Сложная для тех времен канва бодуэна де куртенэ егэ

Сложная для тех времён канва жизни Бодуэна де Куртенэ свидетельствует о крайней живости и подвижности духа и полном отсутствии даже возрастного консерватизма: и в пятьдесят, и в шестьдесят, и в семьдесят лет Бодуэн де Куртенэ не боялся ломки внешних форм <…> жизни.

Из фактов внешней биографии можно вывести и другую черту духовного облика Бодуэна де Куртенэ, стоящую, конечно, в связи с предшествующей. Он был всегда и везде в неладах с «власть предержащими». Лицемерие, ложь и насилие для него были органически невыносимы. И в своих выступлениях на защиту угнетённых он не считался ни с чем, зачастую доходя при этом до донкихотства, и казался одним смешным и неудобным чудаком, а другим — опасным и злобным маньяком. Для ближе знавших его он был «рыцарем правды» в самом лучшем и высоком смысле. В науке это выражалось в самой отчаянной борьбе с дутыми авторитетами, с косностью и рутиной, с фальсификацией научных фактов. Зато как внимателен он был ко всем начинающим, у которых он предполагал наличие хотя бы самого скромного научного интереса, и как сочувствовал он всякой смелой, самостоятельной мысли, откуда бы она ни исходила!

(По Л. В. Щербе)

В тексте выделено пять слов. Укажите варианты ответов, в которых лексическое значение выделенного слова соответствует его значению в данном тексте. Запишите номера ответов.

1) КРАЙНИЙ. (перен.) Очень сильный в проявлении чего-нибудь, исключительный. Крайняя нужда; крайняя степень участливости

2) ПОЛНЫЙ. (полн.) Достигающий предела, наивысший. В полном расцвете сил. На полном ходу. Полная тишина. Полная свобода выбора. Действовать в полную силу.

3) СЧИТАТЬСЯ. (разг.) Производить денежные расчёты, расплачиваться. Мы с ним ещё не считались

4) ВЫСОКИЙ. Превышающий средний уровень, среднюю норму, значительный. Высокое давление крови

5) КОСНОСТЬ. Невосприимчивость к новому, отсталость, закоренелость в старых привычках. Косность взглядов

Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Название работы: Фонологические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Категория: Научная статья

Предметная область: Иностранные языки, филология и лингвистика

Описание: Бодуэна де Куртенэ И. Бодуэн де Куртенэ создавая теорию фонем трактовал фонологические единицы как некие сущности наличествующие в психологической системе человека пользующегося соответствующим языком. Пр54в Придерживаясь материалистической трактовки природы психическогоПр54н Бодуэн де Куртенэ только тогда считал возможным говорить о существовании тех или иных внутриязыковых закономерностей когда представлял себе их психофизический механизм и только тогда выдвигал то или иное понятие когда мог определить его хотя бы в самых.

Дата добавления: 2013-08-05

Размер файла: 28.5 KB

Работу скачали: 6 чел.

Фонологические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

И. А. Бодуэн де Куртенэ, создавая теорию фонем, трактовал фонологические единицы как некие сущности, наличествующие в психологической системе человека, пользующегося соответствующим языком.*( Пр54в ) Придерживаясь материалистической трактовки природы психического,*( Пр54н ) Бодуэн де Куртенэ «только тогда считал возможным говорить о существовании тех или иных внутриязыковых закономерностей, когда представлял себе их психофизический механизм, и только тогда выдвигал то или иное понятие, когда мог определить его, хотя бы в самых общих чертах, с помощью материального психофизиологического субстрата». [ЛЕОНТЬЕВ 1969, с. 178].

Естественно, что понятию фонемы Бодуэн де Куртенэ дал определение, имеющее чёткую психофизиологическую интерпретацию. «Фонема … есть однородное, неделимое в языковом отношении антропофоническое представление, возникающее в душе путём психического слияния впечатлений, полученных от произношения одного и того же звука» [БОДУЭН 8, с. 355]. Если сделать поправку на принятую в то время фразеологию, то станет ясно, что это понятие логически выводится из Сеченовских представлений о деятельности высшей нервной системы. Тот факт, что материалистический взгляд И. М. Сеченова оказался плодотворным в пограничной с психофизиологией области знания, явился ещё одним убедительным подтверждением всей концепции в целом.

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

rss-лента

© «Пятифан» http://5fan. ru
Все права на сайт и размещенные работы
Защищены законом об авторском праве.

© «Пятифан» http://5fan. ru
Все права на сайт и размещенные работы
Защищены законом об авторском праве.

Бодуэн де Куртенэ создавая теорию фонем трактовал фонологические единицы как некие сущности наличествующие в психологической системе человека пользующегося соответствующим языком.

5fan. ru

08.10.2020 16:52:52

2020-10-08 16:52:52

Источники:

Http://5fan. ru/wievjob. php? id=23566

Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ. Казанская лингвистическая школа. Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонеме — реферат » /> » /> .keyword { color: red; } Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Основные теоретические и методологические принципы языкознания ХХ в. начали складываться ещё в XIX в. В их формировании особую роль сыграли И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатов и Ф. де Соссюр.
Иван Александрович / Ян Игнацы Нечислав Бодуэн де Куртенэ (1845—1929), один из величайших языковедов мира, равно принадлежит польской и русской науке. Он обладал широким научным кругозором. Его длительная (около 64 лет) творческая деятельность началась ещё в домладограмматический период. Он поддерживал научные контакты со многими видными языковедами мира. Ему принадлежит более 500 публикаций на самых разных языках. Он получил степени магистра (1870) и доктора (1874) сравнительного языковедения в Петербургском университете и преподавал в университетах Казани, Кракова, Дерпта (Юрьева), Петербурга и Варшавы. В науку И. А. Бодуэн де Куртенэ вступил в период борьбы в историческом языкознании естественнонаучного и психологического подходов, будучи реально независимым по отношению к господствовавшим лингвистическим школам и направлениям. Вместе с тем он оказал влияние на многих языковедов, объединив вокруг себя многочисленных учеников и последователей и сыграв существенную роль в созревании идей синхронного структурного языкознания. Он стремился к глубокому теоретическому осмыслению всех главных проблем науки о языке и объявил общее языкознание собственно языкознанием.

Бодуэну были не чужды колебания между физиолого-психологическим дуализмом и психолого-социологическим монизмом в объяснении природы языковых явлений. Эволюцию его взглядов характеризует своеобразное движение к синтезу деятельностного подхода В. фон Гумбольдта, натуралистических идей А. Шлайхера и психологических идей Х. Штайнталя, стремление видеть сущность языка в речевой деятельности, в речевых актах говорящих, а не в некой абстрактной системе (типа la langue Ф. де Соссюра).

Бодуэн не принимает “археологического” подхода к языку и призывает к изучению прежде всего живого языка во всех его непосредственных проявлениях, наречиях и говорах, с обращением к его прошлому лишь после основательного его исследования. Бодуэн один из первых сказал о том, что нужно изучать живой язык, его диалекты (поэтому он часто совершал лингвистические экспедиции), а не «мертвые буквы», которые неизвестно как звучали в момент своего написания.

Он признаёт научным не только историческое, но и описательное языкознание, различая состояние языка и его развитие. Ему свойственно диалектическое понимание языковой статики как момента в движении языка, в его динамике или кинематике. Он указывает на возможность видеть в состоянии языка и следы его прошлого, и зародыши его будущего. Он убеждён в нарастании черт системности в процессе развития языка, призывая искать эти черты в противопоставлениях и различиях, имеющих социально-коммуникативную функцию.

Бодуэн критически оценивает теорию “родословного древа” и механистические попытки реконструкции праязыка, призывая считаться также с географическими, этнографическими и прочими факторами и признавая смешанный характер каждого отдельно взятого языка. Бодуэн допускает сознательную языковую политику.

Ученый принимает идею вспомогательного искусственного международного языка. Проблема создания общего языка для всех жителей планеты издревле волновала человеческие умы. Первый проект искусственного славянского языка известен в России еще с XVII века. Но особенно эта идея была популярна среди южных славян, которые часто подвергались нападениям как с севера, так и с юга, и они боялись ассимиляции. Бодуэн де Куртенэ изучал на практике, что такое «родство языков», и сделал научный обзор славянских языков (кстати, он не только отредактировал, но и дополнил «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля — также выпускника Дерптского университета). А сам Бодуэн — автор первого в мире диалектного славянского словаря тончайшей транскрипции. По его записям можно и сегодня воспроизвести живую разговорную речь. Поэтому не случайно, что ученый предложил рассмотреть проект создания межславянского языка на I съезде славянских филологов и историков, который состоялся в Петербурге в 1904 году.

На материале исследования флексий польского языка он устанавливает изменения по аналогии и вводит это понятие (ещё до младограмматиков) в широкий научный обиход. Обоснование этих изменений, в отличие от младограмматиков, он ищет не в индивидуально-психологических, а социолого-психологических факторах. Вместе с тем он не принимает младограмматическое понимание звуковых законов, указывая на противоречивость и многочисленность одновременно действующих факторов звуковых изменений. Бодуэн тщательно описывает звуковую сторону диалектов ряда славянских языков и литовского языка. При этом он пользуется собственной фонетической транскрипцией с множеством дополнительных знаков.

Бодуэну принадлежит одна из первых в мировой лингвистике структурно-типологическая характеристика различных видов письма. Он делает попытки осмыслить специфику регламентированной письменной речи в отличие от устной.

В языке выделяются три уровня: “фонетическое строение слов и предложений”, “морфологическое строение слов” и “морфологическое строение предложений”. Различаются также три стороны: “внешняя” (фонетическая), “внеязыковая”, включающая в себя семантические представления, и “собственно языковая” (морфологическая — при самом широком понимании этого термина; эта сторона языка образует его “душу” и обеспечивает специфическое для каждого языка соединение звуковой стороны и семантических представлений). Синтаксис предстаёт как “морфология высшего порядка”. Бодуэн вводит в научный обиход понятие морфема. Слово в составе предложения характеризуется как минимальная синтаксическая единица (синтагма).

И. А. Бодуэн де Куртенэ акцентирует роль социологии, которая — наряду с индивидуальной психологией — должна служить объяснению жизни языка. Он подчёркивает необходимость обращения к объективной истории общества, обеспечивающего непрерывность общения между людьми во времени, от поколения к поколению.

Бодуэн опережал свое время, он сделал несколько гениальных предсказаний о связи лингвистики с другими науками — психологией, антропологией, социологией, биологией и заложил основы таких наук, как психолингвистика и социолингвистика. Ученый первым начал применять в лингвистике математические модели и был зачинателем нового направления — экспериментальной фонетики.

Различаются горизонтальное (территориальное) и вертикальное (собственно социальное) членение языка. Он проявляет глубокий интерес к жаргонам и тайным языкам, признаёт реальность языков отдельных индивидов и (по мало понятным причинам) отказывается признавать реальность общенародного языка. Язык характеризуется как орудие “миросозерцания и настроения”. В этой связи Бодуэн призывает изучать народные поверья, предрассудки и т. п. Он понимает язык как главный признак, служащий определению антропологической и этнографической принадлежности людей. Он провозглашает равенство всех языков перед наукой. Ему присущ большой интерес к лексикографическим проблемам, проявившийся в работе над переизданием “Толкового словаря живого великорусского языка” В. И. Даля.

Бодуэн разрабатывает принципы типологической классификации славянских языков (по долготе—краткости гласных и по функции ударения), а также проводит типологические исследования других индоевропейских языков и урало-алтайских языков. Ему принадлежит пророческое утверждение о внедрении в будущем в языковедческие исследования математического аппарата. Поэтому он всемерно поддерживает шаги по созданию в стране лабораторий экспериментальной фонетики. Им создаются не только учебник, но и первый в университетской практике сборник задач по введению в языковедение.

Любопытны мысли ученого и о преподавании языков, в том числе для иностранцев, которые он выразил в статье “Значение языка как предмета изучения”. “Из всех общественных или психолого-социальных проявлений, — писал ученый, — язык представляет самое простое, самое богатое и вместе с тем постоянно, беспрерывно наличное в умственном мире каждого человека. Перед объектами естественных наук язык имеет то технически-педагогическое преимущество, что он всегда, так сказать, под рукою, он всегда присущ, и при его наблюдении не требуется никаких особенных приборов и приспособлений”. “Но выстроить правильно процесс преподавания очень сложно. Нужно подготовить такие учебники, чтобы они могли «приохочивать к занятию этим языком, а не запугивать учащихся”.

Так, ученый критикует автора “Учебника русского языка для немцев” А. Быстрова за “называние букв звуками. ”. Такое же недопустимое смешение букв и звуков Куртенэ находит и в “Русском букваре для польских детей” В. Хорошевского.

Дело в том, что основные принципы Казанской школы языкознания строго различали звуки и буквы. Например, в некоторых случаях — ель, боец, отъезд, елка, прием, вьюга, ясный, обезьяна — буквы е, ё, ю, я обозначают сочетание двух звуков ([й] + гласный). А в словах типа мера, поселок, клюв, сяду — один гласный звук [э], [о], [у], [а] и мягкость предшествующего согласного.

Бодуэн помимо работы в университете преподавал в первом классе Казанской гимназии. О своем опыте он подробно рассказал на первом съезде преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. Широко известен такой пример.

Профессор задал вопрос: “Какой корень у слова “власть”?” Ученик не смог ответить. Тогда Бодуэн задает новый вопрос:

— Ну а какой глагол в связи с этим словом?

— Владеть, — последовал ответ.

— Какой корень в слове “владеть”?

— А в слове “власть”?

— “Д” перед “т” переходит в “с”!

Учение о фонеме

В России значительную роль в развитии общей фонетики сыграли труды Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ (Казанская лингвистическая школа), а также его учеников — Василия Алексеевича Богородицкого и Льва Владимировича Щербы: именно Бодуэном де Куртенэ и Щербой было положено начало теории фонемы (фонологии). Таким образом, фонология зародилась в России в 70-80 гг.

И. А. Бодуэн де Куртенэ строит первую в мировой науке о языке теорию фонемы. Как он сам писал, существует «несовпадение физической природы звуков с их значением в механизме языка для чутья народа». То есть материальный элемент языка — “звук речи” — не совпадает с основной фонетической единицей, которую Бодуэн называл фонемой. Определения фонемы у ученого менялись, но фонема всегда понималась им как психическая сущность, «некоторое устойчивое представление группы звуков в человеческой психике». Правда, эта теория не была понята его современниками — она появилась слишком рано. Но в XX веке она оказала решающее воздействие на развитие фонетики.

Ученый исходит из осознания неустойчивой природы звуков речи как явлений физических, ставя им в соответствие устойчивое психическое представление (названное взятым у Ф. де Соссюра термином фонема, но трактуемое совершенно иным образом). Фонема понимается как “языковая ценность”, обусловленная системой языка, в которой функцию имеет лишь то, что “семасиологизировано и морфологизировано”.

С теорией фонемы тесно связана его теория фонетических альтернаций (чередований). Бодуэн различает антропофонику, или собственно фонетику, занимающуюся звуками речи в физиологическом и акустическом аспектах, и фонологию, связанную с психологией. Постулируются два членения речи — психическое (на “единицы, наделённые значением” — предложения, слова, морфемы, фонемы) и фонетическое (на «периферические единицы” — слоги и звуки). В психическом представлении звука выделяются кинакемы и акустемы, к которым впоследствии пражцы возводят понятие различительного признака фонемы. Бодуэн подчёркивает, что морфема состоит не из звуков, а из фонем. Звуковые изменения в языке, по его мнению, обусловлены фонологическими (т. е. структурно-функциональными) факторами.

Казанская лингвистическая школа признана в мировой лингвистике как непревзойденный образец прогнозирования кардинального направления развития отечественного языкознания XX столетия. Ключевыми тенденциями, на которых базировалась и на которые продолжает опираться лингвистика, следует считать такие понятия, как системность и функциональность. Последовательная работа, проделанная И. А. Бодуэном де Куртенэ в доказательство системности языка, логически привела к поискам закономерностей этой системности в функционировании языка в речевом его употреблении. В результате как в современной лингвистике, так и в лингводидактике возрос интерес к освещению теории языка и использованию в практике обучения функциональной стороны языковых единиц. Этим объясняется появление новых типов грамматик — функциональных (А. В. Бондаренко, Г. А. Золотова, В. Г. Гак и др.).

ХХ в. выдвинул в центр внимания языковедов другие проблемы. Начал утверждаться приоритет синхронического подхода к языку (тем более что его современное состояние носителю языка интересно прежде всего), что явилось результатом научного подвига, совершённого И. А. Бодуэном де Куртенэ, Н. В. Крушевским, Ф. Ф. Фортунатовым, Ф. де Соссюром, Л. В. Щербой, Е. Д. Поливановым, Н. С. Трубецким, Р. О. Якобсоном, В. Матезиусом, К. Бюлером, Л. Ельмслевом, А. Мартине, Л. Блумфилдом, Э. Сепиром, Дж. Фёрсом, а также их учениками и многочисленными продолжателями.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов В. М. История лингвистических учений. — М., 1998.

2. Березин Ф. М. История русского языкознания. — М., 1979.

3. Березин Ф. М. Русское языкознание конца XIX — начала XX в. // Хрестоматия. — М., 1981.

4. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М, 1998.

5. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. — М., 1978.

6. Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. — М., 1964. — Ч. 1; — М., 1965. — Ч. 2.

7. Кодухов В. И. Общее языкознание. — М., 1974.

8. Кондрашов Н. А. История лингвистических учений. — М., 1979.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990.

Ученый исходит из осознания неустойчивой природы звуков речи как явлений физических, ставя им в соответствие устойчивое психическое представление названное взятым у Ф.

Inyaz. bobrodobro. ru

13.10.2019 0:18:45

2019-10-13 00:18:45

Источники:

Http://inyaz. bobrodobro. ru/4127

Глава 2. Лингвистические взгляды и. А. Бодуэна де куртенэ » /> » /> .keyword { color: red; } Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Глава 2. Лингвистические взгляды и. А. Бодуэна де куртенэ

Глава 2. Лингвистические взгляды и. А. Бодуэна де куртенэ

Вся общелингвистическая концепция Бодуэна де Куртенэ проникнута стремлением найти объяснение языковым законам, механизму функционирования и развития языка через анализ психического механизма, а также дать определение понятию язык.

В одной из ранних работ ученого «Некоторые общие замечания о языковедении и языке», написанной в 1870 году, дается такое определение языка: «Язык есть комплекс членораздельных и знаменательных звуков и созвучий, соединенных в одно целое чутьем известного народа (как комплекса (собрания) чувствующих и бессознательно обобщающих единиц) и подходящих под ту же категорию, под то же видовое понятие на основании общего им всем языка».[Алпатов 2005: 121] Здесь же можно увидеть четко сформулированный психологический подход к языку, свойственный Бодуэну на протяжении всей его жизни.

После опубликования вышеупомянутой работы взгляды Бодуэна де Куртенэ развивались и менялись, однако он всегда полемизировал с некоторыми традиционными представлениями о языке, которые он считал неверными. К ним он относил логический подход к языку, представление о языке как об организме, младограмматическую концепцию языковых законов. Во многих его работах прослеживается полнейшее отрицание языковых законов, что, однако, не означало, что Бодуэн де Куртенэ вообще был против выявления закономерностей в языке.

Языковеду было свойственно понимание языка как системы знаков с такими их атрибутами, как условность, произвольность. По его представлениям язык состоит из «множества случайных символов, связанных самым различным образом». Этим символам по их природе не присуща «необходимость, непосредственность и неизменность». Эти символы языка группируются в системе по «противопоставлениям и различиям». [Амирова и др. 2005: 450]

К концепции Бодуэна де Куртенэ восходит также современное понимание языковой системы.

2.2. Понятие фонемы.

Понятие фонемы как отличной от звука языковой единицы, введенное Бодуэном де Куртенэ еще в казанский период, является одним из главных достижений ученого в лингвистике. Всю науку о звуках он называл фонетикой или фонологией. Эти два термина употреблялись в его работах как синонимы. В составе фонологии выделялись антропофоника, психофонетика и историческая фонетика. «Антропофоника занимается научным изучением способа возникновения преходящих фонационных явлений, или физиолого-акустических явлений языка, а также взаимных связей между этими явлениями». [Алпатов 2005: 123] Антропофоника создает базу для психофонетики, но только опосредованно принадлежит к собственно языкознанию, основанному целиком на психологии. Психофонетика – лингвистическая дисциплина, изучающая фонационные представления в человеческой психике, а также их связи с другими представлениями: морфологическими и семасиологическими или семантическими. Позже в структурной лингвистике антропофонику стали называть фонетикой, а область языкознания, изучающую явления, относимые к психофонетике, — фонологией. Смена терминов объясняется отказом от психологизма у большинства фонологов, работавших после Бодуэна де Куртенэ.

Фонема понимается у Бодуэна как минимальная единица психофонетики: «Фонема есть однородное, неделимое в языковом отношении антропофоническое представление, возникающее в душе путем психического слияния впечатлений, получаемых от произношения одного и того же звука». [Бодуэн де Куртенэ 1963: 191] Таким образом, фонема — психическая единица, существующая вполне объективно, хотя у разных людей звуковые представления могут быть и неодинаковыми.

В трудах Бодуэна де Куртенэ встречаются две различные теории фонемы: морфологическо-этимологическая и психологическая. В первой теории фонемы привлекают внимание следующие моменты:

1. Фонемы определяются не в синхронном плане, а с исторической точки зрения как звуки, возникшие из одного и того же звука в одном или нескольких родственных языках.

2. Дефиниция фонемы основывается на морфеме: фонемы – подвижные элементы одной и той же морфемы, наименьшей значимой единицы языка. Здесь потенциально как будто намечается функциональный подход к фонеме: фонема – признак морфологической категории.

3. Фонема – результат обобщения звуков. Это объединение различных звуков с этимологической точки зрения.

4. Фонема не является психической единицей, она состоит из обобщенных антропофонических признаков.

5. Фонема – звуковой тип, что связано с обобщением антропофонических признаков.

6. Фонемы не определяются с точки зрения их взаимоотношений в системе языка.

Рассматривая вышеперечисленные пункты с точки зрения последующего развития фонологии, можно сделать вывод о том, что дефиниция фонемы с исторической точки зрения была устранена во всех во всех фонологических направлениях, в том числе и у самого Бодуэна де Куртенэ.

Признание фонемы подвижным элементом морфемы легло в основу Московской фонологической школы, представителями которой были Р. И. Аванесов, В. И. Сидоров и др. Фонема как звуковой тип стала одним из основных пунктов Ленинградской фонологической школы. Признание фонемы совокупностью обобщенных антропофонических признаков было воспринято Пражской школой на втором этапе развития ее фонологического учения (к 30м годам), когда в этой школе был преодолен психологизм.

Понятие фонемы в современном понимании более выпукло вырисовывалось во второй, психологической теории Бодуэна де Куртенэ. Принято считать началом психологистической теории 1894 год, когда вышла работа о фонетических альтернациях, однако психологистическое понимание наряду с морфологическо-этимологическим встречается, по крайней мере, с 1888 года.

В развернутом виде эта теория фонем представлена в работе «Опыт теории фонетических альтернаций» (1894), хотя в ней пока еще чувствуются отзвуки морфологическо-этимологического понимания.

Согласно Бодуэну, «Фонема – единое представление, принадлежащее миру фонетики, которое возникает в душе посредством слияния впечатлений, полученных от произношения одного и того же звука – психический эквивалент звуков языка. С единым представлением фонемы связывается (ассоциируется) некоторая сумма отдельных антропофонических представлений, которые являются, с одной стороны, артикуляционными представлениями…а, с другой стороны, акустическими представлениями». [Шарадзенидзе 1980: 56]

Таким образом, звуки как физические факты заменены их психическими эквивалентами – фонемами, которые могут быть поняты только с психологическо-социологической точки зрения. Звук языка, согласно Бодуэну, — чистейшая фикция, ученое измышление, возникшее благодаря смешению понятий и подстановке мгновенно появляющегося, преходящего вместо постоянно существующего.

Основные моменты в психологической теории Бодуэна де Куртенэ заключаются в следующем:

1. Фонема – психический эквивалент звука. Такое понимание органически увязывается с общей психологистической концепцией автора. Правда, фонема связана с физико-физиологической, акустической и артикуляционной сторонами языка, но в конечном итоге и эти стороны сводятся к их психическим субстратам – к представлениям.

2. Звук представляет собой физиологическо-акустическое проявление, физический признак, осуществление фонемы.

3. Основной признак, по которому звук противопоставляется фонеме, заключается в том, что звук преходящее, а фонема не преходящее, постоянно существующее в психике индивида явление. Фонема, так же как и язык в целом, психологическо-социальное явление.

4. Фонема и звук противопоставляются друг другу и по другому принципу: звук в различных условиях произносится различно, а фонема – это единое, общее представление. В теории Бодуэна второе противопоставление не акцентировано, в то время как в позднейшей фонологии именно оно стало основным. Это – поиск постоянного за переменным, инварианта за вариантами.

В связи с таким пониманием намечается понятие варианта: одной фонеме может соответствовать несколько звуков, но этот вопрос не рассматривается в трудах Бодуэна де Куртенэ.

5. Одной из характерных черт психологистической теории Бодуэна является то, что в ней четко определился объем понятия фонемы. Теперь бодуэновская фонема уже по существу совпадает с фонемой более поздних фонологических теорий, поскольку фонема определяется по отношению к звуку, — это представление звука. Тем самым исключается последовательность звуков, которая могла оказаться неделимой с точки зрения соответствий в родственных языках.

Дискуссионным является вопрос о наличии или отсутствии в учении Бодуэна смыслоразличительной функции фонемы. Ряд исследователей (Белинская, Фасмер, Хойслер) высказывает мнение, что Бодуэн рассматривал фонемы как функциональные единицы языка, связанные с различением значения, но введения этого принципа датируется различными авторами различно.

Некоторые языковеды категорически отрицают наличие смыслоразличительной функции фонемы в трудах Бодуэна (Гвоздев, Матезиус).

Фонема, с точки зрения Бодуэна, не является простой, неделимой единицей. Для обозначения составляющих элементов фонемы появляются специфические термины: кинема, акусма, кинакема. Бодуэн пишет: «Мы разлагаем фонемы на психические – произносительные и слуховые – элементы, которые уже не подлежат дальнейшему разложению. С точки зрения языкового исполнения, то есть с точки зрения произношения, мы разлагаем фонемы на составляющие их произносительные элементы или кинемы; с точки зрения восприятия, мы разлагаем их на слуховые элементы или «акусмы». [Шарадзенидзе 1980: 59]

Кинакема определяется Бодуэном как соединенное представление кинемы и акусмы в тех случаях, когда благодаря кинеме получается и акусма. Например, кинема губ вместе с губным акустическим оттенком составляет кинакему губности.

2.3. Учение о графеме и морфеме.

Графема представляет собой простейшую единицу письменного, зрительного, оптического языка, который вызывает большой интерес у Бодуэна.

Графема – это представление простейшего, дальше не делимого элемента письма, а буква – остающийся во внешнем мире оптический результат обнаруживания существующей в индивидуальной психике графемы.

Графема находится в таком же отношении к букве, в каком фонема находится к звуку, т. е. первые члены этих пар психические явления, а вторые – физические. В одной из своих работ Бодуэн де Куртенэ прямо называет графему представлением буквы.

Понятие «графема» появляется в учении Бодуэна сравнительно поздно.

Морфема – такое же основное понятия для Бодуэна, как и фонема. В своей работе «Некоторые отделы сравнительной грамматики славянских языков», изданной в 1881 году, ученый наряду с фонемами рассматривает морфемы, или морфологические слоги, которые делятся на фонемы.

По позднейшим определениям: «Морфема – любая часть слова, обладающая самостоятельной психической жизнью и далее неделимая с этой точки зрения (то есть с точки зрения самостоятельной психической жизни). Это понятие охватывает, следовательно, корень…все возможные аффиксы, как суффиксы, префиксы, окончания…и так далее». [Алпатов 2005: 125]

Следовательно, морфемы: 1) это психические явления, представления; 2) они наделены значением; 3) являются составными элементами слова; 4) представляют собой родовое понятие для корня и аффиксов; 5) признаются наименьшими значимыми единицами, но допускаются и исключения, когда в морфемах выделяются фонемы, имеющие значение.

Последний пункт требует пояснения. Бодуэн де Куртенэ, с одной стороны, утверждает, что «фонемы и вообще все произносительно-слуховые элементы не имеют сами по себе никакого значения. Они становятся языковыми ценностями и могут быть рассматриваемы лингвистически только тогда, когда входят в состав всесторонне живых языковых элементов, каковыми являются морфемы, ассоциируемые как с семасиологическими, так и с морфологическими представлениями». [Шарадзенидзе 1980: 62] Но, с другой стороны, он упорно отмечает, что морфема как простейшая единица разлагается на части, т. е. на такие фонемы, кинемы, акусмы, кинакемы, которые морфологизованы или семасиологизованы, т. е. с которыми связано значение.

Морфема – одно из основных понятий современной грамматики. В различных областях языкознания оно имеет различное толкование. В ряде случаев морфема как формальный элемент противопоставляется семантеме, имеющей предметное значение. Но чаще всего морфема трактуется подобно бодуэновскому определению как наименьшая значимая часть слова, являясь, таким образом, родовым понятием для корней и аффиксов. Такое понимание представляется вполне приемлемым. Именно в этом заключается положительная сторона употребления данного понятия в учении Бодуэна, а не в его психологической окрашенности, характерной для всех языковых единиц. Ценно и то, что понятие «морфема» не вытесняет понятие «слово», как это случилось позже в некоторых лингвистических направлениях, в том числе и в концепции Л. В. Щербы.

Вместе с этим И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал психологическую реальность морфемы: «На все морфологические элементы языкового мышления – морфемы, синтагмы… — следует смотреть не как на научные фикции или измышления, а только как на живые психические единицы». [Алпатов 2005: 125]

Как выясняется, сама термин «морфема» тоже образован Бодуэном. Из письма А. Мейе Бодуэну, опубликованного А. Леонтьевым, явствует, что это слово было заимствовано французскими лингвистами у Бодуэна. Мейе пишет: «Г. Готье хочет передать Вам, что мы – он и я – отдаем переводить краткую сравнительную грамматику Бругмана. Для перевода слова Formans я заимствовал у вас милое словечко (le joli mot) «морфема», которое предложил переводчикам». [Шарадзенидзе 1980: 63] Понятие «морфема» было заимствовано у Бодуэна, по-видимому, и Пражской школой.

2.4. Синтагма. Иерархия языковых единиц.

Понятие синтагмы появляется в трудах Бодуэна де Куртенэ значительно позже других аналогичных понятий. До 1908 года он в предложениях выделяет слова и постоянные выражения, равносильные словам. Слова же состоят из морфем. Однако в дальнейшем он дает определение синтагме, которая представляет собой наименьшую, неделимую единицу синтаксиса. Синтагма – это слово с синтаксической точки зрения. Бодуэн не переносит понятия синтагмы в морфологию, Ге самыми крупными единицами остаются слова. Позже ученый дополняет понятие синтагмы, уточняя, что это не только слово, но также и неразложимое, постоянное выражение.

Термин «синтагма», подобно морфеме, введен Бодуэном де Куртенэ. На этот факт первым обратил внимание В. В. Виноградов: «…термин синтагма появился почти одновременно в нашем отечественном языкознании и в буржуазной западноевропейской лингвистике…У нас термин синтагма прежде всего был употреблен проф. И. А. Бодуэном де Куртенэ». [Виноградов 1958: 190]

Синтагма у Бодуэна не имеет того значения, в каком этот термин употребляется в современном языкознании. По самому распространенному пониманию, синтагма обозначает словосочетание, соединение двух слов. А согласно Бодуэну, синтагма в первую очередь – слово, только слово в его отношении к другим словам, слово как синтаксическая единица. Но Бодуэн синтагмой считает и постоянное, устоявшееся словосочетание, играющее в предложении роль отдельного слова. Следует признать, что, объединив в синтагме гетерогенные единицы – слова и словосочетания, он сделал это понятие неясным, расплывчатым. Сама идея выделить наименьшую единицу синтаксиса наподобие морфемы на морфологическом уровне и фонемы на фонологическом, безусловно, является плодотворной.

В трудах Бодуэна, кроме рассмотренных выше наименьших для разных уровней единиц, встречаются и крупные единицы: фраза, предложение, слово. Но эти традиционные единицы языка не привлекают особого внимания автора за исключением слова.

Слово рассматривается Бодуэном с морфологической и синтаксической точек зрения. Слово с синтаксической точки зрения причисляется к синтагме. Следовательно, предложения делятся на неразложимые синтаксически единицы – синтагмы. Вместе с тем, оставаясь наибольшей единицей морфологии, слово, со своей стороны, делится на морфемы. Это создает неясность во взаимоотношении синтагмы и слова. Эти термины, пересекаясь, не являются синонимами, так как к синтагмам относятся и постоянные словосочетания. Тем не менее, синтагма как единица, соотносимая с другими единицами бодуэновской системы, вытесняет слово, вследствие чего получается следующая схема языковых единиц: предложение – синтагма – морфема – фонема – кинема, акусма. Таким образом, синтагма переносится и в морфологию.

Все языковые единицы, представленные в трудах Бодуэна, образуют систему. Автор предпринял серьезную попытку создать целостную концепцию, определить место каждой единицы по отношению к другим, установить иерархию между ними. На сегодняшний день нам неизвестна другая теория, которая охватывала бы все основные единицы различных уровней языка и пыталась бы упорядочить их на основе общих исходных принципов.

Иерархия языковых единиц дана в трудах Бодуэна по нисходящей линии. По современной терминологии выделены три уровня: фонетико-фонологический, морфологическо-семантический и синтаксический. На каждом уровне рассматриваются единицы двух рядов: с одной стороны, сложные единицы, которые разлагаются на данном уровне, с другой стороны, простые единицы, которые получены путем разложения сложных единиц и в дальнейшем не делятся, по крайней мере, на данном уровне. Единицы, неделимые на высшем уровне, могут делиться на более низком. Таковы, например, слова, представляющие собой неделимые единицы на синтаксическом уровне, но разлагающиеся на морфологическом уровне на морфемы. Такая систематизация языковых единиц в принципе вполне оправдана и соответствует современному уровню лингвистического анализа.

Характерно то, что Бодуэн заостряет внимание на наименьших, не делимых с определенной точки зрения единицах, каковы: акусма, кинема, кинакема, фонема, графема, морфема. Более крупные единицы, которые давно были выделены в традиционном языкознании (слово, предложение и фраза), в меньшей мере привлекают его внимание. Вообще синтаксический уровень у Бодуэна недостаточно разработан как с точки зрения крупных, так и с точки зрения наименьших единиц. Этим, по-видимому, объясняются противоречия в понимании синтагмы, о чем говорилось выше.

Бодуэн считает возможным деление произносительно-слухового языка с двух точек зрения:

«I. Постепенное деление с точки зрения фонетической, произносительно-слуховой: 1) ряды произносимых слов. Например, стихи; 2) произносимые слова, объединяемые подчинением всего произносимого слогу акцентованному, как слогу господствующему; 3) слоги, определяемые отдельными экспирациями; 4) фонемы, объединяемые одновременностью нескольких произносительных работ и единством общего акустического впечатления; 5) отдельные свойства фонемы: с произносительной стороны – представление отдельных работ органов речи…

II. Постепенное деление с точки зрения семасиологически-морфологической: 1) фразы, предложения. Синтаксические целые и их сочетания; 2) синтагмы; знаменательные слова, с синтаксической точки зрения не делимые единицы: а) постоянные выражения, б) слова; 3) морфемы; 4) психические (морфологически-семасиологические) составные части морфемы. С этим связана морфологизация и семасиологизация отдельных, дальше не делимых произносительно-слуховых представлений». [Шарадзенидзе 1980: 67]

В основе деления, предложенного Бодуэном, лежат два принципа: 1) противопоставление единиц, имеющих семасиолого-морфологическую функцию, единицам, не имеющим такой функции; 2) противопоставление друг другу единиц, выделенных с физической и психической точек зрения.

Одновременное привлечение этих принципов встречает определенные трудности, которые, по-видимому, и заставляют Бодуэна вносить изменения в свои схемы. В первой схеме (1881) ведущим является функциональный принцип, на основе которого противопоставляются единицы, выделенные с антропофонической точки зрения, единицам, выделенным с фонетико-морфологической (семасиологической и синтаксической) точки зрения. Во второй схеме (1888) на первый план выдвигается психологический принцип: фонетическому, антропофоническому делению противопоставляется деление психическое.

Как отмечает Т. С. Шарадзенидзе, рациональным зерном в учении Бодуэна о языковых единицах следует считать: «1) постепенное деление речи с фонетической, артикуляционно-акустической точки зрения. Однако в основу такого деления нужно класть не противопоставление физической и психической сторон, ибо психическая сторона выходит за рамки языкознания, а противопоставление, с одной стороны, реализации, явления, конкретного, а с другой – сущности, типа, общего. Именно по этому принципу противополагаются в современном языкознании варианты (аллофоны, алломорфы…) и инварианты (фонемы, морфемы…), или, другими словами, этические и эмические единицы; 2) разграничение единиц, имеющих значение, от единиц, не обладающих значением (функциональная точка зрения). Только в данном случае демаркационная линия должна проходить между фонемами и морфемами». [Шарадзенидзе 1980: 110]

В связи с таким пониманием намечается понятие варианта одной фонеме может соответствовать несколько звуков, но этот вопрос не рассматривается в трудах Бодуэна де Куртенэ.

Studfile. net

23.12.2020 4:13:18

2020-12-23 04:13:18

Источники:

Http://studfile. net/preview/5710983/page:2/

Формирование лингвистических взглядов Бодуэна де Куртенэ. Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ — курсовая работа » /> » /> .keyword { color: red; } Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Формирование лингвистических взглядов Бодуэна де Куртенэ

Формирование лингвистических взглядов Бодуэна де Куртенэ

Бодуэн де Куртенэ (1845 — 1829) вступил на научное поприще в ту эпоху, когда в области гуманитарных наук старого филологического цикла происходила сложная дифференциация. В сфере языкознания тогда ярко выступили противоречия между тремя точками зрения на язык как объект научного познания естественнонаучной, психологической, отчасти и генетической и исторической. Таким образом, перед Бодуэном де Куртенэ прежде всего возникла задача установления понятия о языке согласно требованиям научного познания.

Естественнонаучные методы исследования применялись в разных областях знания и содействовали устранению в критике старых предрассудков и суеверий. «Языкознание насколько оно принадлежит к числу наук, — писал Бодуэн де Куртенэ, — должно стремиться к самым широким обобщениям, соблюдая, конечно, при этом все условия точности и осмотрительности индуктивного метода».

Делись добром 😉

Похожие главы из других работ:

1. КРАТКая БИОГРАФИя И. А. бодуэна де куртенэ

Ивамн Алексамндрович Бодуэмн де Куртенэм (или Ян Нецислав Игнаций Бодуэмн де Куртенэм; польск. Jan Niecislaw Ignacy Baudouin de Courtenay, 1 (13) марта 1845, Радзымин под Варшавой — 3 ноября 1929, Варшава) — польский и русский лингвист.

2. Понятия «статики», «динамики» и «истории», разработанные Бодуэном де Куртенэ

Бодуэн де Куртенэ чётко разграничивает статику и динамику языка, или состояние языка в данный момент и изменяемость во времени, исторические изменения. Размежевание двух названных явлений не было чуждым вообще для языкознания XIX века.

6. УЧЕНИКИ и ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ИВАНА АЛЕКСАНДРОВИЧА БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ

Научную деятельность И. А. Бодуэн де Куртенэ начинал под руководством И. И. Срезневского. В 1875 году учёный стал профессором, а в 1897 году — членом-корреспондентом Академии наук. Работал в Казанском (1874—1883), Юрьевском (1883—1893).

8. Методы лингвистических исследований

Любая наука наряду с объектом изучения должна обладать определенными исследовательскими методами. Термин «метод» в широком философском и узком специальном смысле.

Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Основные теоретические и методологические принципы языкознания ХХ в. начали складываться ещё в XIX в. В их формировании особую роль сыграли И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатов и Ф. де Соссюр.

Глава 1. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных

Категория грамматического рода привлекала внимание исследователей различных областей гуманитарных наук с античных времен. Исследования и дискуссии относительно аспектов данной категории рождали различные версии и теории.

Психологизм И. А. Бодуэна де Куртенэ

В основе позитивных положений Бодуэна де Куртенэ лежит психологизм. Правда, Бодуэн де Куртенэ выделяет в языке две стороны: физическую и психическую, адекватно оценивая роль физической стороны для взаимообщения людей.

Сущность языкознания по Бодуэну де Куртенэ. Структура лингвистической науки

Языковедение исследует жизнь языка во всех её проявлениях, связывает явления языка, обобщает их факты, определяет законы развития и существования языка и отыскивает действующие при этом силы.

Понятия «статики», «динамики» и «истории», разработанные Бодуэном де Куртенэ

Бодуэн де Куртенэ чётко разграничивает статику и динамику языка, или состояние языка в данный момент и изменяемость во времени, исторические изменения. Размежевание двух названных явлений не было чуждым вообще для языкознания XIX века.

И. А. Бодуэн де Куртенэ о перспективах развития языкознания в XX веке.

В своей одноимённой работе Бодуэн де Куртенэ говорит о том, что в самом ближайшем будущем, то есть уже в XX веке языкознанию придётся решить следующие задачи: До конца освободиться от схоластических взглядов.

4.3 Анализ лингвистических уровней

Фонетический уровень. Хотя звуки не выражают значения, однако в составе слова они могут при известных условиях вызвать различные ассоциации, причем одни звуки вызывают преимущественно один круг ассоциаций, другие звуки — другой.

1.2 Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайлда

В творчестве Уайльда отчетливо различаются два периода. Большинство произведений самых разнообразных жанров было написано в первый период (1881 — 1895) : стихотворения, эстетические трактаты, сказки, его единственный роман «Портрет Дориана Грея».

2.2 Особенности перевода лингвистических терминов

Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает.

1.2 Письма А. П. Чехова как отражение лингвистических взглядов писателя и образец стиля

«Точен и скуп на слова был он даже в обыденной жизни. Словом он чрезвычайно дорожил, слово высокопарное, фальшивое действовало на него резко: сам он говорил прекрасно — всегда по-своему, ясно, правильно», так писал о языковой манере Чехова И. А.

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ

(1845 — 1929) Крупнейший русский и польский языковед происходил из переселившейся в Польшу ветви древнего французского дворянского рода, находившегося в родстве с королевским домом Капетингов.

Делись добром 😉

Ивамн Алексамндрович Бодуэмн де Куртенэм (или Ян Нецислав Игнаций Бодуэмн де Куртенэм; польск. Jan Niecislaw Ignacy Baudouin de Courtenay, 1 (13) марта 1845, Радзымин под Варшавой — 3 ноября 1929, Варшава) — польский и русский лингвист.

Бодуэн де Куртенэ чётко разграничивает статику и динамику языка, или состояние языка в данный момент и изменяемость во времени, исторические изменения. Размежевание двух названных явлений не было чуждым вообще для языкознания XIX века.

Языковедение исследует жизнь языка во всех её проявлениях, связывает явления языка, обобщает их факты, определяет законы развития и существования языка и отыскивает действующие при этом силы.

Inyaz. bobrodobro. ru

08.08.2020 17:23:58

2020-08-08 17:23:58

Источники:

Https://inyaz. bobrodobro. ru/5918

Сущность языкознания по Бодуэну де Куртенэ. Структура лингвистической науки. Лингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ — курсовая работа » /> » /> .keyword { color: red; } Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Сущность языкознания по Бодуэну де Куртенэ. Структура лингвистической науки

Сущность языкознания по Бодуэну де Куртенэ. Структура лингвистической науки

Языковедение исследует жизнь языка во всех её проявлениях, связывает явления языка, обобщает их факты, определяет законы развития и существования языка и отыскивает действующие при этом силы.

Закон является здесь формулированием и обобщением того, что при таких-то и таких-то условиях, после того-то и того-то является то-то и то-то, или же, что тому-то и тому-то в одной области явлений, например в одном языке, соответствует то-то и то-то в другой области. Так, например, один из общих законов развития языка состоит в том, что звук или созвучие более трудное заменяется с течением времени более лёгким, или что из представлений более конкретных развиваются представления более абстрактные и проч.

«Истинно научное, историческое, генетическое направления в области языкознания даёт право причислять лингвистику к наукам индуктивным». Языкознание как наука индуктивная: 1) обобщает явления языка и 2) отыскивает силы, действующие в языке, и законы, по которым совершается его развитие, его жизнь». Для Бодуэна де Куртенэ сущность языка заключалась в речевой деятельности, в речевом функционировании.

Бодуэн де Куртенэ считал, что усвоение языка — это активный творческий процесс. Язык и речь составляют такое взаимопроникающее единство, что обуславливают реальность друг друга.

Бодуэн де Куртенэ рассматривает различные направления в изучении языка и вот, что он говорит о каждом из них:

Описательное — направление, ставящее себе задачей собирать и обобщать факты чисто внешним образом, не вдаваясь в объяснение их причин и не связывая их между собой на основании их сходства и генетической зависимости, необходимы как первый шаг в науке, как подготовка.

Резонирующее — умственное, априористическое, «ребяческое». Люди придумывают известные начала, известные априористические принципы, как в общем, так и в частностях, и под эти принципы подгоняют факты. Это направление сталкивает развитие науки на ложные пути, и потому оно положительно вредно.

Истинно научное, историческое, генетическое направление считает язык суммой действительных фактов и, следовательно, науку, занимающуюся разбором этих фактов, оно должно причислить к наукам индуктивным. Задача же индуктивных наук состоит: в объяснении явлений соответственным их сопоставлениям и в отыскивании сил и законов, то есть тех основных категорий или понятий, которые связывают явления и представляют их как беспрерывную цепь причин и следствий.

Так точно и языковедение, как наука индуктивная, обобщает явления языка и отыскивает силы, действующие в языке, и законы, по которым совершается его развитие и жизнь.

Сравнение в языкознании означает сравнение родственных языков и вообще сравнение языков по их сходствам и различиям.

Если же называть науку по предмету исследования, то самое уместное название для науки, предметом которой служит язык, будет не сравнительная грамматика, а просто или исследование языка и речи человека вообще, или языковедение (языкознание), или же, наконец, лингвистика (глоттика).

Прежде всего, нужно отличать языкознание чистое, языкознание само по себе, предметом которого служит язык как сумма в известной степени однородных фактов и языкознание прикладное, предмет которого составляет применение данных чистого языкознания к вопросам из области других наук.

1) Чистое языкознание распадается на два обширных отдела:

2) Всесторонний разбор положительных данных уже сложившихся языков.

Исследование о начале слова человеческого, о первобытном образовании языков и рассмотрение общих психическо-физических условий их беспрерывного существования.

Положительное языкознание разделяется на две части: в первой языкознание рассматривается как составленный из частей, то есть как сумма разнородных категорий, находящихся между собою в тесной органической (внутренней) связи, во второй же языки как целые исследуются по своему родству и формальному сходству. Первая часть — грамматика как рассмотрение строя и состава языка (анализ языков), вторая — систематика, классификация, её можно сравнить с морфологией растений и животных в ботанико-зоологическом смысле.

Что касается методов языкознания, то Бодуэн де Куртенэ основной упор делает на том, чтобы:

· троякое сравнение в историческом языкознании:

А) Историко-генетическое сравнение, охватывающее родственные языки и учитывающие процесс дивергенции языка.

Б) Сравнение географически соседних языков для изучения их взаимовлияния, контактов.

В) Сравнение всех языков с целью установления общих законов развития.

Сообразно постепенному анализу языка можно разделить грамматику на три большие части:

1. Фонологию (фонетику) или звукоучение.

2. Словообразование в самом обширном смысле этого слова.

Фонология. Первым условием успешного исследования звуков следует считать строгое и сознательное различение звуков от соответствующих начертаний. Предмет фонетики составляет:

· рассмотрение звуков с чисто физиологической точки зрения, естественные условия их образования, их развития и их классификация;

· роль звуков в механизме языка, их значение для чутья народа, это разбор звуков с морфологической, словообразовательной точки зрения;

· генетическое развитие звуков, их история, их этимологическое и строго морфологическое сродство и соответствие — это разбор звуков с точки зрения исторической.

Первая (физиологическая) и вторая (морфологическая) части фонетики исследуют и разбирают законы и условия жизни звуков в данный момент (статика звуков). Третья же часть (историческая) — законы и условия развития звуков во времени (динамика звуков).

Разделение словообразования или морфологии соответствует постепенному развитию языка, оно воспроизводит три периода этого развития (односложность; агглютинацию, или свободное сопоставление; и флексию)

· наука о корнях — этимология;

· наука о темообразовании, о словообразовательных суффиксах, о темах или основах.

Синтаксис, или словосочинение, рассматривает слова как части предложений и определяет их именно по отношению к связной речи или предложению; он занимается значением слов в их взаимосвязи.

При грамматическом рассмотрении языка необходимо соблюдать хронологический принцип генетической объективности. Его можно выразить трем положениями.

Положение 1. Данный язык не родился внезапно, а происходил постепенно в течение многих веков. Результаты работы различных периодов можно назвать слоями.

Положение 2. Механизм и строй и состав языка в данное время представляют результат его развития. Этим механизмом обусловливается дальнейшее развитие языка.

Положение 3. Задача исследователей состоит в том. чтобы определить его состояние в отдельные периоды, и только впоследствии показать. каким образом происходило развитие.

Бодуэн де Куртенэ связывает изучение системы языка с исследованием «фонетической структуры слов и предложений», «морфологической структуры слов и предложений», «морфологической структуры слов», «морфологической структуры предложений». Он рассматривал синтаксис как «морфологию высшего порядка» Березин Ф. М. История лингвистических учений. — М., 1984. — с. 138 — 139..

Генетическое развитие звуков, их история, их этимологическое и строго морфологическое сродство и соответствие — это разбор звуков с точки зрения исторической.

Inyaz. bobrodobro. ru

13.03.2018 15:18:23

2019-08-13 00:49:51

Источники:

Https://inyaz. bobrodobro. ru/5921

Психолингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ — Иностранный язык. » /> » /> .keyword { color: red; } Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский язык

Психолингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Психолингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ

Совершенно противоположную позицию занимал великий лингвист И. А. Бодуэн де Куртенэ, для которого, как и для В. Фон Гумбольдта, язык (в широком смысле) был одновременно и «. определенным комплексом известных составных частей и категорий, существующих только in abstracto. «, и «. беспрерывно повторяющимся процессом, основывающимся на общительном характере человека и его потребности. сообщать (свои мысли) . другим людям». В начале своей научной деятельности И. А. Бодуэн опирался на материалистическую концепцию физиолога и психолога И. М.Сеченова (через посредство его последователя, казанского физиолога Н. О.Ковалевского), а во второй половине жизни склонялся к позициям В. Вундта и вдохновляемой им «экспериментальной психологии».

Период, когда научное наследие И. А. Бодуэна де Куртенэ было, по существу, неизвестно молодым представителям советского и мирового языкознания, а взгляды воспринимались как давно устаревшие, сменился.

О так называемом психологизме Бодуэна Л. В. Щерба в свое время очень правильно сказал: «. совершенно ясно, каково содержание «психологизма» Бодуэна. К этому «психологизму» его приводила практика объяснения языковых изменений, которые иначе пришлось бы оставлять необъясненными». Бодуэн, верный своему основному тезису о том, что «существуют не какие-то витающие в воздухе языки, а только люди, одаренные языковым мышлением», только тогда считал возможным говорить о существовании тех или иных внутриязыковых закономерностей, когда представлял себе их психофизиологический механизм, и только тогда выдвигал то или иное понятие, когда мог определить его, хотя бы в самых общих чертах, с помощью материального психофизиологического субстрата.

Недостаток ли это? И. А. Мейе был неправ, когда упрекал Бодуэпа в излишнем внимании к психологии в ущерб физиологии и социологии: ведь если для Мейе психология и социология, а также психология и физиология дополняют друг друга, не перекрещиваясь, то для Бодуэна все три области знания перекрещиваются и проникают одна в другую. Психика социальна, но в то же время она есть высшая качественная ступень физиологии. Мейе рассматривал психологию, физиологию и социологию как совершенно изолированные одна от другой науки; Бодуэн же «никогда не забывал, что наука едина; что разделы науки — частные научные дисциплины— это отражение различных сторон объективной природы, и прежде всего — практики; и что, если мы выделяем часть из целого, то должны помнить о других частях и о самом этом целом».

Чрезвычайно важно для истории науки — и не только для истории — провозглашенное Бодуэном положение о необходимости различать бессознательное течение и сознательное регулирование языковых процессов. Эту сторону его общелингвистической концепции, отмеченную впервые акад. Л. В. Щербой и подробно проанализированную В. П. Григорьевым, мы затронем здесь лишь частично.

Проблема сознательного и бессознательного в языке ставилась Бодуэном в двух различных аспектах. Первый из этих аспектов связан с его общим представлением о структуре языка, мышления и более широко — с его психологической концепцией. Здесь нужно отметить, во-первых, резкий протест Бодуэна против отождествления психики и сознания во-вторых, введенное им понятие постепенной «автоматизации языковых функций».

Чрезвычайно интересно в этом плане различение Бодуэном «трех главных уровней силы и самостоятельности гласных фонем русского языкового мышления». Оно «диктуется тем общим соображением, что в русском произношении. произносимое слово является стройным, единым целым, в котором одна господствующая часть, одно господствующее произносительное место (слог с «ударением») подчиняет себе все остальные. Это господствующее произносительное место сосредоточивает на себе произносительное внимание и вследствие этого ослабляет точность исполнения остальных произносительных мест. ». Всего имеется три уровня, соответствующих различной степени автоматизма. «Гласным фонемам высшего уровня свойственно самое богатое разнообразие психического характера, разнообразие в психическом центре, т. е. высшая ступень обособленности и определенности именно с этой точки зрения. » На среднем уровне это разнообразие меньше, а на низшем «разнообразие психическое нисходит до минимума, но зато появляется разнообразие исполнения. В этом кроются для будущего русского языкового мышления зародыши новых самостоятельных фонем»

Второй из этих аспектов значительно более важен, так как касается проблемы сознательного регулирования «языковой жизни». Если тезис о бессознательном и подсознательном характере языкового мышления сам по себе не оригинален, то здесь Бодуэн, по-видимому, является первооткрывателем.

Впервые проблема сознательного регулирования была поставлена в работе «Август Шлейхер», где подвергается сомнению мнение Шлейхера, что «язык совершенно независим от воли человека». Однако собственное мнение Бодуэна («влияние сознания и целесообразности нельзя отвергать и в языке») в этой работе почти не аргументировано. Зато развернут тезис о консервативном влиянии литературного языка, в дальнейшем неоднократно встречающийся у Бодуэна. Он гласит: «Литература влияет на язык консервативно. между тем как лишенные се говоры. изменяются гораздо скорее, нежели так называемые литературные языки. При литературных языках участвуют сознание и целесообразность, чтобы упрочить свои мысли и быть понятным для всевозможно большей массы; при чисто народных говорах этого нет».

В дальнейшем проблема сознательного и бессознательного затрагивается в большинстве теоретических работ Бодуэна. Так, в статье «Некоторые общие замечания о языковедении и языке» указывается, что влияние сознания «однообразит формы языка и по-своему совершенствует его». Особенно важны соображения, высказанные в известной статье «К критике международных языков» и ее русском варианте «Вспомогательный международный язык». «Язык ее есть ни замкнутый в себе организм, ни неприкосновенный идол, он представляет собой орудие и деятельность»; а человек вправе и даже обязан целенаправленно совершенствовать свои орудия, если «известные продукты стихийных процессов» не будут «соответствовать целям, которые мы ставим себе сознательно». Поэтому, говорит Бодуэн, «так как язык неотделим от человека и постоянно сопровождает его, человек должен владеть им еще более полно, сделать его еще более зависимым от своего сознательного вмешательства, чем это мы видим в других областях психической жизни».

Для Бодуэна человеческий язык есть «язык, состоящий из случайных символов, связанных самым различным образом», т. е. пользуясь современными терминами, система знаков.

Человеческий язык коренным образом отличается от языка животных тем, что языковый знак («символ») случаен, не мотивирован в синхронном плане, но только в генетическом. Недаром «основная сущность человеческого языка» — отсутствие в. нем «необходимости, непосредственности и неизменности», свойственных «языку» животных, т. е. как раз то, что считал характерным для языкового знака и де Соссюр.

Проблема специфики человеческого языка по сравнению с языком животных вообще очень занимала Бодуэна, как и его предшественников — Гумбольдта и особенно Штейнталя, у которых взяты многие соображения Бодуэна по этому вопросу. Подробно эта проблема рассмотрена в работе «Человечение языка». Вот что пишет Бодуэн: «. звуки, издаваемые животными, самой природой соответствующих животных организмов предназначены для того, чтобы выразить именно то, что они в действительности выражают. Они должны выразить как раз то чувство, как раз то представление, какие они выражают в действительности — именно путем непосредственного чувственного впечатления. И этим их задача исчерпывается.

Между тем, все слова, принадлежащие собственно человеческому языку, отличаются способностью принимать все новые значения, причем их генезис, источник их значения обычно совершенно забывается. Сами по себе они не говорят ни о чувстве, ни о способности воображения; они что-то означают лишь потому, что они ассоциированы с известным рядом значений. Характер необходимости им совершенно чужд. Итак, подавляющая часть слов человеческого языка — лишь случайно возникшие символы. И как раз эта случайность есть характерная черта языка».

Таким образом, в отличие от «звуковых жестов», «слова человеческого языка. ни в коем случае не являются просто знаками известных конкретных проявлений, но представляют собой абстракции, которым прямо не соответствует во внешнем мире ничего непосредственно чувственного».

Уже отмеченное один раз положение, что реальной величиной является не язык в отвлечении от человека, а только человек как носитель языкового мышления, является ключевым для понимания концепции Бодуэна в целом. Но оно всегда дополняется у Бодуэна представлением о коллективности языкового мышления, о ряде людей, объединенных единством условий жизни. Язык для Бодуэна — это развертывающаяся во времени и пространстве, объединенная общими социально-экономическими и культурными условиями, деятельность языкового коллектива. Это понимание, усвоенное у Штейнталя, очень ясно отразилось в трудах учеников Бодуэна—в особенности Л. В. Щербы — ив конечном счете оказалось противопоставленным одностороннему пониманию языка как надиндивидуалыюй сущности, характерному для крайних ответвлений структурализма.

Характерны в этом смысле разграничения, которые приводит Бодуэн в заключение своей статьи «Некоторые общие замечания о языковедении и языке»:

А)«. речи человеческой вообще, как собрания всех языков, которые только где-нибудь и когда-нибудь существовали, от отдельных языков, наречий и говоров, и наконец от индивидуального языка отдельного человека». Это — то разграничение, котороеопределяет бодуэновское понимание «индивидуального языка»;

Б)«. языка как определенного комплекса известных составных частей и категорий, существующих только in abstracto и в собрании всех индивидуальных оттенков, от языка как беспрерывно повторяющегося процесса, основывающегося на общительном характере человека и его потребности воплощать свои мысли в ощущаемые продукты собственного организма и сообщать их существам, ему подобным, то есть другим людям».

Здесь самое важное не определение языка как комплекса, а примечание к этому определению. Оно гласит: «. с этой точки зрения язык (наречие, говор, даже язык индивидуальный) существует не как единичное целое, а просто как видовое понятие, как категория, под которую можно подогнать известную сумму действительных явлений», т. е. абстракция. Следовательно, язык как абстракция противопоставляется языку как реальному, беспрерывно повторяющемуся языковому процессу, языковой деятельности. Что эта деятельность (между прочим, называемая Бодуэном речью) есть деятельность не индивидуальная, а коллективная, показывает продолжение цитируемой сноски: «. ср. тоже различие науки как идеала, как суммы всех научных данных, исследовании и выводов от науки как беспрерывно повторяющегося научного процесса».

Бодуэн рассматривает усвоение языка как процесс активный, а сам язык—как «одну из функций человеческого организма в самом обширном смысле этого слова»’. Дальнейшее развитие этой концепции Бодуэна мы находим в особенности в работах Л. В. Щербы.

Бодуэн считал подлинной наукой только такое языкознание, в основе которого лежит психологический подход к языку, и с удовлетворением констатировал, что «современное языкознание становится более психологическим».

Фраза о том, что язык есть явление психическое или что психология является вспомогательной (базисной) наукой языкознания, встречается почти в каждой большой работе Бодуэна. Тезис о психической сущности языка принадлежал к истинам, которые Бодуэн никогда не уставал повторять.

Надо сказать, что этот тезис никогда не оставался пустой декларацией. Хотя совершенно естественно, что при современном Бодуэну состоянии психологии можно было удовлетворительно объяснить лишь очень ограниченное количество языковых фактов, Бодуэн при любой возможности старался это сделать.

Сам Бодуэн любил называть свою концепцию объективно-психологической. Он считал исключительным достижением казанской школы требование доискиваться того, что действительно существует в языке, «путем определения «чутья языка». или объективно существующих языковых и внеязыковых ассоциаций». Это «чутье языка народом» — «не выдумка, не субъективный обман, а категория (функция) действительная, положительная, которую можно определить по ее свойствам и действиям, подтвердить объективно, доказать фактами».

В особенности служит для исследования «чутья языка народом» или, вернее, может служить метод эксперимента. Ему Бодуэн вообще придавал особую важность и указывал на необходимость применять его «где только можно», чтобы строить лингвистическую науку «на реальном базисе». А в одном из писем он прямо связывает метод эксперимента с вопросами психофонетики: «. применив к этой области (экспериментальной фонетике) лингвистико-психологическое мышление, можно, как полагаю, делать изумительные и поразительные открытия, о которых даже не чают заурядные лингвисты хотя бы и самого первого сорта». Адресат этого письма — Л. В. Щерба в дальнейшем последовал доброму совету своего учителя, положив метод эксперимента в основу своих фонетических, в том числе и психофонетических штудий.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 26374
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Если тезис о бессознательном и подсознательном характере языкового мышления сам по себе не оригинален, то здесь Бодуэн, по-видимому, является первооткрывателем.

Kazedu. com

16.08.2018 8:15:44

2018-08-16 08:15:44

Источники:

Https://kazedu. com/referat/153843/1

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ (ИГНАТИЙ-НЕЦИСЛАВ, BAUDOUIN DE COURTENAY)

Бодуэн де Куртенэ (Baudouin de Courtenay), Иван (Игнатий-Нецислав) Александрович, — выдающийся лингвист. Родился 1 марта 1845 г. Происходит из старого французского аристократического рода, ведущего свое начало от короля Людовика VI и считающего в своих рядах крестоносца Балдуина Фландрского, впоследствии императора Константинопольского. Во Франции род Бодуэнов де Куртенэ вымер в 1730 г., но некотороые представители его переселились в начале XVIII века в Польшу, где и натурализовались. Поступив на «приготовительные курсы» к Варшавской главной школе Бодуэн, под влиянием профессорской методологии и энциклопедии академических наук Плебанского, решился посвятить себя занятиям языковедением и особенно славянскими языками. На историко-филологическом факультете главной школы он избрал отделение славянской филологии, где на него имели особое влияние профессоры Ф.Б. Квет, И. Пшиборовский и В.Ю. Хорошевский. Он не может, впрочем, считаться действительным учеником кого-либо из этих ученых, так как обязан своими научными взглядами преимущественно собственной самодеятельности. Из работ европейских ученых того времени большую пользу ему оказали труды Штейнталя и других философов-лингвистов, пробудившие в нем интерес к общим проблемам языкознания и приведшие его впоследствии к убеждению в исключительно психической природе языка. Окончив главную школу со степенью магистра историко-филологических наук, Бодуэн был командирован за границу, провел несколько месяцев в Праге, изучая чешский язык, в Иене слушал лекции Шлейхера, в Берлине занимался ведийским санскритом у А. Вебера. Позднее он занимался в Санкт-Петербурге преимущественно под руководством И.И. Срезневского, который, однако, будучи не лингвистом, а только филологом, не мог принести ему особой пользы. Он посещал также лекции К.А. Коссовича по санскриту и зенду. В 1870 г. получил в Лейпциге степень доктора философии, после того защитил магистерскую диссертацию «О древнепольском языке до XIV столетия», сохранившую и до сих пор научное значение, и был допущен Петербургским университетом к чтению лекций по сравнительной грамматике индоевропейских языков в качестве приват-доцента, явившись, таким образом, первым преподавателем этого предмета в Петербургском университете (И.П. Минаев был выбран доцентом по названной кафедре уже после Бодуэна де Куртенэ). В 1872 г. Бодуэн де Куртенэ снова был командирован за границу, где пробыл три года. В 1874 г. он был избран Казанским университетом в доценты по кафедре сравнительной грамматики и санскрита, никем там не занятой со времени ее учреждения по университетскому уставу 1863 г. В 1875 г. Бодуэн защитил свою докторскую диссертацию «Опыт фонетики резьянских говоров», увенчанную Уваровской премией Императорской Академией Наук и представляющуюся и в наше время образцом диалектологической фонетической характеристики. В конце 1875 г. он получил в Казанском университете звание профессора. Около него образовалась группа молодых лингвистов, положившая начало так называемой казанской школе языкознания. Во главе ее стоял Н.В. Крушевский, ставший первым преемником Бодуэна де Куртенэ по кафедре сравнительного языкознания, и рядом с ним В.А. Богородицкий, преемник Крушевского, занимающий названную кафедру и по сие время. К более молодым членам кружка принадлежали С.К. Булич и А.И. Александров. С 1876 по 1880 г. Бодуэн де Куртенэ состоял также преподавателем русского языка и славянских наречий в Казанской духовной академии. В 1883 г. он занял кафедру сравнительной грамматики славянских языков в Дерптском университете и оставался там десять лет. В 1887 г. избран в члены Краковской Академии Наук. В 1893 г. вышел в отставку, переехал в Краков и стал читать лекции по сравнительному языкознанию в Краковском университете. В 1900 г. был вынужден оставить чтение лекций, не угодив австрийскому министерству народного просвещения своим независимым образом мыслей, и снова переехал в Санкт-Петербург, где получил профессорскую кафедру. С 1907 г. читает и на петербургских высших женских курсах. За этот второй петербургский период деятельности Бодуэна де Куртенэ среди его учеников выдвинулись приват-доценты Петербургского университета Л.В. Щерба и М.Р. Фасмер. Научно-литературная деятельность Бодуэна де Куртенэ обнимает собой различные отделы языкознания, филологии вообще и публицистики, сосредоточиваясь преимущественно на научном исследовании живых славянских языков. Первые работы Ивана Александровича относятся еще ко времени его студенчества в варшавской главной школе. За ними последовал ряд отдельных исследований и монографий, критических статей, рецензий, полемических и публицистических статей в журналах, газетах и отдельно. Из них, кроме перечисленных выше, выдаются: лейпцигская докторская диссертация «Einige Falle der Wirkung der Analogie in der polnischen Declination» (Kuhn und Schleicher, «Beitr. z. vgl. Sprachf.», VI, 1868 — 70), являющаяся первым по времени образцом последовательного и широкого применения психологического метода в области морфологии, впоследствии получившего такое развитие в трудах новограмматической школы; «Некоторые общие замечания о языковедении и языке» («Журнал министерства народного просвещения», CLIII, 1871, февраль); «Глоттологические (лингвистические) заметки» («Филологические Записки», 1876 — 77), содержащие, между прочим, остороумное и верное объяснение так называемого вставного эвфонического «н» (в формах вроде: «с ним», «к нему», «внимать», «снимать», «занимать», «поднимать» и т.д.); большая статья «Резья и резьяне» («Славянский сборник», 1876, III); «Образцы говоров фриульских славян» (в книге «Фриульские славяне, статьи И. Срезневского и приложения», СПб., 1878); «Литовские народные песни, записанные Антоном Юшкевичем в окрестностях Пушолат и Велены» (три тома, Казань, 1880 — 82) — в высшей степени ценный языковой и фольклористический материал; «Свадебные обряды Веленских литовцев, записанные Антоном Юшкевичем» (Казань, 1880); «Литовские свадебные песни, записанные Антоном Юшкевичем и изданные Ив. Юшкевичем» (СПб., 1883, издание Императорской Академии Наук); «Краткие исторические сведения, касающиеся говорящей машины Фабера» («Протоколы заседаний секции физико-математических наук Общества естествоиспытателей при Императорском казанском университете», 1883); диалектологический этюд «Der Dialekt von Cirkno (Kirchheim)» (Jadic, «Archiv f. slav. Philologie», 1884, VII); «Sprachproben des Dialektes von Cirkno» (там же, VII, 1885); «Z patologii i embryjologii jezyka» («Prace philologiczne», I, 1885, 1886); «O zadaniach jezykoznawstwa» (там же, III, 1889); «O ogolnych przyczynach zmian jezykowych» (там же, III, 1890); «Piesni bialorusko-polskie z powiatu Sokoskiego gubernii Grodzienskiej» («Zbior wiadomosci do Antropologii Krajowey», Краков, том XVI, 1892); «Два вопроса из учения о «смягчении» или палатализации звуков в славянских языках» («Ученые записки Юрьевского университета», 1893, ¦ 2); «Piesni bialoruskie z powiatu Dzisnienskiego gubernii Wilenskiej zapizal Adolf Cerny» («Zbior wiadomosci», том XVIII, 1893); «Из лекций по латинской фонетике» (Воронеж, 1893, отдельный оттиск из «Филологических записок» 1884, 1886 — 92 годов); «Proba teorji alternacyj fonetycznych. Gzesc Iogolna» («Rozprawy wydzialu filologicznego Akademii umijetnosci w Krakowie», том XX, 1894 и отдельно), также по-немецки: «Versuch einer Theorie phonetischer Alternationen» (Страсбург, 1895) — ценный материал для установления точного понятия о так называемых звуковых законах; «Z fonetyki miedzywyrazowej (aussere Sadhi) Sanskrytu i jezyka polskiego» («Sprawozdania z posiedzen Wydzialu filologicznego Akademii umijetnosci w Krakowie», 1894, 12 марта); «Einiges uber Palatalisierung (Palatalisation) und Entpalatalisierung (Dispalatalisation)» («Indogerm. Forschungen», 1894, IV); «Материалы для южнославянской диалектологии и этнографии» (СПб., 1895); «Melodje ludowe litewskie zebrane przzez s. p. ks. A. Juszkiewicza etc.» (изд., вместе с Носковским, национальных литовских мелодий, представляющих очень большую музыкально-этнографическую ценность; Краков, 1900); «Szkice jezykoznawcze» (том I, Варшава, 1904) — собрание ряда отдельных статей, в том числе многих из вышеупомянутых. В течение ряда лет (с 1885 г.) Бодуэн был одним из редакторов издающегося в Варшаве лингвистического журнала «Prace filologiczne» и большого польского словаря; дополнил и редактировал третье издание «Толкового словаря» Даля (СПб., 4 тома, 1903 — 1909). Подробный список его ученых работ, доведенный до 1895 г., см. в его автобиографии («Критико-биографический словарь» С.А. Венгерова), где находим и им самим изложенное научное profession de foi. Основной чертой личного и научного характера Бодуэна де Куртенэ является стремление к духовной самостоятельности и независимости, отвращение к рутине и шаблону. Всегда он стремился «брать исследуемый предмет таким, как он есть, не навязывая никогда не подходящих ему категорий» (собственные слова Бодуэна). Это позволило ему дать ряд оригинальных и метких наблюдений, высказать немало блестящих научных идей и обобщений. Из них особую ценность имеют учения о сокращении основ в пользу окончаний и о двух главных родах фонетических чередований. Первое учение превратилось у учеников Бодуэна де Куртенэ, профессоров Крушевского и Богородицкого, и последователя Бодуэна де Куртенэ Аппеля, в теорию так называемой морфологической абсорпции и секреции; второе, высказанное сначала в общих чертах, было развито впоследствии Крушевским и самим Бодуэна де Куртенэ в стройное учение, изложенное им в рассуждении: «Proba teorji alternacyi fonetycznych» (Краков, 1894). Начав свою самостоятельную научную деятельность исследованием в области психологии языка, Бодуэн де Куртенэ всегда отводил психологическому моменту самое широкое место в жизни языка, сводя, в конечном счете, все проблемы языкознания к психологии. Никогда, однако, он не забывал и фонетики. Один из первых он насаждал у нас знакомство с современной научной фонетикой или антропофоникой, как любил он ее иногда называть, вслед за Меркелем, передав эту свою склонность и всем своим ученикам. Совпадая по своим основным научным принципам с главными представителями возникшего в середине 70-х годов на Западе так называемого «младограмматического» направления, Бодуэн де Куртенэ пришел к ним независимо, путем самостоятельного параллельного развития, причем избежал ряда методологических ошибок и неточностей своих западных единомышленников, нередко давая существенные поправки и дополнения к их общелингвистическим теориям и учениям. Главной областью изучения является у него семья славянских языков, из которых особенной его любовью и вниманием пользовались многочисленные словинские диалекты северной Италии и южной Австрии. Многократные диалектологические его экскурсии в области этих диалектов дали ему превосходное знание всех их особенностей и позволили собрать богатый материал, который еще ждет своей научной обработки. Таким образом изучение живых языков — один из принципов младограмматической школы — имеет в Бодуэне де Куртенэ одного из самых ревностных последователей, вовлекая его даже в несколько одностороннее пренебрежение историческим материалом и строго сравнительными изучениями, хотя и здесь им высказано немало оригинальных и ценных мыслей. С. Булич.

Краткая биографическая энциклопедия.

2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ (ИГНАТИЙ-НЕЦИСЛАВ, BAUDOUIN DE COURTENAY) в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • БОДУЭН
    БОДУ́ЭН ДЕ КУРТЕНЭ (Baudouin de Courtenay) Ив. Ал-др. (1845-1929), рус. и польск. языковед, ч.-к. Петерб. АН (1897). Основоположник казанской лингв. …
  • БОДУЭН
    де Куртенэ Иван Игнатий Нецислав Андреевич — один из выдающихся современных лингвистов, профессор дерптского университета (с 1883 года) и действительный …
  • БОДУЭН в Большом российском энциклопедическом словаре:

    БОДУ́ЭН I (Baudouin) (1930-93), бельг. король с 1951, из Саксен-Кобургской династии. Вступил на престол после отречения своего отца Леопольда …
  • БОДУЭН в Словаре Кольера:

    (Baudouin) (1930-1993), король бельгийцев (roi des Belges), старший сын короля Леопольда III. Родился 7 сентября 1930; получил домашнее образование, находясь …
  • ДЕ в Иллюстрированной энциклопедии оружия:

    ЛЮКС — американский шестизарядный револьвер 45 …
  • в Справочнике по ошибкам BSOD:

    POOL CORRUPTION IN FILE …
  • ИВАН в Словаре воровского жаргона:

    — псевдоним главаpя пpеступной …
  • ИВАН в Словаре значений Цыганских имен:

    , Иоган(заимств., муж.) — «божья милость» …
  • БОДУЭН в Справочнике Персонажей и культовых объектов греческой мифологии:

    Король Бельгии из Саксен-Кобург-Готгкой династии, правивший в 1951- 1993 it. Сын Леопольда Ш и Астрид. Ж.: с I960 г., Фабиола …
  • БОДУЭН в биографиях Монархов:

    Король Бельгии из Саксен-Кобург-Готгкой династии, правивший в 1951— 1993 it. Сын Леопольда Ш и Астрид. Ж.: с I960 г., Фабиола …
  • АЛЕКСАНДРОВИЧ в Литературной энциклопедии:

    Андрей — белорусский поэт. Р. в г. Минске, на Переспе, в семье сапожника. Условия жизни были очень тяжелые, …
  • ИГНАТИЙ
    (? — ок. 1640) русский патриарх в 1605-06 (назначен Лжедмитрием I) и в 1611-12 (восстановлен польскими интервентами), грек. С 1593 …
  • ИВАН в Большом энциклопедическом словаре:

    V (1666-96) русский царь (с 1682), сын царя Алексея Михайловича. Болезненный и неспособный к государственной деятельности, провозглашен царем вместе с …
  • ИГНАТИЙ РУС. ПАТРИАРХ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    рус. патриарх, родом грек (ум. около 1640). Сначала был архиепископом на о-ве Кипре, но был вынужден турками бежать отсюда и …
  • ИГНАТИЙ ПАТРИАРХ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    патриарх константинопольский († 877 г.). Сын византийского императора Михаила Рангава, низвергнутого с престола и заключенного в монастырь, Игнатий, еще ребенком, …
  • ИГНАТИЙ ОСНОВАТЕЛЬ СПАССКОЙ ПУСТЫНИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    св. († 1591), ученик Кирилла Белозерского, основатель Спасской пустыни (Ломоносовский м-рь) близ Вологды, из которой потом удалился и устроил Вадомский …
  • ИГНАТИЙ ВИЗ. ПИСАТЕЛЬ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    виз. писатель начала IX ст., диакон великой церкви, митроп. Никейский, автор жизнеописаний патриархов Тарасия († 860) и Никифора († 829), …
  • ИГНАТИЙ В МИРЕ НИКОЛАЙ ДМИТРИЕВИЧ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    (1825-1883) — еписк. костромской и галицкий, воспитанник Моск. духовной академии (1850), в 1861-63 г. ректор Моск. духовн. академии. В 1866 …
  • ИГНАТИЙ В МИРЕ МАТВЕЙ АФАНАСЬЕВИЧ СЕМЕНОВ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    ученик, потом учитель Олонецкой семинарии, бакалавр СПб. духовн. Акад., ректор семинарии новгородской, епископ олонецкий, архиепископ донской, воронежский († 1850). Известен …
  • ИГНАТИЙ В МИРЕ ИВАН СТЕПАНОВИЧ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    митроп. сибирский, стольник Алексея Михайловича, в 1677 г. принял монашество в Соловецком м-ре, в 1685 г. архим. моск. Новоспасского м-ря, …
  • ИГНАТИЙ АРХИМАНДРИТ РОСТОВСКОГО БОГОЯВЛЕНСКОГО М-РЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    св., архимандрит Ростовского Богоявленского м-ря, с 1261 по год смерти (1288) еп. ростовский. Присутствовал на соборе владимирском, собранном м-том Кириллом …
  • ИГНАТИЙ АРХИМАНДРИТ КИЕВО-ПЕЧЕРСКОГО МОНАСТЫРЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    († 1438) — архимандрит Киево-Печерского монастыря, преподобный. В житии его рассказывается, что больные выздоравливали, когда он совершал над ними молитву …
  • ИГНАТИЙ ИЕВЛЕВИЧ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    архимандрит Богоявленского м-ря, в Полоцке († 1667 г.). Известен отзывом о деле патриарха Никона и речью царю (напеч. в III …
  • ИГНАТИЙ ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ БРЯНЧАНИНОВ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    (1807-67) — сначала военный инженер, затем инок и архимандрит Сергиевой пустыни близ Петербурга; впоследствии епископ костромской и кавказский; известен аскетическими …
  • ИГНАТИЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    Игнатий (Дмитрий Александрович Брянчанинов, 1807 — 67) — сначалавоенный инженер, затем инок и архимандрит Сергиевой пустыни близПетербурга; впоследствии епископ костромской …
  • ИВАН в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:

    см. …
  • ИВАН
  • ДЕ в Современном энциклопедическом словаре:
  • ИВАН
    I Калита (до 1296 — 1340), князь московский (с 1325) и великий князь владимирский (1328 — 31, с 1332). Сын …
  • ДЕ в Энциклопедическом словарике:

    (ДЕЗ…) (латинское de… французское de…, des…), приставка, означающая: 1) отсутствие, отмену, устранение чего-либо (например, демобилизация, дегазация, дезориентация) 2) движение вниз, …
  • ДЕ… в Энциклопедическом словарике:

    перед гласным ДЕЗ… Приставка в иноязычных словах, обозначающая: 1) уничтожение, удаление, напр.: дератизация, де-портация, дезинсекция; 2) противоположное действие, напр.: деблокировать, …
  • ИВАН в Энциклопедическом словаре:

    -ДА-МАРЬЯ, иван-да-марьи, ж. Травянистое растение с желтыми цветками и фиолетовыми листками. -ЧАЙ, иван-чая, м. Крупное травянистое растение сем. кипрейных с …
  • ДЕ в Энциклопедическом словаре:

    , частица (прост.). То же, что дескать. .., приставка. Образует глаголы и существительные со знач. отсутствия или противоположности, напр. двидеологизация, …
  • ИГНАТИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:

    ИГН́АТИЙ БОГОНОСЕЦ (ок. 35 — ок. 107), христ. святой, мученик, епископ Антиохийский; отец Церкви. Казнён в Риме. Послания И.Б. проникнуты …
  • ИГНАТИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:

    ИГН́АТИЙ (в миру Дм. Ал-др. Брянчанинов) (1807-67), правосл. духовный писатель, богослов. С 1834 архимандрит Троице-Сергиевой пустыни, епископ Кавказский и Черноморский …
  • ИГНАТИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:

    ИГН́АТИЙ (?-ок. 1640), рус. патриарх в 1605-06 (назначен Лжедмитрием I) и в 1611-12 (восстановлен польск. интервентами), грек. С 1593 в …
  • ИВАН в Большом российском энциклопедическом словаре:

    ИВ́АН ЧЁРНЫЙ, писец при дворе Ивана III, религ. вольнодумец, чл. кружка Ф. Курицына. Ок. 1490 бежал за …
  • ИВАН в Большом российском энциклопедическом словаре:

    ИВ́АН ФЁДОРОВ (ок. 1510-83), основатель книгопечатания в России и Украине, просветитель. В 1564 в Москве совм. с Петром Тимофеевичем Мстиславцем …

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845-1929) — русский и
польский лингвист, специалист по общему языкознанию, фонетист, лексикограф,
исследователь славянских языков. Профессор Казанского, Юрьевского (Тартуского),
Краковского (Ягеллонского), Петербургского университетов. Почетный профессор Варшавского
университета (1919). Член Польской Академии наук (1887), член-корреспондент Петербургской
Академии наук (1897).

Получил образование в Варшаве, впоследствии стажировался в
университетах Чехии, Австрии, Германии.

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ

Значительную роль в жизни ученого играла преподавательская деятельность.
Среди известных учеников Бодуэна де Куртенэ были Л. В. Щерба, В. А. Богородицкий,
Н. В. Крушевский, Е. Д. Поливанов, Л. П. Якубинский.
В Казани, где Бодуэн де Куртенэ работал с 1875 по 1883 гг., при его
непосредственном участии сложилась Казанская лингвистическая школа.

Ученики, посещавшие его лекции, называли его автором
парадоксальных и перспективных идей, новатором, намного опережавшего свое
время. Стоит отметить, что лингвистические взгляды Бодуэна де Куртенэ во многом
созвучны идеям Фердинанда де Соссюра, наиболее полно представленными в
опубликованных посмертно лекциях «Курс общей лингвистики» (1916). Так, задолго
до появления работ де Соссюра, определившими развитие европейского языкознания,
Бодуэн де Куртенэ обосновывал системный подход к изучению языка. Кроме того, Бодуэн
де Куртенэ разграничивал языковую систему и ее проявления и вводил те понятия,
которые у Соссюра получили названия «язык» и «речь».

Во второй половине XIX века в языкознании господствующим был
исторический подход, и Бодуэн де Куртенэ, настаивая на необходимости разработки
нового, «статического» подхода, совершил переворот в лингвистической науки. Он
призывал к более широкому и последовательному научному изучению современных
языков, поскольку только такой подход способен раскрыть механизм их
функционирования. Сам Бодуэн де Куртенэ занимался исследованием славянских
диалектов, уделяя особенное внимание фонетическому аспекту.

Важнейшим достижением Бодуэна де Куртенэ в области фонетики
стала разработка и введение в научный оборот основополагающего понятия фонемы. Его
теория фонем, изложенная в книге «Опыт фонетических чередований»
(1895) и некоторых других работах, предопределила деятельность его учеников
(прежде всего Щербы и Богородицкого) и способствовала становлению современной
научной фонетики.

Благодаря Бодуэну де Куртенэ в научный оборот вошло понятие
морфемы в его современном значении, то есть включающем корень и аффиксы.

В конце XIX в. в сравнительно-историческом языкознании ведущую
роль играло направление младограмматиков. Представители этой школы открывали
наиболее передовые, тонкие и точные методы изучения и воссоздания языковой
истории, однако основные тезисы этого направления подверглись критике со
стороны некоторых крупных ученых. Бодуэн де Куртенэ принимал участие в
развернувшейся полемике, оспаривая фундаментальные положения младограмматиков,
в том числе модель родословного древа языков (воплощающей представление о существовании
общего для всех праязыка), и наличие звуковых законов. Поскольку обе эти идеи в
целом признаются современным сравнительно-историческим языкознанием, критика
Бодуэна де Куртенэ может показаться несостоятельной. Однако его скепсис в этих
вопросах способствовал осознанию того, что развитие языка — более сложный и
противоречивый процесс, чем было принято считать. Кроме того, оживление и
углубление споров вели к разработке новых, более совершенных лингвистических
подходов.

Еще одним направлением деятельности Бодуэна де Куртенэ была
лексикография. Он проделал значительную работу по подготовке 3-го и 4-го
изданий «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля
(1903-1914). Вышедшие под его редакцией книги довольно сильно отличались от
первоначального варианта словаря. Так, был осуществлен переход от гнездового к
алфавитному принципу расположения слов. Кроме того, был пополнен словник, в том
числе и обсценной лексикой, которая в Словаре отсутствовала. Бодуэн де Куртенэ принимал
участие в подготовке словаря воровского арго — «Блатная музыка» под его
редакцией была издана в 1908 году.

Бодуэн де Куртенэ был сторонником орфографической реформы
1917-1918 гг. и входил в состав Орфографической комиссии, занимавшейся
подготовкой данной реформы.

В 1918 году Бодуэн де Куртенэ переехал в Варшаву, где провел
последние годы своей жизни. В это время он немало сил посвятил общественной и
политической деятельности, защищая интересы национальных меньшинств.

Лингвистические идеи Бодуэна
де Куртенэ, высказанные в лекциях и семинарах или включенные в немногочисленные
печатные работы (преимущественно небольшие разрозненные статьи и рецензии) имели
большое значение для развития языкознания. В частности, они оказали влияние на
крупнейших представителей Пражского лингвистического кружка —
Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона. По этой причине Бодуэна
де Куртенэ можно отнести к предшественникам структурной лингвистики — ведущего
направления в языкознании первой половины XX века.

Навигация

    • Разделы сайта

      • Дополнительные образовательные программы

        • Повышение квалификации

          Профессиональная переподготовка

          Общеразвивающие

          • Биология

            Образование и педагогика

            Русский и иностранные языки

            • Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный…

              Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный…

              Русский язык как иностранный (начальный курс)

              • Участники

                Общее

                Маршрут 1

                Маршрут 2

                Маршрут 3

                Маршрут 4

                Маршрут 5

                Маршрут 6

                Маршрут 7

                Маршрут 8

Бодуэн де Куртенэ Иван Александрович (Игнатий Нецислав) (1845-1929), российский лингвист, общественный деятель.

Бодуэн де Куртенэ был отпрыском старинного французского аристократического рода, ведущего свою историю от французского короля Людовика VI. Однако к 1730 г. часть семьи переселилась в Польшу, а французская ветвь рода Бодуэнов исчезла. Бодуэн де Куртенэ получил образование на историко-филологическом факультете Варшавской главной школы, а затем в течение нескольких лет продолжал учёбу в Праге, Вене, Берлине и Лейпциге. Количество и разнообразие языковых фактов, поразительное умение обобщать их очень скоро сделали работы Бодуэна известными в научных кругах. К тому же он был полиглотом — труды учёного написаны на многих европейских языках: русском, польском, немецком, французском, итальянском, литовском, чешском.

В 1870 г. Бодуэн де Куртенэ стал доктором философии в Лейпциге и магистром сравнительного языкознания в Петербургском университете. С 1871 г. он приват-доцент этого университета, где впервые в России стал преподавать сравнительную грамматику индоевропейских языков. Одновременно он читал лекции слушательницам Бестужевских курсов. Благодаря этому большое число не только будущих учёных-языковедов, но и учителей русского языка оказались под сильнейшим влиянием его идей.

Деятельность Бодуэна де Куртенэ ознаменовалась созданием влиятельных лингвистических школ — казанской и петербургской. В 29 лет он защитил докторскую диссертацию. Работа была посвящена фонетическому описанию различных говоров словенского языка.

Именно фонетические исследования стали одним из главных занятий учёного. Он раньше многих коллег ввёл в лингвистическую практику полевые исследования, проводил экспедиции, в которых изучались славянские говоры. Результатом наблюдений и теоретических обобщений стала фонетическая теория, до сих пор остающаяся базовой для лингвистики. Наследие Бодуэна де Куртенэ состоит по преимуществу из малых по объёму, но разнообразных по содержанию статей, большая часть их была собрана и издана в 70-х гг. XIX в.

Научные заслуги учёного были признаны и в Польше, и в России, лингвист стал почётным (с 1887 г.) членом Краковской академии наук и членом-корреспондентом Петербургской академии наук.

Живой интерес к самым разным проявлениям языка проявился и в редакторской деятельности Бодуэна де Куртенэ. Так, благодаря его усилиям были выпущены 3-е (1903-1909 гг.) и 4-е (1912-1914 гг.) издания «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля с обширными дополнениями самого Бодуэна де Куртенэ.

И.А. Бодуэн де Куртенэ был одним из самых влиятельных лингвистов России конца 19 — начала 20 в. Многие его идеи носили глубоко новаторский характер и значительно опередили свое время; весьма распространен взгляд на него как на своего рода «восточноевропейского Соссюра», чему способствовала его роль в создании фонологии — одного из самых «структуралистских» разделов науки о языке. Идеи Бодуэна разбросаны по многочисленным небольшим статьям, затрагивающим разнообразные проблемы лингвистики, прежде всего общего языкознания и славистики; следует отметить, что популяризации этих идей весьма способствовала деятельность таких ученых, как Р.О.Якобсон, Н.С.Трубецкой, Е.Курилович.

В последнее время в научном мире вновь возрос интерес к научным работам этого лингвиста, с чем связано появление новых статей и монографий, основанных на его учениях. В связи с этим определяется актуальность данной работы, которая заключается в необходимости изучения научной деятельности Бодуэн де Куртенэ, которая внесла огромный вклад в развитие отечественного и мирового языкознания. Цель данной работы ознакомление с учениями исследователя. Задачами данной работы являются: краткое знакомство с биографией учёного и подробное рассмотрение его работ о фонеме.

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845—1929) прожил долгую и разнообразную жизнь. Он происходил из старинного французского рода, прославившегося во время крестовых походов, однако его предки переселились в Польшу и сам он, безусловно, был поляком, при этом ему пришлось в разные периоды своей деятельности писать на трех языках: русском, польском и немецком. Он получил высшее образование в Варшаве, а затем несколько лет стажировался за рубежом — в Праге, Вене, Берлине, Лейпциге, слушал лекции А. Шлейхера. Он сам впоследствии считал себя ученым, не вышедшим из какой-либо научной школы, пришедшим к своим теоретическим идеям самостоятельно. В возрасте 29 лет защитил описание фонетики в качестве докторской диссертации в Петербургском университете. Первые работы И. А. Бодуэна де Куртенэ были посвящены славистике, однако уже в этот период он занимался общим языкознанием. Эта проблематика заняла еще большее место в Казани, где он начал работать в 1874 г. в качестве доцента, затем профессора, и читал разнообразные курсы. Там он создал Казанскую школу, к которой, помимо Н. В. Крушевского, относился видный русист и тюрколог, один из первых в России фонетистов-экспериментаторов, член-корреспондент АН СССР Василий Алексеевич Богородицкий (1857—1941), проживший всю жизнь в Казани. В 1883—1893 гг. И. А. Бодуэн де Куртенэ работал в Юрьеве (ныне Тарту), именно там окончательно сложились его концепции фонемы и морфемы. Потом он преподавал в Кракове, тогда входившем в состав Австро-Венгрии, а с 1900 г. стал профессором Петербургского университета. С 1897 г. он был членом-корреспондентом Российской Академии наук. В Петербурге ученый также создал научную школу, его учениками стали Л. В. Щерба и Е. Д. Поливанов, об идеях которых будет рассказано в главе о советской лингвистике. И. А. Бодуэн де Куртенэ активно выступал в защиту прав малых народов России и их языков, за что в 1914 г. на несколько месяцев попал в тюрьму. После воссоздания Польши как независимого государства он в 1918 г. уехал на родину, где провел последние годы жизни.

У И. А. Бодуэна де Куртенэ почти не было больших по объему сочинений. В его наследии преобладают сравнительно короткие, но отличающиеся четкостью поставленных задач и проблемностью статьи. Большинство наиболее важных и интересных из них вошло в изданный в Москве в 1963 г. двухтомник «Избранные труды по общему языкознанию».

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845-1929)
был выдающимся лингвистом своего времени. Он прожил долгую и в целом счастливую жизнь, хотя были в ней и вынужденная разлука с родным краем, и даже тюремное заключение.

Необычная фамилия учёного восходит к древнему французскому роду де Куртенэ, а предки его правили в Латинской империи, государстве, основанном крестоносцами в Константинополе. Позже одна ветвь рода переселилась в Польшу, а сам Иван Александрович принадлежал к польским дворянам. Он родился в Радзымине близ Варшавы, в части Польши, которая входила в состав России; окончил Варшавский университет. Завершив обучение за границей и защитив в 29 лет докторскую диссертацию, Бодуэн де Куртенэ уехал преподавать в Казанский университет. Именно в Казани он нашёл себя как учёный: там сложилась его научная концепция, там же он создал школу языковедов. Позже де Куртенэ работал в Петербурге, где у него появилось тоже много учеников. Бодуэн де Куртенэ писал и издавал свои работы на трёх языках: польском, русском и немецком. Он активно участвовал в политической жизни, выступая за права языков малых народов России. В двух странах – России и Польше – он по праву считается отечественным языковедом.

Научная деятельность И.А. Бодуэна де Куртенэ была многообразной. Он занимался русским, польским, словенским и другими славянскими языками, индоевропеистикой и тюркологией.

Бодуэн де Куртенэ коренным образом переработал словарь Даля, сделав его более упорядоченным. При активном учачстии де Куртенэ была подготовлена реформа русской орфографии, осуществлённая в 1917-1918 году. Первым из профессиональных лингвистов он обратил серьёзное внимание на создававшиеся в то время искусственные международные языки (эсперанто и др.). Де Куртенэ впервые сделал объектом научного мсследования воровской жаргон русского языка, посвятив ему статью.

Начиная с ранних работ, Бодуэн де Куртенэ подчёркивал, что научное языкознание не сводится только к изучению языковой истории и родственных связей языков. Он указывал, что необходим «всесторонний разбор положительно данных, уже сложившихся языков», среди которых главное место занимают «живые языки народов во всём их разнообразии». Для того времени подобный подход был новаторским.

Принципы изучения фонетики и грамматики для Бодуэна де Куртенэ определял психологический подход к языку. Новый этап в развитии фонетики начался с рождением экспериментальной фонетики. Впервые появилась возможность с помощью приборов изучать акустические свойства голосового аппарата человека. В связи с этим Бодуэн де Куртенэ разграничил две разные дисциплины, изучающие звуки речи. Одна из них – это акустико-физиологическая фонетика, исследующая объективные свойства звуков с помощью приборов. Другой де Куртенэ дал название «психофонетика», однако позже для неё установился термин фонология. И.А. Бодуэн де Куртенэ впервые выделил главную единицу фонологии – фонему. Этот термин существовал и раньше, но Бодуэн де Куртенэ придал ему новый смысл: фонема в отличие от звуков существует вполне объективно, одинаковым образом для всех. Как мельчайшая единица языка, она принадлежит сознанию человека, а не потоку звуковой речи. В фонему объединяются звуки, которые для носителя языка не различаются между собой. Бодуэн де Куртенэ при выделении фонемы прямо опирался на «языковое чутьё» носителей языка. Безусловно, психологическое восприятие фонемы отражается в буквенных письменностях. Ученики Бодуэне де Куртенэ принимали активное участие в разработке новых алфавитов для языков народов бывшего СССР.

Другой единицей языка, впервые выделенной И.А. Бодуэном де Куртенэ была морфема (от греческого слова «форма»). Понятие морфемы де Куртенэ также связывал с человеческой психикой. Понятие морфемы, как и фонемы прочно вошло в мировую науку о языке. Одним из первых в мировой науке Бодуэн де Куртенэ поставил вопрос о том, что такое слово; оказывается, что слово можно определять по-разному, а различные его свойства требуют выделения разных единиц, которые могут не совпадать друг с другом и с тем, что обычно называют словом.

Все перечисленные прблемы И.А.Бодуэн де Куртенэ рассматривал на материале современных языков, не обращаясь к языковой истории. Бодуэна де Куртенэ интнресовало не только, как конкретно изменялся тот или иной звук в каком-либо языке, но и поиск закономерностей языковых изменений. Он старался выявить причины таких изменений.

То, что в своих исторических исследованиях И.А. Бодуэн де Куртенэ всегда стремился выявить общее направление развития языков, позволило ему понять одну из важнейших закономерностей в истории русского языка. Изучив памятники письменности, Бодуэн де Куртенэ обнаружил, что многие внешне различные фонологические изменения отражают одну и ту же тенеденцию. Роль гласных в различении слов неуклонно ослаблялась, а роль согласных, напротив, усиливалась.Де Куртенэ считал, что лингвистика должна уметь не только объяснять факты прошлого, но и предсказывать развитие языков в будущем. Бодуэн де Куртенэ был прав: и в 20 столетии русская фонология развивается именно в указанном направлении. Прав был Бодуэн дн Куртенэ и в том, что современное языкознание обращает наибольшее внимание на «живые языки, доступные для наблюдения»; возросло значение эксперимента; языкознание всё более сближается с психологией и социологией, психолингвистика и социолингвистика сложились как особые дисциплины. Наконец, как и предсказывал Бодуэн де Куртенэ, лингвистика превратилась в «более точную науку», в которой теперь всё чаще применяется «количественное, математическое мышление».

ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ

(1845-1929)

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ — крупнейший русский и поль­ский языковед. Бодуэн де Куртенэ со­вершил переворот в науке о языке: до него в лингвистике господствовало историческое направление, а языки исследовались исключительно по пись­менным памятникам. Бодуэн дока­зывает, что сущность языка — в ре­чевой деятельности, и призывает к изучению живых языков и диалектов. Только таким путем можно понять языковой механизм и проверить пра­вильность лингвистических описаний. Важность этого нового подхода к изучению языка можно сравнить с ролью, которую в естественных науках играет принцип эксперимента: без экспериментальной проверки теория мертва.

Сам Бодуэн де Куртенэ в течение многих лет изучает разные индоевро­пейские языки, которыми овладевает настолько, что пишет свои работы не только на русском и польском, но и на немецком, французском, чешском, итальянском, литовском и других язы­ках. Он проводит по нескольку меся­цев в экспедициях, изучая славянские языки и наречия, и при этом тщатель­но записывает все фонетические их особенности. В то время подобная методика изучения языка многим ка­залась странной: ведь лингвистика была наукой кабинетной, книжной.

Из фонетических работ Бодуэна выросла его теория фонем и фонети­ческих чередований, которая до сих пор сохраняет свою научную цен­ность. Логическим развитием теории фонем явилась созданная Бодуэном теория письма. В ней были заложены многие основные идеи и понятия, фигурирующие в современных рабо­тах.

Внимательный к фактам живых языков, Бодуэн в то же время считал, что самое важное в лингвистических описаниях — отражение системности языка, «группировка по противо­поставлениям и различиям». Такое со­четание — богатого языкового мате­риала и системного подхода к его опи­санию — позволяло Бодуэну не только давать глубоко верные «портреты» различных языков и диалектов, но и делать обобщения, без стремления к которым, по его собственным словам, «не мыслима ни одна настоящая наука».

Бодуэна де Куртенэ отличали нова­торство мысли и смелость в выска­зывании новых идей. С должным уважением относясь к достижениям предшественников, он, однако, без колебаний отвергал все рутинное,
мешавшее развитию науки, и выдви­гал положения, поражавшие его сов­ременников необычностью.

Так, он первым начал применять в языкознании математические мето­ды; доказывал, что язык можно не только бесстрастно изучать, но и на­правлять его развитие, сознательно воздействовать на него (т. е. стоял у истоков целого лингвистического на­правления, получившего впоследствии название теории и практики языкового строительства или языковой поли­тики); своими фонетическими иссле­дованиями, методика которых карди­нально отличалась от всего, что было в этой области до него, Бодуэн зало­жил камень в основание будущей экспериментальной фонетики , давшей особенно значительные результаты в середине
XX
в.

При изучении языка Бодуэн не за­мыкался в рамках лингвистики. На­против, он считал, что языкознание должно опираться на достижения пси­хологии и социологии, что полное ис­следование языковых фактов невоз­можно без обращения к данным этно­графии, археологии , истории куль­туры. Все это Бодуэн не просто декла­рировал, а практически осуществлял в своих работах, при знакомстве с которыми изумляет широта и глубина познаний автора в самых разных обла­стях.

Поразительна ранняя зрелость Бо­дуэна де Куртенэ как ученого. Знаме­нитый Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона в томе, вышед­шем в 1891 г., называет 46-летнего Бодуэна де Куртенэ «одним из выда­ющихся современных лингвистов». Сам же Бодуэн был необыкновенно скромным человеком. О себе, напри­мер, он писал, что «отличался не­удовлетворительною научною под­готовкой и небольшим запасом зна­ний». Этого запаса знаний, однако, ему вполне хватило не только для создания ряда глубоко оригиналь­ных трудов, но и на то, чтобы осно­вать знаменитую казанскую школу лингвистов. После Казани, где Бодуэн работал в 1874-1883 гг., он препода­вал в Юрьевском (сейчас Тартуский; 1883-1893), Краковском (1893-1900), Петербургском (1900-1918), Вар­шавском (с 1918 г.) университетах.

Прожив долгую, насыщенную на­учными поисками и творчеством жизнь, де Куртенэ внес неоценимый вклад в науку о языке. Он обогнал свое время, и многие вы­сказанные им идеи начали углубленно разрабатываться в лингвистике лишь десятилетия спустя.

ФИЛИПП ФЕДОРОВИЧ ФОРТУНАТОВ

(1848-1914)

«Неимоверно разрослось то дело, которое 22 января 1876 г. в 10 часов утра начал молодой доцент Фортуна­тов», — писал о своем учителе. В этот день начал свои лекции в Московском университете.

Был необыкновен­но мощным создателем новых лин­гвистических идей. В своих трудах по сравнительно-историческому языко­знанию он пересмотрел и обновил трактовку многих сложных вопросов о древнейших процессах в индоевро­пейских языках.

Огромное значение имеют иссле­дования Фортунатова в области сла­вяно-балтийской акцентологии. В пер­вую очередь — открытый им закон передвижения ударения от начала к концу слова, отражающийся как в славянских, так и в балтийских язы­ках, некогда обусловленный фонети­ческой позицией. Сравним, например, русское: им. п. рука,
вин. п. руку;
винительный падеж сохраняет старое место ударения, а в именительном падеже некогда имело место передви­жение ударения с начального слога на конечный. Этот закон известен в язы­кознании под именем «закона Форту­натова — де Соссюра».

Нередко несколько слов в трудах Фортунатова порождало в дальней­шем новые научные поиски. Так, лако­нично сформулированное Фортунатовым учение о грамматической форме вызвало в лингвистике вихрь глубоко плодотворных идей.

Учиться у приез­жали ученые разных стран: О. Брок (Норвегия), Торбьёрнсон (Швеция), Педерсен (Дания), ван-дер-Коп (Голландия), Поль Буайе (Фран­ция), Сольмсен, Бернекер (Герма­ния), Мурко, Поливка (Чехия), Белич, Томич (Сербия), Миккола (Фин­ляндия), Богдан (Румыния) и другие.

Особенно верно и глубоко поняли идеи и общее на­правление его поисков, — ведущие ученые 10-30-х гг. нашего века. Это было второе поколение московской лингви­стической школы (первое, естествен­но, — сам Фортунатов).

Третье поколение московской лин­гвистической школы — , ­ский, ­ская, . Они — активные строители советского языкознания в 30-60-х гг.

АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ РЕФОРМАТСКИЙ

(1900-1978)

Александр Александрович Реформат­ский — выдающийся советский язы­ковед. Филологам он известен прежде всего как автор вузовского учебника «Введение в языкознание», по кото­рому они учились. И преподаватели, и студенты знают: если готовиться «по Реформатскому», то экзамен сдашь хорошо.

Яркая, колоритная индивидуаль­ность проявля­лась во всем: писал ли он научные работы , выступал ли с кафедры, или сидел с гостями за столом.

Знаток русской культуры, истории, русского быта, страстный охотник, заядлый шахматист, тонкий ценитель музыки, мастер стихотворного шутли­вого экспромта, был прежде всего лингвистом. И во всех своих увлечениях лингвистом оставался: слушая оперные арии, он замечал особенности произношения, которые требовали лингвистических объяснений; из теории шахматной игры он заимствовал принцип «избы­точной защиты» и использовал его при изучении структуры текста (пример избыточности такого рода: точка в конце предложения и заглавная буква в начале следующего); размышления над охотничьими терминами помогали ему в понимании лингвистической сущности термина вообще.

По собственному признанию Алек­сандра Александровича, он всю жизнь был влюблен в лингвистику, в слово, даже в фонему.

В работах высокий уровень научной абстракции , конструктивная точность анализа органически сочетаются с присталь­ным вниманием к фактам живого язы­ка: к слову, к звуку, к оттенку звука. Язык интересовал ­ского во всех своих проявлениях: в звучащей и письменной речи, в бытовом разговоре и профессиональном употреблении, в художественном тек­сте и в пении.

Научные интересы ­ского были необычайно разнообразны: ему принадлежат работы (во многом новаторские) по фонологии и фоне­тике, теоретическим вопросам грам­матики, словообразованию , лексике, теории письма, терминологии, машин­ному переводу, истории языкознания и другим отраслям лингвистической науки. И вот что замечательно: в каж­дой их этих отраслей Александр Алек­сандрович брался за решение самых трудных и сложных проблем совре­менного языкознания, например: о со­отношении синхронии и диахронии, о системе в языке, о том, как воплоща­ется язык в речи. Он изучал эти про­блемы глубоко, профессионально — и в то же время умел делать их из слож­ных простыми, доступными понима­нию многих.

— прекрасный педагог, лектор, пропагандист лингви­стики. Он умел увлечь слушателей предметом своих лекций, своим тем­пераментом, живым и сочным русским словом. В его лекциях в еще большей степени, чем в печатных работах, «совмещалось несовместимое»: стро­гое научное рассуждение, каламбур, парадоксальное столкновение фактов, экскурс в далекие от лингвистики обла­сти, строки из стихов любимого поэта, шутка, афоризм … И все это освещен­ное душевным огнем, пронизанное страстностью, не оставлявшей в слу­шателях места равнодушию.

И еще одна черта была присуща: он любил моло­дость и «молодые» идеи в науке. Мно­гие свои мысли о языке и языкознании высказывал уст­но, в беседах с друзьями, среди кото­рых всегда преобладала молодежь.

ФЕРДИНАНД ДЕ СОССЮР

(1857-1913)

Есть ученые, которые своими трудами закладывают основы целых отраслей знания.

Выдающийся швейцарский линг­вист Фердинанд де Соссюр стоял у истоков не одного, а нескольких на­учных направлений. Он — основатель так называемой социологической шко­лы в языкознании. В то же время многие положения лингвистической концепции Соссюра послужили базой для формирования структурной линг­вистики — другого направления в современном языкознании.

Его ранняя работа (он написал ее в 21 год) о первоначальной системе гласных в индоевропейских языках явилась настоящим открытием. Имен­но здесь Соссюр высказал поразив­шую не только его современников, но и потомков знаменитую гипотезу: исследуя языки, произошедшие из единого, много веков назад исчез­нувшего индоевропейского праязыка, Соссюр предположил, что в этом пра­языке должны были быть опреде­ленные звуки. Более того, по тем «сле­дам», которые сохранились в индо­европейских языках, он предсказал характер этих звуков (Ларингальная гипотеза).
Через полвека, когда был дешифрован хеттский язык, это предсказание Соссюра полностью подтвердилось.

При жизни Соссюр опубликовал очень мало работ. Да и после его смерти, когда А. Сеше и Ш. Балли напечатали основной труд своего учи­теля — цикл лекций «Курс современ­ной лингвистики»,- все работы Сос­сюра уместились в одном томе на 600 страницах. Но их оригинальность и глубина таковы, что до сих пор они питают идеями мировую лингвис­тику.

Лингвистическое кредо Ф. де Сос­сюра не свободно от недостатков и крайностей — это не раз отмечали многие его критики. Но то положи­тельное, что сделал Соссюр в языко­знании, с лихвой покрывает эти недо­статки. Особенно велики заслуги Соссюра в разработке фундаменталь­ных теоретических проблем языкозна­ния. Вот соссюровское решение не­которых из этих проблем.

1.
Соссюр рассматривает язык как целостную систему знаков, в которой каждый элемент определяется всеми другими. Он сравнивает язык с иными знаковыми системами и выражает мнение о необходимости создать нау­ку, «изучающую жизнь знаков внутри жизни общества». Тем самым он вы­сказал идею создания семиотики, т. е. стоял у колыбели еще одной отрасли знания.

2.
Соссюр различает язык и речь. Речь — индивидуальна и конкретна; она полна случайных, несущественных особенностей. Язык же — это абстракция, это «система чисто лингвистических отношений». Соссюр считал (сейчас это мнение не разделяется учеными), что лингви­стика должна изучать только язык, а речь — это объект нелингвистиче­ских наук.

3.
В дососсюровском языкознании преобладал исторический подход к фактам языка. Соссюр первым раз­делил и противопоставил два возмож­ных аспекта изучения языка — диа­хронический (исторический) и синхронический. Поскольку язык — это система отношений, изучить и понять эти отношения можно лишь при синхроническом, «надвременном» взгляде на язык: время разрушает системные связи. Отстаивая этот взгляд, Соссюр сравнивал язык с шах­матной игрой. Когда мы садимся играть в шахматы, нам не важно, из какого материала сделаны шахматные фигуры,- мы должны знать правила игры и значимость каждой фигуры. Чтобы понять, как «устроен язык, как он функционирует, мы также должны знать систему его значимостей, пра­вила организации этой системы. А то, как возникла эта система, какой исто­рический путь прошли ее элементы, несущественно.

Ф. де Соссюр был прекрасным педагогом. В течение двух десятиле­тий он преподавал в Женевском уни­верситете и воспитал целую плеяду талантливых учеников, ставших впос­ледствии замечательными линг­вистами.

АЛЕКСАНДР МАТВЕЕВИЧ ПЕШКОВСКИЙ

(1878-1933)

Если бы все, что написано Пешковским, собрать в одну большую книгу, ее можно было бы назвать — «Рус­ская грамматика в освещении Пеш­ковского». А состоит это освещение в особом взгляде на русскую грамма­тику.

Грамматика Пешковского реа­листична. Она начинается с формы, т. е. с того, что может слышать, видеть, сопоставлять каждый. А сопо­ставляя, мы держимся за смысл. Поэ­тому сразу видим, что в сочетании разбитое стекло
совсем не то значение корня стекл-,
какое появляется в фор­мах глагола стекать.
Грамматика Пешковского начинается с формы осмысленной, подкрепленной значе­нием и им гарантированной.

Главная книга (она издавалась 7 раз: первый — в 1914 г., седьмой — в 1956 г.) — «Русский синтаксис в научном осве­щении».

Она родилась в результате восьми­летней учительской работы в москов­ских гимназиях, из желания позна­комить своих 14- и 15-летних учеников с настоящей, научной грамматикой родного языка. Это видно и из тек­стов Пешковского: в них постоянно — мы, но не авторское, единоличное, а мы — дуэта с читателем: «Возьмем слово черный
и образуем от него ряд слов… станем вдумываться в значе­ние слова чернота…
укрепившись на такой позиции, мы сможем уловить и еще одну черту в значении глаго­ла…»

Вместе со своим читателем Пешков­ский размышляет, наблюдает и экс­периментирует. Это он придумал мно­жество остроумных лингвистических экспериментов (уже потом о важности эксперимента в лингвистике писал).

Наблюдения Пешковского расши­ряли круг фактов, относимых к грам­матике: он первым показал, что инто­нация может быть грамматическим средством, она включается в работу там, где более ощутимые средства — предлоги, окончания, порядок слов — «недорабатывают».

Грамматический реализм Пешков­ского — тот фильтр, сквозь который пропускались лингвистические идеи, имевшие хождение в начале нашего века. При разъяснении разных сторон грамматического строя русского язы­ка Пешковский опирался на идеи своего учителя Фортунатова, а также Потебни и Овсянико-Куликовского. Эти иногда неожиданные объединения вместе с его настоящими открытиями и составляют существо его — Пешковского — освещения русской грам­матики. Оно было принято выдаю­щимися лингвистами: Шахматовым. Карцевским, Щербой — теми, кто ценил верность языковому факту. Пешковскому не было свойственно постоянное следование однажды взятому за основу. Воспитанник фор­мальной школы Фортунатова, он не боялся отойти от системы его пред­ставлений, когда к этому подводили собственные наблюдения или убеди­тельные доводы других лингвистов Он не боялся отказаться и от того, что было понято и написано им самим, переиздавая свою главную книгу г третий раз (1927), Пешковский, как он сообщает в предисловии, почти весь текст пишет заново.

Время жизни Пешковского, время его лингвистической работы было трудным временем формирования новой советской культуры, науки. школы. В это трудное время Пешков­ский писал учебники русского языка исполненные веры в то, что наука должна быть понятна и нужна каж­дому маленькому гражданину нашего государства, каждому, кто хотел бы научить детей грамотно и любовно относиться к своему языку.

Пешковский считал, что лингвист должен «активной проповедью» вме­шиваться в языковую жизнь общест­ва, в практику школьного лингвисти­ческого образования. Сам он зани­мался этим всю жизнь — неустанно и страстно. Он разъяснял, что только сознательное владение грамматикой делает человека по-настоящему гра — мотным, помогает ему культурно и ясно говорить. Он обращал внимание на огромную социальную значимость языковой культуры: «Умение говорить — это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и которого она просто остановила бы».

Еще не все уроки Пешковского усвоены нами. Его книги, написания для детей, читают внимательно новые поколения взрослых лингвистов.

АЛЕКСЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ШАХМАТОВ

(1864-1920)

— выдающийся язы­ковед и историк конца
XIX
— начала
XX
в. Научные склонности Шахматова проявились очень рано: в 1881 г., семнадцатилетним юношей, он публи­кует в крупнейшем европейском сла­вистическом журнале свою первую научную статью «К критике древне­русских текстов». В следующем году, будучи гимназистом выпускного клас­са, выступает как неофициальный оппонент на защите диссертации будущим академиком ­левским, поразив московскую профес­суру глубиной критического анализа. Став студентом историко-филологи­ческого факультета Московского университета, Шахматов занимается научной деятельностью под руко­водством виднейших ученых-языко­ведов того времени ­това и. Будучи студентом, пишет «Исследова­ние о языке новгородских грамот
XIII
и
XIV
вв.» (издано в 1886 г.), которое до сих пор остается образцом научного описания и публикации древних текстов, критического анали­за их языка с целью выявления осо­бенностей местного диалекта. Весной 1894 г. Совет историко-филологи­ческого факультета Московского уни­верситета при защите диссертации сразу присуждает 29-летнему ученую степень доктора наук. В 1899 г. он становится самым молодым в истории русской филоло­гии академиком.

Научные интересы ­това были сосредоточены в области истории и диалектологии русского и других славянских языков. Ему принадлежит серия авторитетных исследований по реконструкции древ­нейшей славянской и древнерусской системы звуков и форм, которые были обобщены в фундаментальном «Очер­ке древнейшего периода истории рус­ского языка» (издан в 1915 г. в серии «Энциклопедия славянской филоло­гии») и в «Курсе истории русского языка», прочитанном в 1908-1911 гг. в Петербургском университете.

Обосновал в своих реконструкциях древнего языкового состояния необходимость широкого привлечения диалектологических дан­ных, которые после его работ ста­новятся основным источником истори­ческого изучения языка. Именно в све­те диалектологических данных приоб­ретают новое значение показания древних письменных памятников для восстановления особенностей живой древнерусской речи.

Особые заслуги принадлежат
в разработке проб­лем происхождения восточнославян­ских народов и их языков, чему он посвятил около двух десятков работ. Первая («К вопросу об образовании русских наречий») была опублико­вана в 1894 г., а последняя (брошю­ра «Древнейшие судьбы племени») увидела свет в 1919 г. Им была впер­вые создана стройная и логически. строгая концепция, опирающаяся на идею неразрывной связи истории язы­ка с историей говорящего на нем народа.

Хотя частные характеристики и вы­воды в настоящее время не сохраняют своего значения (материал, на который он опирался на рубеже
XIX

XX
вв., был еще очень скудным), однако основы в принципы построения его концепции остаются актуальными и позволяют на новом материале разрабатывать поставленные * проблемы.

Как историк, осо­бенно много занимался происхожде­нием и составом русских летописей Ему принадлежит прочно вошедшая в науку концепция русского летопи­сания, раскрывающая сложные взаимоотношения разных редакций списков дошедших до нас и даже неизвестных (но предсказанных уче­ным и позднее обнаруженных) летописей. Им установлено время созда­ния и источники старейших лето­писных сводов, и в частности «Повести временных лет» — основного летописного сочинения, созданного монахом Киево-Печерского монастыря Нестором в начале
XII
в. Проблемам летописания посвящен ряд его работ.

В последний период своей деятельности читал в Петербургском университете курс современного русского литературного языка, а затем отдельно — курс синтаксиса русского языка. «Синтаксис русского языка» оказал огромное влияние на последующее развитие отечественных синтаксических учений.

ФЕДОР ИВАНОВИЧ БУСЛАЕВ

(1818-1897)

— один из самых ярких русских филологов середины
XIX
в. Он занимался широким кругом вопро­сов языкознания, литературоведения, фольклористики и искусствоведе­ния, был блестящим педагогом и лектором, академиком, профессором Московского университета.

Детские годы про­шли в Пензе, где его первым гимна­зическим преподавателем русского языка был. После окончания Московского университета в 1838 г. и сам в течение ряда лет работал учителем русского языка и литературы. Его методический опыт обобщен в книге «О преподавании отечественного язы­ка» (1844), где он провозгласил необходимость сравнительно-истори­ческого изучения родного языка после усвоения основных его правил. Вы­соко оцененное современниками, это первое отечественное научно-методи­ческое пособие по преподаванию русского языка было переиздано спу­стя почти столетие — в 1941 г., что свидетельствует о жизненности науч­ных и педагогических идей его ав­тора.

Не менее блестящую судьбу имела и следующая книга — «Опыт исторической грамматики русского языка» (1858), перво­начально созданная как учебное по­собие по русскому языку и разви­вающая намеченную еще в первой книге идею о необходимости истори­ческого изучения языка, которое он считал единственно научным. Эта книга при жизни автора выдержала пять изданий под названием «Исто­рическая грамматика русского язы­ка», а в последний раз была переизда­на в 1959 г. — спустя столетие после первого издания; название книги со временем стало общепринятым наиме­нованием курса истории русского языка, читаемого в университетах и педагогических институтах. Ф. И. Бу­слаеву принадлежит и первая «Исто­рическая хрестоматия церковносла­вянского и древнерусского языков » (1861), включающая важнейшие письменные памятники средневековой Руси. в статье, посвя­щенной памяти, отме­чал, что именно его работы положили основание историческому преподава­нию русского языка в учебных за­ведениях России.

В своих языковедческих трудах отразил очень ха­рактерный для европейского языко­знания середины
XIX
в. романти­ческий взгляд на древнее состояние

языка как необычайно богатое составу звуков и форм; а последующую историю языка расценивал постепенную утрату им того богатств которое «язык имел искони». Объяснял он это тем, что, являясь орудием выражения поступательно развивающейся человеческой мысли, язык непрерывно обогащается сло­вами и новыми синтаксическими конструкциями, но теряет прежнее богатство морфологических форм, ибо, по мнению ученого, из «живого организма» все более становится «условным знаком для выражения мысли». В этой идее для нас ценна убежденность, что «история языка неотделима от исто­рии его носителей», и прежде все­го их духовной жизни и непре­рывно развивающегося мышления

В 60-е гг. , ставший к этому времени академиком, все более увлекается историей литературы и устным народным творчеством. В 1861 г. выходит сборник ис­следований «Исторические очерки русской народной словесности и искусства», содержащий статьи о русском эпосе, о поэзии
XVII
в., о древнерусской народной литературе и искусстве, где изложена интересные наблюдения, основанные на сопоставлении русского средневе­кового искусства с византийским и западноевропейским. Вопросам древней славянской мифологии и её отражению в народном искусстве посвящены многие работы Ф. И. Бу­слаева.

В 70-е гг. интересы ученого все более переключаются на изучение иконографии, стенной живописи, книжного орнамента и других видов древнего искусства, где ему принадле­жат капитальные исследования, считающиеся основополагающими в этой области знаний. В 1888 г. за эти труды Московский университет присвоил звание док­тора теории и истории искусств. Эти научные интересы для не были случайностью: он и в языке всегда высоко ценил его эстетическую образную силу.

АЛЕКСАНДР АФАНАСЬЕВИЧ ПОТЕБНЯ

(1835-1891)

Александр Афанасьевич Потебня — выдающийся украинский и русский филолог. От своих ученых-современ­ников отличался необычайной широтой научных инте­ресов и энциклопедизмом знаний. Это отчетливо проявилось в его тру­дах: они посвящены русской грамма­тике (основной труд — «Из записок по русской грамматике» в 4-х томах), звуковому строю русского языка, различиям южных и северных рус­ских говоров, истории украинского и русского языков, их сравнитель­ному анализу, истории основных грамматических категорий. Особенно значительны результаты, полученные при сопоставительном изучении им синтаксиса восточно­славянских языков.

В этих работах использован об­ширный материал, который разобран с такой основательностью, даже до­тошностью, с привлечением столь мно­гочисленных источников, что в тече­ние многих десятилетий труды оставались непревзой­денным образцом лингвистических ис­следований.

И это лишь часть научного творчества талантливого ученого. Язык он рассматривал как компо­нент культуры, духовной жизни наро­да. Отсюда интерес к обрядам, мифам, песням славян: ведь здесь язык воплощается в раз­нообразных, порой причудливых формах. И Потебня тщательно изу­чает поверья и обычаи русских и украинцев, сопоставляет их с культу­рой других славянских народов и публикует несколько капитальных работ, составивших вклад не толь­ко в языкознание, но и в фолькло­ристику, искусствоведение, этногра­фию, историю культуры.

Живо интересовала связь языка и мышления. Этой проб­леме посвящена одна из первых его книг — «Мысль и язык» (1862). Здесь — а было ему всего 26 лет — не только показал себя ду­мающим и зрелым философом языка, не только обнаружил поразитель­ную начитанность в специальных исследованиях (отечественных и за­рубежных авторов), но и сформули­ровал ряд оригинальных и глубо­ких теоретических положений. Так, он пишет об органическом единстве ма­терии и формы слова, в то же время настаивая на принципиальном раз­граничении внешней (звуковой) формы слова и внутренней (лишь многие годы спустя это положение было оформлено в языкознании в виде противопоставления плана выра­жения и плана содержания). Ис­следуя особенности мышления, кото­рое, по мнению Потебни, может осу­ществляться только в слове, он разли­чает поэтический (образный, символи­ческий) и прозаический типы мышле­ния. С развитием мышления связывал эволюцию языка.

В творческом методе внимание к мельчайшим фактам язы­ковой истории органически сочета­лось с интересом к фундаменталь­ным, коренным вопросам языкозна­ния. Его глубоко интересовала исто­рия образования категорий существи­тельного и прилагательного, противо­поставления имени и глагола в рус­ском и других славянских языках. Он размышляет над общими вопросами происхождения языка, над процес­сами обновления языка в ходе его исторического развития и причина­ми смены одних способов выраже­ния другими, более совершенными. «Новые языки, — писал он в одной из своих работ, — вообще суть более совершенные органы мысли, чем древ­ние, ибо первые заключают в себе больший капитал мысли, чем послед­ние».

Во времена преобла­дал «атомарный» подход к изучению языка; иными словами, каждый факт, каждое языковое явление нередко рассматривались сами по себе, в отры­ве от других и от общего хода язы­кового развития. Поэтому поистине новаторской, опережающей время была мысль Потебни о том, что «в язы­ках есть система», что то или иное событие в истории языка надо изучать в его связях и отношениях с други­ми.

Слава Потебни-ученого намного пе­режила Потебню-человека. Некото­рые его работы были изданы посмерт­но (например, «Из записок по теории словесности» — в 1905 г., 3-й том «Записок по русской грамматике» — в 1899 г., а 4-й -в 1941 г.). И до сих пор ученые открывают в творческом наследии великого филолога свежие мысли, оригинальные идеи, учатся методи­ческой тщательности анализа языко­вых фактов.

Реферат по русскому языку на тему:

Русский лингвист Иван Александрович

Бодуэн Де Куртене.

С. Корсаково

Вступление

2.1 Биография

2.2 Научная деятельность

Использованная литература

Вступление

ЯЗЫКОЗНАНИЕ (лингвистика) — наука о естественном человеческом языке и вообще обо всех языках мира как индивидуальных его представителях, общих законах строения и функционирования человеческого языка. Различают наиболее общие и частные разделы языкознания. Общий, один из крупных разделов языкознания, занимается свойствами, присущими любому языку, и отличается от частных языковедческих дисциплин, которые выделяются в языкознании по своему предмету — либо по отдельному языку (русистика), либо по группе родственных языков (романистика).

Научное языкознание зародилось в начале 19 века в форме общего и сравнительно-исторического языкознания. Основные направления в истории языкознания: логическое, психологическое, младограмматическое, социологическое и структурная лингвистика.

В современном языкознании сохраняется традиционно сложившееся разделение дисциплин.

Дисциплины о внутреннем устройстве языка, или «внутренняя

лингвистика», к ним относятся: фонетика и фонология, грамматика (с подразделением на морфологию и синтаксис), лексикология (с выделением фразеологии), семантика, стилистика и типология.

Дисциплины об историческом развитии языка: история языка:

историческая грамматика, сравнительно-историческая грамматика, история литературных языков, этимология.

Дисциплины о функционировании языка в обществе, или «внешняя лингвистика», а именно: диалектология, лингвистическая география, ареальная лингвистика, социолингвистика.

Дисциплины, занимающиеся комплексными проблемами и возникающие на стыке наук: психолингвистика, математическая лингвистика, инженерная лингвистика (понимается иногда как прикладная дисциплина), прикладные, собственно лингвистические дисциплины: экспериментальная фонетика, лексикография, лингвостатистика, палеография, история письменностей, лингвистическая дешифровка неизвестных письменностей и другие.

1. Московская лингвистическая школа

С конца XIX столетия в языкознании, как в западном, так и в отечественном, начали складываться школы, в рамках которых развивались те или иные традиции изучения языка: методологические взгляды на науку, решение принципиальных вопросов возникновения языков, их эволюция и т.п. В России конца XIX века сложились две большие лингвистические школы — Московская и Казанская. Их основателями были два великих русских лингвиста — Филипп Фёдорович Фортунатов и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. Естественно, основные взгляды на язык и способы его изучения «отцов — основателей» повлияли в дальнейшем и на исследования их учеников. В кругу научных интересов Фортунатова, например, выходили вопросы звуковой эволюции языков, отношение языка и мышления, грамматическая теория, теория синтаксиса и т.д. Фортунатов и его ученики всегда отличались строгостью научных исследований. Среди его учеников были Шахматов, Покровский, Поржезинский, Ляпунов, Томсон, Будде, Ушаков, Петерсон и другие. Идеи основателей школы и их основные научные принципы сохранило следующее поколение лингвистов Аванесов, Реформатский, Сидоров, Кузнецов. Это поколение отличали широта взглядов и интерес к новым методам исследования языка. В науке в то время появилось новое направление — фонология. Именно эта проблема стала одной из центральных уже для третьего поколения представителей Московской лингвистической школы.30-е- 40-е годаXX века на основе новых тогда структурных методов исследования языка и учения Бодуэна Де Куртенэ о фонеме сложилась фонологическая теория. Новое направление получило название Московской фонологической школы, впоследствии она стала широко известна во всём мире.

2. Иван Александрович Бодуэн Де Куртене (Ян Игнаций) (1845-1929)

2.1 Биография

Необычная фамилия учёного восходит к древнему французскому роду Де Куртене, а предки его правили в Латинской империи, государстве, основанном крестоносцами в Константинополе. Позже одна ветвь рода переселилась в Польшу, а сам Иван Александрович принадлежал к польским дворянам. Он родился в Радзымине близ Варшавы, в части Польши, которая входила в состав России; окончил Варшавский университет. Завершив обучение за границей и защитив в 29 лет докторскую диссертацию, Бодуэн де Куртене уехал преподавать в Казанский университет. Именно в Казани он нашёл себя как учёный: там сложилась его научная концепция. Позже де Куртене работал в Петербурге, где у него появилось тоже много учеников. Он активно участвовал в политической жизни, выступая за права языков малых народов России, за что в 1914 был арестован. В 1918 вернулся в Польшу, где занимался политической деятельностью. Умер БодуэнДе Куртене в Варшаве 3 ноября 1929.

2.2 Научная деятельность

БодуэнДе Куртене — крупнейший русский и польский языковед.

Он совершил переворот в науке о языке: до него в лингвистике господствовало историческое направление, а языки исследовались исключительно по письменным памятникам. Бодуэн доказывает, что сущность языка — в речевой деятельности, и призывает к изучению живых языков и диалектов. Только таким путём можно понять языковый механизм и проверить правильность лингвистических описаний. Важность этого нового подхода к изучению языка можно сравнить с ролью, которую в естественных науках играет принцип эксперимента: без экспериментальной проверки теория мертва.

Работая в Казани в 1874-1883 годах, учёный основал Казанскую лингвистическую школу, в рамках которой расцвёл талант выдающегося учёного Богородицкого, под его непосредственным влиянием проходило становление замечательных русских лингвистов XX века Щербы и Поливанова. Позднее он основал и Петербургскую школу языковедов.

Ученики Куртене принимали активное участие в разработке новых алфавитов для языков народов бывшего СССР.

Сам Бодуэн Де Куртене в течение многих лет изучал разные индоевропейские языки, которыми владел настолько, что писал свои работы не только на русском и польском, но и на немецком, французском, чешском, итальянском, литовском и других языках. Он проводил по нескольку месяцев в экспедициях, изучая славянские языки и наречия, и при этом тщательно записывает все фонетические их особенности. В то время подобная методика изучения языка многим казалась странной: ведь лингвистика была наукой кабинетной, книжной. Его открытия в области сопоставительного (типологического) анализа славянских языков предвосхитили появление идей, которые позднее нашли своё отражение в работах выдающегося типолога-слависта Якобсона. Из фонетических работ Бодуэна выросла его теория фонем и фонетических чередований, которая до сих пор сохраняет свою научную ценность. Теория изложена в его «Опыте фонетических чередований» (1895). Логическим развитием теории фонем явилась созданная Бодуэном теория письма. В ней были заложены многие основные идеи и понятия, фигурирующие в современных работах. Таким образом, Бодуэн выступил основоположником фонологии и предшественником теории Трубецкого.

Принципы изучения фонетики и грамматики для Бодуэна де Куртенэ определял психологический подход к языку. Новый этап в развитии фонетики начался с рождением экспериментальной фонетики. Впервые появилась возможность с помощью приборов изучать акустические свойства голосового аппарата человека. В связи с этим Бодуэн Де Куртенэ разграничил две разные дисциплины, изучающие звуки речи. Одна из них — это акустико-физиологическая фонетика, исследующая объективные свойства звуков с помощью приборов. Другой Де Куртене дал название «психофонетика», однако позже для неё установился термин фонология.

Бодуэн Де Куртене первым начал применять в лингвистике математические модели. Доказал, что на развитие языков можно воздействовать, а не только пассивно фиксировать все происходящие в них изменения. На основе его работ возникло новое направление — экспериментальная фонетика. В XX веке в этой области учёные добились выдающихся результатов.

Лингвистику Бодуэн рассматривал как психологическую и социальную науку, занимая позиции психологизма, считал единственной реальностью язык индивидуума, однако в то же время стремился к объективному подходу к языку, одним из первых поставил вопрос о точных методах в лингвистике, предлагал выделять слова на основе строгих процедур. Впервые в мировой науке разделил фонетику на две дисциплины: антропофонику, изучающую акустику и физиологию звуков, и психофонетику, изучающую представления о звуках в человеческой психике, т.е. фонемы; впоследствии эти дисциплины стали называть соответственно фонетикой и фонологией, хотя некоторые из непосредственных учеников Бодуэна пытались сохранить его терминологию. Ввёл в науку о языке термины «фонема» и «морфема» в их современном понимании, объединив в общем понятии морфемы как минимальной значимой единицы языка понятия корня и аффикса. Одним из первых отказался считать лингвистику только исторической наукой и изучал современные языки. Исследовал вопрос о причинах языковых изменений, занимался социолингвистикой. Полемизировал с логическим подходом к языку, младограмматической концепцией звуковых законов, использованием в науке о языке метафоры «организма».

Куртене впервые выделил главную единицу фонологии — фонему. Этот термин существовал и раньше, но Бодуэн Де Куртене придал ему новый смысл: фонема в отличие от звуков существует вполне объективно, одинаковым образом для всех. Как мельчайшая единица языка, она принадлежит сознанию человека, а не потоку звуковой речи. В фонему объединяются звуки, которые для носителя языка не различаются между собой. Бодуэн Де Куртене при выделении фонемы прямо опирался на «языковое чутьё» носителей языка. Безусловно, психологическое восприятие фонемы отражается в буквенных письменностях.

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ — крупнейший русский и польский языковед Бодуэн де Куртенэ совершил переворот в науке о языке до него в лингвистике господствовало историческое направление, а языки исследовались исключительно по письменным памятникам. Бодуэн доказывает, что сущность языка — в речевой деятельности, и призывает к изучению живых языков и диалектов Только таким путем можно понять языковой механизм и проверить правильность лингвистических описаний Важность этого нового подхода к изучению языка можно сравнить с ролью, которую в естественных науках играет принцип эксперимента без экспериментальной проверки теория мертва.

Сам Бодуэн де Куртенэ в течение многих лет изучает разные индоевропейские языки, которыми овладевает настолько, что пишет свои работы не только на русском и польском, но и на немецком, французском, чешском, итальянском, литовском и других языках. Он проводит по нескольку месяцев в экспедициях, изучая славянские языки и наречия, и при этом тщательно записывает все фонетические их особенности В то время подобная методика изучения языка многим казалась странной- ведь лингвистика была наукой кабинетной, книжном

Из фонетических работ Бодуэна выросла его теория фонем и фонетических чередований, которая до сих пор сохраняет свою научную ценность Логическим развитием теории фонем явилась созданная Бодуэном теория письма В ней были заложены многие основные идеи и понятия, фигурирующие в современных работах.

Внимательный к фактам живых языков, Бодуэн в то же время считал, что самое важное в лингвистических описаниях — отражение системности языка, «группировка по противопоставлениям и различиям» Такое сочетание — богатого языкового материала и системного подхода к его описанию — позволяло Бодуэну не только давать глубоко верные «портреты» различных языков и диалектов, но и делать обобщения, без стремления к которым, по его собственным словам, «не мыслима ни одна настоящая наука».

Бодуэна де Куртенэ отличали новаторство мысли и смелость в высказывании новых идей С должным уважением относясь к достижениям предшественников, он, однако, без колебаний отвергал все рутинное, мешавшее развитию науки, и выдвигал положения, поражавшие его современников необычностью.

Так, он первым начал применять в языкознании математические методы, доказывал, что язык можно не только бесстрастно изучать, но и направлять его развитие, сознательно воздействовать на него (т е. стоял у истоков целого лингвистического направления, получившего впоследствии название теории и практики языкового строительства или языковой политики); своими фонетическими исследованиями, методика которых кардинально отличалась от всего, что было в этой области до него, Бодуэн заложил камень в основание будущей экспериментальной фонетики, давшей особенно значительные результаты в середине XX в

При изучении языка Бодуэн не замыкался в рамках лингвистики. Напротив, он считал, что языкознание должно опираться на достижения психологии и социологии, что полное исследование языковых фактов невозможно без обращения к данным этнографии, археологии, истории культуры Все это Бодуэн не просто декларировал, а практически осуществлял в своих работах, при знакомстве с которыми изумляет широта и глубина познаний автора в самых разных областях

Поразительна ранняя зрелость Бодана де Куртенэ как ученого. Знаменитый Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона в томе, вышедшем в 1891 г, называет 46-летнего Бодуэна де Куртенэ «одним из выдающихся современных лингвистов». Сам же Бодуэн был необыкновенно скромным человеком. О себе, например, он писал, что «отличался неудовлетворительною научною подготовкой и небольшим запасом знаний» Этого запаса знаний, однако, ему вполне хватило не только для создания ряда глубоко оригинальных трудов, но и на то, чтобы основать знаменитую казанскую школу лингвистов После Казани, где Бодуэн работал в 1874-1883 гг., он преподавал в Юрьевском (сейчас Тартуский; 1883-1893), Краковском (1893-1900), Петербургском (1900-1918), Варшавском (с 1918 г.) университетах.

Прожив долгую, насыщенную научными поисками и творчеством жизнь, И. А. Бодуэн де Куртенэ внес неоценимый вклад в науку о языке. Он обогнал свое время, н многие высказанные им идеи начали углубленно разрабатываться в лингвистике лишь десятилетия спустя.

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ (Baudouin de Courtenay) Иван Александрович , российский и польский языковед, член-корреспондент Петербургской Академии Наук (1897). Окончил Главную школу в Варшаве (1866), затем учился в Карловом университете в Праге, в Берлинском и Йенском университетах (1866-68).

В 1868 году приехал в Санкт-Петербург, где проходил лингвистическую подготовку под руководством И. И. Срезневского. В 1870-75 годах преподавал сравнительное языковедение в Санкт-Петербургском университете. Профессор Казанского (1875-83), Дерптского (ныне Тартуский) (1883-93), Краковского (1893-1899) университетов. В 1900-18 годах в Санкт-Петербургском университете (профессор с 1901 года, декан историко-филологического факультета в 1909-10 годах). С 1918 года жил в Варшаве.

Бодуэн де Куртенэ — один из виднейших представителей общего и славянского историко-сравнительного языкознания, родоначальник казанской лингвистической школы, позднее петербургской (ленинградской) школы в языкознании, специалист по проблемам контактов южно- и западнославянских диалектов с неславянскими языками. Основные направления в научно-исследовательской работе Бодуэн де Куртенэ — славянский, польский, русский и общее языкознание. Ему принадлежат также исследования в области психолингвистики на материале русских и родственных языков («О психических основах языковых явлений», 1903; «Разница между фонетикой и психофонетикой», 1927), связи письменности и звучащей речи («Об отношении русского письма к русскому языку», 1912).

Главная заслуга Бодуэна де Куртенэ — построение теории фонем и фонетических чередований, вводящей различие между звуком речи и основной фонетической единицей языка — фонемой. Основные положения фонологической теории Бодуэна де Куртенэ оказали решающее влияние на развитие фонетики, а через неё и на общее языкознание. Это влияние обнаруживается в трудах Л. В. Щербы (с 1909), позднее (с 1929) — в трудах Пражского лингвистического кружка.

Бодуэн де Куртенэ подверг анализу понятие родства языков и дал обзор славянских языков, сохраняющий научное значение. Обосновывал сопоставление генетически неродственных языков, считая, что это поможет открыть наиболее общие закономерности их развития.

Отредактировал и дополнил «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (3-е изд., 1903-09; 4-е изд., 1912-14).

Соч.: Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1-2.

Лит.: Щерба Л. В. И. А. Бодуэн де Куртенэ. [Некролог] // Известия по русскому языку и словесности Академии Наук СССР. 1930. Т. 3. Кн. 1; Богородицкий В. А. Казанский период профессорской деятельности И. А. Бодуэна де Куртенэ (1875-1883) // Prace filologiczne. 1931. Т. 15. Cz. 2; И. А. Бодуэн де Куртенэ. 1845-1929. (К 30-летию со дня смерти). М., 1960 (библ.); Jakobson R. Kazanska szkota polskiej lingwistyki i jej meijsce w swiatowym rozwoju fonologii // Biuletyn polskiego towarzystwa jçzykoznawczego. 1960. Zesz. 19.

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845-1929)
был выдающимся лингвистом своего времени. Он прожил долгую и в целом счастливую жизнь, хотя были в ней и вынужденная разлука с родным краем, и даже тюремное заключение.

Необычная фамилия учёного восходит к древнему французскому роду де Куртенэ, а предки его правили в Латинской империи, государстве, основанном крестоносцами в Константинополе. Позже одна ветвь рода переселилась в Польшу, а сам Иван Александрович принадлежал к польским дворянам. Он родился в Радзымине близ Варшавы, в части Польши, которая входила в состав России; окончил Варшавский университет. Завершив обучение за границей и защитив в 29 лет докторскую диссертацию, Бодуэн де Куртенэ уехал преподавать в Казанский университет. Именно в Казани он нашёл себя как учёный: там сложилась его научная концепция, там же он создал школу языковедов. Позже де Куртенэ работал в Петербурге, где у него появилось тоже много учеников. Бодуэн де Куртенэ писал и издавал свои работы на трёх языках: польском, русском и немецком. Он активно участвовал в политической жизни, выступая за права языков малых народов России. В двух странах – России и Польше – он по праву считается отечественным языковедом.

Научная деятельность И.А. Бодуэна де Куртенэ была многообразной. Он занимался русским, польским, словенским и другими славянскими языками, индоевропеистикой и тюркологией.

Бодуэн де Куртенэ коренным образом переработал словарь Даля, сделав его более упорядоченным. При активном учачстии де Куртенэ была подготовлена реформа русской орфографии, осуществлённая в 1917-1918 году. Первым из профессиональных лингвистов он обратил серьёзное внимание на создававшиеся в то время искусственные международные языки (эсперанто и др.). Де Куртенэ впервые сделал объектом научного мсследования воровской жаргон русского языка, посвятив ему статью.

Начиная с ранних работ, Бодуэн де Куртенэ подчёркивал, что научное языкознание не сводится только к изучению языковой истории и родственных связей языков. Он указывал, что необходим «всесторонний разбор положительно данных, уже сложившихся языков», среди которых главное место занимают «живые языки народов во всём их разнообразии». Для того времени подобный подход был новаторским.

Принципы изучения фонетики и грамматики для Бодуэна де Куртенэ определял психологический подход к языку. Новый этап в развитии фонетики начался с рождением экспериментальной фонетики. Впервые появилась возможность с помощью приборов изучать акустические свойства голосового аппарата человека. В связи с этим Бодуэн де Куртенэ разграничил две разные дисциплины, изучающие звуки речи. Одна из них – это акустико-физиологическая фонетика, исследующая объективные свойства звуков с помощью приборов. Другой де Куртенэ дал название «психофонетика», однако позже для неё установился термин фонология. И.А. Бодуэн де Куртенэ впервые выделил главную единицу фонологии – фонему. Этот термин существовал и раньше, но Бодуэн де Куртенэ придал ему новый смысл: фонема в отличие от звуков существует вполне объективно, одинаковым образом для всех. Как мельчайшая единица языка, она принадлежит сознанию человека, а не потоку звуковой речи. В фонему объединяются звуки, которые для носителя языка не различаются между собой. Бодуэн де Куртенэ при выделении фонемы прямо опирался на «языковое чутьё» носителей языка. Безусловно, психологическое восприятие фонемы отражается в буквенных письменностях. Ученики Бодуэне де Куртенэ принимали активное участие в разработке новых алфавитов для языков народов бывшего СССР.

Другой единицей языка, впервые выделенной И.А. Бодуэном де Куртенэ была морфема (от греческого слова «форма»). Понятие морфемы де Куртенэ также связывал с человеческой психикой. Понятие морфемы, как и фонемы прочно вошло в мировую науку о языке. Одним из первых в мировой науке Бодуэн де Куртенэ поставил вопрос о том, что такое слово; оказывается, что слово можно определять по-разному, а различные его свойства требуют выделения разных единиц, которые могут не совпадать друг с другом и с тем, что обычно называют словом.

Все перечисленные прблемы И.А.Бодуэн де Куртенэ рассматривал на материале современных языков, не обращаясь к языковой истории. Бодуэна де Куртенэ интнресовало не только, как конкретно изменялся тот или иной звук в каком-либо языке, но и поиск закономерностей языковых изменений. Он старался выявить причины таких изменений.

То, что в своих исторических исследованиях И.А. Бодуэн де Куртенэ всегда стремился выявить общее направление развития языков, позволило ему понять одну из важнейших закономерностей в истории русского языка. Изучив памятники письменности, Бодуэн де Куртенэ обнаружил, что многие внешне различные фонологические изменения отражают одну и ту же тенеденцию. Роль гласных в различении слов неуклонно ослаблялась, а роль согласных, напротив, усиливалась.Де Куртенэ считал, что лингвистика должна уметь не только объяснять факты прошлого, но и предсказывать развитие языков в будущем. Бодуэн де Куртенэ был прав: и в 20 столетии русская фонология развивается именно в указанном направлении. Прав был Бодуэн дн Куртенэ и в том, что современное языкознание обращает наибольшее внимание на «живые языки, доступные для наблюдения»; возросло значение эксперимента; языкознание всё более сближается с психологией и социологией, психолингвистика и социолингвистика сложились как особые дисциплины. Наконец, как и предсказывал Бодуэн де Куртенэ, лингвистика превратилась в «более точную науку», в которой теперь всё чаще применяется «количественное, математическое мышление».

Бодуэ́н де Куртенэ́  (1845 - 1929)

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Бодуэ́н де Куртенэ́  (1845 - 1929)

    1 слайд

    Бодуэ́н де Куртенэ́ 
    (1845 — 1929)

  • Главная заслуга Б. де К. — построение теории фонем и фонетических чередований...

    2 слайд

    Главная заслуга Б. де К. — построение теории фонем и фонетических чередований.
    установил «несовпадение физической природы звуков с их значением в механизме языка для чутья народа»; это привело к различению материального элемента языка — «звука речи» с основной фонетической единицей языка — фонемой.
    Он так определял фонемы: «Это единые, непреходящие представления звуков языка». В отличие от звуков с их зависимостью от индивидуальности говорящего, от обстановки речи фонема существует вполне объективно, одинаковым образом для всех.
    Как минимальная звуковая единица системы языка, она принадлежит сознанию человека, а не потоку звуковой речи. В фонему объединяются звуки, которые для носителя языка не различаются между собой.

  • Главный ТРУД И.А.БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по...

    3 слайд

    Главный ТРУД И.А.БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ
    Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.

  • Среди его работ:&quot;Некоторые общие замечания о языковедении и языке&quot;, &quot;Глоттол...

    4 слайд

    Среди его работ:
    «Некоторые общие замечания о языковедении и языке»,
    «Глоттологические (лингвистические) заметки», содержащие, между прочим, остороумное и верное объяснение так называемого вставного эвфонического «н» (в формах вроде: «с ним», «к нему», «внимать», «снимать», «занимать», «поднимать» и т. д.),
    «Литовские народные песни, записанные Антоном Юшкевичем в окрестностях Пушолат и Велёны» (три тома, Казань, 1880-1982) — в высшей степени ценный языковой и фольклористический материал,
    «Два вопроса из учения о «смягчении» или палатализации звуков в славянских языках» и др.
    В течение ряда лет (с 1885 г.) Бодуэн был одним из редакторов издававшегося в Варшаве лингвистического журнала «Prace filologiczne» и Большого польского словаря;
    дополнил и редактировал третье издание «Толкового словаря» В. И. Даля (СПб., 4 т., 1903-1909).

  • Бодуэн был человеком страстным и увлекающимся. Он изучал различные жаргоны и...

    5 слайд

    Бодуэн был человеком страстным и увлекающимся. Он изучал различные жаргоны и тайные языки. Для него язык — орудие «миросозерцания и настроения», поэтому, чтобы лучше его понять, необходимо исследовать народные поверья и предрассудки.

    Любопытны мысли ученого и о преподавании языков, в том числе для иностранцев, которые он выразил в статье «Значение языка как предмета изучения».

    «Из всех общественных или психолого-социальных проявлений, — писал ученый, — язык представляет самое простое, самое богатое и вместе с тем постоянно, беспрерывно наличное в умственном мире каждого человека. Перед объектами естественных наук язык имеет то технически-педагогическое преимущество, что он всегда, так сказать, под рукою, он всегда присущ, и при его наблюдении не требуется никаких особенных приборов и приспособлений». Но выстроить правильно процесс преподавания очень сложно. Нужно подготовить такие учебники, чтобы они могли «приохочивать к занятию этим языком, а не запугивать учащихся».

  • Казанская лингвистическая школаВ Казанском университете вокруг Бодуэна объеди...

    6 слайд

    Казанская лингвистическая школа
    В Казанском университете вокруг Бодуэна объединилась талантливая молодежь (Н.В.Крушевский, В.А.Богородицкий, А.И.Александров, А.И.Анастасиев, С.К.Булич, Н.С.Кукуранов и др.); сложился круг единомышленников, сформировавшийся в Казанскую лингвистическую школу.
    Роль Казанской лингвистической школы, «Казанского лингвистического кружка» в развитии языкознания конца XIX-XX веков высоко оценивается учеными разных стран и направлений. Приведем только несколько высказываний:
    «Можно сказать без всякого преувеличения, что ни в одном лингвистическом сочинении, написанном в 70-80-х годах прошлого века, нельзя найти мыслей, настолько созвучных современной нам науке, как те, которые в изобилии рассыпаны в казанских работах Бодуэна де Куртенэ» [Вяч.В.Иванов, 1960].
    «Молодые казанские лингвисты образовали авангард современного структурализма» [Б.Коллиндер, 1962].
    «Исключительный характер казанского кружка состоял в том, что здесь, вдали от западных университетских центров, разрабатывались основные теоретические положения, которые в дальнейшем оказали значительное влияние на развитие мировой лингвистики» [Д.З.Радваньска-Уильямс, 1993].

  • О БОДУЭНЕ ДЕ КУРТЕНЭ И.А.Бодуэн де Куртенэ (К 30-летию со дня смерти) / Отв....

    7 слайд

    О БОДУЭНЕ ДЕ КУРТЕНЭ
    И.А.Бодуэн де Куртенэ (К 30-летию со дня смерти) / Отв. ред. С.Б.Бернштейн.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960.- 120 с. (Приложение II. Литература о И.А.Бодуэне де Куртенэ.- с.117-119).
    Булахов М.Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиографический словарь: В 3 т.- Минск: Изд-во Белор. ун-та, 1976.- Т.1.- С.28-35. (Библиография — с.34-35).
    Колесов В.В. Бодуэн де Куртенэ И.А. // Славяноведение в дореволюционной России: Биобиблиографический словарь.- М.: Наука, 1979.- С.75-78 (Библиография — с.77-78).
    Николаев Г.А. Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, 1845-1929.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- 20 с.
    Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т.- М.: Владос; Филол. фак-т С.-Петерб. ун-та, 2002.- Т.1.- С.241-242.
    Смирнов С.В. Отечественные филологи-слависты середины XVIII-начала XX в.: Справочное пособие.- М.: Флинта; Наука, 2001.- С.201-224.

  • МАТЕРИАЛЫ БОДУЭНОВСКИХ ЧТЕНИЙ(Казанский университет)Первые Бодуэновские чт...

    8 слайд

    МАТЕРИАЛЫ БОДУЭНОВСКИХ ЧТЕНИЙ
    (Казанский университет)

    Первые Бодуэновские чтения (11-13 декабря 2001 года):
    Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. (Т.1.- 187 с.; Т.2.- 179 с.).
    Николай Крушевский: научное наследие и современность: Матер. Междунар. науч. конф. «Бодуэновские чтения» (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Секция «Николай Крушевский: жизнь и научное творчество (к 150-летию со дня рождения)» / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Новое знание, 2002.- 160 с.
    Ученые записки Казанского государственного университета.- Т.143. Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Матер. Междунар. науч. конф. «Бодуэновские чтения» (Казань, 11-13 дек. 2001 г.) / Сост. Г.А.Николаев; Науч. ред. К.Р.Галиуллин, Г.А.Николаев.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2002.- 292 с.

Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский

  • Сейчас обучается 149 человек из 48 регионов

Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский

Курс профессиональной переподготовки

Охрана труда

Специалист в области охраны труда

  • Сейчас обучается 254 человека из 57 регионов

Сложная для тех времен канва жизни бодуэна де куртенэ егэ русский

  • Сейчас обучается 135 человек из 45 регионов

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 839 365 материалов в базе

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»

  • Курс повышения квалификации «Педагогическая риторика в условиях реализации ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»

  • Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности экономиста-аналитика производственно-хозяйственной деятельности организации»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация технической поддержки клиентов при установке и эксплуатации информационно-коммуникационных систем»

  • Курс повышения квалификации «Актуальные вопросы банковской деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Международные валютно-кредитные отношения»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и охраны исторических памятников»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинговой деятельности»

  • Курс профессиональной переподготовки «Стратегическое управление деятельностью по дистанционному информационно-справочному обслуживанию»

И. А. Бодуэн де Куртенэ (справа) во время этнографическо-лингвистической экспедиции. Северная Италия, 1892 г. Wiedza i Zycie. – 1929. – № 6. – S. 6. 
Текст впервые: Под тем же названием в газ. «Отклики» (бесплатное приложение к газете «День»).–СПб., 1914.– № 8.
Печатается по : Бодуэн де Куртэне. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963, стр. 243—245).

Появляющиеся в последнее время «Декларации слова как такового» (что-то вроде «декларации прав человека и гражданина»), требуют, очевидно, для их понимания какой-то особой подготовки. Мне, профану, они кажутся большею частью набором слов, без всякого смысла. Тем не менее к кое-чему я могу отнестись критически.

Прежде всего поражает культ «буквы», «буквы как таковой». Буква — что-то священное, неприкосновенное, неустранимое. Вынуть хоть одну букву из произведения — значит, убить живой организм. «Произведение — живой организм; отпала буква — умерло целое».

При этом самым отчаянным образом смешиваются буквы русского алфавита со звуками русской живой речи, смешивается написание с произношением. Этим только можно объяснить предлагаемые «будетлянами» стихотворения (?) из одних гласных:

  е у ы
  о а а
и е е и
а е е h

или же из одних согласных: p л м к т p г…

Ведь то, что в произношении соответствует «букве» е, не есть гласная, а только сочетание согласной с гласной (или йе, или йо). Затем, e и h различаются только глазами; соответствующие же им произносимые целые в общем совпадают. Написанные русские p л м к т г совсем не произносимы.

Не знать этого – значит не знать элементарных основ науки о языке; а без этих элементарных основ не полагается оперировать хотя бы таким термином, как «буква».

Господа глашатаи «нового слова» предлагают разработать гласные и согласные «буквы» и составлять из них любые комбинации, которые и должны удовлетворять требованиям поэтического искусства. И тут одинаково возможны целые произведения из одних только гласных, равно как и целые произведения из одних только согласных.

243

Это напоминает анекдот, как написанная омоченным в краску хвостом осла картина сошла за настоящую картину в лагере прежних художников-импрессионистов.

Повествования о том, что «дают нам» «гласные» и что «дают» «согласные» – лишены какого бы то ни было научного обоснования.

Конечно, так по-моему и по мнению отсталых людей. Мы, вероятно, ошибаемся, и правы господа «будетляне».

Они открыли не только 3-е измерение, но тоже 4-е, 5-е и даже 6-е или 7-е. Поэтому они имеют право считать своим открытием то, что «каждая гласная имеет свою музыкальную высоту». Это откровение покоится на «музыкальной гамме Г.Елачича», хотя подобное отношение между гласными было давно известно из физики, только, конечно, в более сложном, не столь упрощенном виде.

Утверждение, что «каждая согласная имеет цвет», является продуктом очень старого и вместе с тем очень наивного фантазирования, фантазирования, противоречащего и данным психологии, и выводам из истории языков. При этом не ясно, представляют ли одаренные «буквы» «будетлян» нечто видимое, или же нечто слышимое.

Каково отношение между «буквами» и «звуками», т. е. между видимым и слышимым в языке, можно узнать хотя бы из моей книжки «Об отношении русского письма к русскому языку» (Петербург, 1912), где этот вопрос поставлен на единственно допустимую психологическую точку зрения. Но для гг. «будетлян» это необязательно. Они выше предрассудков науки.

Связь «букв», т.е. видимых элементов языка писанно-зрительного, с поэзией чисто случайная. Прямого отношения к поэзии буквы не имеют и иметь не могут. Ведь существует же народная поэзия. Ведь дети и вообще неграмотные могут и воспринимать, и даже сочинять поэтические произведения. Ведь, наконец, и каждый настоящий поэт прежде всего создает произносительно-слуховое произведение и затем только сообщает ему и писанно-зрительную форму.

Для тех, кто может разобрать буквы и затем составлять из них любые комбинации, скрещивая их названием поэтических произведений, для тех, кто обновляет «захватанное и изнасилованное» слово «лилия» словом «еуы», «восстанавливающим первоначальную чистоту», — все это, конечно, необязательно.

Иные, якобы новые, лозунги гг. «футуристов», а в русском своеобразном переводе «будетлян», отдают чем-то очень старинным. Таково, между прочим, требование, чтобы поэзия была в гармонии с природой и вызывала сочувственные созерцательные настроения. Это было уже у наших очень отдаленных предков.

От многих прежних поэтов узнаем об их отзывчивости на звуковой состав отдельных слов, вызывавших в них известное

244 

настроение и даже известное понимание этих слов, независимо от их объективного значения. Но звуковой состав, а не буквенный.

Некоторые художники-живописцы уверяют, что некоторые слова, например, названия отдельных месяцев или дней недели, ассоциируются в их уме с известным, всегда одинаковым цветом и с известными, всегда одинаковыми очертаниями. Между прочим, мне говорил в этом смысле о самом себе покойный польский художник Ян Станиславский еще тогда, когда был гимназистом, но уже, конечно, художником.

Утверждение, что нельзя переводить с одного языка на другой, является следствием непонимания сущности поэзии. Поэзия действует на нас главным образом не звуковой стороной (о «буквах» нечего говорить), а только тем, что с помощью слов и их сочетаний вызывает в нас созерцание известных картин и ощущение известных переживаний. Поэзия и вообще искусство стоит наряду с наукою, с тем только различием, что в науке мы знакомимся с предметом путем анализа и синтеза, а в искусстве путем непосредственного воздействия, путем созерцания и ощущения как того, что происходит во внешнем мире, так и того, что происходит в нас самих.

Само собой разумеется, и одни звуки, как музыкальные, так и шумы, могут вызывать в нас известное, приятное или неприятное, настроение. Ведь и животные подвержены подобному влиянию со стороны звуковых явлений. Но от этого до поэзии еще громадный шаг.

Когда-то мною был высказан афоризм: «Язык является одним из великих резонаторов, частью усиливающих, частью же сдавливающих основные тоны души человеческой».

Под этим афоризмом я и теперь могу подписаться. Но, конечно, язык здесь состоит не из букв и не из звуков, а только из всей совокупности входящих в его состав элементов.

ПРИЛОЖЕНИЕ

В.Н.Крылов, Казанский (Приволжский) федеральный университет
Новации футуристов в оценке И.А.Бодуэна де Куртенэ и Р.Р.Бодуэн де Куртенэ. 2015  

Как отмечено исследователями, для русской литературной критики XIX века было характерно ˝постоянное, даже подчас придирчивое внимание к языку оцениваемых произведений˝ [Серебряная 2009: 62]. Не стала исключением и критика серебряного века, в этом аспекте практически неизученная. В это время, отмеченное глубоким преобразованием стихотворного языка, смелыми экспериментами в области формы, внимание к художественному языку многократно усилилось и в критике всех течений, и в среде профессионалов — языковедов. Среди откликов на первые выступления футуристов заметно выделяются заметки И. А. Бодуэна де Куртенэ ˝Слово и ˝слово˝, и ˝К теории ˝слова как такового˝ и ˝буквы как таковой˝, опубликованные в газете ˝Отклики˝ (бесплатном приложении к газете ˝День˝) 20 и 27 февраля 1914 г.

Наряду с названными статьями, мы привлекаем для анализа и забытое ныне выступление жены Бодуэна де Куртенэ Ромуальды Бодуэн де Куртенэ, писательницы, критика, выступавшей с критическими статьями в ˝Северном вестнике˝, ˝Вестнике знания˝ и в других изданиях.

Научная биография Бодуэна де Куртенэ включает его контакты с русскими футуристами и реакцию на их выступления. Реконструировать это позволяют такие дополнительные материалы, как воспоминания Б. Лившица ˝Полутораглазый стрелец˝, В.Шкловского ˝Жили-были˝ и другие источники.

В мемуарах рассказано о том, как он был приглашен в качестве председателя на ˝вечер о новом слове˝ в Тенишевском училище (8 февраля 1914 г.). В то время известный лингвист был профессором Петербургского университета. У него учились, сдавали экзамены Шкловский, Эйхенбаум и другие. Шкловский в мемуарах дает замечательный портрет ученого: ˝Бодуэн де Куртенэ – человек, задающий будущему не загадки, а задачи. Иду не как на экзамен: экзамены у Бодуэна де Куртенэ были легкие. Он хотя и задавал трудные вопросы, но не удивлялся незнанию. Огорчался прежней ложной учености и шрамам, оставшимся на теле языкознания от пут классической филологии, увлечения многочтением˝ [Шкловский 1966: 94].

Подчеркивая прежде всего оппозиционность ученого, Лившиц в воспоминаниях упоминает, что среди студентов он слыл ˝красным˝ профессором [Лившиц 1991: 156]. Эта оппозиционность проявлялась и в его научной деятельности: ˝Стремился он и к освобождению от книги во имя непосредственного наблюдения за живой языковой средой˝ [Шкловский 1966: 95].

Поэтому Бодуэн де Куртенэ не мог не заинтересоваться и футуризмом — течением, наиболее тесно связанным с приемами общего языкового мышления, которые они вводили в поэзию. Только, скорее всего, связь исканий выдающегося ученого, футуристических идей, а также их теоретического осмысления в русской формальной школе не всегда осознавалась в ту эпоху. В книге ˝Жили-были˝ Шкловский вспомнит о том, что Бодуэн де Куртенэ говорил на лекциях ˝о так называемой глосссолалии, т.е. мнимом говорении на разных языках, которое присваивали себе мистические сектанты, в том числе ранние христиане˝ [Шкловский 1966: 96].

Бодуэн де Куртенэ заинтересовался манифестом А. Крученых и В. Хлебникова ˝Слово как таковое˝, а также их учением о ˝заумном языке˝. Если судить по мемуарам Б. Лившица, ученый не раз откликался на просьбы футуристов быть председателем на их вечерах. Приглашать почтенного профессора на футуристические вечера отправлялись Владимир Пяст и Бенидикт Лившиц. Свои мотивы этих приглашений они объясняли необходимостью заботы ˝о приискании председа-

171

теля диспута, так как полиция, умудренная опытом… вечеров, почти всегда завершавшихся скандалами, не разрешала… выступлений иначе, как под поручительство почтенных профессоров, бравших на себя ответственность за могущие произойти беспорядки˝ [Лившиц 1991: 188].

Футуристам удавалось получить согласие ученого, используя его отзывчивость. Но вечер 8 февраля видимо, превзошел все границы благопристойности. Об этом лучше всего рассказал Б. Эйхенбаум в письме к Л. Гуревич (от 9 февраля того же года): ˝Я был вчера на этом ˝вечере о новом слове˝ в Тенишевском зале — и прямо страдал. Не могу сейчас отделаться от такого ощущения, как будто все во сне, в кошмаре. И такого кошмара не только не описать, но и рассказать нельзя. Выходили какие-то призраки, какие-то уроды с грубыми и крикливыми, как у хищных птиц голосами, кричали, ругались, издевались — и лгали, лгали без конца…˝[Чудакова 1987: 136].

Самое интересное в этом письме-документе — описание неожиданной реакции председателя И.А. Бодуэна де Куртенэ: ˝Он был взволнован, голос дрожал. ˝Мое участие в этом многим кажется странным˝, — начал он. И говорил долго о том, что он, действительно поступил легкомысленно, что он представлял себе все это иначе, что он не успел ознакомиться с футуризмом настолько, чтобы предвидеть, к чему сведется ˝вечер о новом слове˝, что он чувствует себя смущенным и что присутствие его здесь совершенно неуместно. ˝Здесь нужен психиатр. Мы переживаем тяжелое, мучительное, пыточное время. Всюду психоз, всюду — вырождение˝ и т.д.˝ [Чудакова 1987: 137].

Шкловский в мемуарах вспоминал бодуэновское участие в предыдущем вечере: ˝Бодуэн де Куртенэ встал и до прений произнес речь о том, что именно сегодня, в начале 1914 года, нельзя отрывать слово от смысла, как нельзя отрывать литературу от жизни. Бодуэн де Куртенэ говорил в лингвистических терминах… о том, что стоит за языковой политикой и как бесполезны и ничтожны попытки уничтожить языки, попытки подавлять нацменьшинства, говорил о мщении народов˝ [Шкловский 1966: 100-101].

Это описание поразительно напоминает то, о чем будет говорить сам ученый в упомянутых двух статьях-отзывах. Оценку Бодуэна де Куртенэ нужно рассматривать в контексте общих споров о футуризме, развернувшихся в самые первые годы существования нового течения. Статьи Бодуэна де Куртенэ четко выражают его методологию, лингвистические взгляды, эстетическое понимание художественности, публицистическую позицию. Он объясняет крайности словотворчества футуристов ˝беспросветным сумбуром и смешением понятий и по части языка, и по части искусства, сумбуром, насажденным в головах и школьным обучением языку, и безобразиями современной жизни˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963,2: 240].

К этим причинам ученый прибавляет и желание некоторых чем-нибудь отличиться, ˝заменяя убожество мысли и отсутствие настоящего творческого таланта легким и ничего не стоящим сочинительством новых слов˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963,2: 240]. Основная полемика направлена против установки футуристов ˝на увеличение словаря поэта в его объеме произвольными и производными словами (словоовшества)˝ [Русский футуризм 2000:41], а также против их теории ˝заумного языка˝.

В начале статьи ˝Слово и ˝слово˝ приводятся образцы таких ˝новых˝ слов. Бодуэн де Куртенэ говорит (с некоторым вызовом футуристам) о своей способности произносить целые ряды ˝заумных слов˝: ˝Но разве это слова? Разве это живая речь человеческая˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963,2: 242]. С точки зрения ученого, слова и словосочетания должны ассоциироваться или сцепляться в человеческой психике ˝с представлениями известного значения˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963, 2: 242].

172

Целиком полемична и вторая бодуэновская статья ˝К теории ˝слова как такового˝ и ˝буквы как таковой˝. Объект полемики — известная декларация А.Крученых и В.Хлебникова ˝Слово как таковое˝, а именно, культ ˝буквы˝, ˝буквы как таковой˝. Бодуэн де Куртенэ не принял принципа визуальности в творчестве футуристов (˝чтоб писалось и смотрелось в мгновение ока!˝). Он полагал, что ˝связь ˝букв, т.е. видимых элементов языка писанно-зрительного, с поэзией чисто случайная˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963, 2: 244].

В статье обращается внимание на смешение в манифестах футуристов букв и звуков. Почти то же самое подметил и в процитированном письме Б. Эйхенбаум: ˝Настолько эксперимент этот механичен, что утеряна разница между звуком и буквой и провозглашен культ буквы. Футуризм — это музыка букв˝ [Чудакова 1987: 138].

Бодуэн де Куртенэ верно уловил противоречивость некоторых положений футуристических манифестов. В претворении теории ˝заумного языка˝ в практику сказались как достижения, так и потери. Одни футуристы (А.Крученых) доводили идеи манифестов до крайностей, другие опирались в своем словотворчестве на законы русского языка (В.Хлебников). Бодуэн де Куртенэ настаивал на том, чтобы новые слова в поэзии подходили ˝под известные свойственные языку морфологические строительные типы˝ [Бодуэн де Куртенэ 1963, 2: 242].

Больше жизненный путь И.А.Бодуэна де Куртенэ не пересечется с футуризмом. В тот период времени было очень трудно осознать такие особенности авангардного искусства, как сознательный разрыв реальной связи между образами, как установку авангарда не столько на сообщаемое, сколько на сообщающее, обозначающее.

Нельзя сказать, что мысли Бодуэна де Куртенэ по вопросу творческих исканий футуристов отражают только его оценку. Современному исследователю русского футуризма Ж.К. Ланну ˝образцовый приговор˝ Бодуэна де Куртенэ не кажется несправедливым [Ланн 1995:555].

Своеобразным дополнением и даже углублением оценки Бодуэна де Куртене стала статья Ромуальды Бодуэн де Куртене. Она строится уже не столько с привлечением лингвистических аргументов, сколько культурологических. В статье ˝Галопом вперед!˝ она рассматривает футуризм как ˝неизбежное и симптоматичное порождение современной культуры, когда ˝великие завоевания техники должны были неминуемо повысить оптимистическое и самодовольное настроение ˝новых людей˝ [Бодуэн де Куртенэ Р.1914: 350]. Выявляя некоторые отличия итальянского и русского футуризма, критик усматривает его в большей отвлеченности русских футуристов. По мнению Р. Бодун де Куртенэ, ˝эта отвлеченность˝ не позволяет будетлянам удовлетвориться ˝лишь теми новшествами, которыми удовлетворяются итальянцы, например, в области слова, лишь разрушением синтаксиса, они шагнули гораздо дальше – к разрушению слова – и к словотворчеству, к культу отдельных букв˝ [Бодуэн де Куртенэ Р.1914: 360].

Рассмотренный нами эпизод из научной биографии Бодуэна де Куртенэ позволяет высветить отношение представителя ˝старшего поколения˝ русской культуры к такому направлению в литературе, которое нигилистически относилось к классической традиции. Данный материал представляет немалый интерес как оценка языковых новаций футуристов известным лингвистом, тогда как подавляющая часть исследований принадлежит литератороведам.

В будущей антологии критики футуризма должно найтись место и статье Р. Р. Бодуэн де Куртенэ.

173

Литература

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды пообщему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – 391 с.

Бодуэн де Куртенэ Р. ˝Галопом вперед!˝ // Вестник знания. – СПб. – 1914. — №5. – С. 350 – 361

Ланн Ж.К. Русский футуризм // История русской литературы: XX век. Серебряный век.- М.: Прогресс – Литера, 1995. –С. 527-586

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. — Л.: Сов. писатель, 1991. – 720 с.

Русский футуризм: теория, практика, критика.- М.: Наследие, 2000.– 480 с.

Серебряная И. Б. Русская литературная критика первой половины XIX века и вопросы грамматической нормы // HOMO SCRIBENS Литературная критика в России: поэтика и политика.- Казань: КГУ. 2009. — С. 62- 66

Чудакова М. Тоддес Е. Страницы научной биографии Б.М. Эйхенбаума // Вопросы литературы. — 1987. — № 1. — С. 128 — 162.

Шкловский В. Б. Жили-были. – М.: Сов. Писатель, 1966. – 550 с.

2.1. Понятие языка
и языковых законов.

Вся общелингвистическая
концепция Бодуэна де Куртенэ проникнута
стремлением найти объяснение языковым
законам, механизму функционирования и
развития языка через анализ психического
механизма, а также дать определение
понятию язык.

В одной из ранних
работ ученого «Некоторые общие замечания
о языковедении и языке», написанной в
1870 году, дается такое определение языка:
«Язык есть комплекс членораздельных и
знаменательных звуков и созвучий,
соединенных в одно целое чутьем известного
народа (как комплекса (собрания)
чувствующих и бессознательно обобщающих
единиц) и подходящих под ту же категорию,
под то же видовое понятие на основании
общего им всем языка».[Алпатов 2005: 121]
Здесь же можно увидеть четко сформулированный
психологический подход к языку,
свойственный Бодуэну на протяжении
всей его жизни.

После опубликования
вышеупомянутой работы взгляды Бодуэна
де Куртенэ развивались и менялись,
однако он всегда полемизировал с
некоторыми традиционными представлениями
о языке, которые он считал неверными. К
ним он относил логический подход к
языку, представление о языке как об
организме, младограмматическую концепцию
языковых законов. Во многих его работах
прослеживается полнейшее отрицание
языковых законов, что, однако, не означало,
что Бодуэн де Куртенэ вообще был против
выявления закономерностей в языке.

Языковеду было
свойственно понимание языка как системы
знаков с такими их атрибутами, как
условность, произвольность. По его
представлениям язык состоит из «множества
случайных символов, связанных самым
различным образом». Этим символам по
их природе не присуща «необходимость,
непосредственность и неизменность».
Эти символы языка группируются в системе
по «противопоставлениям и различиям».
[Амирова и др. 2005:
450]

К концепции Бодуэна
де Куртенэ восходит также современное
понимание языковой системы.

2.2. Понятие фонемы.

Понятие фонемы
как отличной от звука языковой единицы,
введенное Бодуэном де Куртенэ еще в
казанский период, является одним из
главных достижений ученого в лингвистике.
Всю науку о звуках он называл фонетикой
или фонологией. Эти два термина
употреблялись в его работах как синонимы.
В составе фонологии выделялись
антропофоника, психофонетика и
историческая фонетика. «Антропофоника
занимается научным изучением способа
возникновения преходящих фонационных
явлений, или физиолого-акустических
явлений языка, а также взаимных связей
между этими явлениями». [Алпатов 2005:
123] Антропофоника создает базу для
психофонетики, но только опосредованно
принадлежит к собственно языкознанию,
основанному целиком на психологии.
Психофонетика – лингвистическая
дисциплина, изучающая фонационные
представления в человеческой психике,
а также их связи с другими представлениями:
морфологическими и семасиологическими
или семантическими. Позже в структурной
лингвистике антропофонику стали называть
фонетикой, а область языкознания,
изучающую явления, относимые к
психофонетике, — фонологией. Смена
терминов объясняется отказом от
психологизма у большинства фонологов,
работавших после Бодуэна де Куртенэ.

Фонема понимается
у Бодуэна как минимальная единица
психофонетики: «Фонема есть однородное,
неделимое в языковом отношении
антропофоническое представление,
возникающее в душе путем психического
слияния впечатлений, получаемых от
произношения одного и того же звука».
[Бодуэн де Куртенэ 1963: 191] Таким образом,
фонема — психическая единица, существующая
вполне объективно, хотя у разных людей
звуковые представления могут быть и
неодинаковыми.

В трудах Бодуэна
де Куртенэ встречаются две различные
теории фонемы: морфологическо-этимологическая
и психологическая. В первой теории
фонемы привлекают внимание следующие
моменты:

1. Фонемы определяются
не в синхронном плане, а с исторической
точки зрения как звуки, возникшие из
одного и того же звука в одном или
нескольких родственных языках.

2. Дефиниция фонемы
основывается на морфеме: фонемы –
подвижные элементы одной и той же
морфемы, наименьшей значимой единицы
языка. Здесь потенциально как будто
намечается функциональный подход к
фонеме: фонема – признак морфологической
категории.

3. Фонема – результат
обобщения звуков. Это объединение
различных звуков с этимологической
точки зрения.

4. Фонема не является
психической единицей, она состоит из
обобщенных антропофонических признаков.

5. Фонема – звуковой
тип, что связано с обобщением
антропофонических признаков.

6. Фонемы не
определяются с точки зрения их
взаимоотношений в системе языка.

Рассматривая
вышеперечисленные пункты с точки зрения
последующего развития фонологии, можно
сделать вывод о том, что дефиниция фонемы
с исторической точки зрения была
устранена во всех во всех фонологических
направлениях, в том числе и у самого
Бодуэна де Куртенэ.

Признание фонемы
подвижным элементом морфемы легло в
основу Московской фонологической школы,
представителями которой были Р.И.
Аванесов, В.И. Сидоров и др. Фонема как
звуковой тип стала одним из основных
пунктов Ленинградской фонологической
школы. Признание фонемы совокупностью
обобщенных антропофонических признаков
было воспринято Пражской школой на
втором этапе развития ее фонологического
учения (к 30м годам), когда в этой школе
был преодолен психологизм.

Понятие фонемы в
современном понимании более выпукло
вырисовывалось во второй, психологической
теории Бодуэна де Куртенэ. Принято
считать началом психологистической
теории 1894 год, когда вышла работа о
фонетических альтернациях, однако
психологистическое понимание наряду
с морфологическо-этимологическим
встречается, по крайней мере, с 1888 года.

В развернутом виде
эта теория фонем представлена в работе
«Опыт теории фонетических альтернаций»
(1894), хотя в ней пока еще чувствуются
отзвуки морфологическо-этимологического
понимания.

Согласно Бодуэну,
«Фонема – единое представление,
принадлежащее миру фонетики, которое
возникает в душе посредством слияния
впечатлений, полученных от произношения
одного и того же звука – психический
эквивалент звуков языка. С единым
представлением фонемы связывается
(ассоциируется) некоторая сумма отдельных
антропофонических представлений,
которые являются, с одной стороны,
артикуляционными представлениями…а,
с другой стороны, акустическими
представлениями». [Шарадзенидзе 1980:
56]

Таким образом,
звуки как физические факты заменены их
психическими эквивалентами – фонемами,
которые могут быть поняты только с
психологическо-социологической точки
зрения. Звук языка, согласно Бодуэну, —
чистейшая фикция, ученое измышление,
возникшее благодаря смешению понятий
и подстановке мгновенно появляющегося,
преходящего вместо постоянно существующего.

Основные моменты
в психологической теории Бодуэна де
Куртенэ заключаются в следующем:

1. Фонема –
психический эквивалент звука. Такое
понимание органически увязывается с
общей психологистической концепцией
автора. Правда, фонема связана с
физико-физиологической, акустической
и артикуляционной сторонами языка, но
в конечном итоге и эти стороны сводятся
к их психическим субстратам – к
представлениям.

2. Звук представляет
собой физиологическо-акустическое
проявление, физический признак,
осуществление фонемы.

3. Основной признак,
по которому звук противопоставляется
фонеме, заключается в том, что звук
преходящее, а фонема не преходящее,
постоянно существующее в психике
индивида явление. Фонема, так же как и
язык в целом, психологическо-социальное
явление.

4. Фонема и звук
противопоставляются друг другу и по
другому принципу: звук в различных
условиях произносится различно, а фонема
– это единое, общее представление. В
теории Бодуэна второе противопоставление
не акцентировано, в то время как в
позднейшей фонологии именно оно стало
основным. Это – поиск постоянного за
переменным, инварианта за вариантами.

В связи с таким
пониманием намечается понятие варианта:
одной фонеме может соответствовать
несколько звуков, но этот вопрос не
рассматривается в трудах Бодуэна де
Куртенэ.

5. Одной из характерных
черт психологистической теории Бодуэна
является то, что в ней четко определился
объем понятия фонемы. Теперь бодуэновская
фонема уже по существу совпадает с
фонемой более поздних фонологических
теорий, поскольку фонема определяется
по отношению к звуку, — это представление
звука. Тем самым исключается
последовательность звуков, которая
могла оказаться неделимой с точки зрения
соответствий в родственных языках.

Дискуссионным
является вопрос о наличии или отсутствии
в учении Бодуэна смыслоразличительной
функции фонемы. Ряд исследователей
(Белинская, Фасмер, Хойслер) высказывает
мнение, что Бодуэн рассматривал фонемы
как функциональные единицы языка,
связанные с различением значения, но
введения этого принципа датируется
различными авторами различно.

Некоторые языковеды
категорически отрицают наличие
смыслоразличительной функции фонемы
в трудах Бодуэна (Гвоздев, Матезиус).

Фонема, с точки
зрения Бодуэна, не является простой,
неделимой единицей. Для обозначения
составляющих элементов фонемы появляются
специфические термины: кинема, акусма,
кинакема. Бодуэн пишет: «Мы разлагаем
фонемы на психические – произносительные
и слуховые – элементы, которые уже не
подлежат дальнейшему разложению. С
точки зрения языкового исполнения, то
есть с точки зрения произношения, мы
разлагаем фонемы на составляющие их
произносительные элементы или кинемы;
с точки зрения восприятия, мы разлагаем
их на слуховые элементы или «акусмы».
[Шарадзенидзе 1980:
59]

Кинакема определяется
Бодуэном как соединенное представление
кинемы и акусмы в тех случаях, когда
благодаря кинеме получается и акусма.
Например, кинема губ вместе с губным
акустическим оттенком составляет
кинакему губности.

2.3. Учение о графеме
и морфеме.

Графема представляет
собой простейшую единицу письменного,
зрительного, оптического языка, который
вызывает большой интерес у Бодуэна.

Графема – это
представление простейшего, дальше не
делимого элемента письма, а буква –
остающийся во внешнем мире оптический
результат обнаруживания существующей
в индивидуальной психике графемы.

Графема находится
в таком же отношении к букве, в каком
фонема находится к звуку, т.е. первые
члены этих пар психические явления, а
вторые – физические. В одной из своих
работ Бодуэн де Куртенэ прямо называет
графему представлением буквы.

Понятие «графема»
появляется в учении Бодуэна сравнительно
поздно.

Морфема – такое
же основное понятия для Бодуэна, как и
фонема. В своей работе «Некоторые отделы
сравнительной грамматики славянских
языков», изданной в 1881 году, ученый
наряду с фонемами рассматривает морфемы,
или морфологические слоги, которые
делятся на фонемы.

По позднейшим
определениям: «Морфема – любая часть
слова, обладающая самостоятельной
психической жизнью и далее неделимая
с этой точки зрения (то есть с точки
зрения самостоятельной психической
жизни). Это понятие охватывает,
следовательно, корень…все возможные
аффиксы, как суффиксы, префиксы,
окончания…и так далее». [Алпатов 2005:
125]

Следовательно,
морфемы: 1) это психические явления,
представления; 2) они наделены значением;
3) являются составными элементами слова;
4) представляют собой родовое понятие
для корня и аффиксов; 5) признаются
наименьшими значимыми единицами, но
допускаются и исключения, когда в
морфемах выделяются фонемы, имеющие
значение.

Последний пункт
требует пояснения. Бодуэн де Куртенэ,
с одной стороны, утверждает, что «фонемы
и вообще все произносительно-слуховые
элементы не имеют сами по себе никакого
значения. Они становятся языковыми
ценностями и могут быть рассматриваемы
лингвистически только тогда, когда
входят в состав всесторонне живых
языковых элементов, каковыми являются
морфемы, ассоциируемые как с
семасиологическими, так и с морфологическими
представлениями». [Шарадзенидзе 1980: 62]
Но, с другой стороны, он упорно отмечает,
что морфема как простейшая единица
разлагается на части, т.е. на такие
фонемы, кинемы, акусмы, кинакемы, которые
морфологизованы или семасиологизованы,
т.е. с которыми связано значение.

Морфема – одно из
основных понятий современной грамматики.
В различных областях языкознания оно
имеет различное толкование. В ряде
случаев морфема как формальный элемент
противопоставляется семантеме, имеющей
предметное значение. Но чаще всего
морфема трактуется подобно бодуэновскому
определению как наименьшая значимая
часть слова, являясь, таким образом,
родовым понятием для корней и аффиксов.
Такое понимание представляется вполне
приемлемым. Именно в этом заключается
положительная сторона употребления
данного понятия в учении Бодуэна, а не
в его психологической окрашенности,
характерной для всех языковых единиц.
Ценно и то, что понятие «морфема» не
вытесняет понятие «слово», как это
случилось позже в некоторых лингвистических
направлениях, в том числе и в концепции
Л.В. Щербы.

Вместе с этим И.А.
Бодуэн де Куртенэ подчеркивал
психологическую реальность морфемы:
«На все морфологические элементы
языкового мышления – морфемы, синтагмы…
— следует смотреть не как на научные
фикции или измышления, а только как на
живые психические единицы». [Алпатов
2005:
125]

Как выясняется,
сама термин «морфема» тоже образован
Бодуэном. Из письма А. Мейе Бодуэну,
опубликованного А.Леонтьевым, явствует,
что это слово было заимствовано
французскими лингвистами у Бодуэна.
Мейе пишет: «Г.Готье хочет передать Вам,
что мы – он и я – отдаем переводить
краткую сравнительную грамматику
Бругмана. Для перевода слова Formans
я заимствовал у вас милое словечко (le
joli
mot)
«морфема», которое предложил переводчикам».
[Шарадзенидзе 1980: 63] Понятие «морфема»
было заимствовано у Бодуэна, по-видимому,
и Пражской школой.

2.4. Синтагма.
Иерархия языковых единиц.

Понятие синтагмы
появляется в трудах Бодуэна де Куртенэ
значительно позже других аналогичных
понятий. До 1908 года он в предложениях
выделяет слова и постоянные выражения,
равносильные словам. Слова же состоят
из морфем. Однако в дальнейшем он дает
определение синтагме, которая представляет
собой наименьшую, неделимую единицу
синтаксиса. Синтагма – это слово с
синтаксической точки зрения. Бодуэн не
переносит понятия синтагмы в морфологию,
Ге самыми крупными единицами остаются
слова. Позже ученый дополняет понятие
синтагмы, уточняя, что это не только
слово, но также и неразложимое, постоянное
выражение.

Термин «синтагма»,
подобно морфеме, введен Бодуэном де
Куртенэ. На этот факт первым обратил
внимание В.В. Виноградов: «…термин
синтагма появился почти одновременно
в нашем отечественном языкознании и в
буржуазной западноевропейской
лингвистике…У нас термин синтагма
прежде всего был употреблен проф. И.А.
Бодуэном де Куртенэ». [Виноградов
1958:
190]

Синтагма у Бодуэна
не имеет того значения, в каком этот
термин употребляется в современном
языкознании. По самому распространенному
пониманию, синтагма обозначает
словосочетание, соединение двух слов.
А согласно Бодуэну, синтагма в первую
очередь – слово, только слово в его
отношении к другим словам, слово как
синтаксическая единица. Но Бодуэн
синтагмой считает и постоянное,
устоявшееся словосочетание, играющее
в предложении роль отдельного слова.
Следует признать, что, объединив в
синтагме гетерогенные единицы – слова
и словосочетания, он сделал это понятие
неясным, расплывчатым. Сама идея выделить
наименьшую единицу синтаксиса наподобие
морфемы на морфологическом уровне и
фонемы на фонологическом, безусловно,
является плодотворной.

В трудах Бодуэна,
кроме рассмотренных выше наименьших
для разных уровней единиц, встречаются
и крупные единицы: фраза, предложение,
слово. Но эти традиционные единицы языка
не привлекают особого внимания автора
за исключением слова.

Слово рассматривается
Бодуэном с морфологической и синтаксической
точек зрения. Слово с синтаксической
точки зрения причисляется к синтагме.
Следовательно, предложения делятся на
неразложимые синтаксически единицы –
синтагмы. Вместе с тем, оставаясь
наибольшей единицей морфологии, слово,
со своей стороны, делится на морфемы.
Это создает неясность во взаимоотношении
синтагмы и слова. Эти термины, пересекаясь,
не являются синонимами, так как к
синтагмам относятся и постоянные
словосочетания. Тем не менее, синтагма
как единица, соотносимая с другими
единицами бодуэновской системы, вытесняет
слово, вследствие чего получается
следующая схема языковых единиц:
предложение – синтагма – морфема –
фонема – кинема, акусма. Таким образом,
синтагма переносится и в морфологию.

Все языковые
единицы, представленные в трудах Бодуэна,
образуют систему. Автор предпринял
серьезную попытку создать целостную
концепцию, определить место каждой
единицы по отношению к другим, установить
иерархию между ними. На сегодняшний
день нам неизвестна другая теория,
которая охватывала бы все основные
единицы различных уровней языка и
пыталась бы упорядочить их на основе
общих исходных принципов.

Иерархия языковых
единиц дана в трудах Бодуэна по нисходящей
линии. По современной терминологии
выделены три уровня: фонетико-фонологический,
морфологическо-семантический и
синтаксический. На каждом уровне
рассматриваются единицы двух рядов: с
одной стороны, сложные единицы, которые
разлагаются на данном уровне, с другой
стороны, простые единицы, которые
получены путем разложения сложных
единиц и в дальнейшем не делятся, по
крайней мере, на данном уровне. Единицы,
неделимые на высшем уровне, могут
делиться на более низком. Таковы,
например, слова, представляющие собой
неделимые единицы на синтаксическом
уровне, но разлагающиеся на морфологическом
уровне на морфемы. Такая систематизация
языковых единиц в принципе вполне
оправдана и соответствует современному
уровню лингвистического анализа.

Характерно то, что
Бодуэн заостряет внимание на наименьших,
не делимых с определенной точки зрения
единицах, каковы: акусма, кинема, кинакема,
фонема, графема, морфема. Более крупные
единицы, которые давно были выделены в
традиционном языкознании (слово,
предложение и фраза), в меньшей мере
привлекают его внимание. Вообще
синтаксический уровень у Бодуэна
недостаточно разработан как с точки
зрения крупных, так и с точки зрения
наименьших единиц. Этим, по-видимому,
объясняются противоречия в понимании
синтагмы, о чем говорилось выше.

Бодуэн считает
возможным деление произносительно-слухового
языка с двух точек зрения:

«I.
Постепенное деление с точки зрения
фонетической, произносительно-слуховой:
1) ряды произносимых слов. Например,
стихи; 2) произносимые слова, объединяемые
подчинением всего произносимого слогу
акцентованному, как слогу господствующему;
3) слоги, определяемые отдельными
экспирациями; 4) фонемы, объединяемые
одновременностью нескольких
произносительных работ и единством
общего акустического впечатления; 5)
отдельные свойства фонемы: с произносительной
стороны – представление отдельных
работ органов речи…

II.
Постепенное деление с точки зрения
семасиологически-морфологической: 1)
фразы, предложения. Синтаксические
целые и их сочетания; 2) синтагмы;
знаменательные слова, с синтаксической
точки зрения не делимые единицы: а)
постоянные выражения, б) слова; 3) морфемы;
4) психические (морфологически-семасиологические)
составные части морфемы. С этим связана
морфологизация и семасиологизация
отдельных, дальше не делимых
произносительно-слуховых представлений».
[Шарадзенидзе 1980:
67]

В основе деления,
предложенного Бодуэном, лежат два
принципа: 1) противопоставление единиц,
имеющих семасиолого-морфологическую
функцию, единицам, не имеющим такой
функции; 2) противопоставление друг
другу единиц, выделенных с физической
и психической точек зрения.

Одновременное
привлечение этих принципов встречает
определенные трудности, которые,
по-видимому, и заставляют Бодуэна вносить
изменения в свои схемы. В первой схеме
(1881) ведущим является функциональный
принцип, на основе которого
противопоставляются единицы, выделенные
с антропофонической точки зрения,
единицам, выделенным с фонетико-морфологической
(семасиологической и синтаксической)
точки зрения. Во второй схеме (1888) на
первый план выдвигается психологический
принцип: фонетическому, антропофоническому
делению противопоставляется деление
психическое.

Как отмечает Т.С.
Шарадзенидзе, рациональным зерном в
учении Бодуэна о языковых единицах
следует считать: «1) постепенное деление
речи с фонетической, артикуляционно-акустической
точки зрения. Однако в основу такого
деления нужно класть не противопоставление
физической и психической сторон, ибо
психическая сторона выходит за рамки
языкознания, а противопоставление, с
одной стороны, реализации, явления,
конкретного, а с другой – сущности,
типа, общего. Именно по этому принципу
противополагаются в современном
языкознании варианты (аллофоны,
алломорфы…) и инварианты (фонемы,
морфемы…), или, другими словами, этические
и эмические единицы; 2) разграничение
единиц, имеющих значение, от единиц, не
обладающих значением (функциональная
точка зрения). Только в данном случае
демаркационная линия должна проходить
между фонемами и морфемами». [Шарадзенидзе
1980: 110]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Причастия уже дважды встречались нам (ср. предшествую­щий пункт, а также раздел I), и теперь уже можно считатьдостаточно ВЫЯСНИВШИМСЯ, ЧТО ЭТО ОДИН ИЗ очень трудных моментов русского синтаксиса (ср. также раздел IX, п. 1).

а) Употребление действительного причастия в сказуемост­ном сочетании — 1.

«… он был один, да к тому же не имевший определенных целей».

Несмотря на то, что можно привести только один случай, он интересен тем, что вскрывает большой и трудный вопрос об употреблении причастий»действительного залога в сказуе­мостном сочетании.

б) Смешение причастий и деепричастий — 3.

«Марья-большевичка. . . представляет забитую женщину

слепо повинуясь прихотям мужа».

в) Употребление деепричастия вместо глагола в личной форме 5.

«Службу и дело считая простым времяпровождением и занимаясь им только потому, что это необходимо для поддер­жания материальной стороны жизни».

г) Употребление обособленной деепричастной группы при разных лицах у деепричастия и глагола, к которому это дее­причастие относится, — 3.

«Обращая внимание на эту отрасль деятельности, роль врача приобретает общественное значение».

Всего по отделу — 59 ошибок.

ет пониженный процент земли, постольку у него и недоимок и скота».

«Задачами старого общества были накопление состояния, что производилось ‘кто как мог».

«. . . для начинающего ветеринарного работника стоит за­дача это широкое ознакомление окружающих масс».

«Правительство 1861 г. находилось с одной стороны под

влиянием капиталистов, требующих реформы освобождения, с другой стороны дворяне-помещики, не имевшие капитала, но имевшие обширные поместья, обрабатываемые даровыми крепостными, для них освобождение было невыгодно. . .».

«. . . здесь то и важно, чтобы кооперация не разрывала эту смычку, а больше того укрепляла».

Приводимые примеры показывают, в чем возможны ошибки и почему все эти слова и выражения (а конечно, и очень многие другие, не попавшие в поле нашего зрения) должны стать осо­быми параграфами будущих учебников русского языка.

Всего по отделу -—11 ошибок.

VII. Неполнота предложения

VIII. Ошибки в расстановке слов®

«. . . где ветеринария поставлена на должной высоте, то там можно заметить что все постепенно крестьянство улучшает свое хозяйство».

«Противоположность Фамусову из заграницы приезжает Чацкий. . .».

«Есть еще одна цель. . . кооперации, а именно как средство раскрепощения бедняка от кулака, который часто находится в материальной зависимости у зажиточного крестьянина».

«. . . где муж заставляет вымести в избе жену. . .».

«В лице выделенных лиц Грибоедовым, определяющих старое общество, является Фамусов. . .».

«Не обращая внимания на образование и умственное разви­тие иногда тех людей, которые стараются выдвинуться».

«Но теперь уходя крестьянка в поле может снести своего ребенка в ясли».

Всего по отделу —• 18 ошибок.

Все ошибки этого отдела говорят о важности обучения по­рядку слов, который, вопреки общераспространенному мнению, регулируется целым рядом правил, к сожалению еще не раз­работанных. Вышеперечисленные пункты намечают кое-что в этом отношении.

IX. Ошибки в конструировании больших синтаксических единств

1. Непоследовательность в употреблении времен глаго­лов — 21.

«Чацкий высмеивает всю жизнь барства, благодаря чему поднял переполох среди последних».

Подобные ошибки указывают на отсутствие привычки вду­мываться в написанное и на необходимость приучения к вдум­чивому анализу текстов. Наличие среди них восьми примеров с причастиями подтверждает мысль, высказанную выше, о не­обходимости специально и настойчиво заниматься обучением употреблению этой категории.

«Кооперация есть путь к улучшению экономического поло­жения всего населения и как средство восстановления всего народного хозяйства СССР».

Это, конечно, ошибки не только от небрежности (таковыми они являются у выученных людей), но прежде всего от недоста­точной выучки. Надо показать учащимся принцип нашего син­таксиса, довольно строгого в этом отношении, и систематически упражнять в разнообразных соответственных конструкциях. Что эта ошибка очень распространена и среди более квалифи­цированной публики (что, впрочем, нисколько не делает ошибку более терпимой), доказывается следующим примером, извле­ченным из сочинения студента старшего курса: «Нужно про­вести некоторую границу между тем, что та или иная группи­ровка принимала участие в общем литературном движении, и тем, что она внесла своего характерного в это движение» (разные «что»).

собственностью отца, и который располагает ими как хочет».

«И вот для того, чтобы все перечисленные животные вклю­чая домашнюю птицу приносили пользу крестьянству, для этого необходимо чтобы все животные были здоровы».

«Империалистическая и гражданская война привели нашу страну и без того стоящую на низшей ступени своего развития, по сравнению с другими странами, к окончательному упадку; как индустриальную также и сельскохозяйственную промыш­ленность».

«. . . но борьба между новым и старым еще далеко нельзя считать законченной»; «. . .на ветеринарию возлагается охрана живого сельскохозяйственного инвентаря от всякого рода вре­дителей, а также и охрану народного здравия».

«Еще задолго до октября рисует нам А. Неверов в своей драме „Бабы» смелую женщину Марьяну, подзадорившую Аксинью для решительного шага как уход от мужа уже дока­зывает пробуждение женщины»; «Даровитая писательница „Сейфуллина» в своем романе „Виринея» рисует смелую жен­щину, не щадящую самолюбия, завоевывает свою независи­мость, служит пропагандисткой для всей деревни».

Всего по отделу — 80 ошибок.

К ошибкам этого отдела можно было бы отнести случаи мно­гих рубрик из разных других разделов, как например ошибки в местоимениях, в причастиях и деепричастиях и т. д., так как они являются в большинстве случаев ошибками, уничто­жающими грамматическую перспективу в предложении. Все они указывают на необходимость развивать у учащихся при­вычку к охватыванию больших комплексов и упражнять их как в грамматическом анализе, так и в конструировании боль­ших сложных предложений и периодов, которые, к сожалению, давно забыты в нашей школьной грамматике, несмотря на их

важную роль в деловом языке.

Хотя уже целый ряд авторов 239 выступал с указаниями ти­пов ошибок, встречающихся в ученических сочинениях, однако нам думается, что наша работа двигает это дело вперед. Ду­мается также, что она может и должна быть продолжена с при­влечением большего материала. Впрочем, дело, конечно, не столько в объеме материала, сколько в его разнообразии, а главное в его анализе, так как вся трудность работы состоит в том, чтобы, имея карточку с выписанной на ней неправильной фразой, определить, как возникли все неправильности этой последней, что в них зависит от разных случайных ассоциаций, что от недостаточно твердого знания того или другого правила синтаксиса русского литературного языка, что, наконец, от тех или иных тенденций, заложенных в системе русского языка и обнаруживающихся особенно легко при смешении различных его диалектов (в широком смысле этого слова). Нам кажется, что дальнейший вдумчивый анализ вскроет много неписанных

правил русского синтаксиса, которым надо будет обучить де­тей, а также много бессознательных тенденций живой речи, с некоторыми из которых придется сознательно бороться.240

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ РЕСПУБЛИКАХ И ОБЛАСТЯХ Тезисы доклада

г) строя родного языка учащихся.

Два аспекта владения языком — активный и пассив­ный — и методические выводы отсюда как для словаря, так и для грамматики.6. Основные виды работы над неродным языком и их труд^ ности:

б) работа по усвоению грамматических категорий и правил образования форм (в широком смысле), их выражающих,

д) работа по усвоению правил живого словообразования (в широком смысле) и по изучению словообразующих морфем,

е) работа по усвоению материала: заучивание наизусть и курсорное (классное и домашнее) чтение,

з) работа по пониманию текстов, особенно трудных (чтение статарное или объяснительное).VI. ПЕРСОНАЛИИ

И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ

Некролог I

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Jan Baudoin de Courtenay) родился 13 марта 1845 г. в местечке Радзымин близ Варшавы. Сын землемера, первоначальное образование получил дома. В 1857 г. поступил в Варшавскую реальную гимназию, а в 1861 г. перешел на «Приготовительные курсы к Варшавской главной школе» с намерением идти в дальнейшем на физико-математический факультет. Но под влиянием лекций профессора «методологии и энциклопедии академических наук» Плебанского в 1862 г. поступил на историко-филологический факультет Варшавского университета (т. е. вышеупомянутой Главной школы) на отделение славянской филологии, которое окончил в 1866 г. и где слушал лекции Квета, Пшиборовского и Хорошевского. В следующем году был командирован за гра­ницу и провел три семестра в Праге, в Иене у Шлейхера и в Берлине, где целый семестр занимался исключительно ве­дийским санскритом, слушая лекции у Вебера. Любопытно отметить, что сам Б. впоследствии считал этот семестр счастли­вейшим периодом своей жизни и больше всего любил читать на своих «privatissima» гимны Ригведы, на них изъясняя свое понимание языковых явлений. В 1868 г. был командирован на два года в Петербург, где его официальным руководителем был И. И. Срезневский. В 1870 г. получил в Лейпциге степень доктора философии, защитил в Петербурге магистерскую дис­сертацию и был допущен факультетом Петербургского универ­ситета к чтению лекций по сравнительной грамматике в ка­честве приват-доцента, явившись, таким образом, первым пре­подавателем данного предмета в этом университете. В 1872 г, Б. был снова командирован за границу, где пробыл три года, занимаясь главным образом исследованием южнославянских говоров в юго-западной Австрии и в северной Италии. Кроме того, был в Милане и в Лейпциге, познакомился с Асколи и слушал лекции у Лескина. В 1875 г. защитил в Петербурге диссертацию на степень доктора сравнительного языковедения. С 1874 г. доцент, а с 1875 по 1883 г. профессор Казанского уни­верситета по кафедре сравнительного языкознания (1881/82 учеб­ный год провел в заграничной командировке: Венеция, Па­риж,241 Лейпциг). В 1883 г. перешел в Дерпт на вновь открытую там кафедру сравнительной грамматики славянских языков. В 1893 г. переехал в Краков, где с 1894 по 1899 г. читал лекции в тамошнем университете по сравнительному языковедению и санскриту в качестве титулярного ординарного профессора.

«Благодаря дружному действию, с одной стороны, венгер­ских „патриотов», отожествляющих диалектические исследо­вания в области словацких говоров с политической агитацией и смешивающих слависта с „панславистом», с другой же сто­роны, представителей некоторых галицко-польских партий, не допускающих вовсе независимости взглядов и самостоятель­ного отношения к окружающей среде, венское Министерство народного просвещения не захотело возобновить с Б. пятилет­него контракта и затем отклонило также предложение филоло­гического факультета Краковского университета поручить ему чтение лекций по вакантной кафедре славянской филологии».242

Поэтому в 1900 г. Б. переехал в Петербург, где стал читать лекции в качестве приват-доцента университета, а в 1901 г., согласно предложению историко-филологического факультета, был назначен ординарным профессором по кафедре сравнитель­ного языковедения и санскритского языка, каким и оставался до 1918 г., но с двухлетним перерывом, обусловленным судебно- политическим преследованием за брошюру «Национальный и территориальный признак в автономии» с эпиграфом «По­свящается всем „патриотам»», изданную в 1913 г.

В 1918 г. Б. переселился с семьей в Варшаву, где, если не ошибаюсь, до самой смерти числился заслуженным ординар­ным профессором Варшавского университета. Скончался 4 ноября 1929 г. на 85-м году жизни, сохранив при этом до самого конца ясную голову и полную дееспособность, как науч­ную, так и житейскую. В 1887 г. Б. был избран действительным членом Краковской Академии наук, в 1897 г., членом-кор­респондентом Академии наук в Петербурге, выдвигался исто­рико-филологическим ее отделением и в действительные члены, но был отклонен по политическим соображениям. Кроме того, Б. состоял почетным членом Казанского университета и Финно- угорского общества в Гельсингфорсе.

II

Уже из этого сухого перечня внешних биографических дан­ных можно сделать некоторые выводы. Прежде всего эта слож­ная для тех времен канва жизни свидетельствует о крайней живости и подвижности духа и полном отсутствии даже воз­растного консерватизма: и в 50, и в 60, и в 70 лет Б. не боялся ломки внешних форм своей жизни — настолько, очевидно, было сильно ее внутреннее содержание. Это сопоставляется и с некоторыми особенностями научной физиономии покойного: он не был ничьим учеником, не принадлежал ни к какой школе, сам себя называл автодидактом (он осознавал в молодости лишь влияние чтения сочинений Штейнталя, а через них идей Гум­больдта); надо полагать, что он духовно был выше большинства своих учителей, а многие, как Шлейхер и Срезневский, дей­ствовали на него лишь отталкивающе или своей догматичностью, или своим равнодушием к общим идеям; всю свою жизнь по всем решительно вопросам Б. занимал — и вовсе не старался занимать — собственную, нетрафаретную позицию. Это пред­полагает громадный избыток духовных сил вообще и творческих в частности.

Далее, из фактов внешней биографии можно вывести и дру­гую черту духовного облика Б., стоящую, конечно, в связи с предшествующей. Он был всегда и везде в неладах с «вла­стями предержащими»; Лицемерие, ложь и насилие были для него органически невыносимы. И в своих выступлениях на защиту угнетенных — будь то народность,34 будь то личность, будь то мысль — он не считался ни с чем, зачастую доходя при этом до донкихотства, и казался одним смешным и не­удобным чудаком, а другим опасным и злобным маньяком. Для ближе знавших его он был «рыцарем правды» в самом лучшем и высоком смысле. В науке это выражалось в самой

3 Небольшая книга «Об отношении русского письма к русскому языку», СПб., 1912, которая предназначена была для учителей русского языка некоторую поэтому едва ли’внимательно читали высококвалифици­рованные лингвисты, показывает очень наглядно, что и банальные вещи могут стать источником для глубоких научных размышлений под взгля­дом высокого и пытливого ума.

* В царской России он защищал евреев, литовцев, латышей, эстонцев и поляков от господствовавшей национальности; в новой Польше он не с меньшим, если не с большим жаром защищал тех же евреев, белорусов, украинцев от польского шовинизма.

oiчаянной борьбе с дутыми авторитетами, с косностью и ру­тиной, с «жречеством», с «кастовостью», с «научным чванством» и, конечно, прежде всего с фальсификацией науки. Зато как внимателен он был ко всем начинающим, у которых он пред­полагал наличие хотя бы самого скромного научного инте­реса, и как сочувствовал он всякой смелой, самостоятельной мысли, откуда бы она ни исходила!

Наконец, из тех же данных внешней биографии вытекает и его интернационализм, который был одной из существен­нейших черт его миросозерцания (ср. его антивоенные настро­ения во время мировой войны, которые нашли себе отражение, благодаря цензурным условиям того времени, лишь в частной переписке). Действительно, нельзя сказать, науке какого народа принадлежит его деятельность. Он работал среди рус­ских, поляков, немцев (в Дерпте), писал по-польски, по-рус­ски, по-словински, по-чешски, по-немецки, по-французски, по- итальянски, по-литовски. С равным успехом он мог бы дей­ствовать и среди японцев, и среди американцев, и среди евреев.

Однако жизнь его сложилась фактически так, что как про­фессор он больше всего действовал в России. Надо сказать, что русская молодежь оценила его, — у него всегда было много учеников, и он являлся весьма популярной фигурой среди довольно широких кругов студенчества. Я думаю, что это не случайно. К нему привлекали, с одной стороны, его научные качества: безусловная и на каждом шагу сказываю­щаяся оригинальность и самостоятельность мысли, о чем уже говорилось; его склонность к обобщениям, никогда не позво­лявшая теряться в мелочах и довольствоваться лишь конста­тированием фактов; и, наконец, его отношение к ученикам, для которых он не жалел ни времени, ни труда, ни идей, щедро осыпая ими из своей богатой сокровищницы всех приближав­шихся к нему. С другой стороны, к нему влекла его обществен­ная физиономия типа благородного радикала, libre penseur’a, борца за правду, в стиле Романа Роллана. Наконец, играли роль и большая отзывчивость и бесконечная доброта его сердца, скрывавшиеся под якобы суровой внешностью, и абсолютное уважение к человеческой личности, и широчайшая терпимость к чужому мнению, уживавшаяся с тем полемическим задором, который так был для него характерен. Все эти качества как нельзя больше отвечали настроениям, очень распространен­ным в русском студенчестве того времени.

III

Переходя к литературному наследию В., нужно прежде всего различить в нем две струи (я разумею, конечно, только его научные труды): работы, которые его делали хорошим ученым, крупным славистом и т. п., и работы, а чаще элементы работ, которые, вместе с устным преподаванием, делали его вождем, прокладывавшим новые пути в языковедении. Далее следует иметь в-виду то обстоятельство, что, простираясь на 64 года, эта литературная деятельность не может быть охва­чена единой формулой. «Психологизм», который проходит красной нитью через все научно-литературное творчество Б. и который он сам был склонен считать его существенной чер­той, с одной стороны, был способом уйти от наивного овеществ­ления языка (выражавшегося между прочим в смешении зву­ков с буквами), а с другой, — реакцией против механического натурализма в языкознании. Поэтому, как это ни кажется странным на первый взгляд, но психологизм Б. вовсе не яв­ляется философской основой его лингвистического ми­ровоззрения. Во всяком случае это был психологизм sui gene­ris; сам Б. подчеркивал, что он прибегает к психологической терминологии за невозможностью при современном состоянии науки дать другую, и особенно настаивал на необходимости признания бессознательных процессов. Мне кажется, что пси­хологизм Б. легко вынуть из его лингвистических теорий — и все в них останется на месте. Заслуги Б. не в психологизме, а в гениальном анализе языковых явлений и в не менее гени­альной прозорливости, с которой он усматривал причины их изменений.

IV

Сначала — и подробнее — в настоящем очерке мы зай­мемся той частью литературного наследия Б., которая отра­жает его общелингвистическое миросозерцание. Б. начинает свою научно-литературную деятельность в 1868 г. (первые печатные работы его относятся даже к 1865 г.) статьей, явив­шейся одним из поворотных пунктов в истории языкознания: «Einige Falle der Wirkung der Analogie in der polnischen Dec­lination» в «Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung», VI, где он впервые, и во всяком, случае совершенно незави­симо от других ученых, в широкой мере применил метод ана­логии к объяснению языковых явлений. Таким образом, его следует признать одним из основоположников нового направ­ления в языкознании, господствовавшего в последнюю чет­верть XIX ив начале XX в. и известного под названием «младо­грамматического» (ср. автобиографию Б. в «Критико-биографи- ческом словаре» Венгерова, т. V, 1897 г.).6

Начало этой статьи — об изменяемости основ склонения — показалось тогдашнему редактору «Beitrage» Шлейхеру таким революционным, что он его выпустил. С нашей современной точки зрения это совершенно простая мысль; однако и до сих пор еще не все практические выводы из нее сделаны.

Далее в полном единодушии с младограмматиками он придает большое значение познанию диалектов и с жаром от­дается их изучению (по преимуществу он изучает словинские и хорватские диалекты, но занимается и польскими, и словац­кими, и литовскими, и некоторыми другими), результатом которого является целый ряд монографий: «Опыт фонетики резьянских говоров» (Варшава—Петербург, 1875), «Бохинско- посавский говор» в «Отчетах командированного Мин. нар. проев, заграницу о занятиях по языковедению в течение 1872/73 гг.» («Изв. Казанск. ун-та, 1876 и 1877), «Der Dialekt von Cirkno (Kirchenheim)» (A. S. Ph., VII, 1844 и VIII, 1885) и несколько томов материалов (надо подчеркнуть, что большая часть разновременно собранных Б. материалов все же осталась ненапечатанной, что всегда крайне удручало покойного).

Вместе с младограмматиками он считает важным делать точные фонетические записи и достигает в вышеупомянутых монографиях большой виртуозности в этом отношении. И надо подчеркнуть, что он был один из первых филологов, который основательно занялся фонетикой (он заинтересовался ею, по- видимому, еще студентом). Если не считать Эллиса и египто­лога Лепсиуса, то фонетические работы лингвистов стали появляться именно с середины 70-х годов (1-е изд. Сиверса от­носится к 1876 г.; тем же годом помечено и исследование Вин- телера (J. Winteler. Die Kerenzer Mundart), считающееся первым полным фонетическим описанием определенного говора).243

Если прибавить ко всему этому, во-первых, оригинальную идею о смешанном характере языков, четко высказанную в вышеупомянутом «Опыте фонетики резьянских говоров», стр. 120, 124 и 125 (ср. позднюю статью «О смешанном харак­тере всех языков», ЖМНП, 1901) и почти что не нашедшую отклика в тогдашнем языковедении, во-вторых, идею социаль­ной дифференцированности языка (ср. «Некоторые общие за­мечания о языковедении и языке», ЖМНП, 1871, стр. 20 отд. оттиска) 244 и, наконец, борьбу с органической теорией общества (а следовательно и языка), то это и будет основным содержанием идей Б. 70-х годов. Конечно, и многое другое интересовало его, но в остальном он следовал, может быть, больше за другими, подходя, конечноf все же ко всему критически и индивидуально, тогда как здесь он был самостоятелен и шел лишь в ногу с вождями европейского языкознания последней четверти прошлого столетия, а иногда оставаясь совершенно одиноким среди них и подготавливая лишь будущее. Программным этю­дом этого времени следует признать вышеупомянутые «Неко­торые общие замечания», которые теперь, конечно, уже уста­рели, однако содержат «in писе» многое, что нашло себе раз­витие в дальнейшей деятельности Б.245

В центре следующего периода — 80-е и 90-е годы — стоят, по-моему, три пункта. Я имею в виду прежде всего обоснова­ние «психофонетики» (так по бодуэновской терминологии; «фонологии», как ее теперь называют на Западе; «теории фонем», как мы говорим в Ленинграде246) и теорию фонетических альтер­наций. Программным сочинением для того и для другого яв­ляется «РгбЬа teorji alternacyi fonetycznych» (Krakow, 1894) ^=«Versuch einer Theorie phonetischer Alternationen. Ein Capi- tel aus der Psychophonetik» (Strassburg, 1895).247

«Психофонетика» только теперь вполне оценена на Западе и начинает находить всеобщее признание за пределами боду­эновской школы. Теория альтернаций частично давно вос­принята, однако вполне понятна лишь в свете первой.

О психофонетике надо сказать, что психологическая фор­мулировка, которую подчеркивал Б. (а за ним и я), особенно в XX в., совершенно несущественна для всей теории: недаром еще в «Некоторых общих замечаниях» Б. говорит о звуках с «морфологической, словообразовательной» точки зрения в от­личие от физиологической, а в 1910 г. он называет психофоне­тику «этимологической фонетикой». Литература новейшего вре­мени избавляет меня от необходимости говорить подробнее обо всем этом — сошлюсь на последнее, что мне известно здесь: Vilem Mathesius. Ziele und Aufgaben der vergleichenden Phonologie — в «Xenia Pragensia», 1929.248 Несомненно, что мы имеем дело здесь с вполне живой и действенной научной идеей.

Другой вопрос этого периода — это вопрос о «родословном дереве» и о «праязыках», восстанавливаемых сравнительной грамматикой. Впервые, по-моему, четко поставлены они были во вступительной лекции в Дерптском университете: «Ubersicht der slavischen Sprachenwelt im Zusammenhange mit den ande- ren arioeuropaischen (indogermanischen) Sprachen», Leipzig, 1884. К этой легкости, с которой до самого последнего времени устанавливались «родословные» родственных языков на ос­новании сходств между ними, Б. относился уже тогда крайне отрицательно, вовсе не стоя при этом специально на точке зрения Шмидта. Также сомневался он уже тогда в реальности восстанавливаемых «праязыков».

Третьим моментом этого периода было дальнейшее разви­тие и обоснование взглядов Б. на язык (ср. «Некоторые общие замечания» в первом периоде и «О „prawach» gtosowych» — в третьем). В центре стоят две весьма интересные статьи: «О zadaniach j^zykoznawstwa», Prace filologiczne, t. Ill, 1889; «0 og6lnych przyczynach zmian j^zykowych», Prace filologiczne, t. Ill, 1890 (обе перепечатаны в «Szkice j^zykoznawcze», 1904, 1). Нам особенно интересны теперь старания Б. построить мост между психической и социальной природой языка.

Третий период (XX в.) характеризуется, по-моему, прежде всего усиленной дальнейшей разработкой фонологических идей, сказавшейся между прочим в установлении понятий «морфоло- гизация» и «семасиологизация» и нашедшей себе выражение в целом ряде статей этого периода и в углублении в вопросы соотношения между языком и письмом. Этот последний вопрос в отрицательном виде, т. е. в виде борьбы против «смещения буквы со звуком», красной нитью проходит через всю деятель­ность Б., как преподавательскую, так и рецензентскую, причем, обвиняя в своих рецензиях разных авторов в этом первородном лингвистическом грехе, Б. бывал часто крайне резок, созда­вая себе таким образом множество личных врагов; но он считал это своим гражданским долгом. И я не думаю, чтобы пост борца «против смешения буквы со звуком», который с таким мужеством столько десятков лет занимал Б., должен был бы быть теперь упразднен за ненадобностью. В центре углубле­ния в эти вопросы должна быть поставлена книга «Об отноше­нии русского письма к русскому языку», о которой было ска­зано уже выше.

Хотя звуковые законы и были с самого начала предметом размышления Б., однако едва ли не в этот последний период мысли его по этому вопросу настолько прецизируются, что могут отлиться в большую статью «О „prawach» gtosowych»

в «Rocznik Slawistyczny», 1910, III (с французским резюме), явным образом направленную против господствующего мла дограмматического направления.

Глубокое принципиальное расхождение во взглядах на сущность языковых явлений между бывшими соратниками (каковыми они в сущности и не были) ярко выразилось в по­лемике по поводу искусственного интернационального языка, с чем был связан важный принципиальный вопрос — о возмож­ности организованной сознательной политики в области языка: 1) Karl Brugmann und August L e s k i e n. Zur Kritik der kiinstlichen Weltsprachen. Strassburg, 1907; 2) J. В a u- douin deCourtenay. Zur Kritik der kiinstlichen Welt- ► sprachen. — Ostwald’s Annalen der Natur-Philosophie, VI, [б/rj; 3) К. В r u g m a n n u. A. L e s k i e n. Zur Einfiihrung einer kiinstlichen internationalen Hilfssprache. — J. F., 1907 — 1908, XXII. Б. был, как известно, защитником идеи такого языка.

Теоретическая суть разногласий между Б. и младограм­матиками состоит в следующем: во-первых, сводя в сущности язык («langue») на языковые процессы («parole»),249 Б. указывал на множественность, а зачастую и противоречивость факторов каждого данного языкового изменения, а «звуковые законы» считал лишь результатом скрещенного действия этих факто­ров, отказывая им поэтому в праве называться «законами»; во-вторых, он возражал против механистического объясне­ния языковых изменений; и в-третьих, он восставал против понимания языка как организма, которое шло от Шлейхера и которое еще существовало у Бругмана, считавшего вслед за Г. Мейером искусственный международный язык «гомун­кулусом» (см. первую из вышеупомянутых брошюр Бругмана).

Наконец, следует еще раз подчеркнуть, что уже сказалось в вычеркнутом Шлейхером в 1868 г. абзаце «Об изменяемости основ склонения» и что было развито Б. в особой статье под этим заглавием (Сборник статей, посвященных учениками и почитателями Ф. Ф. Фортунатову, Варшава, 1902), а именно являющееся в сущности едва ли не самым характерным для Б. и для всей его деятельности требование рассматривать язы­ковые явления так, как они даны в живой действительности, а не в аспекте прежних языковых состояний. До сих пор еще большинство «научных грамматик» составляется так, что про­слеживается судьба прошлого, а не генезис настоящего, ко­торое иногда и вовсе ускользает от внимания исследователя. Б., вовсе не отрицая интереса таких исследований, настаивал на возможности научного изучения живого настоящего, раз- дичая в этом настоящем сдои прошлого И зародыши будущего. Этим диалектический синхронизм Б. отличается от чересчур статистического синхронизма Соссюра.

V

Позиции Б. в том или другом вопросе напоминают иногда позиции Шухардта, иногда Есперсена, иногда Соссюра, а иногда — в новейшее время — и Жильерона. Я думаю, что все они независимо друг от друга приходили к своим мыслям, но несомненно, что все они друг другу симпатизировали. Подобно указанным ученым, Б. стоял вне господствовавшего направления — и потому, подобно им, он имел в свое время сравнительно мало влияния вне круга своих непосредственных учеников 250 (чему, конечно, особенно способствовала малодо­ступность языков, на которых он большей частью писал). Зато для лиц, непосредственно с ним общавшихся, он был духовным вождем, от которого они получали в большей или меньшей мере смелость мысли, большой заряд критического отношения ко всяким пережиткам в науке (в частности и прежде всего к гипостазированию языка), безусловное уважение к жи­вому языку и описательному языкознанию, строгое различение письменного и произносимого языка в связи с тем или иным знанием фонетики, твердо усвоенные фонологические идеи и, наконец, понимание тесной связи языковых явлений с социаль­ной жизнью их носителей.

Подобно тому, как влияние Шухардта стало распростра­няться лишь в XX в., так лишь в самое последнее время не­которые идеи Бодуэна, особенно фонологические, начинают распространяться за пределы его школы и находить себе всеобщее признание. Поэтому можно особенно приветствовать мысль Р. Якобсона (в «Slavische Rundschau», Jahrgang, I, № 10) 251 об издании «Baudouin-Brevier» наподобие «Schuchardt-

Brevier»: * в наследии Б. очень и очень много такого, что является вполне актуальным и что будет еще долго возбуждать творче­скую мысль новых поколений лингвистов. И такая книга тем более необходима, что Б., обладая совершенно исключитель­ной способностью к обобщениям и выводам, никогда не ску­пился на них, но свои идеи в большинстве случаев высказывал мимоходом, в бесчисленных рецензиях и мелких статьях, зачастую совершенно на другие темы.252

В этой связи может быть уместно сказать несколько слов об особенности творческого таланта Б. Я ее усматриваю именно в той гениальной интуиции, с которой он на основании уже самого небольшого числа фактов умел делать правильные умозаключения. Б. сознавал это свойство; но не знаю, осо­знавал ли его механизм. Я полагаю, что здесь играли большую роль дедуктивные процессы: его колоссальный лингвистиче­ский опыт дал ему большое число частных и общих готовых обобщений, зачастую вероятно бессознательных, которые и помогали ему видеть ratio явлений уже на нескольких при­мерах. Это проявлялось между прочим в удивительной спо­собности сразу схватывать грамматические черты изучаемого языка: уже через несколько часов беседы на новом диалекте для Б. выяснялась его грамматика. В Б. счастливым образом соединялись талантливый полиглот (тип интуитивный) и глу­бокий, вдумчивый лингвист (тип сознательный).

VI

Переходя ко второму отделу литературного наследия Б., к его отдельным достижениям в той или другой области, а также к связным изложениям тех или иных отделов науки, мы упомянем лишь кое-что, субъективно кажущееся нам сей­час наиболее существенным, так как это наследие слишком велико, чтобы быть исчерпану на нескольких страницах. Не претендую, однако, на исчерпанность и при этом ограниче­нии: так, ничего не будет сказано о таких важных понятиях, как «факультативные фонемы» (ср. «Fakultative Sprachlaute» в «Donum natalicum J. Schrijnen» 1929), «фонетический и мор­фологический нуль», «психический акцент» и т. д.; не будет упомянуто о трудах Б. по патологии языка, по языку детей (громадные материалы, собранные Б. в этой области, остались неопубликованными), об издании польских, литовских, бело­русских материалов, об образцовом издании памятников, сви­детельствующем о бесконечной филологической акрибии Б., о редактировании 3-го изд. словаря Даля, об этимологических сопоставлениях большого польского словаря и т. д., и т. д. В связи с этим мы полагаем, что является совершенно необ­ходимым составить нечто вроде «bibliographic raisonnee» трудов Б. в качестве приложения к проектируемому «Baudouin-Bre- vier», о котором было упомянуто выше.

Больше всего, конечно, Б. сделал для истории польского языка. Здесь, кроме упомянутой выше работы 1868 г., следует прежде всего назвать большую работу «О древнепольском языке до XIV столетия» (Лейпциг, 1870), до сих пор не утратив­шую своего научного значения; далее «Rozbi6r Grammatyki polskiej ksi^dza Malinowskiego», [Warszawa, «Niva», t. VIJ, 1875 (повторено в «Szkice j^zykoznawcze», Warszawa, 1904,1) и длинный ряд статей (иногда очень важных), относящихся к польскому языку, кончая небольшой книжкой «Zarys historji j$zyka pol- skiego» (Warszawa, без года). Дело специалистов выяснить, что в современном построении истории польского языка восхо­дит к Б., — я имею основания думать, что очень и очень многое.

Далее следует назвать очень важные работы по Кашубскому вопросу в ЖМНП, 1897 ив A.S.Ph., 1904, заключающие в себе между прочим и ряд ценных общих высказываний (в частности, по вопросу о смешении языков).

Основные работы по южнославянской диалектологии были названы выше. Они все вполне актуальны и теперь, и их про­должает длинный ряд статей, которые было бы трудно здесь перечислять.

В области сравнительной грамматики следует указать на объяснение «евфонического н» в местоименных формах 3-го лица («Глоттологические лингвистические заметки», ФЗ, 1876— 1877 г.): на установление смягчения ft, g, х после мягких сонантов («Einiges uber Palatalisierung (Palatalisation) und Ent- palatalisierung (Dispalatalisation)», I. F., IV, 1894)); на понимание вопроса о сонантах (Zur «Sonanten-Frage», I. F., XXV, 1909); на закон Liden’a о судьбах и.-е. игпо-видимому открытый независимо от Liden’a и Б., и на многие частности и этимоло­гии, которые здесь неуместно было бы исчислять.

В области русского и церковнославянского языков нужно указать на две «Подробные программы лекций» 1876/77 г. и 1877/78 г. (Изв. Казанск. ун-та 1877—1881), которые скры­вают в себе в самой неудобоваримой форме, кроме того, целую энциклопедию языкознания того времени, конечно в боду- эновском аспекте, и на «Отрывки из лекций по фонетике и морфологии русского языка» (ФЗ, 1882).

Отдельно стоят: 1) «Из лекций по латинской фонетике» (ФЗ, 1884—1892)» Сейчас это, конечно, устарелая книга; однако она содержит в себе целый ряд и теперь ценных мыслей и особенно любопытна применением своеобразной «аналфавит- ной» системы, совершенно независимой от есперсеновской и отличающейся от нее тем, что целиком относится к фоноло­гии, а не к фонетике.

  1. «Z fonetyki mi^dzywyrazowej (aussere Sandhi) sanskrytu i jqzyka polskiego», «Sprawozdania z posiedzen» Akademji umie- j^tnosci w Krakowie, 1894 (перепечатано в «Szkice j^zyko- znawcze», 1904, I), — конспект содержания очень важной не­напечатанной работы.
  2. «Zarys historji j^zykoznawstwa czyli lingwistyki», Porad- nik dla samoukow, seria III, t. 2, Warszawa, 1909 — в высшей степени оригинальная история языкознания, читающаяся с большим интересом и сейчас.
  3. «Charakterystyka psychologiczna j^zyka polskiego», En- cyklopedya polska, t. II, 1915, str. 154—226, — представляю­щая отчасти дальнейшую разработку фонологических идей, а отчасти попытку установить связь между языком и мышле­нием. Этому последнему вопросу посвящена й только что перед смертью вышедшая большая и очень интересная статья.
  4. «Einfluss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung», Prace filologiczne, t. XIV, 1929. — Вопросы эти, по-видимому, очень интересовали В., так как эта книга является развитием краткой статьи «Лингвистические заметки. I» (ЖМНП, 1900).
  5. Ряд статей, посвященных вопросу постепенного очело­вечивания языка, в связи с некоторым лингвистическим обоб­щением, сделанным В., из которых первая относится к 1893[ г.J («Vermenschlichung der Sprache», Hamburg), а последняя к 1904 [г.] («Об одной из сторон постепенного очеловечения языка в области произношения в связи с антропологией»).
  6. Статья в I. F. Anz., XXVI, 1910 — «Uber die Klassifica- tion der Sprachen». Это небольшая заметка, подводящая итоги вопросу морфологической классификации языков, всю жизнь интересовавшему Б.

Из университетских пособий следует отметить:

    1. Подробная программа лекций в 1876/77 уч. г. (Изв. Казанск. ун-та, 1877—1878).
    2. Подробная программа лекций в 1877/78 уч. г. (Изв. Казанск. ун-та, 1879—1881).
    3. Введение в языковедение. Литографированный курс лекций в СПб. университете, во многих изданиях (последнее в 1917 г ).
    4. Сборник задач по «введению в языковедение», по пре­имуществу применительно к русскому языку (СПб., 1912).
    5. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковно- славянским (СПб., 1912).
    6. Сравнительная грамматика славянских языков в связи с другими индоевропейскими языками (литографированный курс, СПб., 1901—1902 г.).

Библиографию трудов Б. можно найти: до 1895 г. в «Кри- тико-биографическом словаре» С. А. Венгерова, т. V, 1897; дальнейшую — до 1904 г. в «Ksi^ga pami^tkowa Zjazda b. wychowancow b. Szkoiy Glownej Warszawskiej w 40-Ц rocznic^ jej zalozenia», Warszawa, 1905; до 1914 г. — во второй такой же книге «Ksi^ga pami^tkowa . . . w 50 rocznic§ jej zalo­zenia», Warszawa, 1914, и дальше в «Sprawozdania Tow. Nauko- wego we Lwowie», I, 1921.

Кроме того, позволю себе сослаться на мой краткий очерк в VI книге «Русского языка в советской школе» за 1929 г. «И. А. Бодуэн де Куртенэ и его значение в науке о языке», который сделан был еще при его жизни и который, не совпа­дая с настоящей статьей, кое в чем ее повторяет, но в другом аспекте, а кое в чем и дополняет.

VII

В заключение считаю небесполезным привести перечень того, что в конце прошлого столетия сам Б. считал основными чертами своего лингвистического миросозерцания, заимствуя этот перечень из Критико-биографического словаря Венгерова, т. V, 1897.*

МЕТОДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ РАБОТ А. А. ШАХМАТОВА

Едва ли в настоящем собрании было бы уместно говорить об отдельных методах лингвистических работ Алексея Алек­сандровича: это была бы чересчур специальная тема, инте­ресная лишь для немногих. Я хотел бы скорее обратить ваше внимание на одну общую черту лингвистических работ покой­ного, черту, которая кажется мне для них в высшей степени характерною, и которая может быть, знакома многим и по нелингвистическим трудам Алексея Александровича. Черта, которую я имею здесь в виду, — это поразительно виртуозное владение фактами. Я говорю, конечно, не о знании фактов — этим похвастаться могут, пожалуй, многие ученые, — а именно об умении ими владеть, об умении заставить их го­ворить. Если вы согласитесь в течение пяти минут уделить мне несколько большее внимание, чем то, на которое я мог бы рассчитывать, то конкретный пример из области, всем вам вполне доступной, пояснит мою мысль.

Вы все знаете, что имена муж. р. в русском языке образуют им. мн. ч. или на —ы!-и, или на —а: столы, доходы, кони, верхи, с одной стороны, и дома, города, паруса, учителя, профессора — с другой. И, может быть, некоторые из вас даже спрашивали себя: когда же бывает -а, а когда И, вероятно, вопрос

оставался без ответа. Серая масса слов, данных в опыте, без­молвствовала; ratio явления безнадежно ускользало от взоров вопрошателей. И вот Алексей Александрович, в одной из своих пробных лекций в Московском университете, отыски­вает это ratio, заставляет заговорить эту массу слов.

Прежде всего он констатирует, что слова с неподвижным ударением, т. е. имеющие ударение в косвенных падежах или всегда на основе, или всегда на окончании, как например стол, труп и т. п., никогда не образуют множественного на -а, за исключением слова рукав—рукава. Но множественное число этого слова очевидно представляет из себя продолже­ние старого двойственного, так как оно обозначает парный предмет (справка из украинского подтверждает догадку). Отсюда легко сделать предположение, что вообще множест­венное на -а есть старая форма двойственного, которая поте­ряла свое первоначальное значение и приобрела значение множественного, тем более что при таком предположении ста­новится ясным, почему слова с неподвижным ударением не имеют мн. ч. на -а: в них форма двойств, ч. вполне совпала с формой род. п. ед. ч. не только по окончанию, но и по уда­рению — стола, трупа, являются не только формами род. п. ед. ч., но продолжали бы и им. п. двойств, ч. Только в словах с подвижным ударением, как например дом /к дому / на дому, форма двойственного числа сохранялась как отличная от ро­дительного (дома!дома), а потому могла предложить свои услуги в качестве множественного. Теперь ясно, откуда все эти дома, города, паруса, учителя, профессора — это старые формы двойственного числа. Но почему же эта форма не воз­обладала окончательно и не вытеснила форм на -ы1~и во всех словах с подвижным ударением? Откуда же все эти валы, верхи, жиры, слоги, роды и т. п.?

Шахматов различает две категории таких сопротивляю­щихся слов: одни перетягивают ударение на окончание в им. мн. (вал / вала / на валу — валы); другие не перетягивают {дух / духа / на духу — духи).

Слова первой категории—бальг, боры, бой, валы, верхи, весы, дары, долги, дубы, духи, жары, жиры, зады, зобы, квасы, круги, лади, мирй, медыу мозги, мехи, носи, низб’г, пани, пуки, ш/яьг полы,пары, ш/Зы, переды, рай, рой, ряди, разы, сади, склады, слой сырй, торги, фунты, хлевы, цветы, часы, чанй, чай, шаги шелкй, шкапы.

Среди них Шахматов усматривает:

      1. Слова, не употребляющиеся при счете, как веществен­ные медьг, чай, жиры и т. д., а потому никогда не употребляв­шиеся в двойственном числе.
      2. Pluralia tantum, как например весы, духи и т. п., у ко­торых двойственное число очевидно тоже никогда не сущест­вовало.
      3. Слова новые, как например шкапы, балы, попы, вошедшие в русский язык уже после исчезновения двойственного числа.
      4. Слова книжные, церковнославянские или находящиеся под его влиянием, как например дары, рай и т. д. А, как из­вестно, в церковнославянском мн. ч. на от имен муж. р. не употребляется.
      5. Слова, как сады, чаны, и т. д., в которых Шахматов видит старые основы на -?>, в формах мн. ч. которых — пра­вильные старые формы двойств, ч. этих основ.

В словах второй категории, т. е. в словах, не перетягиваю­щих ударения на окончание, Шахматов видит:

        1. Слова книжные, как например долы, гробы, слоги и т. д., т. е. слова, сопротивляющиеся влиянию форм на в силу своего церковнославянского характера.
        2. Слова, означающие одушевленные предметы, как на­пример, волки, боги, духи и т. д. Эти именительные падежи Шах­матов признает потомками иной падежной формы, чем та, ко­торая дала формы на -ы!-и в прочих случаях.
        3. Слова волосы, зубы, рбги, хлебы, боки, в которых эти формы имеют особый, индивидуализирующий оттенок значения по сравнению с их дублетами — волоса (я волбсъя), зубья, рога, хлеба, бокй.253

На этом примере, мне кажется, хорошо видно, как серая однообразная масса фактов под напряженным, одухотворен­ным взором Алексея Александровича приходит в движение, начинает группироваться, становится в определенные ряды и наконец выдает свои тайны. Пусть система, таким образом вырастающая, не всегда и не во всем верна — в частности, едва ли только что приведенное объяснение форм им. п. мн. ч. может считаться во всех своих частях вполне приемлемым, — однако раз пришедшие в движение факты уже не могут вер­нуться в свое первобытное состояние; их одухотворила уже мысль человеческая, и будущему исследователю придется, может быть, лишь перестроить их ряды, внести другие пред­посылки; но он уже не будет стоять перед той непроницаемой серой стеной, о.которую тщетно разбиваются самые добросо­вестные усилия людей хотя бы и талантливых, но не одаренных гениальной интуицией.

И надо заметить, что приведенный пример является одним из простейших случаев проявления этой интуиции у Алексея Александровича. В любом фонетическом и особенно акценто­логическом вопросе число фактов бесконечно больше, а глав­ное — отношения между ними являются гораздо более запу­танными; и тем не менее они покорно строятся у Алексея Алек­сандровича в правильные ряды и все находят себе свое место в системе, из них же вырастающей. И система эта бывает под­час настолько сложной, а фактов так много, что нам, обыкно­венным смертным, являющимся лишь читателями трудов Шах­матова, зачастую бывает не под силу охватить все это море фактов и самое систему одним взором, понять как следует всю конструкцию.

Тут вырисовывается нам и условие этого выразительного уменья владеть фактами, а именно то, что, может быть не сов­сем точно, я позволил бы себе назвать исключительно боль­шим «объемом сознания». Это не то же, что большая память, которою тоже обладал покойный, — это поразительная способ­ность держать одновременно в сознании или в сферах к нему близких громадное количество представлений.

В связи с этим огромным «объемом сознания» находится следующая особенность, которая выделяет, как мне кажется, Алексея Александровича среди прочих больших ученых. Само собой разумеется, во всех эмпирических науках иссле­довательская интуиция направлена на приведение фактов в систему, на нахождение идей, их связующих. Но у большин­ства крупных ученых, которых я имел счастье наблюдать, системы, ими создаваемые, покрывают лишь часть фактов, и в большинстве случаев остается некоторый больший или мень­ший residuum, который ими сознательно или бессознательно игнорируется. Они интуитивно угадывают сущность явления на основании зачастую ничтожного числа фактов, предостав­ляя времени и другим объяснять так называемые «исключения», или по крайней мере часть их, или вообще все, не вошедшее в их систему. Не то мы видим у Алексея Александровича: у него решительно все факты находят себе место и объяснение в его системах и притом зачастую оказываются нанизанными на разветвления одной и той же идеи. И это производит на нас неотразимое впечатление, являясь, очевидно, большим достоин­ством конструкций Алексея Александровича даже в тех слу­чаях, когда они оказываются неудачными; они вводят в научный оборот все факты, подлежащие в данном случае обсуждению, и каждый грядущий исследователь, полемизируя с Алексеем Александровичем, вынуждается всем им дать то или иное объяснение, так или иначе считаться с ними. Но здесь лежит несомненно и источник слабости конструкций Алексея Алек­сандровича: так как все части его систем бывают обыкновенно тесно связаны между собой, то достаточно поколебать какой- либо ее уголок, достаточно зачастую одного нового соображения или новой группы фактов, чтобы разрушить всю систему. Этим объясняется, между прочим, почему сам Алексей Алек­сандрович неоднократно вынуждался к перестройкам своих конструкций.

Здесь уместно было бы поставить себе вопрос о путях той блестящей интуиции Алексея Александровича, которая да­вала ему такую власть над фактами. Не будучи особенно близок к покойному и не имея всех документов в руках, я, конечно, не в состоянии дать на этот вопрос надлежащий ответ. Однако небольшое число мелких наблюдений и соображений, имею­щихся в моем распоряжении, говорит о том, что путь этот был гениально прост и в общем исходил из фактов, а не из отвлечен­ных и общих соображений; впрочем, весьма возможно, что ин­дукция и дедукция переплетались у Алексея Александровича, взаимно друг другу помогая.

Хотелось бы в заключение обратить ваше внимание еще на одно обстоятельство, стоящее со всем сказанным в тесной связи. То исключительное владение фактами, которое мне представляется характернейшей чертой таланта Алексея Алек­сандровича, его «объем сознания», а также его богатейшая память предназначали его, по моему мнению, в творцы мону­ментального, всеобъемлющего труда по истории русского языка. По некоторым признакам мне всегда казалось, что и сам Алек­сей Александрович считал написание подобного «компен­дия» одной из своих жизненных задач, и в курсах лекций, осо­бенно по морфологии, надо, вероятно, видеть намечавшиеся части обширно задуманного плана. По ним можно судить о том, чего мы лишились по жестокому велению жестокой истории. Можно без всякого преувеличения сказать, что будь этот труд написан, русская культура могла бы по справедливости им гордиться перед Западной Европой, так как ни один народ не имел бы чего-либо равного. И это понятно: обыкновенно авторы подобных компендиев не отличаются полетом мысли, не имеют оригинальных общих связующих концепций, а являются лишь добросовестными регистраторами достигнутых в науке резуль­татов. Предполагаемый же компендий Алексея Александровича соединял бы в себе полные, исчерпывающие перечни фактов с цельным и законченным «миросозерцанием». Его недостатком было бы только то, что он должен был бы скоро устареть, и притом по той же причине, по какой вообще легко рушились конструкции Алексея Александровича. Но и устарелый он оставался бы на долгое время неувядаем как произведение единого творческого духа, сумевшего синтезировать в единой концепции весь материал, каким располагает в настоящее время наука истории русского языка.

Ф. Ф. ФОРТУНАТОВ В ИСТОРИИ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

В старой России было три замечательных лингвиста-теоре­тика: А. А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов и И. А. Бодуэн де Куртенэ.

Я не говорю о филологах, бывших в той или другой мере хорошими языковедами. Не говорю даже о А. А. Шахматове, который был тоже совершенно исключительным ученым и прекрасным лингвистом; но едва ли он не был прежде всего историком вообще и в частности историком языка, как одного из основных элементов истории культуры, и собственно лингви­стика — ее теоретические основы — лежала’ за пределами его кровных интересов. Будучи гениальным ученым вообще, он являлся истинным вдохновителем у нас всей работы в области русской филологии в самом широком смысле слова (отчасти он оказывается им еще и в настоящее время); однако его никак нельзя считать вождем и в теоретической лингвистике — он был и сам себя считал учеником Фортунатова в этом отношении. Между тем Потебня, Фортунатов и Бодуэн де Куртенэ, хотя и в совершенно разной мере, были действительно самостоятель­ными мыслителями в этой области и оставили глубокий след в истории общего языкознания в России. Менее всех посчастли­вилось в этом отношении А. А. Потебне: затерянный в провин­циальном университете, он оказался в значительной мере вне путей мировой науки и остался чем-то вроде «русского само­родка». Едва ли не наибольшая удача выпала на долю Ф. Ф. Фортунатова: он имел особенно много учеников — бу­дущих профессоров разных русских университетов, которые и распространяли его идеи.

Впрочем, я сопоставил эти три имени вовсе не для того, чтобы сравнивать их между собой, а для того, чтобы констати­ровать, что все трое не сыграли в мировой науке о языке той роли, какую они должны были бы сыграть по своим личным уче­ным качествам, по широте и глубине своего лингвистического мировоззрения. Они были вождями лингвистической мысли у себя на родине, но не были вождями мировой науки о языке.

Причины этого глубокие и сложные, и я хотел бы несколько остановиться на них в применении к Филиппу Федоровичу, не претендуя, однако, исчерпать этот вопрос.

Внешняя причина лежит, конечно, в языке, на котором они все писали: rossica поп leguntur. Один из видных лингвистов сказал мне тридцать пять лет тому назад на прощанье, после того как я целый год у него занимался одним редким языком: «Желаю Вам стать знаменитым специалистом по этому языку; только не пишите по-русски — все равно не буду читать».254

Из времен Филиппа Федоровича напомню следующий лю­бопытный случай. В 1875 г. знаменитый И. Шмидт выпустил вторую часть своего не менее знаменитого труда «Zur Geschich- te des indogermanischen Vocalismus», где специально славян­скому вокализму отводится около 170 стр. В следующем, 1876 г. Ягич в 1-м томе своего «Archiv fur slavische Philologie» пишет по этому поводу большую статью («Ober einige Erschei- nungen des slavischen Vocalismus», стр. 337—412). В этой статье выясняется, что Шмидт открывает явления (дело идет о соче­таниях гласных с плавными), давно известные славянским уче­ным, и что он не знает таких замечательных для своего времени исследований, как: [П. А.] Лавровский. О русском полногласии. [СПб.,] 1859, и [А. А.] П о т е б н я. Два ис­следования [о звуках русского языка. Воронеж]. 1866.

Специально для Филиппа Федоровича была как будто и другая, не менее очевидная причина слабого влияния его идей за границей: он вообще мало писал. Его биографы ставят это в связь с некоторыми чертами его характера и с особенностями его научного творчества (ср. некролог, напечатанный А. А. Шах­матовым в Известиях Академии наук, 1914), и в этом, вероятно, есть та или другая доля правды. Не невозможно и то, что не­которую роль мог сыграть также характер его сравнительно- грамматических изысканий, при которых он стремился нахо­дить в реконструируемом им праязыке объяснения многих исторически засвидетельствованных различий.255 Это вызывало настолько сложные построения, что они сравнительно легко рушились, по крайней мере в некоторых своих частях, что в свою очередь обусловливало необходимость реконструкции и в силу исключительной добросовестности Филиппа Федоро­вича останавливало печатание начатой работы.

Однако обратимся к фактам. Филипп Федорович всю жизнь и больше всего занимался балтийскими языками и был, по-ви­димому, совершенно исключительным литуанистом. Это видно из того, что при всем небольшом объеме исходящего от него печатного материала никто и сейчас не может стать литуани­стом, не изучив всего того, что написали по этому поводу Фор­тунатов и люди, находившиеся под его влиянием. Но написал оп все же в конце концов исключительно мало и в этой области. Возможно, что тут интересовало его более то, что могли дать балтийские языки для его сравнительно-грамматических по­строений, но не сами балтийские языки.

Но вот возьмем акцентологию балтийских и славянских язы­ков. Это один из триумфов современной сравнительной грамма­тики. Шестидесятилетняя работа ряда крупных умов создала на основе только одного сравнительного метода почти без вся­ких исторических данных историю ударения, количества и интонации в балтийских и особенно в славянских языках. Не все еще, конечно, доделано, но в основном здание построено. Эту блестящую главу индоевропейской сравнительной грам­матики начинает Филипп Федорович в 1880 г. своей совершенно изумительной статьей в A.S.Ph., IV —«Zur vergleichenden Ве- tonungslehre der lituslavischen Sprachen». Статья короткая — всего 14 страничек, — но насыщенная, как всегда у Филиппа Федоровича, и содержащая in nuce до известной степени мно­гое из всего дальнейшего развития акцентологии. Статья кон­чалась многозначительной припиской «Wird fortgesetzt». Ц од­нако продолжения не появилось. В совершенно попутном заме­чании одной большой русской статьи («Разбор сочинения Г. Ульянова: Значения глагольных основ в литовско-славян­ском языке») Филипп Федорович в 1897 г. открывает одновре­менно с Соссюром закон переноса ударения в связи с качеством слогового акцента в балтийских и славянских языках, закон, которому много позже усваивается его имя наряду с именем Соссюра. Кроме того, в 1895 г. Филипп Федорович печатает довольно большую статью на русском языке «Об ударении и долготе в балтийских языках, I» (РФВ, XXXIII, 1—2, стр. 252— 297).256 Она посвящена прусским фактам, являясь основополож- ною для них, и заключает в себе целый ряд ценных попутных замечаний. Однако продолжения (частей II, III и т. д.) не по­явилось, и вообще больше ничего не появилось, что бы было написано Филиппом Федоровичем в этой области. В результате все то замечательное здание славяно-балтийской и специально славянской акцентологии, о котором говорилось выше, оказа­лось построенным без Фортунатова. Лескин в 1885 г., открыл серию относящихся сюда работ, сделал простые, но для всей славянской акцентологии основополагающие выводы из срав­нительной грамматики индоевропейских языков и в ряде ис­черпывающих исследований ([A. L е s k i е п.] Untersuchun- gen liber QuantitSt und Betonung in den slavischen Sprachen [Leipzig, 1885]) разработал громадный относящийся сюда мате­риал в области славянских языков. За Лескиным последовал целый ряд других исследователей — Вальявек специально в области словинского, Цонев в области болгарского, Кульба- кин в области польского, Черни в области чешского, позже Белич в области чакавского и т. д. В дальнейшем целый ряд крупнейших лингвистов принимает участие в работе, и в их трудах имена Фортунатова и Соссюра, посвятившего во­просу — это любопытно отметить — тоже всего 10 страничек в VI-м томе I. F. Anz., начинают тесно связываться с определен­ным открытием в области балтийско-славянской акцентологии. Однако надо подчеркнуть, что в 1885 г. Лескин не счел нужным даже помянуть имя Фортунатова.

Какими бы чисто личными причинами ни объяснять тот факт, что Фортунатов мало печатал и, в частности, почти что не участвовал в коллективном построении славянской акцентоло­гии, я не могу, однако, не сопоставить всего этого со следующим высказыванием Хирта (Indogermanische Grammatik, V. Der Ak- zent. [Heidelberg,] 1829), где он, жалуясь на то, что славянские ученые в свое время мало занимались ударениями, говорит: «Все же Фортунатов опубликовал в A.S.Ph., IV, одно чрезвы­чайно важное открытие; без сомнения, ой обладал еще целой сокровищницей различных новых фактов, однако его мысли не нашли надлежащего отклика, и поэтому его открытия не были им обнародованы».

Это высказывание заставляет меня предположить, что не случилось ли с Филиппом Федоровичем, по крайней мере от­части, того же, что случилось с Соссюром и с Шухардтом, т. е. не оказался ли он чересчур передовым для тогдашней немецкой науки и не было ли это в той или другой мере одной из при­чин, — я не хочу отрицать других, в частности его молчания,— как это несомненно имело место у Соссюра. Из просмотра его курсов по сравнительной грамматике сравнительно с аналогич­ной немецкой литературой того же времени следует, что он был головой выше большинства своих немецких современников.257Этим и объясняется восторг некоторых приезжавших в Москву молодых ученых перед пытливой и глубокой мыслью учителя, и этим объяснялось бы и то раздражение, которое слышалось в тоне маститых основоположников младограмматизма, которое мне самому приходилось наблюдать и которое в общем якобы естественно объяснялось упорным молчанием Филиппа Федо­ровича. Своевременное опубликование на общедоступных язы­ках сравнительно-грамматических трудов Филиппа Федоро­вича несомненно оказало бы большое влияние на ход развитая индоевропейской сравнительной грамматики. Порукой этому является отношение к трудам Фортунатова такого исключи­тельно талантливого индоевропеиста, каким был рано умерший профессор Боннского университета Зольмсен.258

Правда, разработка Филиппом Федоровичем сравнительно- грамматических вопросов шла не по тем путям, по каким она пошла в дальнейшем. Один Хирт на Западе до самой своей смерти продолжал стремиться восстановить реальную историю общеиндоевропейскохч) праязыка. Однако и теперь, думается, опубликование плодов глубокого анализа и тонкой мысли Фи­липпа Федоровича окажет большое влияние на формирование умов лингвистов, желающих заниматься сравнительной грам­матикой.

Но если в этой области некоторые крохи фортунатовской мысли все же стали всеобщим достоянием, то гораздо хуже дело обстоит с общими идеями Филиппа Федоровича о языке: они просто никому не известны. Между тем, если даже читать его курс лекций по общему языкознанию, предназначенный в конце концов для начинающих студентов, то невольно и теперь еще восторгаешься светлыми и глубокими мыслями Филиппа Фе­доровича по разным вопросам.

Таковы, например, его идеи об отношении между языком и диалектом и сосуществовании диалектов в языке. Таковы идеи об отдельном слове и идеи о сложных словах. Такова идея «отрицательной формальной принадлежности» (ср. «морфологи­ческий и фонетический нули» Бодуэна). Таковы идеи о пере­носном значении слов и многое, многое другое.

Таковы, я бы сказал, и идеи о форме слов и о классах слов и о словосочетаниях, если бы эти идеи в дальнейшем — у людей, чересчур внешне понявших фортунатовскую тонкую мысль, — не привели к совершенно неприемлемым концепциям. Фортуна­тов вполне различал — и не раз говорил об этом — историче­ское от актуального, т. е. то, что являлось всегда основным для всей научной концепции Бодуэна и что выражено у Соссюра терминами linguistique historique и linguistique synchronique; но на практике он часто переносил справедливое для предпола­гаемых предшествовавших языковых состояний в современность и часто этим запутывал мысль своих учеников. Но это было бо­лее чем естественно для его подчеркнуто исторических позиций: научным он признавал лишь историческое языкознание.

Теоретические идеи Филиппа Федоровича в области синтак­сиса надо признать особо глубокими. Не могу в этой связи не вспомнить здесь то впечатление, которое на меня произвели синтаксические идеи Филиппа Федоровича: я имел счастье слу­шать его лекцию «О преподавании грамматики русского языка в средней школе» на Первом съезде преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. Отчасти исходя из идей Филиппа Федоровича, а отчасти отталкиваясь от них, я строю свой синтаксис.

И неудивительно, что общелингвистические идеи Филиппа Федоровича были столь интересными и глубокими. А. А. Шах­матов пишет в его некрологе: «Фортунатов получил основатель­ное философское образование. Одно время он специально за­нимался философией, следил за философскими журналами, а в особенности за успехами философии в Англии. Самостоя­тельно изучив психологические проблемы и постоянно возвра­щаясь к вопросам, связанным с теорией познания, с отношением мышления к внешнему миру, Фортунатов во всеоружии знания брался за разрешение вопросов об отношении языка к мышле­нию, а также, как уже указано, за исследование семасиологии и синтаксиса».

Все сказанное уполномачивает меня сделать в конце концов следующий вывод: Филипп Федорович был гениальнейшим лин­гвистом своего времени, и только какие-то внешние обстоятель­ства помешали ему сделаться одним из вождей мировой науки о языке.

ПАМЯТИ А, МЕЙЕ

В лице скончавшегося 21 сентября 1936 г. французского лингвиста Антуана Мейе (Antoine Meillet) мировая наука по­теряла одного из самых блестящих своих представителей, быв­шего последние десятилетия непререкаемым авторитетом в за­падноевропейской науке о языке. Наша Академия потеряла в его лице, кроме того, и своего члена-корреспондента с 1906 г., а потому вдвойне не может отнестись равнодушно к этой утрате.

Едва ли мы в состоянии здесь до конца критически разб- браться в громадном научном наследии почти что пятидесяти­летней неутомимой исследовательской деятельности покойного. Мы не имеем пока даже полного списка его научных трудов, рассеянных зачастую по самым разнообразным изданиям. Но что самое главное — эти труды не стоят для нас в надлежа­щей перспективе: мы не знаем, какие из них покойный ученый считал актуальными, а какие устарелыми и в каком отношении.

На непосредственных учениках покойного лежит обязан­ность выяснить то в его трудах, что должно войти в необходи­мый багаж будущих лингвистов. Нам, более далеким ученикам и просто современникам, возможно только попытаться наме­тить в основных чертах ту роль, которую играли труды А. Мейе в развитии лингвистики XX в., поскольку мысами принимали в нем то или другое участие. А роль эта огромная.

Секрет влияния покойного ученого лежит несомненно прежде всего в качестве и количестве его трудов. Он написал около двух десятков книг. Это, конечно, много, но не пред­ставляется, однако, чем-то из ряда вон выходящим. Зато ко­личество статей, принадлежащих его перу, хоть сейчас и не поддается учету, однако во всяком случае должно исчисляться сотнями. И каждая статья является своего рода маленьким шедевром: в основе каждой лежит какая-нибудь интересная оригинальная мысль; каждая солидно аргументирована и с лин­гвистической, и с филологической стороны; каждая оказывается в высшей степени прозрачной и изящной по своему построению; каждая посвящена какому-либо конкретному факту из истории того или иного языка, но каждая выходит далеко за пределы этого факта и имеет то или другое общее значение. Атак как статьи эти касались чуть не всех индоевропейских языков, то не могло быть специалиста по какому-либо из них, который не должен был бы считаться с мнениями Мейе по многим во­просам своей специальности.

Действительно, покойный ученый был полным хозяином в таких трудных областях, какими являются славистика, ирани­стика и арменистика. Греческий язык на всем его протяжении, а также латинский язык с италийскими диалектами были ему, конечно, отлично знакомы, не только как лингвисту, но и как филологу, что, впрочем, надо считать более или менее нормаль­ным для всех лингвистов старшего поколения. Но и в области других индоевропейских языков он мог брать материалы для своих построений не из вторых рук, но и черпать их из перво­источников, а зачастую даже делать и эти последние непосред­ственным предметом своего исследования. Мне кажется, что нет индоевропейского языка, который не останавливал бы его исследовательской пытливости. Я не помню только статей по албанистике, но, может быть, это только результат моей не­осведомленности. Я не знаю также, в какой мере Мейе зани­мался романистикой вообще; что касается французского языка, то он постоянно черпал из его истории иллюстрации для тех или других своих утверждений. Современный французский язык он чувствовал исключительно тонко, будучи большим ценителем и французской художественной литературы, как об этом говорил мне его ближайший товарищ и друг П. Буайе.

Осведомленность Мейе не только в языках индоевропейских, но и в языках всего мира (он, по-видимому, между прочим, хорошо знал языки банту), а также по всем сопредельным дис­циплинам, как то: история культуры, социология, философия, психология, — была прямо-таки изумительная. О ней все могли судить по его критическим отзывам о самых разнообраз­ных книгах, имеющих то или иное отношение к лингвистике (отзывы эти помещались в последнее время’в «Bulletin linguis­tique», а раньше преимущественно в «Revue critique»).

Сумма идей, частных и общих, составляющая содержание статей покойного ученого, и является, может быть, в еще боль­шей степени, чем его книги, тем наследием, которое он нам оставил и в котором нам надлежит разобраться. Оно настолько разнообразно, что трудно подвести его под какие-либо простые формулы. Он и сам не выдвигал никаких чрезмерно заострен­ных лозунгов, которыми можно было бы определить его роль в истории науки о языке.

Очень часто Мейе называют основателем социологической школы. В этом есть, конечно, своя доля истины, ибо для мла­дограмматиков, продолжателем которых он, конечно, является, роль теоретической науки для истории языков (этой последней, по их мнению, исчерпывалась вся наука о языке) играла пси­хология, что и нашло себе блестящее выражение в знаменитом труде Вундта. Мейе же в 1906 г. с полной определенностью называет (во вступительной лекции к курсу сравнительной грамматики в College de France) лингвистику наукой социальной и одну из задач языковедения видит в том, «чтобы определить, какой структуре общества соответствует каждая определенная структура языка и как вообще изменения в структуре общества отражаются в изменениях в структуре языка» («Linguistique* historique et linguistique generale». {Paris, 1921,] p. 17). Как это и естественно было ожидать, приложение этих идей на прак­тике Мейе начал с истории слов в своей знаменитой статье в «Аппёе sociologitjue», It. IV], 1904-1905, [Paris,] 1906, — «Comment les mots changent de sens» («Linguistique historique et linguistique generale», p. 230). Как это тоже было естественно ожидать, основы своей социологии Мейе взял, как он об этом сам говорит, у своего современника и коллеги Дюркгейма, официального идеолога третьей республики XX в. Поскольку Дюркгейм по многим пунктам резко расходится с марксизмом, постольку мы должны с крайней осторожностью подходить к со­циологическим построениям и Мейе. Однако Мейе, по-видимому, не склонен был замазывать понятия «класса»; в ряде своих ра­бот последних лет он пытается остроумным анализом общего наследия индоевропейских языков установить в нем классовую дифференциацию слов (см., между прочим, предисловие к «Латинскому этимологическому словарю» Эрну и Мейе).

Признавая за Мейе заслугу четкой постановки проблемы отношений между социологией ж лингвистикой, нельзя, однако, считать его абсолютным новатором в этом вопросе. Уже то ра­зочарование, с которым лингвисты встретили первый том «V61- kerpsychologie» Wundt’a, объективно показывает, что в ней желали найти нечто другое, чем приложение основ индиви­дуальной психологии к явлениям языка. Передовые лингвисты были несомненно вполне готовы к восприятию социологической трактовки языка.

То же можно сказать и о другом характерном для Мейе элементе его лингвистического мировоззрения — сознании не­обходимости общего языкознания как особой дисциплины. Тогда как теоретик младограмматиков, Г. Пауль, называл «Общее языкознание» — «Prinzipien der Sprachgeschichte», Мейе говорил, тоже в 1906 г., что «разыскание общих законов, как морфологических, так и фонетических, должно быть одним из основных предметов лингвистики». «Но, продолжал Мейе, эти законы по самому своему определению выходят за пределы отдельных семей языков: они приложимы к человечеству в це­лом» («Linguistique historique et linguistique generale», p. 13). И действительно, как указывалось выше, Мейе всегда и везде прежде всего имел в виду интересы «общего языкознания», конечно, такого, каким он его понимал. Но многие лингвисты уже давно тяготились концепцией младограмматиков и стре­мились сбросить с себя ярмо Г. Пауля: достаточно сослаться на труды Бодуэна де Куртенэ, начиная с конца 70-х годов прош­лого столетия. Я не говорю, конечно, уже о В. Гумбольдте и его эпигонах в Берлинском университете и о таких ученых, как Г. Шухардт, О. Есперсен, Ф. Соссюр, ван-Гиннекен и дрм‘ которые все в той или другой мере создавали те или другие элементы «общего языкознания».

Я хотел бы поставить в связь с этой постоянной направлен­ностью Мейе на вопросы общего языкознания одну особенность его научного творчества, о которой, по-моему, никто никогда не говорил. Я догадываюсь о ней по тем лекциям, которые я слушал у него в 1907—1908 гг. Особенно сильное впечатление в этом отношении произвел на меня курс о латинском глаголе. Описывая генезис какой-либо формы, Мейе всегда исходил из констатирования семантической потребности в данной форме; далее он анализировал наличные возможности удовлетворения этой потребности и, так сказать, a priori выводил объясняемую форму как абсолютно необходимую. Сила рассуждения полу­чалась прямо-таки поразительная. Такое реальное представле­ние всех взаимодействующих лингвистических факторов в опре­деленный момент времени исторического развития того или другого языка требует совершенно исключительной способ­ности их видеть. Интересно отметить, что в письменной продук­ции Мейе этот прием, по-моему, не наблюдается. Поэтому-то я и предполагаю, что здесь отражался сам творческий иссле­довательский процесс. До лекций он доходил, но исчезал при письменном оформлении, обусловливая лишь убедительность окончательных выводов Мейе. Было бы очень желательно, чтобы его непосредственные ученики проверили справедли­вость моих слов, а главное, дали бы из своих записей реальные примеры подобных рассуждений.

Теперь я хотел бы перейти к тому, что я считаю одной из главных осей научной деятельности ушедшего от нас ученого.

Еще в последнюю четверть XIX в. между сравнительно- грамматической школой И. Шмидта в Берлине и сравнительно- грамматической школой Бругмана в Лейпциге происходила глухая борьба, несколько сгладившаяся лишь в XX в. В Бер­лине больше занимались историей языка, а в связи с этим и филологией, призывая сравнительное языкознание лишь в по­мощь истории. В этом отношении показательными являются самые названия главных работ В. Шульце, преемника И. Шмидта по кафедре: «Quaestiones epicae» и «Italische Eigennamen». В Лейпциге акцент делался собственно на сравнительной грамматике и на этимологиях. Недаром одним из предметов privatissima у Бругмана, по-видимому, часто являлся анализ осско-умбрийских надписей, расшифровка которых, как из­вестно, целиком покоится на этимологиях. При этом первое время этимологии делались часто по словарям без солидного знания соответственных языков, что являлось предметом напа­док со стороны берлинцев.259

Надо сказать, что и вообще филологи Западной Европы, а особенно классические филологи, зачастую чуждались сравни­тельного языкознания. До самого последнего времени в Германии стоял на очереди вопрос о внедрении сравнительно-граммати­ческих и вообще языковедческих штудий в подготовку класси­ческих филологов. Вообще резкое противопоставление филоло­гии (куда, конечно, начиная с Гримма в той или иной мере вхо­дит и история языка) лингвистике далеко не изжито еще и в наши дни. В этих условиях я считаю главным делом жизни Мейе воз­врат сравнительной грамматики к филологии, из которой она и произошла, заполнение той пропасти, которая была вырыта между ними в XIX столетии. Мейе старался показать, что практической целью сравнительной грамматики явл яется лишь расширение хронологических рамок истории языка. Следует отметить, что Мейе никогда не читал курса сравнительной грамматики как таковой, хотя и занимал кафедру сравнитель­ной грамматики в College de France, он всегда читал истории отдельных языков (ср. его книги по греческому и латинскому языкам). На практике это отразилось на отношении Мейе к эти- мологиям: он всегда критиковал те этимологии, которые воз­водят те или иные слова лишь к «корням» с более или менее определенным значением. Он требовал, чтобы этимология просто продолжала историю данного реального слова, произ­водя его не от корня, а от слова же по могущим быть показан­ными типам. Деля этимологии на несомненные и возможные, он стремился к совершенному элиминированию этих последних, считая, что число таких возможных сопоставлений в сущности бесконечно велико для каждого данного случая и что потому большинство «возможных» этимологий лишено научного зна­чения.

В 1932 г. он совместно со своим учеником, латинистом А. Эрну, издал «Dictionnaire etymologique de la langue latine», где он последовательно и систематически провел эти свои прин­ципы на практике. В этом словаре дана точная и документи­рованная история слов в латинской традиции, к которой при­соединены несомненные (по мнению Мейе) данные об их истории в прошлом, данные, полученные сравнительно-грамматическим методом, доведенным до максимальной виртуозности. Здесь не мешает прибавить, что не только для того, чтобы самому пользоваться этим методом, но и для того, чтобы следить за рассуждениями словаря и оценивать степень их достоверности, нужна соответственная солидная выучка.

С этим словарем окончательно рушится противоположение между этимологическим и историческим словарями — недаром авторы прибавили в подзаголовке: «Histoire des mots», С появ­лением этого словаря не должно было бы появляться «этимоло­гических» словарей, хотя сам он и носит еще это название: впредь должны делаться только исторические словари. Сравни­тельная грамматика в сущности исчезает как особая дисциплина; остается лишь метод удлинения истории данного языка на не­сколько столетий в прошлое.

С точки зрения «Латинского этимологического словаря» многое в лингвистической деятельности Мейе получает яркое освещение и единое объяснение. Всю свою жизнь он браковал множество этимологий других ученых, показывая их несостоя­тельность как несомненных исторических фактов. Сам он почти не предлагал новых этимологий, считая, что все несомненные сопоставления уже сделаны. В связи с этим становится понят­ным и то, что в основу исторического изучения каждого дан­ного языка он клал словообразование: всем известно, что так он поступил относительно славянских языков; мне случайно известно то же самое относительно армянского языка. В методах словообразования, еще наличных в историческую пору жизни данного языка, он искал твердого критерия для понимания про­исхождения слов в непосредственно предшествующую эпоху.

Ввиду всего сказанного я, вероятно, прав, считая «Латин­ский этимологический словарь» Эрну и Мейе ключом к по­ниманию роли покойного ученого в истории науки о языке.260

Поняв, что одним из основных дел жизни Мейе было выде­ление этимологий, имеющих историческую цену, из всех дру­гих, являющихся лишь в той или другой мере возможными, мы сможем понять и отношение Мейе к Н. Я. Марру и к новому учению о языке: при всем своем уважении к большому ученому и специалисту, каким он считал Марра, он всегда, еще с начала 1900-х годов, находил его этимологии «inquietantes», как он говорил. Они действительно должны были его беспокоить, так как шли вразрез с проводившимся им отбором этимологий. Вращаясь по преимуществу в тесном кругу общего старого ба­гажа индоевропейских языков, Мейе, однако, не видел, а вер­нее хотел не видеть стремления выйти из этих узких рамок, стремления узнать, что делалось раньше в области языка в че­ловечестве; и он не хотел понять, что для удовлетворения этого

стремления нельзя не пытаться в той или другой форме делать эти самые «etymologies inquietantes», которые так смущали его у Марра.

Кроме того, Мейе, осуждая прежде всего этимологии Марра, упрекал его и за то, что он вносит политику в науку. Инте­ресно, однако, что сам Мейе в своей книге «Les langues de l’Europe nouvelle» дал блестящий пример того, как ученый все же никогда не может оставаться аполитичным. Как бы JI. Теньер ни истолковывал в своем некрологе Мейе основные мысли этой книги, остается несомненным тот факт, что она на . самом деле оправдывает всякую денационализаторскую поли­тику империализма. Идеи Мейе о «малых языках» идут явным образом вразрез с нашей национальной политикой, и мы должны от них отмежеваться самым решительным образом.261

В другой своей книге («Caracteres generaux des langues germaniques» [Paris, 1937]) Мейе оказывается опять-таки поли­тиком, но на этот раз антифашистским, доказывая смешанную природу германских языков, а следовательно, совершенно от­рицая наличие какой-то особой «чистой германской расы».

Возвращаясь к тому, чьей памяти посвящена эта статья, и пробуя резюмировать все предыдущее, я думаю, что не оши­бусь, если скажу так: Мейе, с одной стороны, своими попытками связать лингвистику и социологию, а также всем тем, что он сделал для общего языкознания, подготовляет пути новой лин­гвистики; с другой стороны, своим этимологическим словарем латинского языка он в известной степени замыкает старую лин­гвистику, образуя последнее звено в цепи, начинающейся с Боппа и Гримма. Он снова соединяет то, что было соединено у Гримма, но что было разъединено в течение всего XIX в., где мы наблюдаем, с одной стороны, реальную историю реаль­ных языков и, с другой стороны, оторванные от этой реальной истории спекуляции с туманными абстракциями разных «пра­языков». Я, конечно, ни минуты не сомневаюсь, что и многие другие ученые более или менее сознательно шли по тому же пути и подготовляли почву для завершающей работы Мейе. Однако я полагаю, что своим этимологическим словарем ла­тинского языка Мейе окончательно показал, что сравнительно- грамматическая методика (можно было бы даже сказать, пожа­луй, сравнительно-грамматическая техника) совершенно неза­висимо от того, как мы объясняем сходство так называемых «родственных языков» — их схождением, или их расхожде­нием, или как-либо иначе, — может в известных случаях раз­двигать границы нашей истории

Содержание

Введение…………………………………………………………………2

Глава 1. Жизнь и творческая деятельность и.А. Бодуэна де Куртенэ

1.1. Казанская школа
и другие лингвистические кружки………….3-4

1.2. И.А. Бодуэн де
Куртенэ и современное ему языкознание…….4-5

1.3. Принципы суждений
И.А. Бодуэна де Куртенэ………………..6-7

Глава 2. Лингвистические взгляды и.А. Бодуэна де Куртенэ

2.1. Понятие языка
и языковых законов…………………………….8-9

2.2. Понятие
фонемы…………………………………………….…..9-13

2.3. Учение о графеме
и морфеме…………………………………13-15

2.4.Синтагма. Иерархия
языковых единиц……………………….16-19

Заключение…………………………………………………….…..20-21

Список использованной
литературы
……..………………………..22

Введение

В середине XX
века лингвистические работы И.А. Бодуэна
де Куртенэ начали представлять немалый
интерес для ученых, занимавшихся
языкознанием. Как известно, в XX
веке стали актуальными те проблемы,
которые Бодуэн де Куртенэ исследовал
в конце XIX
и начале XX
века, наиболее интересный и продуктивный
период его творческой деятельности.
Его идеи стали активно развиваться в
современном нам языкознании. Безусловно,
его наивысшей заслугой считаются
создание теории фонем и основание
фонологии как нового раздела. Помимо
этого, ему были близки проблемы смежных
с языкознанием наук, в особенности
психологии. Неудивительно, что в поисках
ответов на интересовавшие его вопросы,
ученый нередко выходил за рамки
языкознания. Как постепенно выяснилось,
учения Бодуэна де Куртенэ оказали
сильнейшее влияние не только на
лингвистическое учение в Польше и
России, но и в Западной Европе.

Глава 1. Жизнь и творческая деятельность бодуэна де куртенэ

1.1. Казанская школа
и другие лингвистические кружки.

Иван Александрович
(Ян Игнацы Нецислав) Бодуэн де Куртенэ
родился в 1845 году в Польше, где в 1866 году
и окончил отделение славянской филологии
историко-филологического факультета
Варшавского университета, после чего
был командирован за границу. Годы с 1868
по 1870 он проводит в Петербурге, где его
научным руководителем стал И.И.
Срезневский. В этот же период своей
жизни он получает степень магистра за
труд «О древнепольском языке до XIV
столетия» и его допускают к чтению
лекций по сравнительной грамматике
индоевропейских языков. В последующие
годы Бодуэн де Куртенэ был профессором
в нескольких университетах России, но
последние несколько лет он все же
проработал в Варшавском университете
в Польше, где и скончался в 1929 году. После
многочисленных стажировок за рубежом
Бодуэн де Куртенэ называл себя
«автодидактом», ученым, пришедшим к
своим взглядам и идеям самостоятельно,
а не под влиянием какой-либо научной
школы.

И.А. Бодуэн де
Куртенэ не просто занимался
научно-исследовательской и педагогической
деятельностью. В разных городах и странах
он организовывал научные кружки, куда
объединял молодых специалистов,
увлеченных вопросами языкознание.
Первой из таких школ стала Казанская,
которая, без преувеличений, сыграла
большую роль в развитие лингвистики в
России и за ее пределами.

Наиболее выдающимися
представителями Казанской школы были
В.А. Богородицкий, Н.В. Крушевский, С.К.
Булич, А.И. Александров, В.В. Радлов. К
числу польских учеников принадлежат
Г. Улашин, К.Ю. Аппель, Ст. Шобер, Т. Бении,
В. Дорошевский.

Казанской школой
принято называть направление Бодуэна
де Куртенэ независимо от того, где велись
его лингвистические исследования.
Исключение составляет лишь петербургский
период, который вошел в языкознание под
названием Петербургской школы.

Несмотря на весомый
вклад, внесенный Казанской школой, в то
время именование этого лингвистического
кружка школой у многих ученых вызывало
скептическую улыбку. Сам Бодуэн де
Куртенэ комментировал это так: «Что
нечто подобное существует, в этом не
может быть ни малейшего сомнения. Ведь
есть люди, заявляющие без стеснения о
своей принадлежности к Казанской
лингвистической школе; есть известные,
общие всем этим людям приемы изложения
и взгляды на научный вопросы; есть,
наконец, известное, если не враждебное,
то по крайней мере недоброжелательное
отношение к «представителям» этой
школы». [Шарадзенидзе 1980: 7]

1.2. И.А. Бодуэн де
Куртенэ и современное ему языкознание.

Так или иначе,
работы Бодуэна и взгляды Казанской
школы до сих пор вызывают множество
спорных вопросов. Одним из основных
является вопрос о принадлежности Бодуэна
к младограмматическому направлению.
Как известно, он был современником
младограмматиков. Ряд положений,
выдвинутых ученым, сходится со взглядами
малодограмматиков. Но в то же время это
не мешало ему оспаривать многие из их
теорий и предположений. Именно по этой
причине его имя часто упоминается на
ряду с теми, кто был в оппозиции к
младограмматическому учению (Г. Шухардт,
О. Есперсен). Однако было выдвинуто и до
сих пор некоторыми учеными поддерживается
теория о том, что Бодуэн с его учениками
принадлежал к младограматическому
направлению. Но тогда получается, что
Бодуэн де Куртенэ был одновременно и
приверженцем, и противником младограмматиков.

Еще одним из таких
вопросов являются взаимоотношения
Бодуэна и Крушевского с Ф. Соссюром.
Многие ученые заметили сходство «Курса»
Соссюра с идеями Бодуэна де Куртенэ,
что вызвало огромное множество дискуссий.
Встал вопрос, чем вызваны эти совпадения.
Либо же это простое параллельное развитие
взглядов, либо имело место быть влияние
одного ученого на другого. Большинство
исследователей высказались за влияние
Бодуэна на концепции Соссюра, некоторые
делали это в довольно резкой форме.
Наиболее деликатным представляется
высказывание В.В. Виноградова: «В
настоящее время начинает развиваться
и укрепляться убеждение, что Ф. де Соссюр
был знаком с работами Бодуэна де Куртенэ
и в изложении своего «Курса общей
лингвистики» не был свободен от влияния
бодуэновских теорий». [Шарадзенидзе
1980:
17]

Диапазон исследований
Бодуэна де Куртенэ был очень широк.
Вопросы общей лингвистики составляют
только часть его работ, пусть и весьма
обширную. Достаточно внимания он уделял
также и исследованиям славянских языков.
Особый интерес для него представляла
живая речь. Получила признание бодуэновская
теория альтернации.

Бодуэн де Куртенэ
признан одним из первых фонетистов в
языкознании. Благодаря его ученикам
были созданы первые фонетические
лаборатории в Петербурге и Казани.

Лексика представлялась
для Бодуэна де Куртенэ тоже весьма
интересным разделом языкознания. Он
переработал и дополнил словарь Даля.
Также изучал социальную лексику и
жаргон, детскую лексику и патологию
языка.

Рассматривая
взгляды Бодуэна де Куртенэ, можно
задаться вопросом, имел ли он единую
систему взглядов. Многие его ученики
сокрушаются о том, что Бодуэн не создал
таких работ, которые бы в полной мере
отражали все его лингвистические
взгляды. Они не раз отмечали, что он не
создал целостной теории языка, однако,
несомненно, он имел свою собственную,
оригинальную точку зрения на основные
вопросы теоретического языкознания.

1.3. Принципы суждений
И.А. Бодуэна де Куртенэ.

В основе суждений
Бодуэна де Куртенэ лежит несколько
принципов, которые и определяют специфику
его суждений. Среди этих принципов:

1. Стремление к
обобщениям. Для Бодуэна как мыслителя
было характерным стремление к обобщениям,
представляющее необходимое условие
для общелингвистических исследований.
Этот принцип Бодуэн пропагандировал
и в Казанской школе. Обобщение для него
не обозначало отрыва от языкового
материала.

2. Объективное
изучение языка. Вторым принципом,
которому следовал Бодуэн, является
требование объективного изучения языка.
Вытекает оно из общеметодологического
положения, что наука должна рассматривать
свой предмет сама по себе, таким, каков
он есть, не навязывая ему чужих категорий.

3. Языковое чутье.
Сам Бодуэн писал по этому поводу: «Я
полагаю, что всякий предмет нужно прежде
всего исследовать сам по себе, выделяя
из него только такие части, какие в нем
действительно имеются, и не навязывать
ему извне чуждых ему категорий. В области
языка объективным руководителем при
подобных научных операциях должно
служить чутье языка и вообще его
психическая сторона. Ссылаюсь же я на
чутье языка потому, что для меня оно не
есть какая-то выдумка, не есть какой-то
субъективный самообман, но факт
действительный и вполне объективный».
[www.kls.ksu.ru]

4. Критика традиционных
грамматик. В работах Бодуэна дан
критический анализ традиционных
филологический грамматик. Он выступает
против того, что в них присутствует
смешение устной и письменной речи, а
также буквы и звука.

5. О значении
изучения живых языков. Бодуэн де Куртенэ
писал: «Для языковедения…гораздо важнее
исследование живых, т.е. теперь существующих
языков, нежели языков исчезнувших и
воспроизводимых только по письменным
памятникам…Только лингвист, изучивший
всесторонне живой язык, может позволить
себе сделать предположение об особенностях
языков умерших. Изучение языков живых
должно предшествовать исследованию
языков исчезнувших». [Шарадзенидзе
1980: 23]. Под изучением живых языков Бодуэн
имеет ввиду изучение не только
территориальных диалектов, но и
социальных, то есть речь всех слоев
общества, включая язык уличных мальчишек,
торговцев, охотников и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 148, кн. 3 Гуманитарные науки 2006

УДК 81’373.611

ЦЕЛОСТНОСТЬ ЯЗЫКА И ЕГО ДЕТЕРМИНАНТА В ТРАКТОВКЕ И.А. БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ И Н.В. КРУШЕВСКОГО

Л. Г. Зубкова Аннотация

Статья посвящена основным идеям ученых Казанской лингвистической школы. Описываются особенности диалектического метода И.А. Бодуэна де Куртенэ, который он использовал в своих подходах к интерпретации сущности языка. Рассматриваются также воззрения Н.В. Крушевского, отстаивавшего, в частности, положение о языке как гармоническом целом.

Убежденный в единстве наук, «в необходимости общей для разных наук основы мышления» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 28, II: 8], И.А. Бодуэн де Куртенэ в своих лингвистических исследованиях, в сущности, руководствуется диалектическим методом, который, как показал уже Платон в диалоге «Федр», предполагает, с одной стороны, «способность, охватывая все общим взглядом, возводить к единой идее то, что повсюду разрозненно», а с другой стороны -«способность разделять все на виды, на естественные составные части» [Платон 1993: 176]. Соответственно и И.А. Бодуэн де Куртенэ, а вслед за ним и его ученик Н.В. Крушевский применительно к исследованию языка отстаивают такие базовые общенаучные принципы, как стремление к обобщениям и анализ, разложение сложного целого, сложных единиц на составные части и отличительные признаки [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 52-54].

Диалектический подход И.А. Бодуэна де Куртенэ к языку наиболее полно проявился в его учении о трех сторонах языка (фонетической, семасиологической и морфологической) и о двояком членении языкового целого (с точки зрения фонетической и с точки зрения семасиологически-морфологической). Это учение — детерминанта лингвистической концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ. Оно ценно тем, что в нем И.А. Бодуэн де Куртенэ завершил анализ языкового целого, доведя его членение вплоть до элементов (признаков) фонем, и одновременно выявил основу (стержень) структурной целостности языка, а именно иерархические связи между единицами различных рангов.

Иерархическая организация языка обусловливает многомерность выделяемых в нем единиц. Многомерность же единиц, в свою очередь, служит созданию целостности языковой системы двояким образом.

Во-первых, иерархически упорядоченные единицы функционируют в языке не только как неделимые элементы в отношении к себе подобным, но и как

составные части высших единиц и как совокупности низших единиц. Например, слово — это и неделимое целое, и целое, состоящее из морфем, т. е. комплекс морфем [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 268]. В качестве неделимого целого слово существует и совершенно независимо от предложения, и как его составная часть [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 249], или синтагма [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 291].

Во-вторых, — и это, очевидно, еще важнее — многомерность языковых единиц влечет за собой многообразие и в то же время однотипность связывающих их отношений.

Значимость отношений между единицами языка впервые была наглядно продемонстрирована Н.В. Крушевским применительно к слову путем анализа связей двух порядков: порядка сосуществования (ассоциации слов по сходству) и порядка последовательности (ассоциации слов по смежности). Первый тип ассоциаций основывается на сходстве данного слова с другими словами по звукам, структуре или значению, второй тип — на связи слова с контекстом, с теми словами, вместе с которыми оно употреблено в данном случае.

Роль законов ассоциации в языке, с точки зрения Н.В. Крушевского, поис-тине огромна.

«1. Эти законы превращают бесконечное множество слов в гармоническое целое. Благодаря ассоциации по сходству слова образуют множество упорядоченных систем или семейств; ассоциация по смежности выстраивает их в ряды.

2. Только эти законы обеспечивают существование языка: без ассоциации по сходству невозможно создание слова, без ассоциации по смежности — его воспроизведение.

3. Ассоциация по сходству обусловливает происхождение слова, а ассоциация по смежности придает ему значение» [Крушевский 1998: 213].

Судя по примерам, приводимым Н.В. Крушевским, упорядочение слов путем ассоциаций по смежности происходит в рамках предложения [Крушевский 1998: 145, 221], а в случае ассоциации слов по сходству это сходство с внешней стороны может быть и звуковым, и морфологическим [Крушевский 1998: 145]. Но другие единицы (предложение, морфема, звук/фонема) и отношения между ними интересуют Н.В. Крушевского лишь постольку, поскольку они связаны с центральной значащей единицей языка как системы знаков — словом, ибо именно «в … слове концентрируется для него жизнь целого языка во всех ее разнородных проявлениях» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 185].

И.А. Бодуэн де Куртенэ поддержал и развил идеи своего ученика, вполне осознавая системообразующую функцию ассоциаций: ведь они являются «своего рода обобщением», помогающим ориентироваться «в хаосе языковых представлений» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 226]. Обобщающая сила ассоциаций в понимании И.А. Бодуэна де Куртенэ тем более велика, что вследствие иерархического членения языкового целого сфера их действия не ограничивается словами. «Подобное же различение влияния ассоциации по сходству и ассоциации по смежности прилагается не только к словам, но и, с одной стороны, к частям слов, или к морфемам, с другой стороны, к предложениям и их соединениям; оно даже применяется к единицам чисто антропофоническим, к фонемам, или звукам, и их соединениям. В каждой из этих частей мы находим как

системы, или гнезда, — благодаря ассоциации по сходству, так и ряды — благодаря ассоциации по смежности» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 185].

Участие всех выделяемых в языке единиц в однотипных ассоциациях / отношениях, а значит, действие единых принципов организации на разных ступенях иерархической лестницы, очевидно, обусловливает и тот параллелизм фонетики, морфологии и синтаксиса, на который указывал И.А. Бодуэн де Куртенэ в Программе 1876-77 учебного года [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 101-102] и который позднее был обозначен Е. Куриловичем как изоморфизм [Курилович 2000]. Согласно Н.В. Крушевскому, данный параллелизм обнаруживается в общности свойств у всех иерархически упорядоченных языковых единиц, последовательно вычленяемых в речи. Все они характеризуются двумя основными отличительными чертами: сложностью и неопределенностью [Крушевский 1998: 104, 149].

Само иерархическое устройство языка несомненно служит его связыванию в единое гармоническое целое. Вследствие иерархичности единицы языка, помимо того, что ассоциируются с себе подобными (т. е. помимо парадигматических и синтагматических отношений), вступают также в отношения с вышестоящими единицами (как их составные части) и с нижестоящими единицами (как их совокупности) [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 198-199]. Позднее эти отношения Э. Бенвенист назвал интегративными и конститутивными. Благодаря им выявляются форма и структурное значение языковых единиц [Бенвенист 1974: 135-137], в частности функциональное предназначение низших единиц -служить материалом для построения высших.

Формальное разложение той или иной единицы на составные части, а следовательно, и выделение низших единиц зависит от их функционирования в составе высших. Так, разложение фонемы на составные произносительнослуховые элементы (признаки) производно от фонетической альтернации морфем в слове и слов в предложении. Соответственно и упорядочиваются фонемы (во всяком случае, в таком грамматичном языке, как русский) «с точки зрения применяемости фонетических различий в морфологии языка» [Бодуэн де Куртенэ 1917: 86].

Определив фонему как фонетический компонент морфологической части слова, И.А. Бодуэн де Куртенэ убежден в значимости всей цепи этих интегративных связей — не только непосредственных, но и опосредованных — для самого существования фонемы: «Каждая фонема (звук) подвергается разнообразным влияниям в зависимости от того, рассматривается ли она как простой звук или как фонетическая составная часть морфологической единицы» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 323]. Для функционирования же фонемы в слове небезразлична и многомерность, многосторонность самого слова. «. Уже сам факт, что фонема входит в состав слов , которые обнаружи-вают то антропофонические различия, различия фонетической связи или фонетического строения (например, различие в отношении к акцентуации слов), то психические различия (семасиологические или морфологические), создает разницу между внешне одинаковыми фонемами, которая со временем мо-жет стать заметной » [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 322-323].

При определении функциональных свойств других фонетических средств в данном языке также следует учитывать многомерный характер конституируемых значащих единиц. Так, функциональная природа словесного ударения меняется в соответствии с многомерностью слова как промежуточного звена между предложением и морфемой. Согласно И.А. Бодуэну де Куртенэ, ударение может оформлять слово либо как синтаксически неделимую единицу, и тогда носителем ударения постоянно выступает определенный слог (первый в чешском, предпоследний в польском, последний в армянском), либо как морфологически сложное целое, и тогда ударением выделяется та или другая морфема (таково, например, морфологически подвижное русское ударение) [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 34].

Гармоническая целостность системы языка — при всей её сложности и противоречивости — отражается и в целостности языковых знаков. Как ни рассматривать слово, по заключению Н.В. Крушевского, «и с внешней, и с внутренней стороны оно составляет одно целое» [Крушевский 1998: 162].

С внешней стороны в результате переинтеграции групп физиологических работ и акустических качеств звуков в составе слова звуки взаимно аккомодируются. «Эта аккомодация и есть цемент, который превращает несколько звуков в одно цельное сочетание» [Крушевский 1998: 113]. «… Поскольку звукосочетание не может быть рассматриваемо как механическое сопоставление звуков, постольку и слово не может быть рассматриваемо как механическое сопоставление морфологических элементов» [Крушевский 1998: 15], о чем свидетельствует их внешняя (звуковая) и внутренняя (семантическая) вариация. Характер вариации сообразуется с направлением морфологической ассимиляции в соответствующих языках [Крушевский 1998: 57].

Помимо соответствия между соприкасающимися звуками двух соседних морфологических единиц, в качестве цемента, связывающего отдельные морфологические элементы слова в одно целое так, что «проведение границ между отдельными морфологическими единицами слова часто бывает весьма трудно» [Крушевский 1998: 165], в ариоевропейских языках выступает ударение (и сопровождающие его явления в звуках слова), в туранских языках — гармония гласных [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 103-104, II: 34-35; Крушевский 1998: 163, 170].

С внутренней стороны целостность слова регулируется открытым

Н.В. Крушевским законом обратного отношения между объемом и содержанием языковых знаков, так что слово, состоящее из префикса, корня и суффикса, «. представляет ряд элементов, нисходящий по отношению к определенности содержания и восходящий по отношению к объему» [Крушевский 1998: 161162].

Связь между двумя сторонами словесного знака, так же как между фонетической и семасиологически-морфологической сферами языка в целом, не является чисто внешней. И хотя «непосредственная связь, параллельность этих двух сторон языка a priori не является необходимой, и действительность этого не подтверждает» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 182], тем не менее И.А. Бодуэн де Куртенэ полагает, что «нервному центру, мозгу в отношении языка свойственна способность осуществления симметрии, гармонии между содержанием и

формой, следовательно, сближения по форме того, что является близким по содержанию и, наоборот, сближения по содержанию того, что является близким по форме, а также различение в форме того, что является разным по содержанию и, наоборот, различение в содержании того, что является разным по форме» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 226].

Определенное объяснение указанной тенденции можно найти у Н.В. Крушевского. По-видимому, не без влияния В. фон Гумбольдта, рассматривавшего язык в качестве посредника между миром внешних явлений и внутренним миром человека [Гумбольдт 1984: 169, 304, 319], а может быть, и модистов, возводивших грамматику к миру вещей [Перельмутер 1991], Н.В. Крушевский, исходя из неразлучности — в силу ассоциации по смежности — представления о вещи с представлением о соответствующем слове, заключает: «Слова должны классифицироваться в нашем уме в те же группы, что и обозначаемые ими вещи» [Крушевский 1998: 147]. Благодаря систематизирующей и обновляющей творческой силе производства [Крушевский 1998: 194, 210] в языке на основе ассоциаций по сходству (звуков, структуры, значения) образуются известные типы слов, известные структурные семейства, системы типов, общих и частных категорий, соответствующие — с большей или меньшей точностью — системам понятий [Крушевский 1998: 181]. При этом Н.В. Крушевский, стремившийся уже в своей магистерской диссертации путем разграничения типов чередований выявить связь фонетических явлений с морфологическими категориями, не исключает, что упорядочение систем находится в связи с фонетическими качествами языка [Крушевский 1998: 182]. Не случайно, как видно из наблюдений над афатика-ми, в общее представление о данной категории слов «входит известное количество слогов с известным окончанием и акцентуацией» [Крушевский 1998: 219]. «Целые серии слов, сходных в чем-нибудь по значению, представляют также известное наружное сходство; примером может служить серия таких глаголов, как водить, возить, носить, ходить» [Крушевский 1998: 190]. «Слова, образующие одну семью, благодаря сходству своей функции (например, предлоги), или один ряд, благодаря своей смежности (например, числительные), мало-помалу путем производства приобретают также сходные наружные признаки» [Крушевский 1998:193].

Каждой знаменательной части речи соответствует в языке известный общий тип, в свою очередь подчиняющийся действию ассоциации по сходству, которое может касаться разных сторон слова. В результате «слова, обозначающие предметы, их качества, их действия или состояния и проч., отличаются друг от друга не только своим содержанием, но и своей внешностью, своей структурой и — в известной степени — своими звуками» [Крушевский 1998: 147]. Отсюда соответствие мира слов миру мыслей как основной закон развития языка в определении Н.В. Крушевского [Крушевский 1998:148].

Этому закону в конечном счете подчиняется и действие таких деструктивных факторов, как фонетическое и морфологическое вырождение, производство параллельных форм, воспроизводство часто употребляющихся слов с грамматическими отклонениями [Крушевский 1998: 170-171]. Нарушая гармоничное соответствие внутренних разниц внешним, при котором в идеале для каж-

дого особого понятия и для каждого особого оттенка надо бы иметь особое и только одно внешнее выражение, особый знак [Крушевский 1998: 162-163], «деструктивные факторы снабжают язык материалом, необходимым как для поддержки его существования, так и для его прогресса» [Крушевский 1998: 180]. В частности, «фонетическое и морфологическое вырождение и сами по себе, и соединяя свои усилия, дают звуку (языку? — Л.З.) новые корни путем разветвления старых» [Крушевский 1998: 180]. Этому способствует то немаловажное обстоятельство, что необусловленная фонетически вариация корня в большинстве случаев является «осмысленной» и сопряжена с его внутренней (семантической) вариацией [Крушевский 1998: 151], а у суффиксов «звуковые разновидности, вообще говоря, имеют разное значение» [Крушев-ский 1998: 159]. Неудивительно поэтому, что в свойственной морфологическим элементам вариации коренится, по Н.В. Крушевскому, и их генезис: «в языке разновидности суть возникающие виды» [Крушевский 1998: 173].

Ведущей, более важной стороной во взаимодействии формы и содержания И.А. Бодуэн де Куртенэ признает ту сторону, «без которой нет ни слов, ни предложений, ни языкового общения, ни речи человеческой вообще. Это сторона значения и расчленяемости с этой именно точки зрения» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 247].

Значимость семантики во взаимодействии с другими условиями (критериями) обособления морфологических элементов можно проследить на примере суффикса. Согласно Н.В. Крушевскому, обособлению суффикса способствует: «1) Когда звуковой комплекс, к которому он присоединяется, находится в языке и без этого суффикса, но также и без того оттенка в значении, который сообщается этим суффиксом. Так, например, суффикс -ик слова домик обособляется хорошо, как отдельная морфологическая единица, сообщающая слову уменьшительно-ласкательный оттенок, потому что рядом имеется слово дом без этого суффикса, но также и без этого оттенка в значении. 2) Когда он находится в целом ряде слов, придавая постоянно один и тот же оттенок значению коренного комплекса звуков. Так, наш суффикс -ик можно найти в весьма многих словах, причем каждое из них имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. 3) Наконец, само собой понятно, что если данный суффикс всегда придает один какой-нибудь оттенок значению корня и если кроме этого суффикса язык не имеет никакого другого для выражения того же оттенка значения, то это не может не способствовать лучшему обособлению суффикса. В русском и вообще в ариоевропейских языках трудно показать суффиксы, которые бы вполне обладали указанными качествами. Поэтому можно видоизменить сказанное следующим образом: способность суффикса к обособлению обратно пропорциональна широте его значения и числу суффиксов, родственных данному по своему значению» [Крушевский 1998: 155].

Принимая во внимание ведущую роль содержательной стороны, нетрудно понять, почему морфологическая и семантическая девальвация морфем может быть чревата далеко идущими последствиями для всего языкового строя (ср. синтетический латинский язык с аналитическим французским) [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 321-322].

Доминированием содержания над формой объясняется также наблюдаемое во всех «естественных» языках «стремление к упрощению формальных типов, к устранению нерациональных формальных различий, не оправдываемых ассоциацией с представлениями различий значения» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 156].

Что касается незначащих единиц языка, то И.А.Бодуэн де Куртенэ убежден: фонемы и вообще все произносительно-слуховые элементы «становятся языковыми ценностями . только тогда, когда входят в состав всесторонне живых языковых элементов, каковыми являются морфемы, ассоциируемые как с семасиологическими, так и с морфологическими представлениями» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 276], и «в языковом мышлении эти произносительнослуховые и письменно-зрительные представления живут лишь постольку, поскольку они семасиологизованы и морфологизован ы» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 327]. Вот почему морфологизацию и семасиологи-зацию произносительно-слуховых (и письменно-зрительных) представлений И. А. Бодуэн де Куртенэ считает чрезвычайно важной стороной языкового мышления [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 320].

«. Относительная способность кажущихся одинаковыми фонем противостоять количественным и даже качественным изменениям зависит от степени их относительной семасиологизации и морфологизации» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 339]. «Фонемы, элементы которых слабо морфологизованы и семасио-логизованы, при манифестации языковых представлений мобилизуются слабо и в дальнейшем, при передаче языка от одного индивидуума к другому, полностью исчезают. И наоборот, фонемы, которые на первый взгляд кажутся такими же, но у которых некоторые входящие в их состав элементы морфологизо-ваны более сильно, имеют большую социальную ценность и сохраняются в течение долгого времени в устойчивом состоянии» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 198]. Соответственно «уничтожение следов происхождения и интеграция слова делают возможными разнообразные фонетические изменения» [Крушевский 1998: 198]. Например, при озвончении глухого согласного в середине слова под влиянием соседних гласных «проявлению подобного уподобляющего влияния значительно способствует «аналитическое» или децентрализованное строение слов, т. е. строение, которому свойственны слова сросшиеся, с исчезнувшим чутьем границ между морфемами» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 38]. Напротив, вполне устойчивы не только фонемы, служащие экспонентами аффиксов [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 233, т. II: 306], но и фонемы, которые играют «крайне важную морфологическую роль как морфологический сустав или морфологическая граница между двумя морфемами» [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 339] (ср. с наблюдениями Г. Гийома над так называемой «осевой согласной» в индоевропейских языках, в частности во французском [Гийом 1992: 41-42]).

Из сказанного ясно, что между разнообразными фонетическими и морфологическими чертами языка должна существовать взаимная связь [Крушевский 1998: 70] и что управляющие развитием языка фонетические, морфологические и другие законы «могут скрещиваться и парализовать действие друг друга» [Крушевский 1998: 66], а могут и поддерживать его. Например, в ариоевропей-ских языках «общее направление морфологической абсорбции — от конца слова

к его началу — находится в зависимости от общего направления фонетических изменений» [Крушевский 1998: 93].

В свете указанного взаимодействия формы и содержания, фонетики и грамматики не кажется нереалистичной поставленная И.А. Бодуэном де Куртенэ задача научной характеристики и классификации языков: отыскать такие характерные и постоянные признаки, которые, обособляя отдельный язык среди прочих, имеют общую значимость и проникают сквозь его фонетический и морфологический (грамматический) строй; на этой основе вскрыть общие стремления, обусловливающие своеобразное развитие всего языкового механизма, своеобразный строй и состав данного языка [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 71, 115, 132], т. е., пользуясь современной терминологией, установить его «детерминанту», а далее определить, на чем основываются основные различия морфологических типов [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 103], иными словами, каковы их детерминанты.

Если в поисках детерминанты морфологического типа отталкиваться от того универсального свойства естественных языков, которое И.А. Бодуэн де Куртенэ положил в основу своей концепции двоякого членения языкового целого, а именно — от членораздельности, то, признавая основной характеризующей чертой человеческого языка его морфологическую сторону, его структуру [Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 163], его форму, его морфологическую артикуляцию, состоящую в членении предложений на слова (синтагмы), слов же — на морфемы [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 263], при определении своеобразия сопоставляемых языков следует исходить из глубины морфологического членения, из степени и характера разграничения значащих единиц.

Этот принцип вполне отчетливо прослеживается в данной И.А. Бодуэном де Куртенэ характеристике синтетических флексийных (флексивных) ариоев-ропейских языков в сравнении с аналитическими агглютинативными финско-тюрскими (туранскими, урало-алтайскими) языками [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 103-105; II: 184-185].

По глубине иерархического членения языкового целого, по степени разграничения слова и морфемы, а также знаменательных и служебных морфем агглютинативные языки явно уступают флективным. Недостаточное внутреннее единство агглютинативного слова, отсутствие действительной структурной целостности указывают на его суммативный (коллекционный, по Г.П. Мельникову) характер. По наблюдениям И.А. Бодуэна де Куртенэ, представленные в агглютинативном слове суффиксы, точнее «корни в роли суффиксов», по большей части существуют в языке самостоятельно, только временно сочетаясь с главным корнем. Поэтому они сохраняют свою отчетливость и обособленность как в семантическом плане (отсюда параллелизм между формой и функцией, т. е. однозначность агглютинирующих словоизменительных аффиксов), так и в отношении звуковой организации (благодаря прогрессивному направлению звуковых влияний — от остающегося неизменным корня к присоединяемым в случае надобности аффиксам — звуковая форма последних, судя по гармонии гласных и ассимиляции в группах согласных, носит регулярный и, что особенно важно, предсказуемый характер).

Суммативной природой агглютинативного слова (если не исключающей, то ограничивающей регрессивные звуковые влияния) объясняются и отсутствие в нем морфологически утилизованных альтернаций одних и тех же морфем (прежде всего корневых), их мономорфизм, а значит, и невозможность дальнейшего членения морфем на морфологизованные и семантизованные составные части вплоть до отдельных произносительно-слуховых элементов (признаков).

Недостаточная развитость грамматических форм сказывается и на особенностях грамматической категоризации. В туранских языках, согласно И.А. Бодуэну де Куртенэ, преобладает именной характер, самостоятельные глаголы слабо развиты [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 104].

В противоположность этому во флективных языках морфологическое членение предстает в завершенном виде, что находит свое выражение и в последовательном разграничении слова и морфемы. Морфологические компоненты, сливаясь, образуют «одно слово в строгом смысле» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 104]. Во флективных языках окончания и приставки «существуют только как приставки и окончания», а корни/основы, испытывая регрессивное влияние последующих компонентов, подвержены альтернациям, в том числе морфологически утилизованным, что, в свою очередь, способствует вычленению фонем и фонемных признаков. Тесное слияние морфологических компонентов слова в единое целое влечет за собой асимметрию между формой и функцией, одним из проявлений асимметрии выступает свойственный флективным языкам полиморфизм.

Последовательно проведенная грамматическая категоризация обусловливает глагольный характер ариоевропейских языков.

Обязательность употребления грамматических форм объясняет, почему «в ариоевропейских языках имеется грамматическая конгруэнция подчиненных слов с главным словом, в туранских же «строго логически» «склоняется» и «спрягается» только главное слово, конгруэнция же вовсе отсутствует» [Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 104].

В итоге, явно исходя из различий в глубине морфологического членения, И.А. Бодуэн де Куртенэ приходит к выводу, что «вместо необоснованного различения языков «флексивных» и «агглютинативных» следует говорить, с одной стороны, о различии между сочетанием морфем друг с другом и между психофонетическими альтернациями одних и тех же морфем, с другой же стороны, о различии между сочетанием синтагм (слов) и между альтернациями (психофонетическими изменениями, чередованиями) одних и тех же синтагм» [Бодуэн де Куртенэ 1963, 184]. Как видно, иерархическое членение языкового целого на значащие единицы достигло завершенности во флективных языках и остается не вполне завершенным в агглютинативных. В этом и состоит основное типологическое различие между данными языками. Близкую трактовку межъязыковых типологических различий дает Г. Гийом [Гийом 1992: 40, 117-119, 130131].

Продолжая линию И.А. Бодуэна де Куртенэ и Г. Гийома и учитывая фундаментальную значимость дифференциации лексического и грамматического (семасиологического и морфологического) в содержательной сфере языка для

дальнейшего членения языкового целого, при определении степени членораздельности (а значит, глубины иерархического членения) как типологической детерминанты языка следует в первую очередь выявить степень лексично-сти/грамматичности языка (в соответствии со степенью развития и характером грамматической категоризации) [Зубкова 1999: 167-173].

Summary

L.G. Zubkova. The integrity of the language and its determinant in J. Baudouin de Courtenay and N. Krushevsky’s interpretation.

The article is devoted to the ideas of Kazan linguistic school. It describes the features of J. Baudouin de Courtenay’s dialectic method, which he used in his approach to interpretations of the language, and the features of N. Krushevsky’s interpretation, who asserts the statement about the language system as a harmonic whole.

Литература

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. — М., 1963. — Т. I-II.

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Лекции по введению в языковедение. — Пг., 1917.

4. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. — М., 1992.

5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.

6. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. — М., 1999.

7. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. — М., 1998.

8. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 2000.

9. Перельмутер И.А. Грамматическое учение модистов // История лингвистических учений: Позднее Средневековье. — СПб., 1991.

10. Платон. Собрание сочинений: в 4 т. — М., 1993. — Т. 2.

Поступила в редакцию 17.02.05

Зубкова Людмила Георгиевна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания Московского городского педагогического университета.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сложная грамматика егэ английский
  • Сложная вероятность егэ формулы
  • Словарь социальная сфера егэ
  • Словарь словарных слов егэ 2023
  • Словарь словарных слов для егэ