Сочинение на тему заимствованные слова в современной речи 7 класс кратко

  Заимствованные слова- это различные иностранные слова, пополнившие словарный состав русского языка. Например, такие  как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «компьютер», «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. не имеют аналогов в русской речи.

   Некоторые иностранные слова имеют аналоги в русском языке, но нам привычнее говорить: «парковка»,а не «автостоянка», «имидж» вместо «образ», «товароведению» нашли замену «мерчендайзинг». В целях экономии целые словосочетания заменили одним словом : «спринт»-бег на короткие дистанции, «мотель- гостиница для автотуристов , «бестселлер» -хорошо продающаяся книга, «блогер»-человек, ведущий блог в интернете.

    Существуют исконно русские синонимы заимствованных слов из старославянского языка:уста-губы, перст-палец, око-глаз, брег-берег, глас-голос, злато-золото и др

   Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, её обогащению и украшению, так и  к пагубным последствиям, потому что наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять  и свои корни и свою сущность.  Русский язык должен сохранять и удерживать свою индивидуальность.

Заимствованные слова в современной речи.

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» /И.С. Тургенев/

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И.С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

16
Тема: Иноязычные слова в современной русской речи.
План
Введение 3
1. Происхождение лексики русского языка 5
2. Иноязычная лексика в современном русском языке
2.1 Причины заимствований 9
2.2 Типы заимствованной лексики 10
2.3 Языковые признаки заимствованных слов 11
3. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления 13
Заключение 15
Список литературы 16
Введение
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со-ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству-ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос-транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).
С одной стороны, за-имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по-нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).
Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
В реферате предметом рассмотрения являются иноязычные слова в русском языке. В работе рассмотрены причины заимствований, типы заимствованной лексики и их языковые признаки.
Реферат состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
1. Происхождение лексики русского языка

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязыч-ные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М., 1999., С. 190
Границы между двумя этими классами слов не всегда можно уста-новить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.
Исконно русские слова.
Словарь русского языка складывался веками. Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстракт-ные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия дейст-вий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др., 9) названия свойств: муд-рый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.
Заимствования в составе русского словаря
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-эко-номические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Основная фор-ма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочис-ленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из дру-гих языков. Среди заимствованных русским языком слов особен-но значителен пласт старославянизмов- слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был язы-ком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.
Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:
а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или пристав-ке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна рус. сторона, хладный – рус. холодный;
б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;
в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
освещение рус. свеча, горящийрус. горячий, мощь – рус. мочь;
г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един-ственный – рус. один, есень – рyc. осень.
В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.
Заимствования из неславянских языков
В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.
Таблица. Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории
Языки
Примеры
скандинавский (норвежский, шведский)
якорь, крюк, багор и др.

финно-угорские
семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.

германские (датский, нидерландский, исландский и др.)
меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

тюркские (языки половцев, печенегов, хазар)
утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

греческий
вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.

латинский
студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.

немецкий
бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

голландский
матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

английский
лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.

французский
костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

итальянский
бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

испанский
гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.
Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. – Уфа, 1992. – С. 86
Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios -«жизнь» + grapho – «пишу»), правописание (греч. orthos – «правильный» + grapho – «пишу»), телеграмма (греч. tele – «даль» + gramma – «буква»), аквариум (лат. aquarium) – «водоем».
Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр».
Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.
2. Иноязычная лексика в современном русском языке

2.1. Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимст-вованием вещи или понятия. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. – Воронежский госпединститут, 2004., С. 128
Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с по-мощью иноязычного слова некоторого специального вида предме-тов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предме-тов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существен-ный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.
Внутренние причины заимствований
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к заме-не описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стре-лок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на корот-кие дистанции и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствова-нию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегча-ется). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимство-ваны джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец, ззаимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайслист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.
2.2 Типы заимствованной лексики
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы:
I. Освоенные заимствования;
II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.
Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали «своими» для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. «мать кормящая» – название родного вуза).
Наконец, несколько слов об интернационализмах.
Интернационализмы – это иноязычные по своей мор-фологической структуре слова, преимущественно научные и техни-ческие термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в многих языках мира, почему и называются интернационализ-мами. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. – М., 2003., С. 75
Например: автомобиль, демократия, философия, республи-ка, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

2.3 Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.
4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.
3. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.
Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).
Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – «рулевой, правитель»), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.
В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. – М., 1991., С. 95 Таковы слова легитимный (лат. legitimus – «законный»); электорат (лат. elector – «выбирающий»).
Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, № 2. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.
Заключение

Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И не последнее место в его лексическом развития занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.
В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
Разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.
Список литературы:

1. Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. – Уфа, 1992. – С. 86-91.
2. Белоусов В.Н. Об освоении заимствованной лексики//Русская речь, 2004, №4
3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Азбуковник, 1999.
4. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.
5. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. – М.: Просвещение, 1991.
6. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. – М.: Издательство НОРМА, 2003.
7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русистика. – Берлин, 1992, № 2. – С. 96-106.
8. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. – Воронежский госпединститут, 2004.
9. Фаткуллина Ф.Г., Бессилин Н.А. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке // Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвузовский научный сб. – Уфа, 1994. – С. 103-104.
10. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Процесс этот неизбежен, он меняется и обновляется, язык нельзя законсервировать, но все хорошо в меру. Чрезмерное и необоснованное заимствование иностранных слов мне не нравится. Зачем употреблять заимствованные слова, если в русском языке уже есть такие же слова? Например: зачем — то заменили слово встреча – саммитом, про-должить — пролонгировать, сообщество — комьюнити , собеседование — интервью , чердак – лофт , полный синоним слова представление-презентацией и таких примеров много. Многие заимствованные слова даже произнести сложно: клиринг, франчайзинг, ребрендинг, аутсорсинг, лизинг и другие. Заимствования хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание смысла текста. Как следствие этого-потеря интереса к языку и культуре. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, Мерси, happy end. Не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-иностранному. В русском языке достаточно много красивых и точных слов для выражения любой мысли, любого явления или вида деятельности. Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово-значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» /И. С. Тургенев/

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак

и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т. д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.

Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счет научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер — меткий стрелок, спринт — бег на короткие дистанции, мотель — гостиница для автотуристов, жалюзи — шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т. д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

Двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

Начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

Конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

Слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

Безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

Твердый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

Буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

Сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

Сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

Неизменяемость имен существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И. С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т. п.

Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая ее более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 400 руб.
  • Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 230 руб.
  • Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 250 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

  • во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
  • во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
  • в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
  • в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

Появились вопросы по этой теме? Задай вопрос преподавателю и получи ответ через 15 минут! Задать вопрос

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

  • во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
  • во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
  • в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
  • в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Литература

1. Чрезвычайно интересное описание языковых особенностей советских лозунгов содержится в статье Ю. И. Левина, вошедшей в сборник его избранных трудов (ЛевинЮ. И. Семиотика советских лозунгов // Левин Ю. И. Поэтика. Семиотика.: Избр. труды. М., 1998).

2. Вообще говоря, «рекламные плакаты» на русском языке существовали и в советское время: «Летайте самолетами Аэрофлота!»; «Быть здоровым, бодрым, сильным хочет каждый человек, / И ему поможет в этом рыба серебристый хек». Но современный рекламный плакат возник без всякой опоры на стилистику советской «рекламы», и потому его язык должен рассматриваться как новое образование.

3. Строго говоря, слово вратарь является не русским, а церковнославянским словом; однако в русском сознании с давних пор церковнославянизмы ощущаются как нечто «свое».

4. Точнее, почти никаких: при зачитывании вслух письменного текста невысокий уровень речевой культуры может проявляться, например, в неправильной постановке ударений.

5. Некоторая неестественность такой практики станет более ощутимой, если в виде эксперимента применить ее к писателям, которые «не заслужили» права восприниматься как «классики»: вместо сочетания «Марко Вовчок» (под этим псевдонимом писала Марья Александровна Маркович, урожденная Велинская или Вилинская) говорить что-нибудь вроде «Марья Александровна Вовчок» или «Марья Александровна Маркович-Вовчок», называть Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова) — «Николай Иванович Веселый» или «Николай Иванович Кочкуров-Веселый», а модного современного литератора Бориса Акунина (псевдоним Григория Шалвовича Чхартишвили) именовать «Григорий Шалвович Акунин» или «Григорий Шалвович Чхартишвили-Акунин».

6. Разумеется, при именовании иностранных коллег приходится ограничиваться сочетанием имени и фамилии.

7. В соответствии с указанными правилами один и тот же человек может различным образом подписывать свои публикации в зависимости от того, к какой области эта публикация относится. Я, например, статьи и книги в научных изданиях подписываю как «А. Д. Шмелев», а публицистические статьи — как «Алексей Шмелев».

8. Во избежание недоразумений я еще раз замечу, что речь идет только о выборе между именем-отчеством и именем без отчества. В третьем лице известные люди чаще всего именуются просто по фамилии, будь то спортсмен, писатель, ученый или государственный деятель (Ботвинник, Солженицын, Менделеев, Сперанский). Кроме того, по отношению к коммунистическим деятелям иногда используется сочетание фамилии со словом товарищ (товарищ Сталин), к некоммунистическим деятелям — сочетание фамилии со словом господин (господин Касьянов), а к членам титулованных дворянских родов — сочетание фамилии с титулом (граф Толстой, князь Потемкин).

9. Но, разумеется, оно не использовалось по отношению к вышестоящим чинам. Советские обращения товарищ полковник, товарищ генерал для традиционного языкового сознания звучат диковато (так же странно, как звучало бы товарищ поручик).

10. Об этом свидетельствует, например, Бенедикт Сарнов, который пишет в книге «Наш советский новояз», что в конце 1960-х годов «слово “товарищи” на слух молодого, подрастающего поколения уже опять стало звучать как чужеродное, отчасти даже враждебное» (Сарнов Б. М. Наш советский новояз: Маленькая энциклопедия реального социализма. М.: Материк, 2002).

11. Надобно заметить, что двадцать лет тому назад уровень грамотности в самиздатских текстах, несмотря на отсутствие корректуры, был значительно выше по сравнению с современным русским Интернетом. Это, на мой взгляд, было связано с тем, что самиздатом занимались по большей части в интеллигентских кругах, в которых уровень грамотности был достаточно высок (я отвлекаюсь от «неинтеллигентских» жанров самиздата, таких, например, как «девичий альбом», — они как раз особой грамотностью не отличались). Большое число орфографических и пунктуационных ошибок в самиздатских копиях «Русофобии» И. Р. Шафаревича позволили мне сделать вывод о невысоком культурном уровне той среды, в которой «Русофобия» распространялась (см.: Шмелев А. По законам пародии? // Знамя. 1996. №6). Особенность настоящего времени, как кажется, в том, что грамотность перестает восприниматься как неотъемлемое свойство культурного человека.

12. См.: Житомирский К. Молох XX века (правописание). М., 1915.

13. Подробнее о понятии «языковая картина мира» и об особенностях русской языковой картины мира рассказано в нашей статье: Зализняк Анна А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. №3.

14. Левин Ю. И. Об обсценных выражениях русского языка // Russian Linguistics. 1986. № 10.

15. См. о них мою статью: Шмелев А. Вопросы языкознания в Государственной думе // Отечественные записки. 2003. № 2.

16. Кронгауз М. Родная речь как юридическая проблема // Отечественные записки. 2003. № 2.

17. Придирчивый читатель отметит стилистическую шероховатость этой формулировки («при использовании… не допускается использование»), а иным это может дать дополнительные основания говорить о «порче языка», затрагивающей даже официальные документы.

18. Оговорка, в соответствии с которой данный запрет не касается «иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке», также несколько туманна. Большинство комментаторов понимали ее так, что в ней идет речь об иноязычных заимствованиях. Но тогда непонятно, почему предполагается, что они не соответствуют «нормам современного русского литературного языка». Возможно, речь идет о словах и выражениях иностранных языков, которые приходится употреблять в русском тексте ввиду отсутствия у них «общеупотребительных аналогов» (подобно французскому выражению comme il faut, которое многие русские писатели XX века вставляли в свой текст именно по этой причине: Пушкин прямо писал, что не знает, «как перевести»)?

19. См.: Шмелев А. Вопросы языкознания в Государственной думе.

20. См.: Шмелев А. Нужен ли новый «Свод правил правописания»? // Отечественные записки. 2002. № 2. По-видимому, кое-кем эта идея была принята всерьез: в следующем номере «Отечественных записок» С. А. Ромашко в статье «Коль щастливо мгновенье то…: заметки о письменности и правописании» заметил: «…в отсутствие реально действующих механизмов работы с языком появляются совсем уж фантасмагорические призывы законодательных запретов и учреждения некоей “орфографической полиции”. Желание позвать городового происходит, как известно, отнюдь не от уверенности в своих действиях и сознания правоты». (Замечу в скобках, что, на мой взгляд, желание позвать городового возникает как раз у человека, сознающего свою правоту — например, подвергшегося нападению злоумышленников. Другое дело, что в орфографии городовые едва ли компетентны; да и городовых в России не осталось — вместо городовых у нас теперь милиционеры, обращаться к которым без крайней необходимости как-то не хочется.)

21. Известия. 14.07.2005.

Источник текста — Отечественные записки. Журнал для медленного чтения.

Место, роль и значение заимствованной лексики

Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.

В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.

Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.

Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.

Требуется вычитка, рецензия учебной работы? Задай вопрос преподавателю и получи ответ через 15 минут! Задать вопрос

Нужны ли языку заимствования? (Сочинение на свободную тему)

С точки зрения происхождения в русской лексике выделяются исконные и заимствованные слова. Последние представлены достаточно широко, и порой трудно увидеть в привычных лексемах активного фонда их «нерусскость». Удивительно, но слова тетрадь, пенал, хлеб — иностранного происхождения.
Заимствованные слова по-разному ведут себя в языке: одни «растворяются» (власть, свеча, глобус), другие сохраняют черты языка-источника (темп [э], пальто неизм.), третьи так и воспринимаются, как что-то экзотическое, «нерусское» (гейша, сегун), потому что описывают черты чужой культуры.

По поводу иностранной лексики на протяжении веков разворачиваются споры: одни, «пуристы», возмущаются засильем заимствований, другие, наоборот, злоупотребляют в речи иностранными словами. Попробую и я ответить на этот вопрос: нужны ли русскому языку заимствования?

Я считаю, что заимствования в большинстве случаев не вредят языку.

Во-первых, заимствования способствуют развитию русского языка, когда обозначают понятия, для которых в нем ещё не существовало лексем или они передавались неоднословным исконным наименованием: плюрализм, приватизация; снайпер вместо меткий стрелок.

Во-вторых, заимствованные слова обогащают язык, когда расходятся в семантике с исконными русскими словами: рассказ (русс.) — репортаж (заимств.).

В-третьих, иностранные слова обогащают язык, когда они обозначают явления, не свойственные нашей культуре.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ

ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Так, японскому слову «гейша» невозможно подобрать не только адекватный русскоязычный синоним, но и синоним среди других заимствованных слов (его не заменить ни словом «куртизанка», ни тем более «проститутка»).

Наконец, иностранные слова-термины во многом упрощают общение внутри научного сообщества, поскольку позволяют избежать двусмысленности. Ученые всего мира стремятся к унификации «научного» языка: этот процесс неизбежен в связи с глобализацией. Именно поэтому русские ученые всё чаще употребляют слово «лингвистика» вместо «языкознание» или «языковедение».

В употреблении иностранных слов, безусловно, следует соблюдать баланс: использовать заимствования тогда, когда нет русского аналога, не злоупотреблять иностранной лексикой, следить за тем, чтобы эти слова были понятны собеседнику. Хотя Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» писал, что «неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова», не только заимствованного.

Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id62017

Источник

Содержание

  1. Ser-Esenin.ru
  2. В помощь школьнику и студенту!
  3. Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке
  4. Иноязычные слова в современном языке: за и против
  5. Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые
  6. «Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»
  7. Содержимое разработки
  8. Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»
  9. Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
  10. Иностранные слова в современной речи: за и против
  11. Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
  12. Общее представление о заимствовании иностранных слов
  13. Готовые работы на аналогичную тему

Ser-Esenin.ru

В помощь школьнику и студенту!

Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке

В основе русского языка, как и любого другого, лежит речь, состоящая из слов и предложений. Речь делится на исконно русскую и заимствованную.

Явление заимствования вполне закономерное для любого языка. Это только подтверждает его развитие.

Люди по-разному относятся к иностранным словам в нашем языке. Одни считают это засорением русского языка и даже проявлением неуважения к нему. В пользу своей точки зрения они приводят тот факт, что практически любое заимствованное слово можно заменить русским словом, которое более понятно каждому носителю языка.

Другие же считают, что в связи со стремительным развитием науки и техники, а также открытым информационным пространством обойтись без иностранных слов нельзя.

Конечно, с этим не поспоришь. Каждый образованный человек должен владеть лексикой языка, в том числе и заимствованной.

В качестве некой золотой середины бытует мнение, что оптимальным считается умеренное пользование иностранными словами. Другими словами, если синонима в нашем языке этому слову нет, мы используем иностранное. Если же наш язык имеет такой синоним, лучше пользоваться им.

Слово «пиар» было взято из английского языка и пользуется у нас популярностью. В связи с тем, что сегодня нужно кому-то себя пиарить, слово нужное и подобрать ему синоним пока не представляется возможным. В этом же списке окажется и компьютер, и файл, и презентация. Согласитесь, что мы настолько привыкли к этим словам, что они не вызывают у нас смущения.

И совершенно другое отношение вызывают слова типа «фейковые» — фальшивые, «блеклист» — черный список, «чекиниться» — регистрироваться в соцсети. Вот уж, действительно, засорение языка. Чем свои слова то не угодили? Но что самое ужасное, все это мы слышим с телеканалов и читаем в газетах.

Источник

Иноязычные слова в современном языке: за и против

Предмет: Русский язык
Тип работы: Эссе
Язык: Русский
Дата добавления: 11.01.2019

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете узнать как правильно написать эссе по русскому языку:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

В наше время люди часто слышат иностранные слова и фразы в разговорах. Этот факт особенно очевиден в молодежном общении. В то же время, многие люди, вероятно, задаются вопросом: Можно ли сказать то же слово только по-русски? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Когда есть родственное слово, которое давно используется в русском языке, то зачем использовать другой язык? Эта тема очень актуальна для современного общества, и мы видим, что нам необходимо точно определить, принесет ли такое заимствование пользу нашему языку или причинит вред.

Заимствованное слово, означает слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно не полностью отличается от оригинального русского слова по морфеме.

Процесс заимствования нового слова является очень актуальным явлением и в определенные исторические периоды существенным и даже необходимым для развития всего населения. Как правило, изучение иностранных языков обогащает наш текущий словарный запас. Греческий и латинский в Европе, древнеславянский и арабский в славянском мире, напоминают о великой роли мусульман на Востоке.

Заимствование слов из не родных языков происходит сейчас и всегда было, независимо от языка людей. Подсчет заимствованных слов может дать очень интересные результаты. Например, заимствование у немцев варьируется на десятки тысяч слов, что составляет половину английского словаря.

Таким образом, заимствование слов с иностранного языка в ваш родной язык понятно. Потому что без этого заимствования развитие людей не возможно представить. Более того, в мире, вероятно, нет ни одного языка без заимствований. Причины появления иностранных языков в родном языке обсуждаются в следующих подзаголовках.

Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые

Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между делегатами и носителями языка. Наиболее распространенной формой воздействия, возникающей в результате таких отношений, является заимствование слова вместе с его определением или предметом заимствования. Например, изобретение автомобилей, конвейеров, радиоприемников, фильмов, телевизоров, лазеров и других пришло в нашу жизнь, а названия, которые изначально не были русскими, появились в русском языке.

Другая языковая причина заимствования для всех языков, включая русский, заключается в замене описательных имен, состоящих из нескольких слов, одним словом.

По этой причине, если оба слова помогают определить одно и то же понятие, например, «стрелок» и «снайпер», заимствованные слова имеют приоритет над существующим порядком описания некоторых понятий.

Есть и другие причины, способствующие появлению иностранных слов в речи. Когда заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяются и усиливаются в нашем языке с помощью сходства значений и морфологической структуры, заимствуя новые слова, похожие на слова, характерные для этого ряда.

Таким образом, в 19 веке термины джентльмен и полисмен были заимствованы из английского языка. Уже в конце 19 и начале 20 веков сюда присоединились спортсмены, рекордсмены и яхтсмены. В результате получается серия слов, имеющих мужское значение, общий элемент. Новые небольшие заимствования начали присоединяться к этой небольшой серии, но сегодня они уже достаточно существенны и часто используются: бармены, бизнесмены, шоумены и т. д.

В рамках причин и условий заимствования определенные роли отводятся общественной оценке слов из «иностранного языка» как престижа, а не аналогичных значений словарного запаса. «Реальное» вместо «настоящее», «эксклюзивное» вместо «исключительное» и т. д.

Поэтому все причины появления заимствованных слов в родном языке делятся на две категории, каждая из которых поясняется в тексте выше. По этим причинам заимствование подтверждается как фактор развития всех языков в целом.

Из этого обсуждения следует: иногда такие слова используются, чтобы произвести впечатление на собеседников. Чтобы выглядеть как компетентный человек, спикеры или авторы используют неконтекстные иностранные слова. Результат получается с точностью до наоборот.

В заключение, заимствованные слова могут играть положительную роль при правильном использовании. Вы должны избегать их, отдавая предпочтение родным русским словам, используя их в своей речи. Недаром эссе началось со знаменитой цитаты И.С. Тургенева: «Русский язык велик и могущественен». В современном мире заимствование из иностранного языка является необратимым процессом, но имейте в виду, что ваш родной язык не хуже иностранного. Вы должны гордиться своим родным языком.

Присылайте задания в любое время дня и ночи в ➔

Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.

Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.

Источник

«Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»

Содержимое разработки

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Источник

Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Источник

Иностранные слова в современной речи: за и против

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Источник

Like this post? Please share to your friends:
  • Сочинение на тему загрязнение рек
  • Сочинение на тему зачем мне нужен английский язык
  • Сочинение на тему загрязнение планеты
  • Сочинение на тему забавный случай 5 класс по русскому языку для девочек
  • Сочинение на тему зачем мне надо изучать историю своего отечества