Сочинение егэ проблема заимствования слов

Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.

Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.

(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)

Ответ:

В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.

Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.

В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.

В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:

Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?

На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».

Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».

Проблема заимствования слов Кронгауз (ЕГЭ по русскому)

Мир вокруг нас меняется и вместе с этим меняется и наш язык. М. А. Кронгауз, доктор филологических наук, в данном тексте размышляет о влиянии заимствований иностранных слов на русский язык.

Автор подчеркивает, что язык должен меняться, но с умеренной скоростью, так как запаздывание изменений доставляет людям значительное неудобство, а очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.

Данную проблему автор раскрывает, приводя в пример личный опыт, в котором показывает, как люди используют заимствованные слова, порой даже не понимая

их значения.

Автор считает, что использование иностранных слов не оказывает отрицательное влияние на языковую систему только тогда, когда русский язык успевает осваивать изменения. По мнению Кронгауза, языковая свобода способствует развитию

Творчества и делает речь более выразительной, но чрезмерная свобода не должна создавать “языковой хаос” .

Я полностью согласна с мнением автора и тоже считаю, что языку необходимо меняться, сохраняя при этом нормы и оставаясь понятным для всех.

19 век – время становления русского литературного

языка, когда происходило активное заимствование иностранных слов. В это время Л. Н. Толстой создает роман-эпопею “Война и мир”. Некоторые герои произведения часто используют французские выражения и слова, только потому что так было принято в их обществе.

Автор с иронией относится к этим героям, которые зачастую ставят себя в глупое положение.

Проблему заимствования иностранных слов также можно наблюдать и в произведении А. С. Пушкина “Евгений Онегин”. Онегин, как и все дворяни, с детства изучал французский язык, который пользовался популярностью в светском обществе. Все, что не могли выразить в помощью русского языка, заменяли французскими словами, но не всегда это было так необходимо.

Таким образом, язык может меняться одновременно с изменением общества, но важно, эти изменения не нарушили целостность русского языка. Меняясь, язык не должен переставать выполнять свои главные функции.

Loading…

Проблема заимствования слов Кронгауз (ЕГЭ по русскому)

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.  Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу

  В. Белинский

Русский язык…

 В
процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он
и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий,
правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван
Сергеевич Тургенев.

Всего
за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или
огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие
могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что
есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно
часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого,
спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова,
заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством  
пополняют наш словарный запас.

Многие
не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя
иностранную лексику,  мы перестаём пользоваться  собственными  русскими словами.
 Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить…
Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем,
что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается
наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы
расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим  является
уникальный словарный состав  нашего языка.

Цель
моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины
заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить
положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом
для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи,
посвящённые лингвистике,  ресурсы Интернета.

Данный
материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для
расширения кругозора.

Об
использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В
ходе работы над данной темой я выяснил, что в  каждом языке наряду с исконными
словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых
лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы
как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным
языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и
общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10%  от всего
его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей
русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими
привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь
обогащения нашего языка.

Каковы
же причины появления заимствований?

Основная, на мой
взгляд, — отсутствие слов с определённым  значением в родном языке, потому что
ряд  предметов первоначально был создан в других странах, а не в России.
(например, ноутбук или таймер).

Другая причина
интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более
привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер»
вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в
речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно
русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества
иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации,
которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь
заимствованиями. Например, «мэйк ап»  вместо «макияж» и прочие.

Но
история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но
большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские
по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в
X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим
именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В
греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень»,
Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в
нашем же языке это значение было утрачено.

Во
времена Петра I, в связи с расширением  межгосударственных отношений, торговли,
поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси  говорили уже не «победа»,
а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

 Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное
количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык
в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы,
созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в
русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем
языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы
«кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из
русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через
немецкий.

Следует
заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX
веке.  В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной  лексики
(например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс»)
было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский
язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были
и такие, что пытались «выбросить» чуть ли  не все слова иноязычного
происхождения, в том числе и  необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие
замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал
А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар»
употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно»
— «тихогром». Эти слова он придумывал сам.
Упражняясь
в словотворчестве, Шишков изобретал и другие  замены заимствованных слов:
предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий»
заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей».
 Согласитесь,
что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время   стремление Шишкова заменить
заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью
весьма критически.
Такая забота о чистоте языка не могла
ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А.
С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское
выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык
русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков
прости, не знаю, как перевести».
 В
том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет
— всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и
используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании
заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что
«истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве
соразмерности и сообразности».

А.Н.
Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не
нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик»,
«телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское
слово, нужно его находить».

Таким
образом, можно сделать вывод, что  «засорение» русского языка иностранными
словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало  протест
тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных
слов совсем следует избегать в употреблении, ведь  многие заимствования имеют
русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение,
пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда.
В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной
 терминологии.

Возьмём,
к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва
ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень
важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

 В
любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто
невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в
математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и
т.д.).

Нормы
языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в
русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или
проклятием для языка  является заимствование иностранных слов. Однозначного
ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше
специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не
несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем
разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные
и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра
Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без
необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что,
действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех
понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли
борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто
приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная
вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт
заимствование?
Например,
современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из
английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»).
Не надо забывать, что обилие иностранных слов в
языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном
количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У
такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый  язык. Многие
иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во
всём надо знать меру
.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою
«изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных  иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших
исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные
термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более
экспрессивной и интересной.

Таким
образом, «разумные»  заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например,
Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» —
вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть
дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие
привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана,
дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому
в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно,
многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение),
пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если
бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с
Петровской эпохой.  А так русский язык  обладает множеством заимствованных
слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому
назвать  кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в
русском языке.

В
общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с
положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых
слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается
так, что  утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя
итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются
в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы
употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их
значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают
главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским
понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его
иноязычным не следует,  ведь  наш язык так  богат, разнообразен, певуч, выразителен!
Это великий и могучий  Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для
будущих поколений.

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

«Кораблинская
средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс
«Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование
на тему:

«Проблема
заимствований в современном русском языке
»

Работу
выполнил учащийся 9а класса

Таныков
Дмитрий

Руководитель:
Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь,
2016 год

Сочинение ЕГЭ. По тексту Казначеева о заимствованных словах.

Сочинение ЕГЭ 2021

В предложенном тексте автор ставит проблему внедрения в наш язык заимствований и употребления чужих букв в русских словах.

Казначеев приводит примеры использования латинских и иных графических символов в рекламе («Аllигатор»), на афишах концертов и фильмов (Концерт «Zемфиры»), в газетах и журналах, на телевидении и в других сферах. Говорит о том, что чужие буквы ломают слово изнутри. Автор подчёркивает, что язык берёт из окружающего мира всё, что ему нужно, но, когда внедряются «чужаки» в русские слова, это разрушает эти слова, портит язык.

Далее Казначеев рассуждает о причинах использования латинских букв в русском языке. Одна из причин – это погоня за оригинальностью, надежда на то, в рекламе необычные начертания скорее привлекут внимание потребителей. Наверное, это так. Но, как пишет автор, «подобный подход … является довольно поверхностным, примитивным».

Данные примеры из текста показывают, насколько важен вопрос об употреблении в нашем языке различных заимствований.

Казначеев утверждает, что процесс внедрения чужих букв в русские слова, неуместное использование иноязычных слов ведёт не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливающихся норм.

С такой позицией нельзя не согласиться. Данная проблема актуальна. Ведь сейчас мы употребляем очень много заимствованных слов вовсе не оправданно. Они нарушают чистоту языка, потому что используются вместо существующих русских, выражающих те же понятия, осложняют понимание того, о чём идёт речь.

В заключение хотелось бы сказать, что и коммерциализация культуры, и слепое использование иноязычных слов и символов ведут к искажению алфавита, разрушению слов, нарушению функционирования языка, утрате культурных традиций.

Сочинение ЕГЭ 2021

Сочинение  ЕГЭ, ОГЭ, 2,3,4,5,6,7,8,9,10, 11 класс.

Проблема заимствований в русском языке

  • Категория: Сочинения для ЕГЭ (часть С)

Почему так много заимствованных слов в русском языке? Этим вопросом задается Максим Гронгауз.

Проблема заимствованных слов актуальна во все времена. Автора раздражают быстрые изменения в русском языке, они ему мешают. М. Гронгауз возмущен тем, что не понимает отдельных слов в тексте или чью-то речь. «И ситуация будет только ухудшаться», — считает он.

Позиция автора ясна. Он не против заимствований, но хочет, чтобы русский язык успевал их освоить. Максим Кронгауз не против языковой свободы, которая делает речь более выразительной. Но ему не нравится языковой хаос.

Я согласен с ним. Меня раздражают иностранные слова на витринах русских магазинов. Я не всегда понимаю речь, звучащую с экранов ТВ и радио. Почему русский продавец становится менеджером? Приведу примеры, подтверждающие мою позицию.

Главный герой романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» Евгений Базаров говорил: «Сколько иностранных слов! Русскому человеку они даром не нужны».

А. Грибоедов в поэме «Горе от ума» называет заимствования «смешением французского с нижегородским».

«Русский язык велик и могуч», — писал Иван Сергеевич Тургенев. Зачем нужно портить его иностранными словами? В русском языке и так достаточно своих слов.

  • Сочинения для ЕГЭ (часть С)

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем должна состоять цель жизни?
      (844)

       

      Л.Н. Толстой — роман-эпопея «Война и мир» (см. «В чем состоит настоящее счастье?»)
      Д.С. Лихачев — «Письма о добром и прекрасном». В сво­ей книге автор размышляет о том, в чем должна состоять жиз­ненная цель человека, показывает ее связь с самооценкой, со счастьем. «Если человек ставит перед собой задачу при­обрести все элементарные материальные блага, он и оцени­вает…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем состоит загадка подлинного таланта? Какова природа гениальности?
      (929)

       

      Трагические судьбы русских гениев — А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, С.А. Есенина, B.C. Высоцкого. Это люди душевно ранимые, тонкие, подчинившие все сферы своей жизни творчеству, таланту. Поэзия стала их образом жизни. Истинный талант всегда имеет противоречивую, двойствен­ную природу. Он становится и смертельным заклятием, и выс­шим божественным даром. Служение искусству…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем состоит загадка русской души? Проблема менталитета русского человека
      (927)

       

      Н.С. Лесков — повесть «Очарованный странник». В этом произведении писатель исследует свойства русской души. «Очарованному страннику» Ивану Флягину суждено пройти через множество испытаний, которыми становятся для него убийство невинного монаха, татарский плен, гибель краса­вицы Груши, участие в войне, скитания по Руси. Постепенно открывается для него истинный…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем состоит загадка таланта художника? Каково воздействие живописи на человеческую душу? Чему должен служить своим искусством настоящий художник?
      (779)

       

      Н. Полевой — повесть «Живописец» (см. «Каким дол­жен быть настоящий писатель, актер, художник?»)

      С. Львов — сборник публицистики «Быть или казаться?».
      В этой книге автор рассказывает о выставке шедевров из зна­менитого мадридского музея Прадо. И с горечью отмечает, что многие пришли на эту выставку, потому что это престиж­но и модно. Однако С. Львов надеется, что…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем состоит настоящее счастье?
      (993)

       

      Л.Н. Толстой — роман-эпопея «Война и мир». В своем романе Л. Н. Толстой утверждает свое понимание счастья как вечного поиска истины, своего места в жизни. Героями, ис­следующими жизнь, события, людей, в романе являются Ан­дрей Болконский и Пьер Безухов. Они мучительно ищут свое собственное место в жизни. По мысли Толстого, только так человек достигает…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. В чем состоит неповторимое очарование русской женщины, ее душевная красота?
      (756)

       

      А.С. Пушкин — роман в стихах «Евгений Онегин». В этом романе А.С. Пушкин создает образ идеальной русской жен- шины — натуры цельной, мечтательной, глубокой. В ней гармонически сочетаются лучшие качества русского харак­тера — простота, поэтичность, искренность, глубина натуры, страстность, верность данному слову. После замужества сча­стье с…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. Внешность человека, красота и безобразие
      (803)

       
      «…Что есть красота и почему ее обожествляют люди?» (Н. Заболоцкий). Какую тайну заключает она в себе и каково воздействие ее на окружающих?

      А.С. Пушкин — стихотворение «Красавица». В этом сти­хотворении заключена мысль о великой силе красоты, о за­ключенной в ней гармонии, тайне. У Пушкина звучит мотив поклонения красоте, она «выше мира и…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. Должен ли быть у молодого человека наставник? Каким он должен быть?
      (634)

       
      С. Рерих — «Мой вечный учитель». Заметки и воспоми­нания С. Рериха. В этих заметках С. Рерих воссоздает образ своего отца Николая Константиновича Рериха, гениального, талантливого и очень порядочного человека. Он пишет: «В ста­ринных книгах часто упоминалось: счастлив тот, кто на сво­ем пути в жизни может встретить мудрого старца. Старца, ко­торый и его направил…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. Как внешний облик человека влияет на его общение с окружающим миром? Проблема противостояния красоты и безобразия. Проблема контраста внешности и внутреннего мира человека.
      (916)

       

      Н. Заболоцкий — стихотворение «Некрасивая девочка».

      Поэт задается вопросом, что такое красота. Он видит девочку- дурнушку, беспечно бегающую по двору с мальчишками. Но при этом она добра, умеет радоваться чужому счастью, в дви­женьях ее — «младенческая фация души». И в финале поэт восклицает: «А если так, то что есть красота И почему ее…

      Подробнее…

    • Аргументы к сочинению ЕГЭ. Как искусство помогает человеку во времена войн, исторических катаклизмов?
      (813)

       
      • Музыка — Д.Д. Шостакович «Ленинградская» симфо­ния (№ 7). Композитор начал писать эту симфонию еще до Великой Отечественной войны, а закончил в 1941 г. Первое исполнение ее состоялось в Куйбышеве в 1942 г., а затем ее стали репетировать ленинградские музыканты. В дни блока­ды некоторые музыканты умерли от голода. Репетиции были приостановлены в декабре. И…

      Подробнее…

Сочинение ЕГЭ. Проблема иностранных слов в русском языке..

  • Категория: Сочинение ЕГЭ

Сочинение по тексту:

Известный российский лингвист В.В. Колесов размышляет о судьбе иностранных слов в русском языке. Почему одни слова «приживаются», входят в словарный состав языка, а другие исчезают вскоре после появления?

Автор развивает свою мысль на примере слова «интеллигентный» — иностранного для русского языка. Он отмечает, что это слово стало заменой утраченных древнерусских слов и образов в новых исторических условиях и совместило в себе важные для людей понятия: «добрый», «умный», «нравственный». В. Колесов отмечает, что сам народ включил в понятие «интеллигентный» положительные качества — «не охальник», «не трепач», «не пропойца».

Главная мысль текста сводится к тому, что иностранные слова укрепляются в русском языке в том случае, если отвечают какой-либо важной потребности людей.

Думаю, что автор совершенно прав: иностранные слова остаются жить в языке, если в них ощущается потребность у всего общества.

Обратимся к литературным примерам, подтверждающим высказанную мысль. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем они активно используются людьми. Мода, диктуемая Европой, принимается Россией, и слова, обозначающие соответствующие понятия, входят в язык и живут в нём.

Главный герой романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Евгений Базаров говорил, что такие иноземные слова, как «конституция», «либерализм», «прогресс», «русскому человеку не нужны даром». Однако он ошибался. Общество развивалось, и новые социальные явления требовалось обозначать новыми словами. Сегодня мы уже не можем жить без «конституции», «либерализма» и «прогресса».

В заключение подчеркнём, что если иностранное слово отвечает общественной необходимости, если люди нуждаются в нём, оно входит в русский язык и занимает своё место в его словарном составе.

Текст В. В. Колесова:

(1)В 17-томном академическом словаре о слове интеллигентный сказано: умственно развитый, образованный, культурный. (2)Вот три признака, которые как бы вбирают в себя сразу три прежних слова и связанные с ними понятия всех трёх уровней: культурность лишь частный признак интеллигентности. (3)Какими-то таинственными нитями связаны всё-таки друг с другом эти слова: образованный, культурный, интеллигентный. (4)Да ведь была и какая-то потребность общественной жизни, чтобы понятия обо всех оттенках личности вторгаясь в русскую действительность, утверждались в ней и наконец образовывали термин. (5)Жизнь за сто лет изменилась в корне, и новый термин стал неизбежностью.

(6)А ведь были люди, некультурные, неинтеллигентные, которые с порога хотели отменить : чужие слова, запретить — и их, и скрытые за ними понятия, прекратить живое течение

общественной мысли, пытливо пробивающей путь сквозь завалы слов, выражений и путаных журнальных статей.
(7)Почему стало возможно укоренение чужих слов? (8)И почему не все из них сохранились?
(9)Да потому, что в русских словах, коренных и древних, сохранялось особое отношение русского

человека и к умному, и к доброму — к заступнику народному. (10)Никакое заимствованное слово, будь оно самым распрекрасным и точным, не ляжет на душу, не отзовётся коренным своим смыслом, пока не пройдёт сквозь огонь и воду решительных социальных испытаний.

(11)Судите сами, насколько избирателен русский язык. (12)Цивилизованный — слово понятное, но употребляется редко. (13)Культурный и интеллигентный — используем очень часто.

(14)В своё содержание этот термин вобрал исконную русскую традицию — обозначить человека умного, оценив его и со стороны нравственной. (15)Не просто умный — добрый. (16)В умном наши предки прежде всего ценили способность к душевному порыву, духовную суть познания, требования к которому постоянно повышались, всё усложняясь со временем. (17)Ум и знания двузначны. (18)Он могут быть и злыми, и добрыми, а для человека ценен ум добрый. (19)Выходит, что в понятие о русском интеллигенте незаметно вошло народное представление о хорошем и умном.

(20)Слово интеллигентный стало своеобразной заменой древнерусских слов и образов в новых исторических условиях. (21)Народное сознание не спеша, но бесповоротно наполнило его своим особым содержанием, которого не оказалось ни в каком другом языке. (22)Мало ума — доброта нужна, душевная деликатность. (23)Таково русское представление о человеке интеллигентном. (24)«Мы ломаем голову, каков он такой, интеллигентный человек? (25)А образ его давно создал сам народ. (26)Только он называет его — хороший человек. (27)Умный человек. (28)Уважительный. (29)Не мот, не пропойца. (30)Чистоплотный. (31)Не трепач. (32)Не охальник. (33)Работник. (34)Мастер». (35)Так говорит Василий Шукшин, и говорит правильно. (З6)Чутьё художника подсказало ему историческую правду, потому что историк может лишь подтвердить справедливость этих слов. (37)«Начнём с того, — добавлял Шукшин, — явление это — интеллигентный человек — редкое. (38)Это — неспокойная совесть, ум, полное отсутствие голоса, когда требуется — для созвучия — «подпеть» могучему басу сильного мира сего, горький разлад с самим собой из-за проклятого вопроса «что есть правда?», достоинство… (39)И — сострадание судьбе народа. (40)Неизбежное, мучительное. (41)Если всё это в одном человеке — он интеллигент».

(По В.В. Колесову)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сочинение егэ проблема доверия аргументы
  • Сочинение егэ проблема двуличия людей
  • Сочинение егэ проблема гражданственности
  • Сочинение егэ проблема выбора жизненного пути по тексту аксенова
  • Сочинение егэ проблема воздействия искусства на человека