Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: “Ревизовать работу преподавателей в школе”. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :”тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному”, а “враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое”.Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт” Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как “уважение ” (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу “Эта идея мне гармонирует”,- в которой cпутаны понятия “гармонировать” “импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:”Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс”. Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении “Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных”. Следовало сказать: “Всё это крайне затрудняет точный прогноз”.
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения – первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал”особо пикантным было выступление П.” Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает “острый на вкус, пряный”(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -“возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.” Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: “не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать – не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе “Зима тревоги нашей” о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.
Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.
(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)
Ответ:
В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.
Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.
В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.
В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:
Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».
Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».
Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.
Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
Процесс этот неизбежен, он меняется и обновляется, язык нельзя законсервировать, но все хорошо в меру. Чрезмерное и необоснованное заимствование иностранных слов мне не нравится. Зачем употреблять заимствованные слова, если в русском языке уже есть такие же слова? Например: зачем — то заменили слово встреча – саммитом, про-должить — пролонгировать, сообщество — комьюнити , собеседование — интервью , чердак – лофт , полный синоним слова представление-презентацией и таких примеров много. Многие заимствованные слова даже произнести сложно: клиринг, франчайзинг, ребрендинг, аутсорсинг, лизинг и другие. Заимствования хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание смысла текста. Как следствие этого-потеря интереса к языку и культуре. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, Мерси, happy end. Не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-иностранному. В русском языке достаточно много красивых и точных слов для выражения любой мысли, любого явления или вида деятельности. Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово-значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!
Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу…
В. Белинский
Русский язык…
В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.
Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.
Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.
Цель моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.
Материалом для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.
Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.
Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.
В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.
Каковы же причины появления заимствований?
Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).
Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.
Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.
Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…
Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.
Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».
А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.
Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».
В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).
Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?
Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.
Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.
Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.
Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.
В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»
Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»
Сочинение-исследование на тему:
«Проблема заимствований в современном русском языке
»
Работу выполнил учащийся 9а класса
Таныков Дмитрий
Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна
Декабрь, 2021 год
История заимствований
Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он
Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» — одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.
Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».
Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.
Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;
Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».
Классификация иностранных заимствований
Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).
Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.
Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.
Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:
- перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
- транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
- транслитерация – передача только звуков.
Содержание
- Ser-Esenin.ru
- В помощь школьнику и студенту!
- Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке
- Иноязычные слова в современном языке: за и против
- Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые
- «Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»
- Содержимое разработки
- Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»
- Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
- Иностранные слова в современной речи: за и против
- Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
- Общее представление о заимствовании иностранных слов
- Готовые работы на аналогичную тему
Ser-Esenin.ru
В помощь школьнику и студенту!
Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке
В основе русского языка, как и любого другого, лежит речь, состоящая из слов и предложений. Речь делится на исконно русскую и заимствованную.
Явление заимствования вполне закономерное для любого языка. Это только подтверждает его развитие.
Люди по-разному относятся к иностранным словам в нашем языке. Одни считают это засорением русского языка и даже проявлением неуважения к нему. В пользу своей точки зрения они приводят тот факт, что практически любое заимствованное слово можно заменить русским словом, которое более понятно каждому носителю языка.
Другие же считают, что в связи со стремительным развитием науки и техники, а также открытым информационным пространством обойтись без иностранных слов нельзя.
Конечно, с этим не поспоришь. Каждый образованный человек должен владеть лексикой языка, в том числе и заимствованной.
В качестве некой золотой середины бытует мнение, что оптимальным считается умеренное пользование иностранными словами. Другими словами, если синонима в нашем языке этому слову нет, мы используем иностранное. Если же наш язык имеет такой синоним, лучше пользоваться им.
Слово «пиар» было взято из английского языка и пользуется у нас популярностью. В связи с тем, что сегодня нужно кому-то себя пиарить, слово нужное и подобрать ему синоним пока не представляется возможным. В этом же списке окажется и компьютер, и файл, и презентация. Согласитесь, что мы настолько привыкли к этим словам, что они не вызывают у нас смущения.
И совершенно другое отношение вызывают слова типа «фейковые» — фальшивые, «блеклист» — черный список, «чекиниться» — регистрироваться в соцсети. Вот уж, действительно, засорение языка. Чем свои слова то не угодили? Но что самое ужасное, все это мы слышим с телеканалов и читаем в газетах.
Источник
Иноязычные слова в современном языке: за и против
Предмет: | Русский язык |
Тип работы: | Эссе |
Язык: | Русский |
Дата добавления: | 11.01.2019 |
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете узнать как правильно написать эссе по русскому языку:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
В наше время люди часто слышат иностранные слова и фразы в разговорах. Этот факт особенно очевиден в молодежном общении. В то же время, многие люди, вероятно, задаются вопросом: Можно ли сказать то же слово только по-русски? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Когда есть родственное слово, которое давно используется в русском языке, то зачем использовать другой язык? Эта тема очень актуальна для современного общества, и мы видим, что нам необходимо точно определить, принесет ли такое заимствование пользу нашему языку или причинит вред.
Заимствованное слово, означает слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно не полностью отличается от оригинального русского слова по морфеме.
Процесс заимствования нового слова является очень актуальным явлением и в определенные исторические периоды существенным и даже необходимым для развития всего населения. Как правило, изучение иностранных языков обогащает наш текущий словарный запас. Греческий и латинский в Европе, древнеславянский и арабский в славянском мире, напоминают о великой роли мусульман на Востоке.
Заимствование слов из не родных языков происходит сейчас и всегда было, независимо от языка людей. Подсчет заимствованных слов может дать очень интересные результаты. Например, заимствование у немцев варьируется на десятки тысяч слов, что составляет половину английского словаря.
Таким образом, заимствование слов с иностранного языка в ваш родной язык понятно. Потому что без этого заимствования развитие людей не возможно представить. Более того, в мире, вероятно, нет ни одного языка без заимствований. Причины появления иностранных языков в родном языке обсуждаются в следующих подзаголовках.
Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые
Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между делегатами и носителями языка. Наиболее распространенной формой воздействия, возникающей в результате таких отношений, является заимствование слова вместе с его определением или предметом заимствования. Например, изобретение автомобилей, конвейеров, радиоприемников, фильмов, телевизоров, лазеров и других пришло в нашу жизнь, а названия, которые изначально не были русскими, появились в русском языке.
Другая языковая причина заимствования для всех языков, включая русский, заключается в замене описательных имен, состоящих из нескольких слов, одним словом.
По этой причине, если оба слова помогают определить одно и то же понятие, например, «стрелок» и «снайпер», заимствованные слова имеют приоритет над существующим порядком описания некоторых понятий.
Есть и другие причины, способствующие появлению иностранных слов в речи. Когда заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяются и усиливаются в нашем языке с помощью сходства значений и морфологической структуры, заимствуя новые слова, похожие на слова, характерные для этого ряда.
Таким образом, в 19 веке термины джентльмен и полисмен были заимствованы из английского языка. Уже в конце 19 и начале 20 веков сюда присоединились спортсмены, рекордсмены и яхтсмены. В результате получается серия слов, имеющих мужское значение, общий элемент. Новые небольшие заимствования начали присоединяться к этой небольшой серии, но сегодня они уже достаточно существенны и часто используются: бармены, бизнесмены, шоумены и т. д.
В рамках причин и условий заимствования определенные роли отводятся общественной оценке слов из «иностранного языка» как престижа, а не аналогичных значений словарного запаса. «Реальное» вместо «настоящее», «эксклюзивное» вместо «исключительное» и т. д.
Поэтому все причины появления заимствованных слов в родном языке делятся на две категории, каждая из которых поясняется в тексте выше. По этим причинам заимствование подтверждается как фактор развития всех языков в целом.
Из этого обсуждения следует: иногда такие слова используются, чтобы произвести впечатление на собеседников. Чтобы выглядеть как компетентный человек, спикеры или авторы используют неконтекстные иностранные слова. Результат получается с точностью до наоборот.
В заключение, заимствованные слова могут играть положительную роль при правильном использовании. Вы должны избегать их, отдавая предпочтение родным русским словам, используя их в своей речи. Недаром эссе началось со знаменитой цитаты И.С. Тургенева: «Русский язык велик и могущественен». В современном мире заимствование из иностранного языка является необратимым процессом, но имейте в виду, что ваш родной язык не хуже иностранного. Вы должны гордиться своим родным языком.
Присылайте задания в любое время дня и ночи в ➔
Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.
Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.
Источник
«Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»
Содержимое разработки
Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.
Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!
Источник
Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»
Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.
Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.
Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.
Цель моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.
Материалом для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.
Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.
Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.
В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.
Каковы же причины появления заимствований?
Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).
Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.
Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.
Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…
Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.
Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».
А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.
Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».
В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).
Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?
Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.
Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.
Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.
Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.
В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»
Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»
Сочинение-исследование на тему:
«Проблема заимствований в современном русском языке
Источник
Иностранные слова в современной речи: за и против
Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.
Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.
Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.
Цель моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.
Материалом для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.
Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.
Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.
В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.
Каковы же причины появления заимствований?
Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).
Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.
Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.
Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…
Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.
Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».
А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.
Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».
В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).
Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?
Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.
Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.
Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.
Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.
В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»
Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»
Сочинение-исследование на тему:
«Проблема заимствований в современном русском языке
Работу выполнил учащийся 9а класса
Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна
Общее представление о заимствовании иностранных слов
Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1
Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.
В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.
Готовые работы на аналогичную тему
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость
Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.
Источник
Пример сочинения 1
Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.
Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.
В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.
Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.
Пример сочинения 2
Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ.
В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.
Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.
Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.
Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.
Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.
Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.
Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.
Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.
Пример сочинения 3
«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»
К. Паустовский
Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа. Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?
«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.
Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.
Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.
Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.
Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»
Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной. Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.
На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».
Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.
Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.
Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.
Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.
Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.
Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».
Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.
Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.
Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.
Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.
Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.
Иностранные слова в русском языке
Иноязычные слова при правильном, разумном использовании могут выступать в качестве источника, который служит обогащению русского языка, и наполняет его новыми красками. Некоторые из них навсегда вошли в так называемую активную лексику и сейчас их отсутствие невозможно даже представить.
Например, такие широко распространенные слова, которыми мы пользуемся в ежедневном общении, как вишня, буква, мастер, бумага, юрист, огурец, телевизор, диван и многие другие, были в свое время заимствованы с других языков. Но в настоящее время они настолько
укоренились в нашем языке, что незнающие люди с уверенностью скажут об их русском происхождении.
Ключевую роль иностранные Слова заняли в деловой сфере, профессиональной и научной лексики. Например, такие слова, как юрист, агроном, менеджер, биология, метафора, геометрия, интернет пришли к нам из иностранных словарей.
Анализируя появление определенных Иностранных слов, можно в значительной степени, отследить историю русского народа, смену эпох, и развитие общества, в том числе и Дела, что при политических, экономических и культурных контактах с представителями других народов, языковой запас неизменно
расширяется, пополняются новыми названиями и терминами.
Это нормальный, естественный процесс языкового развития, который не останавливается и в современности. Ученые – лингвисты насчитали несколько сотен слов, которые активно употребляются русскими, но еще не успели занять положенные места в словарях.
Таким образом, Иностранные слова имеют важное значение в обогащение и пополнение языковых ресурсов. Однако такую функцию они выполняют только в том случае, когда используются верно, грамотно, остроумно и умеренно.
К сожалению, приходится констатировать факт: на сегодняшний день, чрезмерное использование заимствованных слов и речевых оборотов приобрело общего, можно даже сказать, глобального распространения, что весьма негативно отражается на русском языке.
Иностранные слова и выражения можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, они заполонили собой сферу рекламы и искусства. Но хуже всего, когда человек употребляет иностранные слова, без крайней необходимости, иногда даже не понимая их значения, лишь для того, чтобы выделяться и проявить свою оригинальность. При таком использовании, иностранные слова из источников обогащения языка, превращаются на средство его засорения.
Loading…
Иностранные слова в русском языке
Предмет: | Русский язык |
Тип работы: | Эссе |
Язык: | Русский |
Дата добавления: | 11.01.2019 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете узнать как правильно написать эссе по русскому языку:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
В наше время люди часто слышат иностранные слова и фразы в разговорах. Этот факт особенно очевиден в молодежном общении. В то же время, многие люди, вероятно, задаются вопросом: Можно ли сказать то же слово только по-русски? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Когда есть родственное слово, которое давно используется в русском языке, то зачем использовать другой язык? Эта тема очень актуальна для современного общества, и мы видим, что нам необходимо точно определить, принесет ли такое заимствование пользу нашему языку или причинит вред.
Заимствованное слово, означает слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно не полностью отличается от оригинального русского слова по морфеме.
Процесс заимствования нового слова является очень актуальным явлением и в определенные исторические периоды существенным и даже необходимым для развития всего населения. Как правило, изучение иностранных языков обогащает наш текущий словарный запас. Греческий и латинский в Европе, древнеславянский и арабский в славянском мире, напоминают о великой роли мусульман на Востоке.
Заимствование слов из не родных языков происходит сейчас и всегда было, независимо от языка людей. Подсчет заимствованных слов может дать очень интересные результаты. Например, заимствование у немцев варьируется на десятки тысяч слов, что составляет половину английского словаря.
Таким образом, заимствование слов с иностранного языка в ваш родной язык понятно. Потому что без этого заимствования развитие людей не возможно представить. Более того, в мире, вероятно, нет ни одного языка без заимствований. Причины появления иностранных языков в родном языке обсуждаются в следующих подзаголовках.
Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые
Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между делегатами и носителями языка. Наиболее распространенной формой воздействия, возникающей в результате таких отношений, является заимствование слова вместе с его определением или предметом заимствования. Например, изобретение автомобилей, конвейеров, радиоприемников, фильмов, телевизоров, лазеров и других пришло в нашу жизнь, а названия, которые изначально не были русскими, появились в русском языке.
Другая причина этого заимствования заключается в использовании иностранного языка для обозначения особого вида объекта или понятия, которое ранее называлось русским или заимствованным перед этим новым словом. Например, английское слово «джем» было изменено, если обозначение отличалось от русского повидла (форма густой однородной массы). Необходимость в узких значениях вещей и определений приводит к заимствованию большинства технических терминов, например, «непременно» — «обязательно», «локальные» — «местные», «трансформаторы» — «преобразователи».
Другая языковая причина заимствования для всех языков, включая русский, заключается в замене описательных имен, состоящих из нескольких слов, одним словом.
По этой причине, если оба слова помогают определить одно и то же понятие, например, «стрелок» и «снайпер», заимствованные слова имеют приоритет над существующим порядком описания некоторых понятий.
Тенденция к замене родных описательных слов заимствованными словами противоположна другому термину, но ограничивает первый эффект. Он состоит из следующего: группы имен со значением концепции корреляции появляются в языке, а имена, составляющие эти группы, обычно похожи по структуре: все они представляют собой одно слово (большинство если) состоит из двух слов (белый хлеб — черный хлеб и т. д.). Если имена, составляющие группу, состоят из двух слов, очень редко можно заменить одно из имен заимствованным словом.
Итак, с появлением звука в «немых» фильмах, немецкое слово «кино» появилось и в нашем языке. Однако это не могло быть частью языка, потому что группа имен, состоящая из двух слов, «немое кино» — «звуковое кино», уже существовала.
Есть и другие причины, способствующие появлению иностранных слов в речи. Когда заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяются и усиливаются в нашем языке с помощью сходства значений и морфологической структуры, заимствуя новые слова, похожие на слова, характерные для этого ряда.
Таким образом, в 19 веке термины джентльмен и полисмен были заимствованы из английского языка. Уже в конце 19 и начале 20 веков сюда присоединились спортсмены, рекордсмены и яхтсмены. В результате получается серия слов, имеющих мужское значение, общий элемент. Новые небольшие заимствования начали присоединяться к этой небольшой серии, но сегодня они уже достаточно существенны и часто используются: бармены, бизнесмены, шоумены и т. д.
В рамках причин и условий заимствования определенные роли отводятся общественной оценке слов из «иностранного языка» как престижа, а не аналогичных значений словарного запаса. «Реальное» вместо «настоящее», «эксклюзивное» вместо «исключительное» и т. д.
Поэтому все причины появления заимствованных слов в родном языке делятся на две категории, каждая из которых поясняется в тексте выше. По этим причинам заимствование подтверждается как фактор развития всех языков в целом.
Поэтому есть проблема коммуникационных барьеров между поколениями, когда старое поколение не может понять смысл слов представителя молодого поколения. Второй аргумент — заимствование иностранных сокращений. Возможно, при общении с молодыми людьми в социальных сетях такие фразы, как «лол» и «раф» уместны, а ежедневное их использование увеличивает вероятность истощения словарного запаса. Третий важный аргумент «против» заключается в том, что заимствованные слова часто приводят к стилистическим ошибкам, поскольку иностранные слова не всегда используются в соответствии с их значением.
Из этого обсуждения следует: иногда такие слова используются, чтобы произвести впечатление на собеседников. Чтобы выглядеть как компетентный человек, спикеры или авторы используют неконтекстные иностранные слова. Результат получается с точностью до наоборот.
В заключение, заимствованные слова могут играть положительную роль при правильном использовании. Вы должны избегать их, отдавая предпочтение родным русским словам, используя их в своей речи. Недаром эссе началось со знаменитой цитаты И.С. Тургенева: «Русский язык велик и могущественен». В современном мире заимствование из иностранного языка является необратимым процессом, но имейте в виду, что ваш родной язык не хуже иностранного. Вы должны гордиться своим родным языком.