Обновлено: 12.03.2023
Этикет обсуждать важно не только потому, что у нас никак не приживаются судари и сударыни, а вместо них по улицам разгуливают мужчины, женщины, друзья, братья, сестры, а то и безличные и бесполые извините. И не только потому, что мало кто сегодня умеет сделать комплимент, переброситься парой слов — просто так, для настроения, для установления контакта, нормально отреагировать на стандартную ситуацию.
Это печально, но все многообразие существующих этикетных форм сегодня заменяется либо коммуникативными шаблонами: как я могу к Вам обращаться? спасибо/извините за ожидание, хорошего дня, либо универсальной формулой вежливости: Здравствуйте! Как пройти на Новый Арбат? вместо этикетного: Простите, мне нужен Новый Арбат… как пройти? Перестать здороваться означает прервать отношения. Не здороваться — значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда — и там, где не нужно, при стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов коммуникации.
Максим Кронгауз тоже считает важным говорить о том, что происходит, когда речевой этикет нарушается, по незнанию ли или сознательно — последствия будут. Вопрос — какие.
Вы уже поняли, что вопросов к гостю у нас много. Теперь ждем ваших. И, конечно, вас у радиоприемников.
Содержание
1. Речевой этикет: история, основы, факторы, определяющие его
1.1.История возникновения речевого этикет …………………………….…..………………………… 4
1.2.Основа речевого этикета и факторы, определяющие
2. Правила и нормы речевой этикета…………………………………………….…………………….. 6
3. Процессы изменения последних лет………………………………………………………………. 10
Работа содержит 1 файл
К.р. 1 курс (1 семестр).doc
Контрольная работа
по русскому языку и культуре речи
Королев 2010
Содержание
1. Речевой этикет: история, основы, факторы, определяющие его
1.1.История возникновения речевого этикет …………………………….…..………………………… 4
1.2.Основа речевого этикета и факторы, определяющие
2. Правила и нормы речевой этикета…………………………………………….…………… ……….. 6
3. Процессы изменения последних лет………………………………………………………………. 10
Введение
В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся:
Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
1. Речевой этикет: история, основы, факторы, определяющие его
формирование
1.1.История возникновения речевого этикета
Возникновение этикета как такового и речевого этикета в частности прочно связывается с развитием государства как основной регулирующей и управляющей системы общества. Государство, подразумевающее по своей природе иерархическое строение власти и институтов власти, различные формы социальной стратификации, различные формы подчинения, нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике служили средствами дифференциации и распознавания различных социальных групп, слоёв, институтов. Система чинов, рангов, титулов, званий и прочих атрибутов иерархической системы власти в обязательном порядке требует инструментария, который будет сопровождать общение представителей разных слоёв и групп.
Со временем деятельность властных и общественных структур настолько формализуется и нормируется, различия разных социальных слоёв и групп проявляются настолько явно, что коммуникация в государстве и обществе перегружается огромным количеством несистематизированных норм и правил. Всё это ведёт к неразберихе и путанице. С этого момента огромное количество норм и правил начинает классифицироваться и систематизироваться. Можно считать именно эту точку в развитии государства и общества рождением системы норм и правил, регламентирующих и нормирующих поведение человека в обществе, т.е. этикета. А поскольку порядок поведения в обществе воспитывается с детства в каждом его члене семьей, школой, всей средой, то этикет становится частью моральных правил, изучаемых наукой этикой
1.2. Основа речевого этикета и факторы, определяющие его формирование
говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистантно, а еще и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации, о которых речь впереди.
В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения,
система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы.
Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от
особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и
заключительную часть. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3
1.) речевые формулы для начала общения
2.) речевые формулы
применяемые в процессе общения
3.) речевые формулы для окончания общения.
Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал своюсистему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является
наличие в нём двух местоимений — «ты» и «вы», которые могут восприниматься как
формы второго единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от
социального положения собеседников, характера их отношений,
официальной/неофициальной обстановки. Обращаться на «ты» не принято с незнакомыми
людьми; в официальной обстановке; со старшими по возрасту, чину иногда должности.
В то же время на «вы» не стоит обращаться к друзьям и родственникам,
одноклассникам или коллегам по работе.
Итак, учёт факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и
соблюдение норм речевого этикета, создаёт благоприятный климат для
взаимоотношений, способствует эффективности, результативности деловых отношений.
2. Правила и нормы речевой этикета
Учиться хорошим манерам жизненно необходимо. Проявление хорошего тона должно быть обычной нормой поведения. Культурному человеку необходимо не только знать и соблюдать нормы этикета. Умение подать себя и произвести хорошее впечатление позволит вам приобрести уверенность и свободно чувствовать себя в любом обществе.
2.1. Приветствие
В общении людей большое значение имеют приветствия как внешние знаки уважения. Здороваться при встречах принято не только со знакомыми людьми, но и с незнакомыми, если к ним нужно обратиться с каким-либо вопросом или просьбой. Существуют определенные правила этикета в отношении не только форм приветствий, но и условий, в которых наиболее целесообразно применять ту или иную форму.
Первыми приветствуют: молодые — старших, мужчина – женщину, младшая по возрасту женщина – старшую женщину и мужчину, который намного старше ее, лица младшего ранга (служебного положения) — старших, запаздывающий — ожидающего, входящий в помещение – присутствующих, проходящий — стоящего, проходящий мимо — того, кого он обгоняет. В равных условиях первым здоровается человек более вежливый. Женщина, входя в комнату, где уже собрались гости, должна первой приветствовать всех присутствующих, не ожидая, когда с приветствиями к ней обратятся мужчины. Мужчины же, в свою очередь, не должны ждать, когда женщина подойдет к ним и поздоровается. Лучше, если мужчины поднимутся и пойдут ей навстречу.
На официальных приемах в первую очередь приветствуют хозяйку или хозяина, после них дам, сначала более пожилых, затем — молодых; после этого — более пожилых и старших по положению мужчин, а затем остальных гостей. Хозяйка и хозяин должны пожать руку всем гостям, приглашенным в свой дом.
Если встречаются супружеские пары, то сначала женщины здороваются друг с другом, затем мужчины приветствуют женщин, и лишь после этого мужчины приветствуют друг друга.
Первой здоровается женщина, идущая в обществе мужчины, с женщиной, которая идет (или стоит) в одиночестве. Приветствуя знакомую женщину на улице, мужчина должен поднять шляпу или кепи (но не берет или зимнюю шапку), вынуть руку из кармана и сигарету изо рта. Женщина, отвечая на приветствие кивком головы. Она может не вынимать руки из карманов пальто, жакета.
Если приветствие сопровождается рукопожатием, мужчина должен снять перчатку, а женщина может ее не снимать. Если женщина все-таки снимает перчатку — это знак особого уважения. По отношению к женщинам и мужчинам пожилого возраста это должно быть нормой. Инициатором рукопожатия почти всегда должна быть женщина. Но в некоторых случаях женщины не протягивают руку лицам намного старше себя по возрасту и выше по служебному положению. Есть общее правило: старший является инициатором рукопожатия, женщина подает руку мужчине, замужняя женщина — незамужней, молодые люди не должны спешить первыми пожать руку старшему или замужним женщинам. Хозяйка дома не должна забыть пожать руку всем гостям, приглашенным к ней в дом. Женщина в гостях обязана пожать руку для приветствия даже лицу, с которым она находится в недружественных отношениях.
Слова приветствия произносятся четко, не слишком быстро, но и не медленно. При этом говорящий смотрит прямо. Неприлично при приветствии отводить взгляд в сторону, рассматривать помещение или других гостей. Слова приветствия, как правило, сопровождаются улыбкой. Тон должен быть обязательно доброжелательным.
3 ЭТИКА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯЭтика речевого общения начинается с соблюдения условий успешного речевого общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, “понимающего понимания” – настроенности на мир собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. Это предписывает выражать свои мысли в ясной форме, ориентируясь на мир знаний адресата. В праздноречевых сферах общения в диалогах и полилогах интеллектуального, а также “игрового” или эмоционального характера особую важность приобретает выбор темы и тональности разговора. Сигналами внимания, участия, правильной интерпретации и сочувствия являются не только регулятивные реплики, но и паралингвистические средства – мимика, улыбка, взгляд, жесты, поза. Особая роль при ведении беседы принадлежит взгляду.
Таким образом, речевая этика – это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях.
Этические нормы воплощаются в специальных этикетных речевых формулах и выражаются в высказываниях целым ансамблем разноуровневых средств: как полнознаменательными словоформами, так и словами неполнознаменательных частей речи (частицами, междометиями).
Приветствие и обращение задают тон всему разговору. В зависимости от социальной роли собеседников, степени близости их выбирается «ты-общение» или «вы-общение» и, соответственно приветствия здравствуй или здравствуйте, добрый день (вечер, утро), привет, салют, приветствую и т. п. Важную роль играет также ситуация общения.
Обращение выполняет контактоустанавливающую функцию, поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно; это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам.
Национальные и культурные традиции предписывают определенные формы обращения к незнакомым людям.
Принципы успешного делового общения:
а) Соблюдение этикетных формул. В каждом языке закреплены способы, выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерений. Существуют этикетные формулы поздравлений: сразу после обращения указывается повод, затем пожелания, затем заверения в искренности чувств, подпись. Устные формы некоторых жанров разговорной речи также в значительной степени несут печать ритуализации, которая обусловлена не только речевыми канонами, но и “правилами” жизни, которая проходит в многоаспектном, человеческом “измерении”. Это касается таких ритуализованных жанров, как тосты, благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения [4].
Этикетные формулы, фразы к случаю – важная составная часть коммуникативной компетенции; знание их – показатель высокой степени владения языком.
б) Эвфемизация речи. Поддержание культурной атмосферы общения, желание не огорчить собеседника, не оскорбить его косвенно, не. вызвать дискомфортное состояние – все это обязывает говорящего, во-первых, выбирать эвфемистические номинации, во-вторых, смягчающий, эвфемистический способ выражения.
в) Перебивание. Встречные реплики. Вежливое поведение в речевом общении предписывает выслушивать реплики собеседника до конца. Однако высокая степень эмоциональности участников общения, демонстрация своей солидарности, согласия, введение своих оценок “по ходу” речи партнера – рядовое явление диалогов и полилогов праздноречевых жанров, рассказов и историй-воспоминаний. По наблюдениям исследователей, перебивы характерны для мужчин, более корректны в разговоре женщины.
Культурные и социальные нормы жизни, тонкости психологических отношений предписывают говорящему и слушающему активное создание благожелательной атмосферы речевого общения, которая обеспечивает успешное решение всех вопросов и приводит к согласию.
Причины коммуникативных неудач коренятся в незнании языковых норм в различии фоновых знаний говорящего и слушателя, в разнице их социокультурных стереотипов и психологии, а также, в наличии “внешних помех” (чуждой среде общения, дистантности собеседников, присутствии посторонних).
1. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М.: Просвещение, 1993
2. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.
3 Арова, Э. В. Будьте добры : молодой семье о культуре чувств и поведения / Э. В. Арова. — 2-е изд. — Минск : Полымя, 1985. — 160 с. — (Человек, семья, общество). — Б. ц.
4. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика /Структурализм: “за” и “против”. М., 1975.-197 с.
5. Орестов О. Л .Другая жизнь и берег дальний. М., 1974 — 191 е.;
6. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — 2-е изд.перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1987. — 158 с.
Почему сейчас мы стали чаще тыкать, когда правильнее выкать
Искажённая вежливость?
Власть и могущество
Копнём глубже: почему в Византии сформировалась такая речевая традиция?
а) личное письмо (адресат – одно лицо);
б) официальные документы, адресованные одному лицу;
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).
Дарья Косова, специалист по этикету и протоколу, исследователь социального этикета XIX века:
Кто друг другу студенты и преподаватели?
Правда ли английский – очень вежливый язык?
Елена Литвин, доцент кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета:
Читайте также:
- Где искать сообщение с карточки не могу найти
- Как написать сообщение в гугл классе
- Сообщение об олимпийском чемпионе по легкой атлетике
- Сообщение на тему устаревшая лексика в произведениях русских писателей классиков
- Информация содержащая реакцию реципиента на полученное сообщение является
Изменение в речевом этикете заметить гораздо труднее, чем изменения, например, в словах (их произношении, стилистической принадлежности и др.). Чтобы увидеть лексические изменения, достаточно посмотреть в словарь, при необходимости – сравнить с давними изданиями.
Этикет же так четко не фиксируется. Писаных правил, по сути, нет. Они усваиваются посредством практики, в разговорной среде.
Изменения коснулись следующих сфер речевого этикета:
1) речевых формул;
2) обращений;
3) речевого поведения.
В речевом поведении на нас влияет другой мир: европейская, американская культура. Например, мы стали здороваться там, где раньше этого не делали (например, в магазине считалось вполне вежливым, не поздоровавшись, попросить продавца дать (отрезать, взвесить) какой-либо товар, а потом уйти, не попрощавшись).
Из речевых формул новыми можно назвать “пока-пока” (точнее, “пка-пка”). Вообще, русскому языку свойственно удваивание, в том числе приветствий и прощаний (до свидания-до свидания! здравствуйте-здравствуйте!). Но эти формулы интонационно были другими (протяжными). А короткое “пка-пка” – новшество. Догадаться, откуда это, несложно: английская калька “bye-bye”.
Совсем новым является формула-приветствие “доброй ночи”. Она возникла тогда, когда на телевидении появились ночные эфиры. До этого слова “доброй ночи” (как и “спокойной ночи”) были прощанием.
В электронных письмах появилась формула “доброго времени суток”, в живом общении – “увидимся”, а вслед за ней – “услышимся”.
Начнем с определения понятия, речевой этикет – это установленное правило общения в определенной социальной сфере, подразумевающее вежливость, в употреблении слов и соблюдении конкретных норм их использования.
Особенность речевого этикета в том, что в разных странах иные правила общения.
Этикет в речи необходим людям. Это удобно, для общения людей одного круга. С помощью речи можно узнать род деятельности человека, уровень его культурного развития.
Обычно, этикетом пользуются в деловом общении, при публичных выступлениях, при написании деловых писем.
Есть правила в общении с людьми. Всегда нужно обращаться к собеседнику на «вы», несмотря на возраст. Установлена норма того, что мужчина первым называет себя. После младшие приветствуют старших. Если женщина вошла в помещение с мужчинами, ей следует их приветствовать, а им необходимо подняться, и пойти на встречу вошедшей. Если вы знакомите людей, их нужно подвести друг к другу и представить. Когда входите в помещение, приветствуйте присутствующих. Не перебивайте собеседника, показывайте заинтересованность к тому, что говорит оппонент. Не принято начинать говорить о себе, до тех пор, пока не спросили, но раскрывать все о себе не стоит. Интонация голоса должна быть естественной, приятной слуху. В высоком обществе позволительно обсуждать любые темы, главное правило – это не углубляться в подробности.
Правил много, нужно постепенно знакомиться с ними. В жизни эти знания очень пригодятся, они будут указывать другим людям на вашу высокоразвитую культуру речи.
У каждой сферы деятельности свои стиль речи, и правила тоже свои. Например, в магазине мы используем одну манеру речи, в государственной организации манера речи меняется.
Созданы формулы речевого этикета. Разговор должен иметь структуру речи: начало диалога, главная идея, завершение беседы.
Естественно, что речевой этикет необходим в современном обществе. Это искусство, требующее кропотливого обучения. Великие ораторы прошлого и настоящего времени тренировались годами, что бы увлечь публику. Умение говорить, побуждает слушателей, на то, чтобы следовать за оратором.
Реферат
История
речевого этикета
Во
второй половине 18 века в России получило распространение новое понятие
поведенческой культуры — этикет, который определялся как соблюдение порядка
поведения, построенного на благопристойности, учтивости и приятности
обхождения.
Российский
этикет — сочетание русских обычаев и традиций с европейскими поведенческими
правилами.
Современное
понятие слова этикет означает установленный в обществе порядок поведения,
включающий в себя совокупность поведенческих правил, регулирующих внешние
проявления человеческих взаимоотношений: в обхождении с окружающими, обрaщениях
и приветствиях, поведении в общественных местах, манерах и внешнем облике
человека [Формановская Н.И.,1982].
Понятие
этикет сформировалось в 17 века во Фрaнции
при правлении Людовика XIV и было определено
как порядок поведения при дворе французского короля.
Основу
этикета 19 века составляли вежливость и учтивость, такт и благопристойность.
В
конце второго десятилетия 20 века возникли новые поведенческие правила и нормы,
основанные на принципе: кто был никем, тот станет всем. Были уничтожены
светский этикет столичного дворянства и патриархальные традиции русской
провинции. Отношения между мужчиной и женщиной стали строиться на принципах
товарищества. Высмеивалось и даже наказывалось внимание к своему внешнему виду.
Неграмотная народная масса не понимала сущности и значения этикета, считая его
ненужной роскошью старого мира. В социалистическом обществе использовалось
понятие культура поведения.
В
жизни общества этикет играет важную роль, выполняя ряд функций: регулятивную,
опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую и эстетическую.
Он создает условия, благоприятные для общения и сосуществования людей,
различных по национальному и социальному положению, психологическим и
возрастным особенностям, взглядам и образовательному уровню, полоролевым
установкам.
Вот
поэтому мы знаем, как приятно вести себя среди людей конкретной социальной
группы, как поступать в соответствии с возникшей ситуацией, строить свои
отношения с близкими, друзьями, коллегами по работе, общаться с малознакомыми
людьми. Соблюдение этикета позволяет нам добиться успеха в профессиональной
деятельности. Этикетное поведение всегда связано с гармонией и порядком [Юрьев
Ю.М.,1979].
Между
реальным поведением людей и правилами этикета нередко возникает расхождение.
Правила не выполняются в силу различных причин: человек не знает правил
этикета; не хочет их соблюдать, так как не видит в этом целесообразности для
себя; сознательно эпатирует общественные поведенческие установки.
По
форме этикет делится на речевой и неречевой. Речевой является вербальным
(словесным) выражением уважительного отношения к людям и проявляется в нашей
речи, манере общения, умении вести беседу, высказывать критическое замечание,
участвовать в споре, говорить комплименты. От того, как и что мы говорим,
зависят наши деловые и личностные контакты. В профессиональной подготовке
педагога необходимо владение нормами и правилами речевого этикета. Неречевая
форма этикета включает в себя поступки и действия, с помощью которых
проявляется уважительное отношение к окружающим [Юрьев Ю.М. 1979].
Возникновение этикета как
такового, и речевого этикета в частности, прочно связывается с развитием
государства как основной регулирующей и управляющей системы общества.
Государство нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике
служили средствами дифференциации и распознавания различных социальных групп,
слоёв, институтов.
Речевой этикет — это совокупность правил речевого поведения людей,
определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между
людьми [Формановская Н.И.,1982,с.126].
Вежливость
как категория этикета, согласно точке зрения В.Е.
Гольдина, определяется через понятие «отведение роли адресату речи»: «Невежливым
по отношению к адресату обычно является то этикетное действие, которое отводит
адресату роль ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном
обществе представлениями о первенстве равно степени важности ролей. Тогда
вежливым по отношению к адресату этикетным действием является то, которое
отводит адресату место не ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в
данном обществе представлениями о первенстве» [Гольдин В.Е.,1983].
«Словарь по
этике» определяет это понятие так: «Этикет от французского etiquette — ярлык,
этикетка означает совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления
отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий,
поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Щиголева
Н.В.,2000].
Как мы уже узнали., что само
слово «этикет» пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А
этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел
(или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как
должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова
говорить. Вот здесь и проявляется та тенденция к систематизации норм и правил.
Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов,
указывающих на нормы и правила межличностного общения. Еще Э.В. Aрова в книге
«Будьте добры» рассказывает, что древнейшие сведения об этикете содержатся уже
в «Поучениях Кагемни фараону Снофри», которым около пяти тысяч лет [Формановская Н.И.,1982].
Как видим, во всех
вышеуказанных примерах речь идёт об общих правилах поведения. Эти правила и
правила речевого поведения объединены, мы исследуем речевые правила, а именно
речевой этикет.
Вывод: В результате
изучения исторического аспекта речевого этикета мы видим, что данные
поведенческие правила нашли свое отражение, как в России, так и в европейских
странах, сочетая в себе принципы, основанные на единстве.
Изменение в речевом этикете заметить гораздо труднее, чем изменения, например, в словах (их произношении, стилистической принадлежности и др.). Чтобы увидеть лексические изменения, достаточно посмотреть в словарь, при необходимости — сравнить с давними изданиями.
Этикет же так четко не фиксируется. Писаных правил, по сути, нет. Они усваиваются посредством практики, в разговорной среде.
Изменения коснулись следующих сфер речевого этикета:
1) речевых формул;
2) обращений;
3) речевого поведения.
В речевом поведении на нас влияет другой мир: европейская, американская культура. Например, мы стали здороваться там, где раньше этого не делали (например, в магазине считалось вполне вежливым, не поздоровавшись, попросить продавца дать (отрезать, взвесить) какой-либо товар, а потом уйти, не попрощавшись).
Из речевых формул новыми можно назвать «пока-пока» (точнее, «пка-пка»). Вообще, русскому языку свойственно удваивание, в том числе приветствий и прощаний (до свидания-до свидания! здравствуйте-здравствуйте!). Но эти формулы интонационно были другими (протяжными). А короткое «пка-пка» — новшество. Догадаться, откуда это, несложно: английская калька «bye-bye».
Совсем новым является формула-приветствие «доброй ночи». Она возникла тогда, когда на телевидении появились ночные эфиры. До этого слова «доброй ночи» (как и «спокойной ночи») были прощанием.
В электронных письмах появилась формула «доброго времени суток», в живом общении — «увидимся», а вслед за ней — «услышимся».
____________УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Том 153, кн. 6 Гуманитарные науки
2011
УДК 811.161.1
ОСНОВНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ НА РУБЕЖЕ XX — XXI ВЕКОВ
Ю.К. Лукоянова Аннотация
В статье рассматриваются основные изменения в русском речевом этикете, происшедшие в последние десятилетия под влиянием европейских и американских традиций. Выявляются сферы, наиболее сильно подверженные этому влиянию. Отмечается тенденция к разрушению традиционной системы обращения по имени-отчеству.
Ключевые слова: речевой этикет, речевое поведение, этикетные формулы, приветствие, прощание, обращение.
Перемены, происшедшие в нашем обществе в 90-е годы XX в., не могли не отразиться на языке, а значит, на языковом сознании и речевом поведении людей. Как известно, наиболее восприимчивой к переменам является лексическая система языка. Характерно, что изменения в лексике осознаются не только лингвистами, но и обществом в целом. Изменения же в области речевого этикета не столь заметны и осознаются не всеми носителями языка. «По-видимому, старшее поколение рассматривает результат подобных изменений как простое и случайное нарушение (невоспитанность молодёжи и т. п.), а младшее — напротив, как норму» [1].
Самой распространённой, стилистически нейтральной формулой приветствия является здравствуйте, здравствуй [2, с. 73]. Первое характерно для ситуации Вы-общения как знакомых, так и незнакомых людей. Форма же здравствуй, возможная в ты-общении, не столь частотна и употребляется, на наш взгляд, главным образом в речи лиц старшего поколения или в официальной ситуации. В неформальной же обстановке формула здравствуй вытесняется стилистически сниженным привет. Употребляя эту формулу, говорящий демонстрирует «дружественность, некоторую фамильярность, включение в круг «своих» и, конечно, ролевое равенство» [2, с. 74]. С таким приветствием могут обратиться и журналисты к радиослушателям, и телеведущие к гостям студии (в частности, А. Малахов в программе «Пусть говорят» и др.), и врач к маленькой пациентке.
Характерно, что и маленькие дети нередко адресуют привет взрослым (родственникам, соседям), что почти не наблюдалось несколько десятилетий назад. Только система образования, оставаясь достаточно консервативной, сохраняет прежнюю иерархию обращений: «Здравствуйте!» (ученик — учителю), «Здравствуй!» (учитель — ученику). Интересно, что на Западе студент и преподаватель университета могут адресовать друг другу привет. Так, в Германии,
по нашим наблюдениям, студент и преподаватель могут поприветствовать друг друга hallo, а в Америке — hi, о чём с иронией пишет Т. Толстая в заметке «Надежда и опора»: Входит студент, говорит, естественно, “хай” (а не “how do you do”, не “how are you”, не “good morning”, не “hello”, как нас напрасно, попусту учили в детстве) [3].
Среди формул прощания стилистически нейтральной считается до свидания, а в непринуждённой обстановке — пока. Последнее не закреплено за каким-либо социальным типом говорящих и является показателем дружеских, фамильярных отношений, ролевого равенства. Так же как и привет, эта формула может быть использована журналистами по отношению к радиослушателям, телезрителям или приглашённым на передачу гостям. В последнее время именно в речи журналистов появились новые формулы прощания. Это, во-первых, пока-пока, представляющее собой кальку с английского bye-bye. Характерно, что произносится пока-пока в убыстренном темпе, не типичном для произношения других русских этикетных конструкций. Так, до свидания, до свидания мы произнесли бы значительно медленнее [4, с. 232-233]. Услышать пока-пока можно не только в речи молодёжи, оно уже нередко звучит в устах маленьких детей.
Под влиянием английского языка появляется и новая формула увидимся (по-английски see you). Ранее глагол увидимся, будучи очень употребительным (о чём говорит большое количество примеров в Национальном корпусе русского языка), не выступал в качестве самостоятельной формулы этикета, завершающей беседу или телепередачу: Ну, я не прощаюсь, товарищ Зыбин. Увидимся. А это всё на экспертизу и заключение, — приказал он и протянул чернявому лист с кружками. Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, ч. 1 (1978) (НКРЯ). По аналогии с увидимся начинает употребляться и шутливое телефонное услы-шимся: Конечно, Саша, держите! — Окей, еще услышимся. Продолжение следует! Убить Михаила. Пранк по телефону доверия (2004) // «Хулиган», 2004.06.15 (НКРЯ). Интересно, что в немецком языке существуют параллельные формы: auf Wiedersehen — при личном контакте и auf Wiederhoren — в разговоре по телефону.
Другим новшеством является выражение берегите себя, представляющее собой кальку с английского take care! Оно является характерной чертой речевого портрета отдельных телеведущих (в частности, К. Куранова на телеканале «Эфир») и с телеэкрана звучит уже вполне привычно. Тем не менее это выражение ещё не стало конвенциональным: в сфере бытового общения оно используется не как формула этикета, а как знак внимания, заботы, любви при расставании с близким человеком и понимается буквально: Я служу родине хорошо, как вы сказали, всё делаю. Мама, берегите себя. Папа, и вы себя берегите. Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», № 8, 2001 (НКРЯ).
Ещё одной фразой, пополнившей набор этикетных формул, сопровождающих или заменяющих формулы прощания, стала конструкция оставайтесь с нами в речи телеведущих (варианты: оставайтесь на Первом, оставайтесь с «Вестями» на канале «Россия» и др.). Фраза становится расхожей, однако её стилистическая маркированность, принадлежность речи журналистов осознаётся всеми, поэтому вне телепередач она употребляется с оговорками: Оставайтесь
с нами, как говорится, и вы испытаете это неземное удовольствие, ибо идею пообедать цветами трудно отнести к будничным радостям желудка. Марина Каминарская. День пожирателей цветов (2002) // «Домовой», 2002.08.04 (НКРЯ).
Изменения в речевом этикете связаны как с появлением новых языковых формул, так и с набором ситуаций, в которых следует (или не следует) произносить ту или иную формулу. Это в первую очередь коммуникация между продавцом и покупателем в магазине. Если до недавнего времени приветствие и прощание в этой ситуации в России не считались обязательными (за исключением случаев, когда продавец и покупатель были лично знакомы), то в наши дни продавцы или кассиры в крупных супермаркетах первыми здороваются с покупателями. Здесь действует корпоративный этикет, сложившийся под влиянием западного. Однако часто кассиры произносят приветствие в убыстренном темпе, скороговоркой, и, по нашим наблюдениям, далеко не все покупатели на него отвечают. Складывается ощущение, что обе стороны воспринимают приветствия и прощания в данной ситуации как неестественные, формальные, а потому ненужные. Что касается стандартной коммуникации в транспорте (между пассажиром и водителем или кондуктором), то в России в этой ситуации, в отличие от Европы, приветствия ещё не вошли в обиход.
Важное место в системе речевого этикета занимает обращение. С его помощью можно привлечь внимание собеседника, определить его социальный статус, выразить эмоциональное отношение. Характерно, что в некоторых случаях выбор обращения характеризует «как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние» [5, с. 153]. В современном русском языке нет нейтральной лексемы, которую можно было бы адресовать любому незнакомому адресату. Не случайно в обществе нередко возникали и возникают дискуссии по вопросу о том, как лучше обращаться друг к другу. К сожалению, проблема до сих пор не решена. Традиционная советская формула обращения товарищ вышла из употребления; гражданин ассоциируется с задержанием, арестом и возможна лишь в тех случаях, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений; формула господин более употребительна по отношению к лицам с высоким статусом: господин Президент или к группе лиц: уважаемые господа. Функционирующие в качестве обращений лексемы девушка и молодой человек можно считать нейтральными, однако они ограничены возрастом и социальным статусом адресанта (например, ребёнок не может так обратиться к продавцу, студент — к преподавателю, имени которого не знает, и т. д.). К тому же возникают трудности, связанные с оценкой говорящим возраста адресата («Какая я вам девушка? Я вам в матери гожусь»).
Очень распространены в настоящее время обращения мужчина и женщина, однако, по мнению целого ряда исследователей, они не могут быть одобрены как в силу семантических особенностей (они не являются нейтральными), так и в силу традиций. По данным «Словаря русского речевого этикета» А.Г. Балакая, обращение женщина употреблялось в городской среде в XIX веке крайне редко и только в адрес женщины из простонародья [6]. Это подтверждают примеры из литературных произведений: «Что ты здесь, женщина, этак шумишь?» -«Помилуйте, говорю, ваше высокоблагородие; меня так и так сейчас обкрадено»
(Н.С. Лесков, «Воительница») (цит. по [7, с. 22]). Обращение мужчина в XIX -начале ХХ в. также не было широко распространено и являлось социально маркированным; в рассказе А. Аверченко «Весёлый вечер» его использует женщина лёгкого поведения: Если прохожий имел вид человека, не торопящегося по делу, она приближалась к нему и шептала, шагая рядом и глядя на крышу соседнего дома: — Мужчина… Зайдем за угол. Пойдем в ресторанчик — очень недорого: маленький графин водки и тарелка ветчины. Право. А? (цит. по [7, с. 22]). Формы мужчины и женщины стали широко употребляться как альтернатива «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы [6, 7].
Традиционно апеллятивы мужчина и женщина рассматривались исследователями как «элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде обращения» [8, с. 492]. Тем не менее в последние годы отношение к лексемам-обращениям мужчина и женщина меняется. В ряде источников они признаются вполне уместными, «допустимыми при общении в сугубо неофициальных ситуациях, если такое обращение сопровождается вежливой или повышенно вежливой интонацией» [9, с. 50] (см. также [10]). Но, учитывая возможную негативную реакцию адресата на апеллятив женщина, мы считаем, что подобных обращений всё же следует избегать. Выход может быть найден в использовании глагольных конструкций: извините, простите, скажите, пожалуйста и др. В этом случае извините — и нейтральная формула привлечения внимания, и извинение за причиняемое беспокойство. К слову, подобная проблема — отсутствие нейтрального обращения к незнакомому адресату — существует в немецком языке, и решается она аналогично — путём использования глагольных контактных формул [11].
И, наконец, среди возможных форм обращения к коллективному адресату: граждане, коллеги, друзья — обращает на себя внимание возможность двояко обратиться к разнополой аудитории: уважаемые дамы и господа и уважаемые господа. Интересно, что по этому поводу существуют разные мнения. М.А. Крон-гауз считает, что в соответствии с дореволюционным этикетом нужно говорить: дамы и господа [4, с. 224]. По мнению П.А. Клубкова, дамы и господа — это неудачная калька с английского. «Английское “Ladies and gentlemen!” и французское “Mesdames et monsieurs!” при обращении к разнополой аудитории неизбежны, потому что леди не входят в число джентльменов, а мадам ни в коем случае нельзя назвать месье. По-русски же слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа. “Госпожа” входит в число “господ” точно так же, как студентки входят в число студентов» [12, с. 165].
Если говорить об обращении к знакомому человеку, то здесь в нашем распоряжении огромное количество вариантов личных имён: каноническое, даваемое при крещении (Иоанн), полное паспортное (Иван), сокращённое (Ваня) и огромное количество производных имён с суффиксами субъективной оценки (Ванечка, Ванюша, Ванюшка, Ванька, а также Иванушка, Ивашка и др.).
В официальной ситуации при обращении к старшему по возрасту или имеющему более высокий статус собеседнику издавна в России использовались имя и отчество. Традиции такого именования зародились в глубокой древности. «Русские правители, князья уже с XII — XIII вв. носили отчества как знак особого отличия» [13]. В этом заключалась национальная специфика, неповторимость
именования русских. Однако с конца восьмидесятых годов прошлого века наблюдается тенденция использования полного имени вместо имени-отчества. Здесь сказалось непосредственное влияние западного этикета, и «пионерами» выступили журналисты: в конце восьмидесятых — девяностые годы нередки были так называемые телемосты, в ходе которых журналисты из-за рубежа называли наших ведущих по имени. Российские журналисты быстро переняли эту манеру, перенеся данный способ неофициального общения на другие передачи (см. об этом [14, с. 110]).
На современном этапе обращение по имени журналистов друг к другу, а также к гостям, приглашённым на теле- или радиопередачу, ни у кого не вызывает удивления. При этом используются не только полные, но и сокращённые имена (в зависимости от степени знакомства с собеседником): «У нас в гостях -главный редактор издательства «Самокат» Ирина Балахонова. Можно, я буду называть вас Ира? — Конечно» (передача на «Радио России», 2011 год). Однако журналисты не учитывают, что телезрителям «не интересны личные отношения общающихся на телевизионном экране, они видят перед собой человека, который, безусловно, достоин имени-отчества» [15, с. 75]. Порой обращение к уважаемому человеку по имени (без отчества) вызывает негативную реакцию среди телезрителей, особенно среди представителей старшего поколения. Так, на передачу «Тема дня» на телеканале «Эфир» была приглашена преподаватель одного из вузов, доцент. Ведущий, представив её телезрителям по фамилии, имени и отчеству, обращался к ней в дальнейшем по имени, несмотря на статус и разницу в возрасте, что было воспринято некоторыми телезрителями как неуважение к преподавателю: «Ведь передачу студенты смотрят!»
В последние десятилетия отчество исчезает и из сферы бизнеса: во многих фирмах новый деловой этикет подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику. В этом случае используется полная форма имени: Владимир, Ольга. Менеджеры, начинающие заниматься сетевым маркетингом, проходят специальный инструктаж, в ходе которого им даётся установка: представляться деловым партнёрам только по имени. Характерно, что переход к кратким именам (Володя, Оля) в этих ситуациях невозможен (за исключением случаев, когда завязываются неформальные отношения). Отметим, что несколько десятилетий назад полные имена без отчеств почти не употреблялись в функции обращения.
В другой ситуативной сфере — при назывании третьего лица — также произошли изменения. Известных людей журналисты сейчас очень редко называют по отчеству, употребляя лишь имя и фамилию: Владимир Путин, Дмитрий Медведев (в советское время — только с отчеством: Леонид Ильич Брежнев). Конечно, именование без отчества писателей, артистов было возможно и раньше: Лев Толстой, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Владимир Высоцкий, Алла Пугачёва … Но непривычно звучит: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Иван Тургенев, Владимир Ленин и т. д. Здесь действует узус, принятое употребление. «Имя известного всей стране или большой группе человека становится известным именем и начинает жить самостоятельно, вбирая социально- и национально-культурные смыслы в элементы значения и становясь лингвокультуремой (логоэпи-стемой)» [15, с. 76].
Только в системе образования существенных изменений в сфере обращений не произошло: по-прежнему к воспитателю, школьному учителю или преподавателю вуза можно обратиться исключительно по имени-отчеству. При этом называние преподавателя в третьем лице без отчества также не характерно. Так, на одной из научных конференций в Казанском университете, проходивших в 90-е годы XX в., руководитель секции, профессор из Петербурга, предоставляя слово участникам, называл их по имени-отчеству. Отчество одной из участниц ему не сообщили. Он был вынужден назвать её по имени и фамилии, оговорившись при этом: «Представлю по-европейски».
Таким образом, изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Последнее, на наш взгляд, не может считаться позитивным, поскольку разрушает национально-культурную специфику именования русского человека, подстраиваясь под те культуры, в которых традиционно не было отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей — систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру.
Summary
Yu.K. Lukoyanova. Basic Changes in Russian Speech Etiquette at the Turn of the 21st Century.
This article deals with the basic changes that have taken place in the Russian speech etiquette over the last decades under the influence of the European and American traditions. Those situational spheres that are most strongly subject to this influence are revealed. The tendency to the destruction of the traditional system of Russian forms of address by first name and patronymic is noted.
Key words: speech etiquette, speech behaviour, etiquette formulas, greeting, farewell, forms of address.
Источники
НКРЯ — Национальный корпус русского языка. — URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html, свободный.
Литература
1. Кронгауз М.А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология // Доклады между -нар. конф. «Диалог — 2004». — URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Krongauz.pdf, свободный.
2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Сколько способов поздороваться? // Рус. словесность. — 2001. — № 5. — С. 73-78.
3. Толстая Т. Надежда и опора. — URL: http://lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt, свободный.
4. КронгаузМ. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Астрель; CORPUS, 2012. -480 с.
5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 544 с.
6. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 671 с.
7. Северская О.И. По-русски, правильно! — М.: Просвещение, 2011. — 176 с.
8. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. — М.: Языки славян. культуры, 2003. — 568 с.
9. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. — М.: Юрайт, 2011. — 358 с.
10. Ахметжанова Р.Н. Вербальные обращения к незнакомому адресату: национальнокультурная специфика формирования и функционирования // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. — 2003. — № 2. — C. 45-53.
11. Гладров В. Система обращения в русском и немецком языках. — URL: http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/sh35/pdf/3.pdf, свободный.
12. Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. — СПб.: Норинт, 2000. — 192 с.
13. Формановская Н.И. Речевой этикет и обращение // Рус. словесность. — 2001. — № 6. -С. 65-71.
14. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высш. шк., 1989. -159 с.
15. Формановская Н. И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ // Рус. словесность. — 2004. — № 4. — С. 71-77.
Поступила в редакцию 30.09.11
Лукоянова Юлия Константиновна — кандидат филологических наук, ассистент кафедры современного русского языка и методики преподавания Казанского (Приволжского) федерального университета.
E-mail: lukyulia@yandex.ru
Сочинение рассуждение на тему изменения в русском речевом этикете последних лет.
На этой странице сайта, в категории Русский язык размещен ответ на вопрос
Сочинение рассуждение на тему изменения в русском речевом этикете последних лет?. По уровню сложности вопрос рассчитан на учащихся
5 — 9 классов. Чтобы получить дополнительную информацию по
интересующей теме, воспользуйтесь автоматическим поиском в этой же категории,
чтобы ознакомиться с ответами на похожие вопросы. В верхней части страницы
расположена кнопка, с помощью которой можно сформулировать новый вопрос,
который наиболее полно отвечает критериям поиска. Удобный интерфейс
позволяет обсудить интересующую тему с посетителями в комментариях.