Сочинение на тему комок земли ветер не унесет

Известия ДГПУ, №3, 2013

нять ее смерть как неизбежное и не превращать сердца «в гору горя».

Таким образом, в творчестве С. Кюре-беговой ощутимо влияние фольклорного жанр плача. Поэтика отдельных стихотворений («Плач»); «Могила» включает традиционные формально-содержатель-ные признаки плача: постоянные эпитеты, типичные для плача пространственные топосы (земли, могилы, чужбины,), мотивы (идеализации усопшего, сиротства, жалости). В других текстах («Не плачь, мама», «Не плачь, любимый», «Последняя колыбельная») поэтики жанра плача претерпевает существенную трансформацию на уровне лирического сюжета и субъектной структуры.

Примечания

1. Базанов В. Г. О социально-этической природе причитаний // Русская литература. 1964. № 4. С. 100. 2. Басангова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика) // Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Махачкала, 2009. 52 с. 3. Бесолова Е. Общее и особенное в структуре осетинского обрядового плача // Электронный научный журнал «Современные проблемы науки и образования». № 3 за 2012 год 28.06.2012 URL:http://www.science-education.ru/103-6539 (дата обращения: 08.11.2013). 4. Гаджиева С., Аджиев А. Похоронный обряд и причитания кумыков // Кумыкский мир. Культура, история, современность. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (дата обращения: 08.11.2013). 5. Кюребегова С. Мюгьюб-батдин ужагъ. Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2009. 232 с. 6. Табасаран халкьдин мяълийир. Мягьячгъала: Дагъучпедгиз, 1990. С. 168.

1. Bazanov V.G. The socio-ethical nature of lamentations Russkaya Literatura. 1964. # 4. P. 100. 2. Basangova T.G. The rRitual poetry of Kalmyks (the system of genres, poetics) // Abstract of diss. for Dr. of Philology degree, Makhachkala 2009. 52 p. 3. Besolova E. General andparticular moments in the structure of the Ossetian ceremonial lament. // Electronic scientific journal “Modern problems of science and education”.# 3 . 2012 28.06.2012 URL: http://www.science-education.ru/103-6539 (date of access: 08.11.2013); 4. Gadzhieva S., Adzhieva A. Funeral rite and Kumyks& lamenations. // Kumyk world. Culture, history, modernity. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (date of access: 08.11.2013) 5. Kyurebegova S. Myugyubatdin uzhaque — Makhachkala:Dagestanskoe knizhnoe Izdatelstvo, 2009. 232 p. 6. Tabasaran ethnic songs. -Makhachkala:Daguchpedgiz, 1990. P.168.

Primechaniya

1. Bazanov V.G. O social&no-jeticheskoj prirode prichitanij // Russkaja literatura. 1964. № 4. S. 100.

2. Basangova T.G. Obrjadovaja pojezija kalmykov (sistema zhanrov, pojetika) // avto ref. dis.na soiskanie uch. stepeni d-ra filol. nauk. Mahachkala, 2009. 52 s. 3. Besolova E. Obshhee i osoben-noe v strukture osetinskogo obrjadovogo placha // Jelektronnyj nauchnyj zhurnal «Sovremennye problemy nauki i obrazovanija». № 3 za 2012 god 28.06.2012 URL:http://www.science-education.ru/103-6539 (data obrashhenija: 08.11.2013). 4. Gadzhieva S., Adzhiev A. Pohoronnyj obrjad i prichitanija kumykov // Kumykskij mir. Kul&tura, istorija, sovremennost&. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (data obrashhenija: 08.11.2013) 5. Kjurebegova S. Mjug&jubbatdin uzhag. Mahachkala: GU «Dagestanskoe knizhnoe izdatel&stvo», 2009. 232 s. 6. Tabasaran halk&din mjalijir. Mjag&jachgala: Daguchpedgiz, 1990. S. 168.

Статья поступила в редакцию 29.03.2013 г.

УДК 82(470.67)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ «НАМУС» /«СОВЕСТЬ»

В РОМАНЕ ФАЗУ АЛИЕВОЙ «КОМОК ЗЕМЛИ ВЕТЕР НЕ УНЕСEТ»

© 2013 Мусаева Ш.Д.

Общественные и гуманитарные науки

79

Дагестанский государственный институт народного хозяйства

В статье рассматривается анализ художественного концепта «намус»/ «совесть» в романе Фазу Алиевой «Комок земли ветер не унесет». Национально-культурная специфика Дагестана поражает многогранностью своего содержания, учитывая, что план выражения единиц разных языков различен по определению, плюс этнокультурный аспект, потому как Дагестан многонациональный регион, это превращает его в удивительное лингвокультурологическое поле для исследования. В нашей работе мы выделяем художественную картину мира, пытаясь смоделировать индивидуально-авторскую картину мира, воплощенную в художественном тексте. Для выявления этнической специфики лингвокультурного эмоционального концепта «совесть» в аварском языке мы исследуем прозу известной аварской поэтессы Фазу Алиевой, а именно роман «Комок земли ветер не унесет».

The present article deals with the concept “Namus ”/ “Conscience ” in the novel by Fazu Alieva “The ground lump cannot be gone with the wind”. Ethnic and cultural peculiarities of Dagestan are unique with taking into account that expression plan of different Dagestan languages is different plus ethnic and cultural point due to multi ethnic diversity of Dagestan region. This makes Dagestan a wonderful place for lingua-culturological researches. In our work we emphasize the art world image trying to model on its basis an individual world image of the author which is embodied in his fiction. To study the ethnic peculiarities of linguistic and emotional concept “Conscience ” in the Avar language we investigate the prose of a famous Avar writer Fazu Alieva — to be more precise, her novel “A lump of ground cannot be gone with the wind”.

Последнее десятилетие мы наблюдаем большой, но качественно «иной» интерес лингвистики к проблеме языка. В какой-то момент интерес исследований переключился с того, КАК говорит человек, на то,

ЧТО, о чем, почему он это говорит. Все эти вопросы приводят к научной расшифровке своего рода культурного кода нации, который, уже, вне всякого сомнения, не только существует, но даже персонифицирует себя как язык разных народов.

В 80-годы термин «концепт» возвращается в отечественную науку и приобретает свою актуальность в раскодировании языковых единиц ментальности различных народов. Понятие концепт можно считать утвердившимся, но содержание его очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных учёных. По мнению З. Д Попова и И.

А Стернина, «концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это даёт большой простор для ее толкования. Близкое к нашему пониманию концепта определение З. Х. Бижевой, по которому концепт представляет собой вербализованный символистический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющийся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» его внутренней формой [1. С. 65-66].

Феномен, именуемый «картина мира», получил распространение в самых различных областях гуманитарных наук. Предметом научно-философского рассмотрения стал этот термин лишь в недавнее время. Взаимодействуя с окружающим миром, человек складывает свои представления и формирует собственную модель, собственное видение мира вокруг -именно это и является его картиной мира. Художественная картина мира выявляет индивидуально-автор-скую, этническую картину мира, реализованную в художественном тексте.

Неповторимый художественный стиль и поистине уникальный национальный колорит, характерный для творчества Фазу Алиевой, составляет секрет успеха её книг, одинаково популярных у читателей разных возрастов и поколений.

Роман «Комок земли ветер не унесёт» был выбран нами для анализа лексикали80

Известия ДГПУ, №3, 2013

зации и интерпретации в художественной концептосфере Фазу Алиевой концепта «совесть намус» потому, что само слово намус и его синонимы (ях1, нич) проходят рефреном на протяжении всего романа.

Во всех дагестанских языках, да и в большинстве кавказских языков, представлено слово намус (в разных фонетических вариантах). В национально-русских словарях это слово обычно переводится как «совесть». В «Большом аварскорусском словаре» под редакцией М. М. Гимбатова [2. С. 113-114] даются следующие дефиниции слова намус: «1) честь, достоинство; 2) совесть, стыд, чувство стыда». Однако, как нам представляется, это всего лишь незначительная часть значений этого многозначного слова. Слово намус в самом широком значении — это термин, обозначающий неписанные законы горского этикета.

Слово намус восходит к греческому (nomos «закон») и заимствовано аварским языком, как и остальными кавказскими языками, через арабский, где оно имеет значение «честь», «совесть», «репутация», «доброе имя». В каждой культуре термин намус обрастает новыми значениями. «В дагестанских языках этот термин обозначает целый институт отношений: отношений к старшему поколению, к гостю, к женщине и т. д., отношений, основанных на вежливости. Намус — это социальный механизм проявления вежливости в быту. Когда о каком-либо человеке говорят, что он обладает намусом, имеют в виду, что человек вежлив, учтив, деликатен, воспитан, скромен, услужлив, т. е. соблюдает неписаные законы горского этикета» [3. С. 370].

Морально-этический концепт намус «совесть» выявляет в аварском языке полевую структуру и состоит из множества компонентов, расположенных как в ядерной зоне, так и на периферии. Ядро концепта составляют слова-синонимы: намус, ях1-намус, намус- ях1; нич-намус; намус-нич. Чаще всего из них в анализируемом нами романе Ф. Алиевой встречается слово намус, например:

Х1амица г1ундул к1орок1унилан бац1 х1инкъизе бегьуларо. Ах1мад, намус бац1ад бугони кинабго бит1ун ккола [6. С. 128]. «От того, что осел трясет ушами, волк не

должен пугаться. Если совесть чиста, Ахмед, все будет в порядке».

Амма чанц1ул къасд гьабуниги, дир на-мусалъ кьабул гьабич1о кагъат рагьизе [6. С. 172]. «Но сколько бы ни намеревалась, совесть не позволила мне открыть письмо».

Анц1го нухалъ хъана дица рокъобе кагъат. Амма анц1абго нухалъ бит1изе к1веч1ого бихъун реххана. Гьанжеги гьале кинго намусалъ теч1ого хъвалеб буго [6. С. 286]. «Десять раз написал я домой письмо. И все десять раз не смог отправить, порвал и выкинул. Вот и теперь пишу, совесть заставила».

Г1адамасул жиндирго намусги бац1ад бугони, квералги бидуца релъун гьеч1они анц1го соналъ цебе бараб гШздалъаяли щай гурин азарго сон бараб кьурулъанги лъим бецЩизабула [6. С. 287]. «Если у человека совесть чиста и руки не запятнаны кровью, выцедить воду можно не только из снега десятилетней давности, но и из тысячелетней скалы».

Семантические нюансы, проявляющиеся между словами намус, ях^намус, нич-намус в тексте, позволяют заключить, что они не являются полными синонимами. Семантический диапазон композитов ях.I-намус и нич-намус несколько уже, чем у самого слова намус. Слова эти находятся в соотношении родового и видового понятия. Намус является объединяющим родовым понятием и включает в себя семантику и ях^намус и нич-намус. В любом контексте слово намус может заменить ях^намус и нич-намус.

Слово-композит ях1-намус употребляют при необходимости передать семантику наличия или отсутствия достоинства или выносливости, которые тоже являются компонентами совести. В аварском языке имеется также слово намус-ях1 с той же семантикой и с теми же стилистическими возможностями.

В Большом аварско-русском словаре дается следующая дефиниция этого слова: ях1-намус собир. «честь и совесть»; ях1-намус гьеч1о досда «у него нет ни чести, ни совести» [2. С. 546].

Приядерную зону концепта «намус» в данном произведении составляют лексемы: ях1 «честь»; нич «стыд»; адаб «приличие», «нравственность», «уважение», «почитание»; адаб-хъатир «почести»,

Общественные и гуманитарные науки •••

«уважение»; адаб-х1урмат «внимание», «уважение», «почёт»; къадру-адаб «уважение»; г1айиб «вина»; х1инкъи «боязнь», «страх», «испуг»; г1аданлъи «благородство»; г1аданлъи-ях1 «гуманность и совесть»; ях1-мах1 «терпение»; бах1арчи «герой»; х1алихъат «трус», сабру «терпение».

Слово ях1 имеет значение не только «честь», «достоинство» (например: ях1 баччизе «не уронить достоинства», «вести себя с честью»; ях1 гъезе «подбадривать»; «призывать к чести»; ях1 реххизе «потерять честь»; ях1 бугев чи «человек с честью, с достоинством»; ях1алда х1ур хъвазе теч1ев «кристально чистый», «не запятнавший чести»; букв. «не давший пылинке сесть на честь»), но и «терпение», «выносливость» (например: ях1 гъабизе

«(по)терпеть», «выносить»; «набраться терпения»; ях1 гъабе, гъудул «имей терпение, дружок», ях1 гъабун ч1ун вук1ана «старался терпеть»; ях1 гъабизе к1олеб гъеч1о «терпения не хватает», «не могу терпеть»; ях1 хун «с нетерпением», «потеряв терпение» и т.д.).

Слово ях1 в значении «честь», «достоинство» входит в приядерную зону концепта намус и выражает общественное признание того, что заслуживает высокой оценки в деятельности отдельной личности, целого коллектива и т.д.

В разговорной речи слово ях1 часто употребляется и в значении «совесть». В идиоконцепте Ф. Алиевой также можно встретить лексему ях1 в значении «совесть». Так, например, главные герои романа Парихан и Омардада решают вместо того, чтобы сдать взяточника милиции, пристыдив отпустить его, мотивируя это тем, что при наличии у него такого качества как ях1, такое отношение к нему ему будет хуже, чем тюрьма, а если у него нет этого качества, как ях1, то и тюрьма его не исправит:

Париханил бит1араб буго, лъиданиги лъач1ого гъабги нахъе къун, лъик1аб х1алалъ нечезеги гьавун вит1е дов. Ях1 бугев чи ватани, гъосие гъеб туснахъалда-саги бергъине буго. Ях1 эсда батич1они

81

азарго сон туснахъалда баниги бат1ияб жо элъул кколаро [6. С. 133].

«Парихан права, верни это, чтобы никто не знал и пристыди его хорошенько. Если у него есть совесть, то ему это будет хуже тюрьмы. А если у него нет совести, то хоть век в тюрьме проведи, ничего не изменится».

Иногда сочетание намус и иях1 употребляются как отдельные слова, например: Бич-чанте гъезда бихъизе дица дирго намусги иях1ги боц1ц1ухъ бичулареблъи. [6. С. 132].

«Пусть они видят, что я свою совесть и достоинство не продаю» (букв. «свою совесть и честь за скот не продаю»).

Здесь намусги иях1ги употреблены как однородные члены предложения с сочинительным союзом ги-ги «и».

Синонимами слов ях1-намус и намус- ях1 выступают как намус, так и ях1. При употреблении композитов ях1-намус, намус-ях1 , нич-намус, намус-нич в отрицательном предложении с отрицательным глаголом-связкой гъеч1о «нет, не имеется», отрицается наличие сразу двух качеств, например:

Ях1-намус гъеч1о дуда. «Нет у тебя ни чести, ни совести».

Нич-намус гъеч1о дуда. «Нет у тебя ни стыда, ни совести».

Слово-композит нич-намус употребляется в том случае, когда нужно передать семантику стыда. Само слово нич означает в аварском языке «стыд», соответственно слово нич-намус буквально можно перевести как «стыд-совесть».

Намус концептуализируется в аварском языке как некий регулятор, который дозволяет или не дозволяет те или иные поступки, который упрекает человека в случае преступления границ дозволенного.

Анализ концепта «совесть» (намус) в романе Фазу Алиевой «Комок земли ветер не унесёт» показал, что он является неотъемлемой частью языковой картины мира аварца, горца. Приведённые в качестве примера единицы нич-намус, ях1-намус, намус-ях1, могут в то же время являться самостоятельными концептами, многие из которых занимают важное место в аварской языковой картине мира.

Примечания

1. Бижева З. Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира. Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Махачкала, 1999. 2. Гимбатов М. М., Исаков И. А., Магомедханов М. М., Халилов М. Ш. Аварско-русский словарь. Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. 3. Маллаева З. М.

82

Известия ДГПУ, №3, 2013

Этнолингвистический феномен Дагестана // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Ma-cerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MQnchen-Berlin, 2011. Р. 367-375. 4. Маллаева З.М. Семантика и структурно-морфологические особенности масдара в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. II. Махачкала, 1997. 5. Попова З. Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007. 6. Г1алиева Ф.Г. Ракьул г1ерекь гьороца уна-ро. Мах1ачхъала: Дагестанское книжное издательство, 1967.

1. Bizheva Z.Kh. Cultural concepts in the Adyghe language picture of the world. Abstract of dis. for Dr. of Philology degree. Makhachkala, 1999. 2. Gimbatov M. M., Isakov I.A., Magomedkhanov M. M, Khalilov M.Sh. Avar-Russian dictionary. Makhachkala: Dagestan scientific center RAS, 2006. 3. Mal-laeva Z.M. Ethno-linguistic phenomenon of Dagestan // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Macerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MUENCHEN — Berlin, 2011. R. 367-375. 4. Malaeva З.М. Semantics and structural-morphological peculiarities of Masdar in the Avar language // Semantics of the language units of different levels. Vol. P. Makhachkala, 1997. 5. Popova Z.D., Sternin I.A. The cognitive linguistics. M., 2007. 6. Alieva F. G. “A lump of ground cannot be gone with the wind”. Makhachkala: Dagestan publishing house, 1967.

Primechanija

1. Bizheva Z. H. Kul&turnye koncepty v adygskoj jazykovoj kartine mira. Avtoref. diss. … d-ra filol. nauk. Mahachkala, 1999. 2. Gimbatov M. M., Isakov I. A., Magomedhanov M. M., Halilov M. Sh.

Avarsko-russkij slovar&. Mahachkala: DNC RAN, 2006. 3. Mallaeva Z. M. Jetnolingvisticheskij feno-men Dagestana // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Macerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MQnchen — Berlin, 2011. R. 367-375. 4. Mallaeva Z. M. Semantika i strukturno-morfologicheskie osobennosti masdara v avarskom jazyke // Semantika jazykovyh edinic raznyh urovnej. Vyp. II. Mahachkala, 1997. 5. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaja lingvistika. M., 2007. 6. G1alieva F.G. Rak&ul gIerek& g&oroca unaro. Makhachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel&stvo, 1967.

Статья поступила в редакцию 11.05.2013 г.

Обновлено: 11.03.2023

О сколько было подвигов на свете!
Они уже в преданья отошли.
Из уст в уста их повторяют дети
На всех материках большой земли.
И будут повторять из уст в уста.
И в каждом этом подвиге незрима
Своя и глубина, и высота,
И красота своя неповторима.
Но из всего того, о чём мы слышим,
И из того, что мы вершим пока,
– Солдатский подвиг я считаю высшим
И самым бескорыстным навека.

Я никогда не могла писать о событиях или людях, если с любовью или болью не пропускала их через своё сердце. Я должна пережить всё вместе со своими героями, находиться рядом с ними долгое время, обдумывать и оценивать их поступки, искать причины и следствия этих поступков.

Доминирующей темой моего творчества стала тема мужества. Мужество, как высшее человеческое качество, было и остаётся предметом моего восхищения. Оно заставило звенеть струны моего сердца, высекая оттуда собственные слова, воспевающие это мужество. Мужество, проявленное в какой- то миг, мгновенье, становится подвигом человеческого духа. Оно освещает и озаряет века, остаётся в людской памяти навсегда, входит в кровь многих поколений, зовя и вдохновляя их на подвиги. Оно учит людей, как оправдать своё появление на этом свете, как выполнить свой долг перед человечеством.

Я – горный орёл, горделивая птица.

Дарованы мне эти сильные крылья,

Чтоб их величавая тень скользила

По неприступно крутому хребту.

И суть не в том, что на этих крыльях

Я в небо взмываю легко и мощно, –

Кого удивлю? Ведь и малая птаха

Дерзает ринуться в высоту.

Главное в том, что подобны знамёнам

Широкие, гордые эти крылья,

А гордость орлиная беспредельна –

Бесстрашье и зоркость таятся в ней.

Тому, кто взлетает навстречу солнцу,

Немудрено повстречаться и с бурей.

Тогда и нужны мне отвага и гордость,

Тогда становлюсь я грозы грозней.

Есть много жизненных ситуаций, в которых приходится проявлять мужество, отвагу, а порой и совершать подвиг. И среди всех них, наверное, самое достойное – это мужество, проявленное в битве за свободу своей земли. В нашем поколении и многих будущих всегда будет жить память о героизме, проявленном нашими предками в самых разных сражениях. Но совсем свеж в памяти нашей подвиг советского народа в годы Великой Отечественной войны. Осмыслению этого подвига, изучению многих фактов и деталей я посвятила годы своей жизни. Я побывала во всех наших городах-героях, на местах многих славных сражений, практически во всех освобождённых от фашизма странах, народы которых тогда молились на советского солдата-освободителя.

Наши пришли… Только мёртвым

не слышать победного гула.

С чёрным письмом твоё имя

вернулось под крыши аула,

В чёрном конверте,

принесшем нам чёрное горе,

Были слова: как шагнул ты

в бессмертье у Чёрного моря.

Близится утро… Светлеет мой город.

Лампу тушу…. И дальше пишу

О том, что никто забывать не вправе,

Сегодняшним людям напомнить спешу,

Пишу о горючей земле бухенвальдской,

Где память по-прежнему кровоточит….

Пепел погибших, пепел бесстрашных

В сердце, в сердце моё стучит!

Ни звон оружья, ни каракуль пышный,

Ни блеск колец – ничто и ничего

Здесь в человеке не оценят выше,

Чем стойкость и достоинство его.

Я хочу, чтоб люди всей земли

В памяти своей хранили свято

Две могилы, где лежат два брата

От аула отчего вдали.

Две могилы там,

где днем играет

Кружевная лиственная тень,

Две могилы — возле двух окраин

Двух далеких польских деревень.

Погибла она у холма крутого,

Где были фашисты окружены,

В четвёртый день голубого апреля,

На самом исходе войны.

Здесь, на гордом холме,

я даю обещанье –

Сотни смелых сердец

твой огонь сохранят.

Этот пламень высокий

угаснуть не должен,

Мы твой подвиг,

мы славу твою продолжим.

Не букет гвоздик на плиту положен –

Это памяти жгучие искры горят.

Побывала я и в музее маленькой литовской деревни Пирчюпис в сорока пяти километрах от Вильнюса, сожжённой немецкими оккупантами вместе с её 119 жителями в 1944 году. В живых остались несколько человек, в их числе одна женщина, которая рано утром отправилась за пределы района. Вернувшись в село, она, крича и рыдая, рылась в ещё горячем пепле и нашла лишь три бирюзинки, которые её дочь на шёлковой нитке носила на шее. Я плакала, и слёзы мои падали на стекло, под которым на обозрение всех посетителей лежали эти бирюзинки.

И сверкают под стеклом музейным

Три лазурных бусинки-слезинки –

Память о трагическом событьи,

Вечное проклятье палачам.

Три лазурных бусинки, ответьте:

Почему с таким упрёком горьким

Прямо в душу вы взглянули мне?

Почему ты снишься мне ночами,

Дочь далёких северных прибрежий,

С волосами, лёгкими как пламя,

С ожиданьем в солнечных глазах?

Приезжайте сюда!

Здесь из бронзы стоит человек,

Уроженец Хатыни.

Вглядитесь в него — и замрите!

молчаливый свидетель событий –

Встал сквозь смертные пытки,

Чтобы память не стёрлась вовек!

«Славься, славься ты, Русь моя,

Славься ты, Русская наша земля.

Да будет во веки веков сильна

весь зал встал и пел вместе с хором. А овации длились больше времени, чем шла вся опера. Это были аплодисменты мужеству и стойкости всего народа.

Тема мужества вдохновляет меня и по сей день. У меня много замыслов, желания написать новые и новые произведения об этом. Если Всевышний продлит дни моей жизни и даст силы, обязательно напишу.

Ахмед Абдулмеджидов родился в 1923 году в селении Моксоб Чародинского района. В юности работал чабаном, освоил и профессию наборщика в цурибской типографии (к тому времени юноша проживал в районном центре).

В 1942 году был призван в ряды Красной армии. Как и многие другие дагестанские призывники, он пополнил число участников битвы за Кавказ, но только в качестве военного моряка, а не в сухопутных войсках. Абдулмеджидов был сразу переведен на побережье Черного моря, где оказался в составе частей береговой охраны Черноморского флота.

Здесь он участвовал в оборонительных боях за Туапсе, получил ранение и временно выбыл из строя. А в апреле 1943 года молодой дагестанец был направлен в сформированный 384-й отдельный батальон морской пехоты Черноморского флота.

Ахмед участвует в целом ряде сражений в Южной Украине (территории Запорожской и Одесской областей): в десантной операции в районе нынешнего Бердянска, боях на Кинбурнской косе, в освобождении поселков Херсонской области. Здесь в бою за поселок Александровка он уничтожил две огневые точки противника, а в бою за Широкую Балку – немецкий дот (долговременная огневая точка).

Выполнение задачи возлагалось на 384-й отдельный батальон морской пехоты, входивший в состав Одесской военно-морской базы. Десантный отряд из 55 военных моряков возглавил старший лейтенант Ольшанский. Одним из участников отряда оказался и Ахмед Абдулмеджидов.

Проводником отряда выступил местный рыбак Андрей Андреев.

Советские моряки нашли восемь дырявых и рассохшихся лодок и более-менее привели их в порядок. Десанту также были приданы два связиста с рацией и десять саперов.

На вооружении у моряков были винтовки, автоматы, гранаты, финские ножи, саперные лопаты; имелись также пулеметы и противотанковые ружья. На каждого десантника приходилось не менее двух тысяч патронов и десяти гранат.

В ночной темноте отряд на этих лодках плыл к городу. Немцы не видели десантников, но все же вели по воде огонь вслепую – так появились первые раненые.

Рано утром 26 марта десантники скрытно высадились в порту Николаева, сняв трех часовых. Другой охраны немцы здесь не держали: в штормовую ночь они не ожидали никаких вылазок по реке, оба берега которой контролировались ими.

Бои за Николаев. 1944 год.

Десантники расположились в элеваторе и в соседних зданиях. Боевая группа, в которую входил Ахмед Абдулмеджидов, заняла свои позиции в центральном здании порта. Молодой дагестанец получил здание держать под контролем подступы к элеватору – один из пулеметов оказался в его распоряжении.

Утром противник обнаружил захват элеватора. Полагая, что действуют местные партизаны, немцы попытались небольшими силами отбить объект, но наткнулись на хорошо организованное сопротивление. Ахмед первым открыл огонь по двум подъехавшим машинам.

Далее немцы вводили в бой свежие части, артиллерию, шестиствольные минометы и танки; в попытках выбить десантников из зданий применялись огнеметы и дымовые шашки. Под плотным огнем десантники несли потери.

Бои на юге Украины. 1944 год.

Погибло подавляющее большинство десантников, включая их командира – лейтенанта Ольшанского. Бой продолжался и ночью: были убиты оба радиста и уничтожена рация. Немцы отправили в атаку танки, а у моряков не осталось исправных противотанковых ружей.

Абдулмеджидов, которому на момент боя было едва за 20, получил тяжелое ранение и скончался на следующий день – 27 марта.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 20 апреля 1945 года все 55 моряков-десантников были удостоены звания Героя Советского Союза.

Ахмед Абдулмеджидов был похоронен в братской могиле в Николаеве.

Поток сознанья расчертили числа
на жар и холод, на озноб и зной.
Зачёркнуто всё то, что не случится,
влюблённой восемнадцатой весной.

Себя, как в гроб, укладывая в даты,
В линейки полинялых серых дней,
угрюмо понимаешь: никогда ты
не будешь равен прожитой весне.

Бликует мир на обечайке скрипки,
вливая краски в сумрачные сны,
где целой жизнью платишь за ошибки
безумной восемнадцатой весны.

Комментарии к произведению 7 (14)

Эх, в воспоминания унеслась. дейстивтельно, все ошибки, ошибки, так «зарплаты» никакой не хватит — расплачиваться.

Зарплаты. жизни не хватит, Таня.

справедливо. но как всё таки хочется творить ошибки в 18!

спасибо за стих!

Хочется — не хочется, всё равно творим.:)))

Извините, как вариант:

«где только осень платит за ошибки

безумной осемнадцатой весны».

круто, Наташ! и вопрос кас зпт в конце 3ей строки зачем? и опять, кстати, унизила меня ))))))))))) ОБЕЧАЙКОЙ скрипки — и опять я поплелся в янддекс )))) правда напевая зажигу-вову кузьмина «кагданамбыловосемнадцать лет чет там не знала сигарет и обожала рокэнроулллллл. и так далее

ДУРАК ШНОБЕЛЯСТЫЙ ОБОЖАЕМЫЙ)))))))))

Вовка то? Да неееееее, слабоват он носопелкой перед нами, хотя тож фактурен, бродяга ))))))

Каккай-такай вовка? Я про тебя говорила)))))))

а я про него ))))))) но мы поняли друг друга ;-)

кас зпт — принято )))) то есть понято )

какай Вовка, блин. Мая не понюл.

Поискал опцию «оценка». Нету. И вы — туда же.

Красивый стих. Безмно правдивый. Для многих некоторая весна (зима, лето, осень) оказалась роковой (восемнадцатая, двадцатая ли. ) Говорят, чем раньше та весна случилась — тем хуже для пережившего её, — глубже, серьёзнее впечатления.

В общем. стих произвёл впечатление.

Я была одной из двух первых, отключивших оценки и рейтинги. Игрушки это всё.

)))Т.е. — именно этот момент (отключение оценок) вы в моём комме посчитали самым главным. ))) А остальное — всё равно что на деревню дедушке)))). Или — бабушке?!)))

. Что ж, вам виднее. ))

Да, кстати, насчёт оценок и рейтингов. Это не игрушки вовсе, по-моему. Это — говоря языком технаря — датчик, — увидел его и понял: кто-то был, что-то оставил. И даже — какого рода (сорта, качества) информация осела на твоей страничке. Вот и всё. И не важно — двойки там или колы. ))

Фазу Алиева - Корзина спелой вишни

«Корзина спелой вишни» — книга, состоящая из связанных общей сюжетной линией новелл. Каждая воссоздает разнообразные судьбы горянок, рассматривает характеры сильные, цельные — верные в любви, самозабвенные в материнстве, бесстрашные в борьбе за свои права. Фазу Алиева взяла на себя трудную задачу раскрыть исторические корни национального характера горского духа, образа мышления и делает это, максимально используя фольклорные формы, сюжеты, мотивы, все, в чем таится народная душа и мудрость. Она раскрывает именно те национальные черты, которые, проявляясь национально, по сути своей общечеловечны.

Фазу Алиева - Орел точит клюв о камень

Фазу Алиева - Родники рождаются в горах

В книгу народной аварской поэтессы и писательницы входят прозаические произведения: романы «Комок земли ветер не унесет», «Родовой герб» и повесть «Родники рождаются в горах».

Ф. Алиева - Восьмой понедельник

Роман «Восьмой понедельник» завершает многоплановое повествование о судьбах горянок Дагестана, начатое в книгах «Роса выпадает на каждую травинку» и «Корзина спелой вишни». Писательница рассказывает о примечательных встречах, раскрывая отличительные черты характеров наших современниц, высокие нравственные качества личности женщины.

Фазу Алиева - Два персика

ISBN: 5-265-00881-0
Год издания: 1990
Издательство: Советский писатель. Москва
Язык: Русский

Творчество народной писательницы Дагестана Фазу Алиевой широко известно всесоюзному читателю. В новых произведениях она рассказывает о земляках-кубачинцах, о родных горах, но главное внимание писательница по-прежнему уделяет судьбе женщины-горянки. В книгу вошла повесть «Свой почерк» и рассказы.

Фазу Алиева - Роса выпадает на каждую травинку

Роман народного поэта Дагестана Фазу Алиевой задуман как многоплановое произведение, посвященное женщинам республики. Первая книга романа состоит из новелл, и каждая воссоздает поэтический образ женщины-горянки в разное время, читатель узнает о ее мужестве в революционные годы, о твердости в борьбе с пережитками прошлого, о военных и гражданских подвигах в Великой Отечественной войне.

Фазу Алиева - Цена добра

Очередная книга народного поэта Дагестана, писателя и публициста Фазу Гамзатовны Алиевой, повествует о мире и родной земле, о нравственности и человечности. Книга состоит из цикла лирических миниатюр — коротких рассказов и нескольких очерков.

Фазу Алиева - Дагестанские притчи и тосты

В книгу народного поэта Дагестана Фазу Алиевой включены тосты, притчи, напутственные восьмистишия, переведенные на русский язык рифмованным стихом, а также две поэмы — «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине.

 - Избранные страницы. В двух томах. Том 1. Проза (сборник)

Фазу Алиева - День добра

Роман о жизни маленького аварского аула в годы Великой Отечественной войны и в первые послевоенные годы. В центре повествования — судьба девушки-горянки, родители которой ушли на фронт. У оставшихся в ауле стариков и женщин учится молодежь самоотверженному труду во имя Победы, учится творить добро для людей.

Фазу Алиева - Комок земли ветер не унесет

Фазу Алиева - Свой почерк

Сборник стихов народного поэта Дагестана включает произведения разных лет. Лирика Ф.Алиевой пронизана любовью к жизни, к людям и глубоко патриотична.

Фазу Алиева - Фазу Алиева. Собрание сочинений в 3 томах (комплект)

первый том Собрания сочинений народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой вошли стихотворения и поэмы, написанные с 1967 по 1977 год. Во второй томвошли стихотворения и поэмы, написанные с 1977 по 1982 год. В третий том вошли стихотворения и поэмы 80-х годов из книг «Жажда красоты», «Горный мед», «Долг» и др.

Фазу Алиева - Родовой герб

С Фазу Алиевой читатель встречается не впервые — уже 25 ее прозаических и поэтических книг издано на русском и аварском языках. Фазу родилась в высокогорном дагестанском ауле Гиничутли. Стихи начала писать со школьного возраста. В 1962 году она окончила Литературный институт имени М. Горького и еще студенткой была принята в члены Союза писателей СССР. За поэму «Восемнадцатая весна» Фазу Алиева была удостоена республиканской премии Дагестана имени Сулеймана Стальского. Как с прозаиком русский читатель познакомился с Фазу Алиевой в 1966 году — в издательстве «Советский писатель» вышла ее повесть «Судьба», а в 1967 году в «Молодой…

Фазу Алиева - Вечный огонь. Поэмы

ISBN: 5-98390-004-8
Год издания: 2005
Издательство: Эпоха
Язык: Русский

Сборник поэм аварской поэтессы, народной поэтессы Дагестана Фазу Гамзатовны Алиевой.

Фазу Алиева - Звезда судьбы моей

В лирический сборник народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой вошли ее стихи, созданные за последние 10—15 лет. Сборник отображает широкий тематический и эмоциональный диапазон поэтессы: от стихов о красоте и величин ее родных гор до тонкой, проникновенной любовной лирики, от чеканных миниатюр, проникнутых вековой горской народной мудростью, до суровых и взволнованных стихов, в которых поэтесса напоминает о страданиях и подвигах прошлой войны, горячо призывает всех честных людей нашей планеты сплотиться в их мужественной борьбе за мир, дружбу и прогресс, воспевает самые высокие, благородные чувства — смелость, правдивость, упорство в труде,…

Фазу Алиева - Горный мед (сборник)

Творчество Фазу Алиевой, народной поэтессы Дагестана, широко известно в нашей стране. В новую книгу вошли стихи, баллады, легенды, поэмы, написанные в последние годы. Многие из них публиковались в периодической печати. Это глубокие раздумья о времени, о мире и войне, о любви. Они привлекают красочностью, национальным колоритом, самобытной поэтикой.

Фазу Алиева - Четыре знака

Новая книга известной аварской поэтессы Фазу Алиевой обращает нас к извечным и всегда насущным проблемам мира на земле, справедливости, счастья. Стихи, вошедшие в сборник, ярко-экспрессивны, метафоричны, полны доброты и духовного сопереживания с людьми, их заботами. С надеждами и разочарованиями живет в лирических строках поэтессы и всег­дашняя спутница женщин — любовь.

Фазу Алиева - Память. Стихи и поэмы

Имя народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой известно широкому кругу читателей. В ее книгу вошли произведения, посвященные В.И.Ленину, жизни родного народа, произведения, раскрывающие высокий моральный дух советского человека, его готовность идти в бой за свою родину. Рядом с образом воина воссоздается женский образ — матери или подруги, благословляющих его на ратный подвиг, утверждающих на земле любовь и верность, нежность и доброту.

Фазу Алиева - Красные жаворонки

В книгу включены поэмы и баллады — плоды упорной многолетней работы поэтессы в этом трудном и важном жанре сюжетной, повествовательной и во многом философичной поэзии. Произведения Фазу Алиевой даны в переводах двух известных литераторов, являющихся уже многие годы постоянными переведчикам» ее творчества,- В.Туркина и С.Северцева.

Читайте также:

      

  • Самая красивая вещь в мире сочинение
  •   

  • Люди более моральны чем они думают и гораздо более аморальны чем могут себе вообразить сочинение
  •   

  • Пир у верховного существа сочинение
  •   

  • Сочинение на тему спряжение глаголов
  •   

  • Максим горький воробьишко сочинение

Доклад ,подготовленный к
открытому уроку, посвященному творчеству Фазу Алиевой,учительницы русского
языка и литературы Керимхановой С.А.

Биография Фазу Алиевой:
ранние годы

Родилась будущая
всемирно известная поэтесса в начале декабря 1932 года в небольшом дагестанском
селении Гиничутль. Отец девушки погиб очень рано, Фазу тогда не исполнилось и
пяти лет. Забота о будущей поэтессе и еще троих детях легла на плечи матери,
которая работала простой санитаркой в больнице. Несмотря на материальные сложности,
мать смогла поставить на ноги всех своих чад и помочь всем получить высшее
образование.фазу алиева биографияИменно пример
каждодневного и упорного труда своей матери довольно сильно повлиял на
творчество Фазу Алиевой и помог сформировать ей образ героини ее стихов – смелой
и мужественной женщины, которая, несмотря на все запреты, добивается своей
цели.

Фазу Алиева, биография:
начало творческого пути

Сочинять стихи Фазу
начала в довольно раннем возрасте. Ее поэтическое мастерство росло, как
говорится, не по дням, а по часам. Уже во время учебы в школе девушка считалась
серьезным поэтом. Первый значительный стих был написан в годы Второй мировой
войны. Фазу Алиева (биография поэтессы тут не совсем точна, одни утверждают,
что ей тогда было 10, другие — что 11 лет) тогда очень прониклась рассказом
учителя о трудностях солдат и написала стих, который очень понравился всем. Его
напечатали в школьной стенгазете. 
Когда девушке исполнилось семнадцать, ее стихотворение напечатал «Большевик
гор». Позже творчество юной, но невероятно яркой и талантливой, поэтессы из
аула заинтересовало и более серьезные периодические издания.биография фазу алиевой
После окончания школы Алиева четыре года проработала учительницей, пока
наконец-то не решилась получить полноценное высшее образование. Поэтому в 1954
году Фазу Алиева начала учебу в Дагестанском женском педагогическом институту в
Махачкале. Однако там она проучилась только год, а далее, по совету друзей,
решила попробовать сдать экзамены в литературный институт. Отправив свои стихи
на конкурс, она получила приглашение приехать в Москву. Здесь она с успехом
сдала большинство вступительных экзаменов, кроме русского языка, и ее не
приняли. Однако желание поэтессы учиться было столь велико, что она отправилась
в приемную комиссию и, пообщавшись с ней, именитые литературоведы и писатели
того времени были крайне удивлены, какой талантливый и образованный человек
Фазу Алиева. 
Биография поэтессы была бы неполной, если не упомянуть о периоде учебы в 
Литературном
институте.
 В те времена в этом учебном
заведении преподавали классики советской литературы, и Фазу Алиева многому от
них научилась и расширила свой кругозор. Также здесь поэтесса лучше узнала
русский язык и стала больше писать русскоязычных стихотворений.
После окончания учебы (в 1961 году) Фазу вернулась в Дагестан.

Литературная и общественная
деятельность

Еще во времена учебы
в Москве был опубликован первый сборник стихотворений поэтессы на аварском
языке. «Мой родной аул» — так назвала его Фазу Алиева (биография полная
поэтессы иногда содержит иное название этой книги — «Родное село»). 
После возвращения на родину поэтесса стала много писать. Так в 1961 году вышла
в свет ее поэма «На берегу моря». А в следующие два года — поэтические сборники
«Весенний ветер» и «Радугу раздаю».фазу алиева биография на аварском языке
В 1962 году поэтесса становится редактором издательства учебно-педагогических
книг в Дагестане. В этот период она не только много пишет, но и редактирует
произведения других авторов. Кроме того, она пробует свои силы в прозе — пишет
роман «Судьба». Творчество писательницы обретает популярность не только в
Дагестане и других республиках СССР, но и далеко за их пределами. Ее начинают
переводить на русский, шведский, французский, немецкий, английский, польский и
другие языки.
Кроме того, Фазу Алиева получает членство в Союзе писателей СССР.
1971 год становится переломным в общественной деятельности Фазу Алиевой. Именно
в это время писательница становится главным редактором прогрессивного издания
«Женщины Дагестана», а также председателем Дагестанского комитета по защите
мира. Также в этот период она «берет под свое крыло» отделение
Советского фонда Мира Дагестана и участвует в работе Всемирного совета Мира.
Активно участвуя в политической и культурной жизни своей родины, Фазу Алиева на
протяжении полутора десятка лет выполняла обязанности заместителя председателя
Верховного Совета Дагестана.фазу алиева биография полная
Расцвет творчества этой поэтессы пришелся на шестидесятые-семидесятые. Именно в
это время ее произведениями заинтересовались другие народы и поэтому их начали
переводить на другие языки (Фазу Алиева, несмотря на свободное владение
русским, чаще всего писала свои произведения на родном аварском языке). Именно
в этот период она пишет легендарные «Комок земли ветер не унесет», «150 косичек
невесты», «Письмо в бессмертие», «Вечный огонь», «Когда радость в доме» и
другие, не менее известные почитателям ее творчества, произведения.
В период восьмидесятых-девяностых годов Фазу Алиева больше сосредотачивается на
прозе, хотя в это время выходят двухтомники избранных произведений поэтессы на
русском и аварском языках. В девяностые годы Фазу Алиева публикует сразу три
романа: «Два персика» , «Листопад» и «Знак огня». Кроме того, в свет выходят
сборники ее прозы — «Излом», «Отчего седеют женщины» и «Дагестанские тосты».
К семидесятилетнему юбилею поэтессы было выдано подарочное двенадцатитомное
собрание ее сочинений «Талисман».

Награды и достижения

Интересный факт: в
Дагестане, поэтессу называют просто Фазу, не упоминая фамилии, подразумевая,
что она уникальна, существующая в единственном числе. Однако, кроме почитания и
любви соотечественников, Фазу Алиева получила много других наград и за
пределами своей страны.
Так, к примеру, за сборник «Комок земли ветер не унесет» поэтесса была
награждена премией им. Н. Островского. Также Алиева в разное время получала
премии таких известных советских изданий, как «Крестьянка», «Огонек»,
«Работница», «Советская женщина» и других.фазу алиева биография
В шестьдесят девятом году поэтессе было присвоено звание «Народный поэт
Дагестана». 
Кроме всего прочего, она является обладательницей множества наград за
пропаганду и защиту мира не только в Дагестане, России, но и во всем мире.
Среди них золотая медаль Советского фонда мира и медаль «Борцу за мир»
Советского комитета защиты мира.

Творческое наследие
этой поэтессы — более ста книг и сборников, которые переведены на более чем
шестьдесят языков мира. Очень жаль, что такой талантливой писательницы, яркой
личности и необыкновенной женщины не стало. Несмотря на это, ее произведения
будут продолжать жить и радовать еще многие поколения, ведь вряд ли в ближайшее
время в литературе появится такая же звезда, как Фазу Алиева. Биография на
аварском языке – вот то, что было бы интересно прочитать ее соотечественникам
сегодня. И очень хочется надеется, что найдутся люди, которые смогут описать
судьбу этой невероятной женщины, ведь она и вправду этого достойна. А пока
остаются ее искренние и светлые стихи, вызывающе самые светлые чувства и порывы
у каждого их читателя.

·        
Поделиться

·        
Расска

Фазу Алиева — народная поэтесса Дагестана. Разнообразна тематика произведений

Страницы работы

Содержание работы

Фазу Алиева — народная поэтесса Дагестана прозаик, активный
общественный деятель. Ей неоднократно присуждали премии журналов «Советская
женщина», «Огонек», «Крестьянка», «Работница». Ф. Алиева — лауреат
республиканской премии им. С. Стальского, за большой вклад в многонациональную
советскую литературу она награждена орденом Дружбы народов.

Родилась поэтесса в 1932 году в
маленьком горном ауле Гини-чутль Хунзахского района. Росла без отца. На руках
ее матери осталось четверо детей, самой старшей — Фазу — было пять лет, младшей
— 10 дней.

Как признавалась Ф. Алиева, начала
она писать стихи еще в школе, но в семье не одобряли ее страсти к поэзии, но не
писать девочка не могла. В 1960 году к окончанию Литературного института им.
М. Горького в Москве выходит первый поэтический сборник Ф. Алиевой на
русском языке «Голубая дорога».

«Родись Фазу Алиева в старые
времена,— замечает О. Добровольский, написавший послесловие к книге «Корзина
спелой вишни», ее поэтический дар мог не пробить себе дорогу, не проявиться в
полную меру, мог постепенно заглохнуть, зачахнуть в душном мирке аульского
быта,   насыщенного вековыми предрассудками и косными обычаями. Но юной
поэтессе-аварке посчастливилось жить в иную эпоху. После окончания школы она
едет в Москву и поступает в Литературный институт. С увлечением занимается,
много читает, приобщается к высшим достижениям русской и западноевропейской
культуры, глубоко изучает творчество Пушкина, Лермонтова, Шиллера, Гейне… Ее
учителями и наставниками становятся Владимир Луговской, Михаил Светлов и другие
мастерасоветской поэзии».

Разнообразна тематика произведений Ф.
Алиевой, как в поэзии, так и в прозе. Это тема Родины, Октябрьской революции,
тема Ленина, родного Дагестана, и тема материнства, любви. Не обходит
вниманием Ф. Алиева и тему минувшей войны.

Без волнения невозможно читать поэмы
Ф. Алиевой, посвящённые солдатскому подвигу, бесстрашию советских людей,
отдавших жизнь за свободу и независимость нашей Родины и других страд («Восемнадцатая
весна», «Восхождение»). А поэмы «Голубые бусы» и «Вечный огонь». Они сильны
искренностью чувств, глубиной переживаний как литовской девочки, сгоревшей
заживо вместе с жителями, так и старой матери, потерявшей на войне сына и незнающей, где он похоронен.

Очень дорога Ф. Алиевой тема
материнства, ведь она, сама мать, вырастила четверых сыновей, ей ли не знать
муки и радости  материнства. «Мать готовит детей своих к большой жизни,— отмечает
О. Добровольский, в которой будет немало сложностей и подводных камней; ведь
рано или поздно сыновьям придется покинуть родной дом и отправиться в путь…
Но можно не сомневаться в том, что добрые семена, посеянные в их душах
матерью, дадут хорошие всходы, что материнские уроки не пройдут даром».

Сыну посвящает она цикл стихов «Когда
в доме радость» (Из дагестанских тостов). Это своего рода мудрые
наставления, выраженные в изящной поэтической форме. Это заветы любящей, но
строгой матери, считающей своей обязанностью воспитать настоящего гражданина
своей страны.

В поэзии Ф. Алиевой всегда присутствуют
автобиографические мотивы. Особенно это заметно в поэмах «Живые легенды»,
«Мать», действие которых происходит в родном ауле, а героями являются земляки
Ф. Алиевой, ее родные и близкие. Поэмы являются как быпризнанием автора
в любви к своим соотечественникам, родным, столько перенесшим в жизни и столько сделавшим для
блага людей.

Пишет Ф. Алиева и о долге человека
перед людьми, о человеческом достоинстве. Непременным атрибутом ее
произведений является описание прекрасных картин природы родного края. Исследователи
творчества Ф. Алиевой отмечают присущие ее поэзии» глубокую лиричность,
философичность.                

Заслуженным признанием читателей пользуются и
прозаические произведения Ф. Алиевой. Особенностью ее прозы является особое
внимание к судьбе горянки, связь с родным фольклором. Перу Ф. Алиевой
принадлежат повести и романы, в которых она пытается раскрыть диалектику чувств
своих современниц, показать их в труде, облагораживающем человека во все
времена. Сюжеты ее прозаических произведений обычно полны романтики, их украшает
обилие притч и легенд, описаний народных обычаев, традиция — и различньпх
празднеств. Проза писательницы пронизана любовью к родному краю. Различные
праздники проводятся обычно на фоне величавой природы гор, которая неотделима
от судеб героинь.

Природа обычно служит и средством
показа каких-то черт характера раскрытия внутреннего состояния героев. Природа
и человек в творчестве Ф. Алиевой как бы дополняют друг друга, переплетаются,
как и реалистическое с романтическим.

Несомненным интересом читателей
пользуется роман Ф. Алиевой «Комок земли ветер не унесет». Особенно привлекает
в романе образ мудрого горца Омардалы. Полюбился он своей любовью к земле,
уважением к людям, к их добрым традициям.

Сюжет романа Ф. Алиевой «Родовой
герб» построен на романтических началах. Это вызывает интерес читателей к
судьбе героев, наших современников, которые показаны в развитии, труд их
опоэтизирован. Роман изобилует притчами и легендами. Большое значение
придается и символике. Название другого романа «Орел точит клюв о камень» тоже
носит следы символики. Но не только это сближает романы «Родовой герб» и «Орел
точит клюв о камень». Близки они и по структуре, и по идейному содержанию.

Повесть Ф. Алиевой «Родники рождаются
в горах» привлекает женскими образами. Это, прежде всего Сидрат, испытавшая в
своей жизни много невзгод, но не потерявшая веры в людей, сумевшая сохранить
при этом внутреннюю чистоту.

Одним из оригинальных по форме
произведений дагестанской прозы является трилогия писательницы «Роса выпадает
на каждую травинку», в которой она выступает и в качестве рассказчицы, и в
качестве героини. Состоит трилогия из ряда новелл, в центре внимания каждой —
судьба женщины. Если в первой книге трилогии Ф. Алиева — невольный свидетель
описанных событий, то во второй («Корзина спелой вишни») — главная героиня.
Трилогия богата образами самых различных женщин: это и горянки, и русские,
принимающие активное участие в строительстве нового в Стране гор.

Как уже выше отмечалось, произведения
Ф. Алиевой, как поэтические, так и прозаические, пронизаны лирической струёй,
что придает повествованию своеобразие, привлекает своей восторженностью и
искренностью чувств.

Произведения Ф. Алиевой известны не
только в Дагестане, но и за его пределами. Ее произведения переведены на
различные языки мира.           

Похожие материалы

  • Народный поэт Дагестана Юсуп Рамазанович Хаппалаев
  • Выдающийся лезгинский поэт второй половины XIX века Магомед-Эмин
  • Творчество народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. Творческая деятельность

Информация о работе

Комок земли ветер не унесет

Роман, 1967

Комок земли ветер не унесет

Сборник, 1967

Описание

Перейти к содержимому

По правилам дворянского сословия-
Любовь не терпит многословия.
Когда встречаются два взгляда,
То слов не надо, то слов не надо;
Когда встречаются два взгляда,
Любовь ты сердцем- заслужи…

В неписанных строках законов чести,
Лицом к лицу- нет места лести!
Шальной свинец и боль утраты-
Не жди пощады, не жди пощады;
Шальной свинец и боль утраты,
На карту всё поставь- за честь!

По всем канонам благородства,
Достоинство- не терпит сходства.
Пред совестью и перед честью
Отбрось все замыслы о мести;
Пред совестью и перед честью,
Сто раз клеймённый- господин!

По новому завету и от Бога-
Всегда трудна к нему дорога.
Сквозь грешный путь и муки ада
Роптать не надо, роптать не надо;
Сквозь грешный путь и муки ада,
Добро ты в сердце- сохрани…

А лично от меня, да и от мамы-
Сынок! Не будь таким упрямым.
Средь ангелов и среди бесов
Не наломай ты много леса;
Средь ангелов и среди бесов,
Мир так жесток, а ты, всего- один…

Солнце ли сияет,
Или дождик льет.
Ветер ли гуляет,
Или снег идет.
День ли смотрит в оба.
Или дремлет ночь.
Я тебе до гроба
Преданная дочь.
Здесь, где море зыбко
И густы леса,
Я — твоя улыбка
И твоя слеза.

Здесь, где гор громады
Озирают даль,
Я — твоя отрада
И твоя печаль.

Здесь, где рек кипенье
В чашах из камней,
Я — одно мгновенье
Вечности твоей.
Кровь моя прогрета
Песней голубой,
Но и песня эта
Рождена тобой.

В Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской Академии наук состоялась юбилейная научная сессия «Фазу Алиева – поэт, прозаик, публицист», посвященная 80-летию со дня рождения народной поэтессы Дагестана.

Научные сотрудники ДНЦ РАН подготовили ряд докладов о творчестве Фазу Алиевой. На встрече говорили о ее прозе, поэзии и многочисленных публикациях в журналах, о ее плодотворной общественной, просветительской, организаторской деятельности, делились переживаниями о проблемах нравственно-патриотического воспитания подрастающего поколения.

Народная поэтесса Дагестана, прозаик, общественный деятель, председатель Союза женщин Республики Дагестан, Фазу Гамзатовна Алиева родилась 5 декабря 1932 года в селении Гиничутль Хунзахского района. Она является автором более 102 поэтических сборников, таких как «Родное село», «Талисман», «Белый платок матери». Фазу Алиева и великолепный прозаик. «Комок земли ветер не унесет», «Родовой герб», «Цена добра», а также многочисленные рассказы, эссе. 

Фазу Гамзатовна избиралась депутатом Верховного Совета Дагестанской АССР четырех созывов, в течение 15 лет являлась заместителем Председателя Президиума Верховного Совета Дагестана. С 1971 г. председатель Дагестанского комитета защиты мира и отделения Советского фонда мира в Дагестане, член Всемирного совета мира. В 1967 году стала народной поэтессой Дагестана. Удостоена золотой медали «Борец за мир» Советского комитета защиты мира и Юбилейной медали Всемирного Совета мира, а также почетных наград ряда зарубежных стран. Фазу Гамзатовна награждена двумя орденами «Знак Почета», орденами «Дружбы народов» и «За заслуги перед Отечеством» IV степени. В 2002 году поэтесса отмечена высшей наградой страны – орденом Святого апостола Андрея Первозванного – за заслуги в области культуры и печати и многолетнюю плодотворную работу. Она Почетный гражданин Вьетнамского города Хошемин. Высшей наградой для себя Фазу Алиева считает орден «Гордость России». При вручении награды, не сдерживая слез, она сказала: «Всю жизнь Россия была моей гордостью, а сегодня, когда она меня называет своей гордостью, я не выдержала… Я постараюсь оправдать ее доверие и впредь».

Заведующий рукописным фондом института языка и литературы Мариза Магомедова рассказала о жизненном пути и творческих исканиях Фазу Алиевой.

«Поистине всю свою жизнь она посвятила восхвалению чести, достоинства человека, Родины. Главные темы ее творчества — тема войны и мира, трудового и ратного подвига. Девочка из маленького селения Гиничутль покорила мир, рассказывая о своей любови к родной земле, к людям, к миру.

В 35 лет она становится народной поэтессой Дагестана. Не случайно с именем Фазу Алиевой связана целая эпоха в истории многонациональной литературы и общественного развития России. Рамазан  Абдулатипов в своей книге «Авторитет разума» сказал: «Человек приходит в этот мир творить двумя руками:  одна рука – это его чувства, нравственность, совесть, другая – талант, знания. И от того, как он будет пользоваться обеими, зависит успех его деятельности». Полагаем, что успех Фазу Алиевой как писателя и общественного деятеля обеспечили работа ее совести и таланта, и творила свое имя она в гармонии обеих рук.

Поэзия Фазу Алиевой олицетворяет собой Дагестан, Россию XX века. Начиная с первых ее стихотворений, заканчивая крупными полотнами и последними стихами, которые она пишет сегодня, практически все творчество наполнено любовью к людям, к Родине, к миру, к созиданию. «Слово «Родина» в моем сердце высечено, словно резьба на камне, еще с детства», – пишет она. Недаром первые ее стихотворения были о Родине, о ее героях. «Привет тебе, герой, от пионеров гор» – первое стихотворение, которое появилось в школьной стенной газете, привело ее к школьной славе как «поэта своего села». «Теперь у нас свой поэт – это Фазу», – говорили о ней земляки. Второе стихотворение «Родина» слышали на всех континентах, где она бывала в служебных командировках. Ее просили читать его на русском и еще на родном языках.

К прозе Фазу Гамзатовна пришла из поэзии. Расцвет ее прозаического творчества приходится на 60-80 годы и продолжает развиваться до сегодняшнего дня. Как говорил академик Гаджи Гамзатов: «Она автор многих крупных полотен, в которых объективно и с любовью изобразила жизнь Дагестана, его обычаи, традиции. Она и драматург, автор незаурядных пьес, воплощенных на сцене Аварского театра. У нее свой путь в литературе – оригинальный, неповторенный и неповторимый. Автора можно сразу узнать по любому из ее произведений. Фазу – необыкновенный талант и явление в нашей литературе».

«Яркая этнографическая деталь, дополненная лапидарно выраженной мудростью надписи, исходящей от эпиграфики, сентенциями и изречениями, притчами и анекдотами, идущими от фольклора, придают произведениям лирической прозы необычность и первозданную свежесть и новизну», – напишет о них профессор С. Ахмедов в своей книге «Художественная проза народов Дагестана».

Что касается времени творчества Алиевой – это время коренных изменений в социально-экономической, общественно-политической, культурной  жизни народов России. В начале – расцвет коммунистических идей, а последние 20 лет – время кардинальных изменений в жизни страны. Творчество Фазу Алиевой в этом плане представляет собой особенный этап в развитии  аварской литературы, как одна из важнейших слагаемых культурных традиций, неповторимого, своеобразного исторического национального опыта.

Не сосчитать статей, очерков, отдельных публикаций после командировок в разные страны. Ее материалы издавались в центральных журналах и газетах Советского Союза. «Правда», «Советский воин», «Советская Россия», «Литературная газета», «Советская женщина», «Работница» и многие другие. В республике они печатались на национальных языках. Она писала на аварском и на русском. Национальные газеты, журналы переводили их. Ее публикации всегда горячо обсуждались.

Несколько слов и о переводах. Нужно сказать, что целой плеяды хорошо подготовленных, чувствующих слово переводчиков не осталось сегодня у поэта. Но повезло с ними в советский период ее творчеству. Фазу Алиеву переводили такие известные переводчики, как Я. Серпин,  И. Лиснянская, С. Северцев, В. Туркин и др. Многие лирические книги, написанные после распада Советского Союза, остались непереведенными, поэтому остаются достоянием только аварского народа.

Многое теряет читатель, не имея возможности проникнуть в кладовую поэтессы, где хранятся  жемчужины народной мудрости, способные претендовать на вечность.

Фазу Алиева – это не просто поэт, писатель, великий талант, она — глубоко мужественный человек, истинный патриот Родины, который свято чтит и защищает Родину, землю, мир. Преданная словом и делом своим идеалам, она говорит: «Человек не может выбирать три святыни: родителей, Родину и национальность. Но любить и беречь их  – это священный долг каждого». Особенно много сделала Фазу Гамзатовна Алиева для своего народа, для Родины как творческая личность, как гражданин, как патриот. При всем этом она повторяет: «Я много писала о войне, но гораздо больше осталось ненаписанного… Тема крепко вошла в мое творчество, и если бы Аллах добавил мне еще сто лет творческой жизни, мне есть о чем писать».

Нельзя не сказать о ее миротворческой миссии за годы работы в Фонде мира. Фазу Алиева, возглавляя Комитет защиты мира, на посту председателя «Союза женщин Дагестана» с миротворческой миссией объездила множество стран мира. Принимала участие в  конференциях, форумах, съездах, посещала места боевых событий, города-герои. Не раз побывала на Мамаевом Кургане, в Украине, Белоруссии (Хатынь), Литве (Пирчюпис), Ленинграде, Сталинграде.

По просьбе Министерства обороны ездила в Германию, Венгрию, Монголию. С делегациями  Советского Комитета защиты мира, Всемирного Совета мира побывала во многих странах. В этом году Национальная библиотека имени Расула Гамзатова подготовила к юбилею Фазу Алиевой «Библиографический указатель» под названием «Талисман страны гор», где описаны все труды автора, хранящиеся на сегодняшний день в фондах библиотеки. Одно лишь перечисление всех ее стихов и поэм, прозаических книг, статей, выступлений, переводов на разные языки мира, перевалило за тысячу. 1668 единиц хранения. Эта цифра говорит о многом. Когда у нее спросили,  когда вы успеваете все писать, она просто ответила: «Надо очень любить себя, жизнь и Родину! Вот весь мой секрет».

Непрестанно и неустанно Фазу Алиева продолжает творить. Она в большей степени занимается поиском  скрепляющих человечество духовных нитей. Главной целью ее творчества является преумножение  потенциала личности, утверждение истинной морали.

По верному определению литературоведа Н.А Гуляева: «Подлинно художественные произведения всегда озарены светом больших жизнеутверждающих, гуманистических идей, которые повышают общественно-политическую активность людей, делают их морально чище и благороднее. Стираются из памяти события, факты, но то, что прожито, произведено, выстрадано и переложено на бумагу Фазу Гамзатовной, всегда останется потомкам как мерило человеческой личности. Жизнеутверждающая сила слова Народного поэта всегда с читателями».

В канун юбилея народной поэтессы Дагестана Фазу Гамзатовны Алиевой в Национальной библиотеке им. Р. Гамзатова ей был посвящен литературный вечер.

Чествовать поэтессу пришли не только коллеги по цеху, но и все, кому дорого её творчество. Неповторимой и великой назвал поэтессу председатель Союза писателей РД Магомед Ахмедов, выразив общее настроение зала: «Она не просто поэт, писатель, она человек с активной гражданской позицией, идущей из глубины души, от сердца. Трепетная, искренняя и одновременно сильная и мужественная, она всегда шла по жизни с гордо поднятой головой. И сегодня ее творчество близко не одному поколению дагестанцев».

В чем же кроется секрет и успех поэтессы? Прежде всего, в настоящей, неприкрытой правде жизни. Она последовательна в своем творчестве. Все образы ее романов, рассказов, стихов выписаны с подлинной достоверностью, тепло и с любовью. Миротворец, поэт, женщина, мать, Фазу остается для современников неугасающим факелом любви, патриотизма, верности идеалам, традициям, что освещают путь, не давая сбиться с него и потерять духовные, нравственные ориентиры.

Мудрая, мужественная, лиричная, она заставляет своим творчеством учащенно биться сердца многомиллионной читательской аудитории и задумываться об истинных ценностях: любви к матери, Родине, сострадании к ближнему. Раскрывая внутренний мир горцев, соотечественников, Фазу Гамзатовна высвечивает лучшие черты своего народа – цельность, мужественность, мудрость. При внешней суровости и жесткости уклада жизни, природы, адатов – умение любить преданно и на всю жизнь.

Поэтесса в этот день порадовала своих читателей стихами из новых сборников. Это размышления о своем месте в мире, философские притчи, стихи о тех, кто живет рядом с ней.

«Я всегда искренна со своим читателем, — говорила поэтесса.- И для меня тема моей Родины, земляков — дагестанцев – главная тема жизни, творчества».

Путь в большую литературу, поэзию, по признанию Фазу, не был простым: «Я шла, как по тропинке, усыпанной осколками битого стекла, оставляя кровавый след, — сказала она. – Но тем дороже победа, результат труда».

Признательность великой поэтессе в этот день выразили множество людей. Представители республиканской общественной организации «Маслиат», директор института языка и литературы  М. Магомедов, писатели, поэты, переводчики Марина Ахмедова, Шейит-Ханум Алишева, учащиеся Ленинкентской школы-гимназии № 35, выступившие с театрализованным представлением по произведениям поэтессы. Учащиеся школ искусств из Буйнакска, Избербаша. Они читали стихи Фазу Алиевой. К ним присоединились студенты дагестанских вузов, продемонстрировавшие прекрасное знание творчества поэтессы, ее стихов. Это был триумф Фазу Алиевой, триумф праздника поэзии!

Лейла Магомедова

Like this post? Please share to your friends:
  • Сочинение на тему комната пушкина 6 класс
  • Сочинение на тему кому на руси жить хорошо по мнению некрасова
  • Сочинение на тему комната моей мечты для 6 класса по русскому языку для девочки
  • Сочинение на тему кому на руси жить хорошо некрасов 10 класс кратко
  • Сочинение на тему комната лермонтова