр къыщ1ож уи Есэнт1ыгу.

Акъужьыр алъп сэхъуауэ уи ныджэм щоп1ейтей, Псы 1элхэр 1эсэ пщ1ауэ турбинхэр пхуагъэхъей.

Акъужьыр алъп сэхъуауэ уи ныджэм щоп1ейтей, Псы 1элхэр 1эсэ пщ1ауэ турбинхэр пхуагъэхъей.

Пшэ уанэу 1уащхэмахуэ плъыр сакъыу къыпщхьэщытщ.

Пшэ уанэу 1уащхэмахуэ плъыр сакъыу къыпщхьэщытщ.

Аузхэм щызэрахуэ 1эщ бжыгъэр вагъуэ ллъытщ.

Аузхэм щызэрахуэ 1эщ бжыгъэр вагъуэ ллъытщ.

Теплъаф1эу мывэ гъуэгухэм уи губгъуэр зэрахъащ, К1ыф1ыгъэр щ1ып1э дэгухэм дыгъэщ1эм щхьэщитхъащ.

Теплъаф1эу мывэ гъуэгухэм уи губгъуэр зэрахъащ, К1ыф1ыгъэр щ1ып1э дэгухэм дыгъэщ1эм щхьэщитхъащ.

Жьак1ацэу щхьэмыж уэрхэр хы щхьэфэу мэбырыб, Толъкъунхэр, къыр къэзэрхэр убзэншэу уощ1 1эрып1.

Жьак1ацэу щхьэмыж уэрхэр хы щхьэфэу мэбырыб, Толъкъунхэр, къыр къэзэрхэр убзэншэу уощ1 1эрып1.

Къунанхэм пшагъуэ гуартэу бгы щхъуант1эхэр яхъуэк1у, Акъылк1э щ1ыр бгъэбатэу жэщ-махуэми уопэк1у.

Къунанхэм пшагъуэ гуартэу бгы щхъуант1эхэр яхъуэк1у, Акъылк1э щ1ыр бгъэбатэу жэщ-махуэми уопэк1у.

Бэвыгъэк1э си хэкум зыгуэр зытебгъэк1уэн! Имызуэ зэи бжьыхьэкум къинакъым уи щ1ым гуэн!

Бэвыгъэк1э си хэкум зыгуэр зытебгъэк1уэн! Имызуэ зэи бжьыхьэкум къинакъым уи щ1ым гуэн!

Къыр таж утеу1уамэ, зэхохыр дыщэ макъ, Аузхэм щыбэщ мрамор, щогъуэтыр домбеякъ.

Къыр таж утеу1уамэ, зэхохыр дыщэ макъ, Аузхэм щыбэщ мрамор, щогъуэтыр домбеякъ.

Зэтетхэу унэ инхэм дэндежи зыща1эт, Щолъап1эр гуф1э блынхэм ухуак1уэм и сурэт.

Зэтетхэу унэ инхэм дэндежи зыща1эт, Щолъап1эр гуф1э блынхэм ухуак1уэм и сурэт.

Хуэдэншэу уи шу жэрхэм зрачмэ, пшэм йопыдж, Нарт лъэпкъыу уил1 жыджэрхэм тхьэ1ухудэр къагъэудж.

Хуэдэншэу уи шу жэрхэм зрачмэ, пшэм йопыдж, Нарт лъэпкъыу уил1 жыджэрхэм тхьэ1ухудэр къагъэудж.

Уи ц1ыхур ф1ыщ1э хэлъуэ лэжьыгъэм гугъу дохьыф, Уэрэдк1э зэрылъэлъуэ гуф1эгъуэм зэхотыф.

Уи ц1ыхур ф1ыщ1э хэлъуэ лэжьыгъэм гугъу дохьыф, Уэрэдк1э зэрылъэлъуэ гуф1эгъуэм зэхотыф.

Сщ1э псохэри щ1эщыгъуэ щысщохъур сэ уи дей, Узи1эщ-сымыфыгъуэ! Уи ф1эщ щ1ы Къэбэрдей!

Сщ1э псохэри щ1эщыгъуэ щысщохъур сэ уи дей, Узи1эщ-сымыфыгъуэ! Уи ф1эщ щ1ы Къэбэрдей!

Узи1эу уэ си хэкур къэслъыхъуэркъым жэнэт. 1уащхьит1ым я зэхуакур бгъуэтынкъым къызыхуэт.

Узи1эу уэ си хэкур къэслъыхъуэркъым жэнэт. 1уащхьит1ым я зэхуакур бгъуэтынкъым къызыхуэт.

Си хэкууэ дыщэ губгъуэ, гъащ1эщ1эм и епэр! Кавказым и щ1ы ф1ыгъуэ, Уи теплъэм 1эф1 ещ1 псэр!

Си хэкууэ дыщэ губгъуэ, гъащ1эщ1эм и епэр! Кавказым и щ1ы ф1ыгъуэ, Уи теплъэм 1эф1 ещ1 псэр!

6. Яджар егъэбыдыл1эн:

6. Яджар егъэбыдыл1эн:

«Пшэ уанэу Iуащхьэмахуэ,

Дэ дызыгъэгуф1эр ди щ1эблэ къэхъурщ, ди мамыр гъащ1эрщ, дэрэжэгъуэ ди1эрщ.

Дэ дызыгъэгуф1эр ди щ1эблэ къэхъурщ, ди мамыр гъащ1эрщ, дэрэжэгъуэ ди1эрщ.

Читайте также:

      

  • Сообщение на медицинскую тему кратко
  •   

  • Сочинение образ наталки полтавки
  •   

  • Сочинение о труде и праздности используя фразеологизмы
  •   

  • Храм моей души сочинение
  •   

  • Белгород город первого салюта сочинение

Нравственное воспитание у адыгов

Во всяком воспитании должны приниматься
во внимание нравы и обычаи нашей эпохи и сословия,
дух времени, в котором мы живем,
национальность нашего народа, одним словом,
культура всей современности и
непосредственного нашего окружения…

А.Ф.Дистервег.

Среди народов, населяющих нашу планету, адыги занимают незначительную часть.
Но, несмотря на свою малочисленность, они сохранили свою культуру, обычаи, живой язык.
Одну из сокровищниц адыгского народа представляет собой нравственное воспитание человека, которому адыги отводили ведущую роль
.

Мораль, нравственность в адыгских языках носит название «хабзэ». Слово «хабзэ» является синонимом к словам «шэны», что значит черта характера и  «зек1уак1э» — поведение. Например, в народе говорят: «Хабзэ фэхъун» («Войти в привычку»), «Хабзэ зымыш1эр ш1ык1ай» («Не знающий правил поведения ведет себя неприлично».) Таким образом, Хабзэ – это правило, требование, определяющее как человек должен поступать в той или иной конкретной ситуации, которое  адыги называют обобщающим словом «Адыгэ хабзэ».

«Хабзэ» может побуждать человека к определенным поступкам: «ШIу шIи псым хадз», («Сделай добро и брось в воду»), «Узыщымытхъужь, уш1умэ укъалъэгъун» («Не хвали себя: если ты хорош и так узнают»).        

Не менее важную роль в воспитании подрастающего поколения адыги отводили такому понятию как  «намыс» («нравственность»). «Нэмыс хэлъын» («Быть корректным, деликатным»), «Нэмыс  зыдэщымы1эм насып щы1эп» («Где нет намыс, там нет счастья»). О человеке, поведение которого резко расходится с «Адыгэ хабзэ» и заслуживает отрицательной оценки, адыги говорят: «Напи намыси и1эп». («Ни лица, ни чести у него нет»).

Оба эти понятия являются неотъемлемой частью «адыгагъэ», что означает совокупность лучших нравственных качеств, которые должны быть воспитаны в  каждом адыге. 

В адыгейской литературе много, если не сказать все произведения, могут служить примером (шапхъэ) для подрастающего поколения.   Например, рассказ Киримизе Жане  «Тайна Елмыза» («Елмызэ ибзыухэр»): «В холодную зиму Елмыз ходил в лес и кормил птиц. Сначала все, кто узнал об этом, посчитали его  чудаком. Но в скором времени начали брать с него пример (шапхъэ).

…На следующее утро в лес отправились старики, и из школы направилось несколько групп мальчишек и девчонок: они несли с собой корм птицам…».

Словарь :  Шапхъэ – пример,  Гурыгъэ1оныр – убеждение, наставление,  Лъытэныгъэ – уважение  Шъхьак1афэ –  авторитет,

 Щытхъуныр, дахэ фэ1оныр –  похвала, поощрение;

 Гыеныр», ифэшъуашэ егъэгъотыныр – укор, наказание.

Ф.ХУТОВА, учитель адыгейского языка и литературы Адамийской школы.

Образование

Название статьи:

Традиции народа – основа воспитания и обучения на уроках родного языка | Гиш Светлана Тугуановна

Дата публикации:

09.08.2021

Описание:

Автор: Гиш Светлана Тугуановна
Каждый народ создаёт свой стиль жизни, этнокультурные, этнопедагогические, духовно-нравственные и другие ценности, исходя из особенностей и специфики условий, в которых он проживает.

Вне народных традиций воспитания у народа нет будущего. Но самое ценное его сокровище – это культура передачи будущим поколениям всего лучшего, что есть в народе: мудрости, традиций, обрядов, этикета, нравственных идеалов.

Моя задача, как учителя родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы, — как можно больше приблизить учебный процесс к возрождению народных обычаев и традиций; не только вооружить учащихся системой научных знаний, но и сформулировать личность обучающегося на основе народной воспитательной системы.

Народное творчество адыгов располагало различными средствами обучения и воспитания подрастающего поколения, которые могут успешно использоваться в современной педагогике. Среди них первостепенное значение имело устное народное творчество: героический эпос, сказки, пословицы.

Сказки – наиболее сложный вид устного народного творчества и в смысле эстетического воздействия на детей. Адыгейские сказки учат мужеству, благородству, мудрости. Например, при изучении сказок в 5, 6 классах, во вступительной беседе я знакомлю учащихся с тем, что сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни, труд и быт народа. Перед чтением ставлю задачу: проследить и выделить, какие именно обычаи и традиции соблюдаются героями, что в сказке поучительного по отношению к старшим, родителям, девушке. Предлагаю детям подумать, какие обычаи устарели и не имеют место в настоящей жизни и почему.

Традиции народа – основа воспитания и обучения на уроках родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы.
Гиш Светлана Тугуановна,
учитель родного (адыгейского) языка и родной
(адыгейской) литературы
высшей квалификационной категории
МБОУ Майкопская гимназия №5 г. Майкопа,
Республики Адыгея, победитель конкурса лучших
учителей Российской Федерации (2008г.), призёр
конкурса учителей родных языков Республики
Адыгея (2016г.), Почётный работник образования
Российской Федерации
Являясь… полнейшей и вернейшей летописью всей духовной многовековой жизни народа, язык в то же время является величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было ещё ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории.
К.Д. Ушинский
Каждый народ создаёт свой стиль жизни, этнокультурные, этнопедагогические, духовно-нравственные и другие ценности, исходя из особенностей и специфики условий, в которых он проживает.
Вне народных традиций воспитания у народа нет будущего. Но самое ценное его сокровище – это культура передачи будущим поколениям всего лучшего, что есть в народе: мудрости, традиций, обрядов, этикета, нравственных идеалов.
Моя задача, как учителя родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы, — как можно больше приблизить учебный процесс к возрождению народных обычаев и традиций; не только вооружить учащихся системой научных знаний, но и сформулировать личность обучающегося на основе народной воспитательной системы.
Народное творчество адыгов располагало различными средствами обучения и воспитания подрастающего поколения, которые могут успешно использоваться в современной педагогике. Среди них первостепенное значение имело устное народное творчество: героический эпос, сказки, пословицы.
Сказки – наиболее сложный вид устного народного творчества и в смысле эстетического воздействия на детей. Адыгейские сказки учат мужеству, благородству, мудрости. Например, при изучении сказок в 5, 6 классах, во вступительной беседе я знакомлю учащихся с тем, что сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни, труд и быт народа. Перед чтением ставлю задачу: проследить и выделить, какие именно обычаи и традиции соблюдаются героями, что в сказке поучительного по отношению к старшим, родителям, девушке. Предлагаю детям подумать, какие обычаи устарели и не имеют место в настоящей жизни и почему.
В обучении и воспитании немалое значение имеют и пословицы. Они отличаются от других жанров тем, что они лаконичны, кратко и образно выражают мудрость, многовековой опыт народа. В них содержатся оригинальные педагогические мысли. На уроках родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы я часто использую пословицы, показывая различные методы их использования в языке. При изучении сказки Тризна зайчихи в 6 классе обучающиеся дают характеристики волку и зайчихе. Здесь же задаю детям вопрос: Какие народные пословицы больше соответствуют раскрытию характера волка? Дети тут же находят ответ: Ем лъыхъурэр, ем ехьыжьы (Кто ищет зло, того зло находит), Е пш1эу, ш1у ущымыгугъу (Делая зло, не жди добра).
При изучении темы Антонимы, на уроках родного (адыгейского) языка в 5 классе, учащиеся в пословицах находят антонимы: Уихэгъэгу — уян, уимыхэгъэгур – уянэнэп1ос (Родина – мать, чужбина – мачеха), Ер зымыш1эрэм, ш1ур ыш1эрэп (Кто не знает зло, тот не знает добро). Дети объясняют значение пословиц, затем пишут с интересом небольшие сочинения на эти темы.
Педагогической сокровищницей адыгов является героический эпос Нарты. В нём каждый эпизод, каждая строфа несёт воспитательную и образовательную нагрузку. Эпос носит ярко выраженный педагогический характер. Например, нарты Саусыруко, Шэбатнуко, Пэтэрэз, Сэтэнэе-гуащэ, Акондэ-дахэ – являются положительными образами. Саусыруко является идеалом мужественности, храбрости, щедрости, доброты [Гадагатль,1988: 159]. Ребята готовят презентации, сообщения, рисунки, любят рассказывать о героях эпоса. Они отмечают, что сегодня Саусыруко изображён на гербе Республики Адыгея из-за его храбрости, мудрости и доброты.
В нартском эпосе воспевается не только храбрость и любовь героев к своей Родине. Не только пропагандируется трудолюбие, в нём ещё и нашло достойное место стремление воспитать в человеке чувство прекрасного.
На уроках родной (адыгейской литературы) в 5 классе, изучая творчество Киримизе Хаджимусовича Жане, знакомясь с его стихотворением Хэбзэ дахэу тэ ти1эр джащ фэд (У адыгов обычай такой)[Адыг. лит., 235-236], вместе с учащимися находим в тексте строки, рассказывающие об обычаях адыгов. Дети приводят примеры тех обычаев, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни. Как закрепление темы, учащиеся проводят параллель с адыгскими пословицами Нахьыжъхэр бгъаш1омэ, уагъэш1ощт ори, (Старших будешь почитать, сам будешь почитаем). Ш1у ш1и псым хадз (Сделай добро и брось в воду).
В процессе изучения в 5 классе рассказа Тембота Махмудовича Керашева Урок жизни [Адыг. лит., 2016: 55-56] провожу беседу об элементах адыгского этикета, о которых можно проследить в процессе урока. Анализируя данный текст, учащиеся слышат знакомые антропонимы Къамболэт (Камбулат), топонимы Фэдз (Ходзь), Джыракъый (Джаракай), Щэхъурадж (Чехрак), Лабэ (Лаба) – эти и другие элементы, которые придают очерченность эпизодам и вырисовываются родные слуху слова, дающие возможность детям понять всю теплоту родных мест, воплощённых в родные названия.
В адыгейском этикете отношение мужчин к женщине особое. Уважающий себя мужчина не позволяет себе грубо разговаривать с женщиной, вести себя при ней неприлично. Мужчина обязан всегда уступать женщине место, дорогу, проявляя тем самым глубокое уважение к ней. Этот обычай не просто норма поведения, это целый институт отношения к матери, сестре, супруге, к дочери. Вот с этим этикетом знакомлю девятиклассников, изучая отрывок из романа Тембота Махмудовича Керашева Насыпым игъогу (Дорога к счастью) [Адыг.лит., 2016: 225-240]. Во время изучения этого произведения ученики знакомятся с термином адыгагъэ- организационным единством обычного права и этикета.
Настоящим открытием для моих учеников становится урок Жизнь дана на добрые дела, когда изучается в 7 классе роман Юсуфа Ибрагимовича Тлюстена Ожъубаныкъохэр (Ожбаноковы)[Адыг.лит.,2015:85-107], ученикам даю задание выписать из текста предложения, в которых наиболее выражены человеческие качества героев. Ребят привлекает образ Асхада, особенно сцена возвращения домой, встреча с земляками, с семьёй, ради которых он вернулся из Москвы, не польстившись на высокую должность. Учащиеся делают выводы, что Асхад живёт для людей, ради их благополучия, он – труженик своей земли.
Знакомясь с романом Дмитрия Григорьевича Костанова Псыхъохэр зэхэлъадэх (Слияние рек) в 10 классе учащиеся находят цитаты, в которых наиболее ярко изображены национальные обычаи. К примеру, зачитываем отрывок: Ступину не впервые довелось посещать адыгейские семьи, и всегда он замечал, что, без суеты и шума, как-то быстро и незаметно, всё было готово для встречи гостя, будто получили телеграмму. Поразительно проворны адыгейские женщины – молодые и старые. Не увидишь, чтобы бегали с посудой, не услышишь звуки шагов…[Адыг. лит.,2005: 186-2005]
Продолжаем разговор о соблюдении законов гостеприимства в наши дни. Параллельно изучаем лексику, обозначающую терминологию обряда: хьак1эщ (гостиная), хьак1э (гость), къеблагъ (добро пожаловать), хьак1эм ич1ып1 (почётное место гостя), сферу употребления этих слов.
При изучении повести Тембота Махмудовича Керашева Шапсыгъэ пшъашъ (Дочь шапсугов) [Адыг.лит., 2005: 241-252] я акцентирую особое внимание учащихся на описание образа черкешенки Гулэз. Ученики выписывают эпитеты, характеризующие красоту, стать, одежду адыгейской девушки. Параллельно демонстрирую элементы костюма черкешенки – саер (платье), па1ор (шапка), пхъэ цуакъэхэр (деревянные ходули), бгырыпхыр (женский пояс).
Использование наглядного материала на уроках родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы способствует созданию творческой и эмоционально окрашенной атмосферы урока. Например, при изучении романа Юсуфа Ибрагимовича Тлюстена Пшъашъэмэ янэфылъ (Девичьи зори) [Адыг.лит., 2005: 206-222] после чтения отрывка, в котором говорится, о том, какую циновку сплела бабушка Хазаз, я показываю ученикам разные виды циновок, обращаю внимание на рисунок орнамента, на его смысловую нагрузку, рассказываю, как и из какого материала изготовляли мастерицы циновки. Работая над произведением, ученики находят устаревшие слова и записывают их в рабочие тетради: (п1уабл – циновка, тхыпхъэ – орнамент, хьамцац – камыш).
Используемый на уроках наглядный материал находится в Мини – музее по культуре и быту адыгов при кабинете родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы, который был создан нами, учителями родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы в 2005году. Экспонаты мини-музея пополняются регулярно.
С 2019 – 2020 учебного года наша гимназия участвует в реализации пилотного проекта Министерства образования Республики Адыгея Изучение родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы в общеобразовательных организациях города Майкопа . В связи с этим гимназия получила миллион рублей, как и другие участники проекта. Было приобретено много компьютерной техники: (компьютеры, наушники, проекторы, интерактивная доска), а также экспонаты для нашего мини-музея (гончарная посуда из вулканического пепла, гравюры, картины, эмблемы с родовыми знаками, литература и т.д.).
Наш мини-музей становился не раз победителем республиканского конкурса Лучший мини-музей.
Я считаю, что проблему возрождения национальных традиций и обычаев решить одними уроками невозможно, поэтому я использую и внеурочное время. Это – элективные курсы, кружки, тематические вечера, встречи с писателями, учёными, артистами – носителями родного языка и национальной культуры.
На этих занятиях, как и на уроках, я использую инновационные технологии: компьютер, Интернет, интерактивная доска. Как учитель, я использую информационные технологии для объяснения нового материала, для оптимального закрепления, улучшения контроля. Все это направлено на улучшение качества образования. С помощью ИКТ обучающиеся выполняют различные работы, презентации, проекты. Такие занятия проходят с большим интересом.
Интересными становятся уроки с применением мультимедийных проектов. Очень эффективными становятся такие уроки, когда вся подготовка ложится на ребят. Поиск и самостоятельность в работе по подготовке приводит к колоссальным достижениям. Например: при изучении произведений Тембота Махмудовича Керашева Шыу закъу (Одинокий всадник), Насыпым игъогу (Дорога к счастью) учащиеся 9, 10 классов любят представлять презентации на тему Как жили адыги?, Адыгейский национальный костюм, Тамга (герб) моей родословной и т. д.
Использование ИКТ на уроках родного (адыгейского) языка, родной (адыгейской) литературы приносит большую пользу в воспитательно-образовательном процессе обучающихся.
Изучение традиций и обычаев адыгского народа на уроках родного (адыгейского) языка и родной (адыгейской) литературы является важным моментом в воспитании у учащихся основ национального самосознания, толерантности отношения к другим нациям и культурам.
И я, по этому принципу, используя уроки родного (адыгейского языка) и родной (адыгейской) литературы, внеклассную работу, обучаю и воспитываю учащихся на культурных традициях своего народа. Показателями моей работы являются, это то, что мои ученики становятся победителями всероссийских, республиканских конкурсов и мероприятий, победителями и призёрами городских и республиканских олимпиад, научно-практических конференций.
В апреле нынешнего года трое обучающихся 7А класса нашей гимназии стали победителями заочного – отборочного этапа Всероссийского конкурса исследовательских и творческих работ Мы гордость Родины. Двое ребят были подготовлены нами, учителями родного (адыгейского) языка. Темы работ учащихся: Зарождение тамговой системы адыгов (Хамукова Самира), Национальные и философские идеи в костюмах Юрия Махмудовича Сташа – первого художника-модельера Республики Адыгея (Цергой Дамир).
Несмотря ни на что, мы не должны забывать, что в культуре прошлого есть много интересного и этнически ценного. Дело всех и каждого – воспитать подрастающее поколение в духе высоких нравственных норм, используя при этом всё лучшее, что накоплено этносом.
Литература:
1.Бгажноков Б.Х. Адыгейский этикет/ Б.Х. Бгажноков.- Нальчик, кн. изд-во Эльбрус.- 1978- 159 с.
2. Брантов Ш.И., Жанэ С.Ю. Адыгейская литература. 5 кл. / Ш.И. Брантов, С.Ю. Жанэ.- Майкоп:
Адыг.кн. издательство.- 2015. 301с.
3.Гадагатль А. М. Героический эпос Нарты и его генезис/ А. М. Гадагатль.-Краснодарское кн. из-во.-1968.- 406 с.
3. Керашев Т. М. Сборник произведений. Т.2./Т. М. Керашев. — Майкоп: Адыг. отд. Краснодарского кн. изд-ва.- 1988.- 557 с.
4. Кунижев М. Ш., Хот Х.А. Адыгейская литература. 7 кл./М.Ш.Кунижев, Х.А. Хот.- Адыгейское кн.из-во.- 2015.- 300 с.
5. Меретуков М.А. Семья и семейный быт адыгов в прошлом и настоящем./ Культура и быт адыгов/ М. А. Меретуков.- Майкоп.- 1976.- 200 с.
6. Схаляхо А.А. Адыгейская литература. Хрестоматия. 9 кл./ А.А. Схаляхо.- Майкоп: Адыгейское кн. из-во. — 2005. -423 с.
7. Схаляхо А. А. Адыгейская литература. Хрестоматия. 10 кл./А.А.Схаляхо, Х.А. Хот.-Майкоп: ГУРИП Адыгея.- 2005.-279 с.

Скачать работу

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ш хосэеновнын эни килде драмасында ана образы сочинение
  • Ш х?с?еновны? ?ни килде драмасында ана образы сочинение
  • Чюрленис море сочинение
  • Чюк экзамены при поступлении
  • Чья правда мне ближе на дне сочинение