Сочинение на турецком про семью

Обновлено: 11.03.2023

На мой личный взгляд, одна из самых сложных тем в изучении турецкого языка- семья. Потребуются месяцы, чтобы запомнить все обращения верно, употреблять их в ходе диалога, не путаться и понимать правильно контекст собеседника. Всё потому, что по линии отца и по линии матери обращения к бабушкам, дедушкам, тетям и дядям разные. Предлагаю разобраться вместе. Итак!

  • koca(коджа)- муж
  • karı(кары)- жена
  • eş (ещ)- общее название, супруг/супруга
  • anne (анне)- мама
  • baba(баба)- папа
  • еbeveyn (ебевейн)- родители
  • çocuk (чоджук)-ребенок (и мальчик, и девочка)
  • kız(кыз)- дочь
  • oğul (оул)- сын
  • abi (аби)- старший брат
  • kardeş (кардеш)- младший брат
  • abla (абла)- старшая сестра
  • kız kardeş (кыз кардеш)- младшая сестра
  • kaynata(кайната)- свекр
  • kaynana (кайнана)- свекровь
  • gelin (гелин)- невестка (а также невеста)
  • enişte (эниште)- зять
  • elti (ельти)- сноха (жена брата мужа)
  • görümce(гёрюмдже)- золовка (сестра мужа)
  • kayın(кайын)- деверь (брат мужа)
  • kayınço (кайынчо)- шурин(брат жены)
  • yenge (йенге)- свояченица (сестра жены)
  • kayınbirader(кайынбирадер)- свояк (муж свояченицы)
  • dayi(дайы)- дядя, брат мамы
  • amca(амджа)- дядя, брат папы
  • teyze (тейзе)- тетя, сестра мамы
  • hala (хала)- тетя, сестра папы
  • kuzen- кузен, кузина
  • yeğen (йеен)- племянник, племянница
  • anneanne(аннеанне)- бабушка по маминой линии (мама мамы)
  • babaanne(бабаанне)-бабушка по папиной линии (мама папы)
  • büyükbaba(бюйюкбаба)- дедушка по маминой линии (папа мамы)
  • dede(деде)- дедушка по папиной линии (папа папы)
  • büyük anneanne- прабабушка по маминой линии
  • büyük nene — прабабушка по папиной линии
  • büyük büyükbaba- прадедушка по маминой линии
  • büyük dede -прадедушка по папиной линии
  • torun(торун)- внук
  • kız torun (кыз торун)- внучка
  • torun oğlu (торун оулу)- правнук
  • torun kızı (торун кызы)- правнучка

Вот так! Приходится путаться первое время, потому что нужно запомнить имена всех родственников и правильные обращения к ним. К младшим по возрасту можно обращаться по имени, а вот к старшим имя+ обращение. Например: Лейла Тейзне, Мехмет Амджа, Эмре Аби и тд.

Елена Бюкер

Sevgili Asya… Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Aradan geçen onca aya rağmen. Sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Senin de böyle düşündüğüne eminim. Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. Mektubu İngilizce öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Bende çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Kendine iyi bak.Yakında görüşürüz.

Sevgili Asya.
Дорогая Ася.

Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim.
Начиная мое письмо (для начала), я хочу рассказать о том, как я по тебе скучаю.
Mektubuma (к моему письму) başlarken (приступая, начиная) sana olan özlemimi (к тебе имеющаяся тоска) belirtmek isterim (показать хочу).

Aradan geçen onca aya rağmen sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi.
Несмотря на то, что прошло столько лет, мы будто вместе, словно никогда не расставались.
Aradan (с тех пор) geçen (прошедшие, которые прошли) onca aya (onca ay – десятки месяцев, дословно) rağmen (не смотря на) sanki (будто) hiç ayrılmamışız (мы совсем не расставались), beraberiz (мы вместе) gibi (будто).

Senin de böyle düşündüğüne eminim.
Я уверена, что ты думаешь так же, как и я.
Senin (твоё) de (тоже) böyle (так, также) düşündüğüne (düşündüğün — твоё думание) eminim (уверена).

Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar.
После стольких лет вместе, мы никогда не забудем то, что с нами происходило (наши воспоминания не могут быть стерты).
Beraber (вместе) geçen (прошедшие) onca seneden sonra (через десятки лет) hatıralar (воспоминания) asla (никогда) unutulamazlar (unutulmak – быть забытым, unutulamazlar – не могут быть забытыми).

Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik.
Хотя мы же могли бы с легкостью связаться с тобой разными способами.
Yoksa (или, иначе) farklı (разные) iletişim araçlarıyla (iletişim araçları – средства связи, iletişim araçlarıyla – средствами связи) da (же) rahatlıkla (с легкостью, без проблем) bağlantı kurabilirdik (могли установить связь, связаться).

Елена Бюкер

İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda.
Плохо то, что мое задание должно быть минимум на пяти страницах.
İşin kötü (самое худшее) yanı (т.е., я имею в виду) ödev (задание) en az (самое меньшее, минимум) beş sayfa (5 страниц) olmak zorunda (быть должно).

Ben de çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum.
Я же нашла в качестве решения [этой проблемы], прикрепить (приклеить) на страницы по одной-две твоих тех красивых фотографий.
Ben de (я же) çözüm olarak (в качестве решения) senin o çok güzel resimlerini (твои те очень красивые фотографии) sayfalara (на страницы) birer ikişer (по одному, по два) yapıştırmakta (в прикреплении, в приклеивании) buldum (нашла).

Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum…
Я думаю, что таким образом и задание станет более ярким (оживится) и мне не придется слишком много писать ( я буду спасена от написания слишком многого).
Böylece (таким образом) hem ödevim (и задание) renklenecek (оживится, станет более ярким) ve hem de (к тому же, при этом) fazla yazı (слишком много написанного) yazmaktan (от того, что напишу) kurtulmuş olacağım (буду спасена) diye düşünüyorum (думаю, что)…

Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim.
Хотела тебе это отметить, заканчивая своё письмо.
Mektubumu bitirirken (моё письмо заканчивая) şunu (это) belirtmek (определить, объяснить, отметить) isterim (хочу).

Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım.
Когда я буду снова писать тебе письмо, надеюсь, напишу его на своём языке, по-турецки.
Eğer (если) bir daha (снова, еще раз) mektup (письмо) yazacak olursam (yazacak olurum – буду писать, yazacak olursam – если буду писать) umarım (надеюсь) bunu (это, его) kendi dilim olan (свой язык) Türkçe ile (по-турецки) yazarım (напишу).

Kendne iyi bak.Yakında görüşürüz.
Береги себя. Скоро увидимся (до скорой встречи).

Елена Бюкер

Natallia, искала тексты в интернете, брала готовые сочинения. Надеялась, что должно быть без ошибок. Сколько же мне их по ходу пришлось исправлять, не передать! и все равно в конце таки пропустила. Не знаю, откуда брать правильные тексты. Жалл потраченного времени. Плюс ну такой идиотизм в них, никакого удовольствия..
Думала брать что-нибудь жизненное из женских журналов, но посмотрела, не могу я это читать, сразу чувствую отвращение к этому примитивному чтиву. Давно я женских журналов не видела..

Елена Бюкер

Natallia, самим не вариант. Я пробовала, примитивно и неинтересно у меня получается. К тому де мне это не интересно. Интереснее пытаться понять, что хотели сказать турки и как они заворачивают мысль. Всё-таки группа изначально делалась так, чтобы мне самой интересно это было делать. Тексты сначала искала на тему семьи. Пока как можно увидеть из второго текста, у меня не очень получилось.. Я даже смотрела английские топики, составленные турками с переводом, но это был ужас. Оставила эту идею. Я бы сильно не выдумывала велосипед и для начала хотя бы взяла за основу темы из английского. Там уже какие-то наработки есть, темы выбирались долго. У меня где-то есть список тем, который я давно придумывала. Муж мне в этом не помощник, других турков таких у меня нет, друзей образованных, которые могли бы в этом помочь. У меняй надежда на нескольких сведущих, авторитетов моих личных в этой группе. На вас, например.

Елена Бюкер

Елена Бюкер

Елена Бюкер

Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Ailenin temel direği babadır.Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır.
Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Anne olmadan aile eksik kalır.Anneler çok değerli varlıklardır. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır.Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Annesiz büyüyen çoccuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor.
Aile kökleri toprakta olan bir çınardır. Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim.

Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir.
Семья находится во главе ценностей, делающих человека человеком.
Aile (семья) insanı (человека) insan yapan (делающая человеком) değerlerin en başında (во главе ценности) gelir (идёт, находится).

Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.
Семья является самым важным благом из всех, что нам дано.
Aile (семья), bizlere (нам) verilen (данное) en önemli (самое важное) nimettir (благо).

Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.
Человек, у которого нет семьи, словно неполноценный.
Ailesiz (без семьи) bir insan (человек) yarım kalmış (неполноценный, недоделанный) gibidir (как будто, словно).

Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Но иногда человек не знает всей ценности этого дара (не ценит то, что ему дано).
Ama bazen (но иногда) insanoğlu (человек) bu değerli (эту важную) nimetin kıymetini (ценность блага) bilmiyor (не знает).

Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.
Однако если подумать, есть десятки, сотни, тысячи детей, у которых никого нет, и которые хотят испытать это счастье.
Halbuki (между тем) düşünüldüğünde (думая, если подумать) bu mutluluğu (это счастье) yaşamak isteyen (желающий прожить, испытать) onlarca, yüzlerle, binlerce (десятки, сотни, тысячи) kimsesiz (одинокие, не имеющие родных) çocuk (дети) vardır (есть).

Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Каждую ночь, перед тем как уснуть, они грустят о том, что у них нет семьи, и молятся о том, чтобы иметь семью.
Onlar her gece (они каждую ночь) uyumadan once (перед тем как уснуть) bir aileleri olmadığı için (из-за того, что у них нет семей) üzülür (расстраиваются, огорчаются) ve bir aileye sahip olmak için (и чтобы стать хозяином какой-нибудь семьи, чтобы иметь семью) dua ederler (молятся).

İkisi de henüz okula başlamamışlardı. Demir beş buçuk yaşındaydı. Kardeşi Nilay ise ondan bir yaş küçüktü. Iki kardeşin büyük bir tutkuları vardı: Televizyon. Oturdukları kasabaya ilk kez o yıl, alıcı düzeni kurulmuştu. Herkes evine televizyon alıyordu. Mahalledeki antenler günden güne çoğalıyordu. Çocuklar, konu komşudan özeniyor, kendilerine televizyon alması için babalarına yalvarıyorlardı.

O akşam, baba eve gelir gelmez, Demir paltosunu aldı. Nilay terliklerini getirdi. Sonra hemen ilginç haberi verdiler.

— Elbette, dedi baba. Aylardır bunun için para biriktiriyorum, bugün param tamamlandı. Büyük bir televizyon ısmarladım. Çocuklar sevinçle birbirlerine sarıldılar.

Gerçekten televizyon bir hafta sonra geldi. Çocuklar sevinçten uçuyorlardı. İlk görüntü ortaya çıkınca, coşku içinde ellerini çırparak hoplayıp zıpladılar. Sonra birer iskemle çekip televizyonun önüne oturdular.

— Niçin söz dinlemiyorsunuz? Televizyona bu denli yakından bakılmaz, diyoruz size. Tehlikeli olduğunu söylüyoruz anlamıyor musunuz? diye çıkıştı. İki kardeş annelerinin uyarısına da kulak asmadılar. Sadece omuz silktiler. Anne onların bu davranışlarına öfkelendi.

— Elbette, dedi; hepsi de burada kutunun içindeler. Duyduğuma göre söz dinlemeyen çocukları cezalandırmak için arada bir arka kapağı açıp dışarıya çıkıyorlarmış.

Çocuklar, annemiz yalan söylemez, diye düşünüp iyiden iyiye inandılar. Korkuyla hemen iskemlelerini geriye çektiler. Televizyonu uzaktan izlemeye başladılar.

Aradan bir hafta geçti. Bir sabah anne alış verişe gitti. Çocuklar günlerden beri kurdukları düşü gerçekleştirmek için hemen işe koyuldular. Demir, mutfaktaki çekmeceden tornavidayı getirdi. Televizyonun arkasına geçtiler. Kapaği açmak için orasını burasını kurcalamaya başladılar. Demir telaş içindeydi. Elleri titreyerek vidalardarı üçünü söktü. Nilay ikide bir:

— Söylemezler, söylemezler, diyerek kardeşini susturdu. Vidalan döndürmeye girişti. Birden kapak, gevşeyen vidalardan kurtulup aşağıya doğru kaydı.

Demir’le Nilay korku ve merak içinde hemen televizyonun içine baktılar. Fakat. Hiç kimse yoktu orada. Sadece arapsaçi gibi birbirine dolanmış yüzlerce renkli tel vardı.

Tam o sırada anne eve dönmüş, merdivenlerden yukarıya çıkıyordu. Odaya girip de televizyonun sökülmüş olduğunu görünce, öfkeyle çocukların üstüne atıldı. Bir yandan da:

— Kim açtı bu kapağı? diye bağırıyordu. Demir’le Nilay korkudan titreyerek birbirlerine baktılar. Sonra Demir gücünü toplayıp annesini yanıtladı.

Словарь к тексту

alıcı — приёмник
cezalandırmak — наказать, оштрафовать
çabalamak — прилагать усилия, стараться, силиться
çekmece — выдвижной ящик
çıkışmak — делать выговор, бранить
çocukların üstüne atılmak — обвинять детей, возводить обвинение на детей, ругать
çoğalmak — увеличиваться
davranış — поведение
denli — до, настолько, так (о мере и степени)
dışarıya sarkmak — свешиваться наружу
düzen — порядок, устройство
el çırpmak — хлопать в ладоши
gerçekleştirmek — осуществить
gevşemek — ослабевать, разболтаться
girişmek — (д.п.) приниматься за что-либо, браться за что-либо
göz kırpmak — моргать, мигать
gücünü toplamak — собирать силы
homurdanmak — ворчать, бормотать
ısmarlamak — заказывать
içini çekmek — тяжело вздыхать, ахать
iskemle — табуретка, скамья
işi koymak — приниматься за работу
kapak — крышка
koplamak — бежать вприпрыжку
korku — страх
kötülük yapmak — делать зло, причинять зло
kulak (ını) çekmek — драть за уши
kulak asmamak — не обращать внимания, не придавать значения

kurcalamak — ковырять
kurulmak — основаться, создаваться
kuşkulu — недоверчивый, подозрительный
mahalle — квартал
nazlanmak — кокетничать, капризничать
omuz silkmek — пожимать плечами
özenmek — (исх) уподоблять, подражать
para biriktirmek — собирать, копить деньги
pencereden bakmak — смотреть из окна
sabır — терпение
sarılmak — обнимать
sarkıtmak — опускать, свешивать
şaşmak — (д.п.) удивляться
sökmek — отделять, отрывать, распарывать
şekil — образ, форма
takmak — нацеплять, прицеплять, привешивать
tehlikeli — опасно
tel — провод
telâş — беспокойство
terlik — тапочки, домашние туфли
tırmanmak — карабкаться, влезать
tornavida — отвертка
tutku — страстное, непреодолимое желание
uyartı — предостережение, предупреждение
üstelemek — повторять, настаивать, проявлять настойчивость
vida — винт, болт, шуруп
yanıtlamak — отвечать, давать ответ
yüzlerce — сотни
zıplamak — прыгать
zorla — с трудом

ру́ки прочь от кого-чего-л.! — elini(zi) birinden, bir şeyden çek(in)!

рука́ о́б руку — el ele verip

мы рабо́таем рука́ о́б руку — el ele çalışıyoruz

они́ вы́шли и́з дому по́д руку — evden kolkola çıktılar

взять кого-л. по́д руку — birinin koluna girmek

взять кого-л. по́д руки — birinin iki koluna girmek

больно́го привели́ по́д руки — hasta iki kişinin kolunda geldi

у него́ там есть своя́ рука́ — orada dayısı var

из пе́рвых рук — ilk elden

из вторы́х рук — ikinci elden

ско́лько ты получа́ешь на́ руки? — senin eline ne geçiyor?

он пришёл проси́ть у отца́ руки его́ до́чери — kızı babasından istemeye geldi

у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят — buna elim değmiyor

у меня́ рука́ не поднима́ется на тако́е де́ло — bu işe elim varmıyor

туда́ руко́й пода́ть — orası dört adımlık bir yer

пода́ть / протяну́ть ру́ку по́мощи кому-л. — yardım elini uzatmak

в э́том де́ле есть и его рука́ — bu işte onun da parmağı / eli vardır

он не подни́мет ру́ку на же́нщину — kadına el kaldırmaz o

как мо́жет подня́ться рука́ на ребёнка? — çocuğa nasıl el kalkar?

статья́ напи́сана от руки́ — yazı elle yazılmıştır

прибра́ть к рука́м — кого-л. avucunun içine almak; что-л. üstüne oturmak, iç etmek

быть у кого-л. пра́вой руко́й — birinin sağ kolu olmak

взять что-л. в свои́ ру́ки — kendi eline almak

взять полити́ческую власть в свои́ ру́ки — siyasal iktidarı eline geçirmek

держа́ть себя́ в рука́х — kendine sahip olmak

возьми́ себя́ в ру́ки! — kendine hakim ol

сосредото́читься в одни́х рука́х — tek elde toplanmak

через его́ ру́ки прошли́ со́тни докуме́нтов — onun elinden yüzlerce belge geçti

19 рухнуть

стена́ ру́хнула — duvar yıkıldı / indi

кро́вля ру́хнула — çatı çöktü

грузови́к ру́хнул в про́пасть — kamyon uçuruma yuvarlandı

он ру́хнул в кре́сло — koltuğa çöktü

её де́вичьи грёзы ру́хнули — genç kızlık hayalleri yıkıldı

ру́хнула моя́ наде́жда — umudum kırılıverdi

20 средний

сре́днее окно́ — orta pencere

на́ша сре́дняя дочь — bizim ortanca kız

сре́дний брат — ortanca kardeş

небольши́е и сре́дние города́ — küçük ve orta büyüklükteki kentler

возьми́ сре́дний (из них) — ortadakini al

сре́днего разме́ра, сре́дней величины́ — orta boy

раке́ты сре́дней да́льности — orta menzilli füzeler

боксёр сре́днего ве́са — orta sıklet boksör

он сре́днего ро́ста — orta boyludur

у него́ рост ни́же сре́днего — boyu, kısa ile orta arası

сре́дние та́нки — orta tanklar

семья́ сре́днего доста́тка — orta halli bir aile

на сре́дней волне́ — радио orta dalga üzerinden

вари́ть что-л. на сре́днем огне́ — orta ateşte pişirmek

сре́дний статисти́ческий во́зраст — medyan yaş

челове́к сре́днего во́зраста — orta yaşlı bir adam

сре́дняя продолжи́тельность жи́зни — ortalama ömür

сре́дняя зарпла́та рабо́чего — ortalama işçi ücreti

сре́дняя температу́ра — ortalama sıcaklık, sıcaklık ortalaması

сре́дняя ско́рость — ortalama / vasati hız

сре́дний балл, сре́дняя оце́нка — not ortalaması

сре́дняя цена́ това́ра — malın ortalama fiyatı

сре́дний учени́к — vasat bir öğrenci

Сре́дний Восто́к — Ortadoğu

сре́дние века́ — ortaçağ

сре́дний па́лец — orta parmak

сре́днее у́хо — анат. ortakulak (-ğı)

сре́дняя шко́ла — lise, on sınıflı orta okul

сре́дние уче́бные заведе́ния — lise dereceli eğitim / öğretim kurumları

у него́ сре́днее образова́ние — lise öğrenimlidir

См. также в других словарях:

Моя борьба — Mein Kampf Автор: Адольф Гитлер Жанр: автобиография, мемуары, политическая философия … Википедия

Моя Борьба — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия

Моя борьба (книга Гитлера) — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия

Гаврилов, Анатолий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гаврилов. Анатолий Михайлович Гаврилов Анатолій Михайлович Гаврилов Дата рождения: 3 августа 1932(1932 08 03) (80 лет) Место р … Википедия

Кортнев, Алексей Анатольевич — Алексей Кортнев … Википедия

ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ — (в миру Иван Ильич Сергеев) (1829 1908), церковный деятель, писатель. Протоиерей и настоятель Андреевского собора (Кронштадт). С 1880 х гг. на проповеди И. К. собиралось ежедневно 5 6 тыс. верующих. Имел при жизни славу молитвенника и заступника… … Русская история

Анников, Михаил Евдокимович — Анников Михаил Евдокимович Дата рождения: 23 августа 1923(1923 08 23) Место рождения … Википедия

Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия

Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия

Читайте также:

      

  • Тезисы о русском языке сочинение
  •   

  • Сочинение когда и почему в россии появились банки
  •   

  • Эгоизм мешает человеку быть счастливым сочинение
  •   

  • Погасло дневное светило как образец романтической лирики пушкина сочинение
  •   

  • Сочинение на тему какие мысли и чувства вызывает у меня роман достоевского преступление и наказание

ЛЕКСИКА ПО ТЕМАМ

AİLE – СЕМЬЯ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 AİLEM  МОЯ СЕМЬЯ
Merhaba arkadaşlar, benim ismim  Merve. Hayat hikâyemi sizinle paylaşmak istiyorum. Здравствуйте, друзья! Меня зовут Мерве. Я хочу рассказать вам о своей жизни.
4,5 kg ağırlığında ve 49 cm boyunda tombul bir bebek olarak doğmuşum. Annem ve babam, benim bebekken de çok sevimli olduğumu söylerler. Я родилась пухленьким ребенком: мой вес был 4,5 кг, а рост – 49 см. Мои родители говорят, что и в младенчестве я была очень миленькой.
Bebekken oyuncak bebeklerle oynamayı çok severmişim. Kısa bir süre emekledikten sonra 13 aylıkken etrafımdaki eşyalara tutunarak yavaş yavaş yürümeye başlamışım. Младенцем я очень любила играть в игрушки. Некоторое время я ползала, а в 13 месяцев потихоньку стала ходить, держась за предметы вокруг меня.
Her sene yaş günümü arkadaşlarımla beraber kutlarız. Babamın bana ikinci yaş günümde aldığı konuşan bebeği hâlâ saklıyorum. Çünkü o, hayatımda aldığım ilk hediyemdi. Каждый год мы с друзьями празднуем мой день рождения. Я до сих пор храню куклу, которую папа подарил, когда мне исполнилось два года, потому что это был мой первый в жизни подарок.
6 yaşında ana sınıfına başladım. Okula başladığım gün benim için çok önemliydi. Çünkü annemden ilk defa ayrılıyordum. Bir süre sonra arkadaşlarıma ve okuluma alıştım. В шесть лет я пошла в первый класс. Мой первый день в школе был очень важен для меня, потому что я впервые расставалась с мамой. Скоро я привыкла к своим друзьям и школе.
Şimdi 4. sınıftayım. Okulumu ve arkadaşlarımı öyle çok seviyorum ki sabahları neşe içinde, koşarak okuluma gidiyorum. Сейчас я хожу в четвертый класс. Я так люблю свою школу и друзей, что каждое утро радостно бегу в школу.
Biz, her yaz tatilinde Ege bölgesinin değişik yerlerine gidiyoruz. Tatilde daha iyi yüzebilmek için yüzme kursuna gidip gidemeyeceğimi babama sordum. Babam, belli kurallara dikkat etmem koşuluyla yüzme kursuna gidebileceğimi söyledi. Bu haberi alınca çok sevindim. Каждый год мы едем на летние каникулы в разных местах Эгейского региона. Я спросила папу, можно ли мне ходить на курсы по плаванию, чтобы лучше плавать на каникулах. Папа сказал, что я могу ходить на курсы при условии, что буду соблюдать определенные правила. Я очень обрадовалась этой новости.
Babama «Okul tatil olunca Marmaris’e gidebilir miyiz?» diye sordum. Babam, tatile gitmek için çok zaman olduğunu, vakti gelince benim isteğimi de göz önüne alarak ailece karar verebileceğimizi söyledi. Я спросила папу: «Когда занятия в школе закончатся, можно мы поедем в Мармарис?» Папа сказал, что до каникул еще долго и что, когда придет время, то мы всей семьей примем решение, учитывая и мое пожелание.
Ailemle birlikte olmaktan çok mutluyum. Sevinçlerimi, üzüntülerimi hep onlarla paylaşıyorum. Я очень счастлива быть со своей семьей. Я делюсь с ними своими радостями и печалями.

 AĞABEYİM VE AİLEM  МОЙ СТАРШИЙ БРАТ И МОЯ СЕМЬЯ
Ağabeyim evde en fazla zaman geçirdiğim kişidir. Özellikle anlamadığım konuları öğrenmemde bana her zaman yardımcı olur. Anne ve babamın meşgul olduğu zamanlarda beni bazen sinemaya götürür. Мой старший брат – человек, с которым я провожу больше всего времени. Особенно он мне всегда помогает выучить темы, которые я не понимаю. Когда мои родители заняты, он иногда водит меня в кино.
Ailem, eğitim ve sağlıklı bir ortamda yaşama gibi haklarımı sağlar. Bu hakların yanında evde anne ve babama yardımcı olmak gibi sorumluluklarımı yerine getiririm. Sofranın kurulması ve toplanmasına yardımcı olurum. Odamda müziğin ya da bilgisayarın sesini başkalarını rahatsız edecek şekilde açmam. Моя семья дает мне право, например, на образование и жизнь в здоровой обстановке. Помимо этих прав, дома у меня есть и обязанности, например, помогать родителям. Я помогаю накрывать стол и убирать со стола. В своей комнате я не включаю громко музыку и компьютер, чтобы никого не беспокоить.
Aile üyeleri olarak en büyük özelliğimiz birbirimize olan bağlılığımızdır.  Ara sıra küçük sorunlar yaşansa da birbirimize olan sevgi, saygı ve hoşgörümüz her zaman devam eder.  Bunda en büyük etken, ailede herkesin birbirinin görüşünü dinlemesi, duygu ve düşüncelerimizin dikkate alınmasıdır. Самой главной нашей семейной особенностью является привязанность друг к другу. Даже если иногда возникают маленькие проблемы, мы всегда вежливы и терпимы друг к другу. Главное, это то, что в семье каждый выслушивает мнение другого и проявляет уважение к его чувствам и мыслям.

 TOPLUMDA DAYANIŞMA VE AİLE  ПОДДЕРЖКА И СЕМЬЯ В ОБЩЕСТВЕ
Aile toplumun çekirdeği ve temelidir. Sağlam ve güçlü bir toplum ancak güçlü ve düzenli ailelerden oluşur. Sağlam ve düzenli bir aile, sağlam ve düzenli bir toplum demektir. Ailede kazanılan davranışlar toplum hayatını doğrudan etkilemektedir. Aile içinde her fert ayrı bir öneme sahiptir. Семья является ядром и основой общества. Крепкое и сильное общество состоит только из сильных и нормальных семей. Крепкая и нормальная семья означает крепкое и нормальное общество. Поведение человека в семье оказывает прямое влияние на жизнь общества. Каждый член семьи имеет особое значение для семьи.
Çocuğun yetişme sürecinde annenin rolü önemlidir. Anne, aile içindeki fertler arasında sağlıklı ilişkilerin kurulmasında da çok önemli bir paya sahiptir. Onun iyi eğitilmiş, aydın bir kişi olması yetiştireceği nesillere de yansıyacaktır. İyi eğitilmiş anne ve babanın yetiştirdiği çocuklar toplumda gelenek ve âdetlerini bilen bireyler olurlar. Роль матери важна в процессе воспитания ребенка. Мать также играет очень важную роль в установлении крепких отношений между членами семьи. Ее воспитанность и образованность отразится и на тех, кого она воспитывает. Дети, воспитанные образованными родителями, станут членами общества, знакомыми с традициями и обычаями.
Karşılık beklemeksizin yardımlaşmak, birbirine destek olmak herkesi mutlu eder. Aile bireyleri sık sık yardımlaşırlar. Aile içinde alışılagelmiş bir iş bölümü vardır. Anne ve baba çalışıp evin geçimini sağlarlar. Ev işlerinde de iş bölümü vardır. Çöpü dökmek, alışveriş ve yemek yapmak, temizlik gibi işler yardımlaşılarak yapılır. Каждый рад помочь и оказать поддержку друг другу без каких бы то ни было условий. Члены семьи часто помогают друг другу. В семье существует привычное разделение труда. Родители работают и зарабатывают на жизнь. Существует также разделение труда в домашних делах. Такие дела, как вынос мусора, покупки, приготовление пищи и уборку делают все вместе.
Aile hayatında görülen dayanışma toplum yaşamında da vardır. Türk milleti yardımlaşma ve dayanışmanın en güzel örneğini Mustafa Kemal Atatürk’ün önderliğini yaptığı Kurtuluş Savaşı’nda göstermiştir. Bu savaşta kadın, erkek, çocuk, genç, yaşlılar hep birlikte vatanımızı düşman işgalinden kurtarmıştır. Солидарность в семейной жизни существует и в общественной жизни. Турецкая нация показала самый прекрасный пример солидарности и солидарности в войне за независимость, возглавляемой Мустафой Кемалем Ататюрком. В этой войне женщины, мужчины, дети, молодые и пожилые люди — все вместе спасли нашу страну от вражеского вторжения.

Adım Ece ve on iki yaşındayım. Her sabah 7’de uyanırım, kahvaltımı yaparım ve okula giderim. Boş zamanlarımda bahçede kitap okumayı severim. Küçük bir erkek kardeşim var. Kardeşim üç yaşında ve resim yapmayı sever. Evde her gün top oynar ve şarkı söyler. Kardeşim ve ben makarna yemeyi severiz. Bazen mutfakta yemekleri biz hazırlarız.

Annem ve babam her hafta işe giderler. Annem, bir müzik grubunda müzisyen ve haftada iki gün konser verir. Çok iyi gitar çalar ve her gün pratik yapar. Babam, bir restoranda şef ve her akşam yemek hazırlar. Evde ve işte lezzetli yemekler yapar. Annem işe arabayla gider. Araba kullanmayı sever. Babam işe motosikletle gitmeyi sever. Bazen motosikleti hızlı sürer. Annem ve babam birlikte vakit geçirmeyi severler. Boş zamanlarında film izlerler.

Bizim bir evcil hayvanımız var; iki yaşında bir köpek. Gün boyu oynamaktan hoşlanır. Güneşi ve bahçeyi çok sever. Her gece yemek yer ve yatağında dinlenir. Her gün onunla yürürüz. Bazen birlikte oyunlar oynarız.

Yazın tatil için plaja gideriz. Köpeğimiz de bizimle gelir. Plajda onunla top oynamayı ve koşmayı çok severiz. Ben ve ailem tatilde yüzmeyi ve dinlenmeyi severiz. Tatilde her gün dondurma yeriz. Ben vanilyalı dondurma severim, kardeşim ise çikolatalı dondurma sever. Annem ve babam limonata içerler. Bütün yaz eğleniriz ve rahatlarız, ama tatil çabuk biter ve yine eve döneriz.

Press Enter or Space to show volume slider.

Aysunновый
турецкий

Вы поняли текст?

Пожалуйста, ответьте на следующие вопросы понимания:

Вопрос 1:

Ece sabah saat kaçta uyanır?

Вопрос 2:

Ece’nin kardeşi ne yapmayı sever?

Вопрос 3:

Ece’nin annesi ne iş yapar?

Вопрос 4:

Ece’nin babası işe nasıl gider?

Вопрос 5:

Ece’nin evcil hayvanı nedir?

Вопрос 6:

Ece ve ailesi yazın nereye giderler?

a Kasabaya

b Başka bir ülkeye

Пожалуйста, ответьте на все вопросы по тексту:
Вы ответили на 0 из 6 вопросов.

1. Что есть перед вашим отелем? — Senin otelinin önünde ne var?

2. Наша школа около фабрики — Bizim okuluz fabrikanın yanında.

3. в саду красивые цветы — Bahçede güzel çiçekler.

4. комнаты в отеле большие и чистые — Otelin odaları büyük ve temiz.

5. в саду нет собаки. Где собака Фатьмы? — Bahçede (bir) köpek yok. Fatma’nın köpeği nerede?

6. Мои друзья сегодня не там — Bügün benim arkadaşlarım orası değil.

7. Это (место) не твоя комната. Твоя комната там. — Burası senin odan değil. Senin odan orası.

8. Мои деньги не в банке. — Benim paralarım bankada değil.

Проверьте, пожалуйста.

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

1. Что есть перед вашим отелем? — Senin otelinin önünde ne var?
2. Наша школа около фабрики — Bizim okuluz fabrikanın yanında.
3. в саду красивые цветы — Bahçede güzel çiçekler
4. комнаты в отеле большие и чистые — Otelin odaları büyük ve temiz.
5. в саду нет собаки. Где собака Фатьмы? — Bahçede köpek yok. Fatma’nın köpeği nerede?
6. Мои друзья сегодня не там — Bügün benim arkadaşlarım orada değil
7. Это (место) не твоя комната. Твоя комната там. — Burası senin odan değil. Senin odan orası.
8. Мои деньги не в банке. — Benim paralarım bankada değil.

Проверьте, пожалуйста.

2- Okulumuz fabrikanın yanında.

3-Bahçede güzel çiçekler var.

4-Köpek bahçede yok (değil). Fatma’nın köpeği nerede?

5-Bugün arkadaşlarım orada değiller.

6-Benim param bankada değil / Param bankada değil

Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

снова к вам с домашним заданим.

1. сочинение о моей семье

Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.

Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmek seviyor. O televizyon seyretmek seviyor ve kitap okuyor seviyor.

Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapmak seviyor ve o yemek yapIyor cok guzel. O dolasmak ve okumak seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.

Kardeslerim yok.

Benim babanIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuk var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, o adI Andrey. O okulda ogreniyor. O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzImIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okulu gidiyor. O resim yapmak seviyor.

Benim annemin ablasI, benim teyzam. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomici.

BabamIn annesi var. onun adI Toma. O alymIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.

и сразу вопрос. как я поняла по сути двухаффиксный изафет тоже самое что и родительный падеж?

Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.

Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…

Аватара пользователя
Brunetta
denize aşığım
 
Сообщения: 2114
Фото: 72
Регистрация: 18 июн 2009
Откуда: Russian Federation

Проверьте, пожалуйста, ещё вот эти задания:

Составьте предложения с этими словами, используя нужные суффиксы:

1. kitap – ben – yeni — Benim kitabım yeni

2. yeni – mühendis – araba — Mühendisin arabası yeni/ Yeni mühendisin arabası

3. anne – siz – yaşında – kaç — Sizin anneniz kaç yasında?

4. sebzeler – biz – değil – buzdolabı — Bizim sebzelerimiz buzdolabıNda değil

5. hemşire – şu – hastane – hangi — Şu hemşire hangi hastanede?

Переведите на турецкий язык:

1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?

2. где ключ от двери? — Kapının anahtarı nerede?

3. кто есть в спальной комнате? — Yatak odasıNda kim var?

4. сколько лет его шефу? — Onun müdürü kaç yasında?

5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?

6. отель Хилтон напротив моря — Hilton Oteli denizin karşısında

7. то дерево находится посредине сада — O ağaç bahçenin ortasında

8. простите, на этой улице есть почта? — Affedersiniz, bu sokakta/caddede bir postane var mı?

Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga

Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Çok tesekkür ederim

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?

В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

снова к вам с домашним заданим.
1. сочинение о моей семье
Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.
Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmek seviyor. O televizyon seyretmek seviyor ve kitap okuyor seviyor.
Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapmak seviyor ve o yemek yapIyor cok guzel. O dolasmak ve okumak seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.
Kardeslerim yok.
Benim babanIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuk var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, o adI Andrey. O okulda ogreniyor. O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzImIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okulu gidiyor. O resim yapmak seviyor.
Benim annemin ablasI, benim teyzam. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomici.
BabamIn annesi var. onun adI Toma. O alymIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.

и сразу вопрос. как я поняла по сути двухаффиксный изафет тоже самое что и родительный падеж?

Benim adım Katya. 21 yaşındayım.Rusya’da yaşıyorum.Üniversitede öğrenciyim. Benim büyük bir ailem var. Babam ve annem hayattalar. Babamın adı Yuriy. O inşaatçı. Babam 48 yaşında. Sigara içmeyi,televizyon seyretmeyi ve kitap okumayı seviyor. Annemin adı Larisa. Annem 45 yaşında.Ev hanımı. Yemek yapmayı çok seviyor ve çok güzel yemek yapıyor. Annem çok iyi ingilizce biliyor. benim kardeşim yok.

Amcamın adı Dima. 38 yaşında. Müdür olarak çalışıyor. Bir oğlav ve bir kız olmak üzere iki çocuğu var. onun oğlu yani kuzenim adı Andrey. Andrey 15 yaşında ve okuluna devam ediyor.Bilgisayar oyunu oynamaktan hoşlanıyor. Amcamın kızının adı Yulia. O 8 yaşında ve okula gidiyor. Resim yapmayı seviyor.

Annemin ablası yani teyzemin adı İrina. Teyzem 49 yaşında. Teyzem ekonomist.Benim babaannem var. Onun adı Toma. Babaannem 63 yaşında. Annemin annesi yani büyük annemin adı Tonya. Büyük annem 70 yaşında.

Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.
Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmeyi seviyor. O televizyon seyretmeyi ve kitap oku mayı seviyor.
Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapma seviyor ve yemeği çok güzel yapIyor. O dolasma ve okuma seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.
Kardeslerim yok.
Benim babamIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuğu var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, onun adI Andrey. O okula gidiyor . O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzInIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okula gidiyor. O resim yapma seviyor.
Benim annemin ablasI, benim teyzem. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomist или iktisatçı
BabamIn annesi var. onun adI Toma. O altmIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.

Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Проверьте, пожалуйста, ещё вот эти задания:

Составьте предложения с этими словами, используя нужные суффиксы:
2. yeni – mühendis – araba — Mühendisin arabası yeni/ Yeni mühendisin arabası

Переведите на турецкий язык:
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ? Sizin elbiseniz hangisi?
8. простите, на этой улице есть почта? — Affedersiniz, bu sokakta/caddede postane var mı?

Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?

В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????

мама — подлежащее, оно на первом месте.

тут еще почитайте про порядок слов в предложении

Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga

Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Вика, Кенан спасибо большое

везде одна и таже ошибка у меня. когда говорю «что-то делать любит».

это разве не та форма -mak istemek или это только к istemek применимо?

я наверное до этого еще не дошла, поэтому не понимаю по какому правилу -yi добавляется

Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.

Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…

Аватара пользователя
Brunetta
denize aşığım
 
Сообщения: 2114
Фото: 72
Регистрация: 18 июн 2009
Откуда: Russian Federation

1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?

В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????

мама — подлежащее, оно на первом месте.

тут еще почитайте про порядок слов в предложении

Огромное спасибо за помощь.

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

Вика, Кенан спасибо большое

везде одна и таже ошибка у меня. когда говорю «что-то делать любит».
это разве не та форма -mak istemek или это только к istemek применимо?

я наверное до этого еще не дошла, поэтому не понимаю по какому правилу -yi добавляется

-mak istemek только к глаголу istemek применимо, и только, если глаголы стоят в непосредственном примыкании. если между -mak и istemek вклиниваются какие-то слова, то -mak тоже принимает аффикс винительного падежа -mayı для того, чтобы понятно было к какому слову имеет отношение istemek

во всех остальных случаях типа вашего «что-то делать любит» или «что-то сказать забыл» и т.п. и т.д. глагол, выступающий в роли дополнения принимает аффикс того падежа, которым управляет глагол, выступающий в роли сказуемого.

sevmek управляет винительным, поэтому -mayı sevmek

Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga

Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

спсибо) теперь понятно почему не зна еще это правило) до винительного падежа не дошла еще)

Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.

Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…

Аватара пользователя
Brunetta
denize aşığım
 
Сообщения: 2114
Фото: 72
Регистрация: 18 июн 2009
Откуда: Russian Federation

Проверьте, пожалуйста,

Вставьте соответствующие окончания в пропущенные места
1. kadınIN çantası nerede?
2. KöprüDE ne var?
3. Şimdi parkA gel.
4. BuzdolabıNIN içinde ne var?
5. ÇantaNIN anahtarını ver

Переведите на русский язык
1. evin kapısı kapalıdır — дверь дома закрыта
2. bu gazeteyi okuma — эту газету не читай
3. şu odada çalış — в вот этой комнате работай
4. annenin adını buraya yaz — имя твоей мамы пиши сюда
5. patronun odası nerededir? — где комната (кабинет) начальника?

Переведите на турецкий язык
1. Меня не слушай — Beni dinleme.
2. Поешь сыр. Где сыр? Он в холодильнике — Peyniri ye. Peynir nerede? O buzdolabında.
3. Возьми кошку из спальни — Yatak odasından kediyi al.
4. Мой дом рядом с парком — Evim bahçenin yanında.
5. Возьми из магазина сумки и положи их в машину — Dükkandan çantaları al ve onları arabaya koy
6. Иди в школу и слушай своего учителя — Okula git ve oğretmenini dinle

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

Все правильно

Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

И ещё чуть-чуть :)

Составьте повелительные предложения в указанных в скобках формах:
Пример: gitmek – oraya (утверд.)……oraya git
1. içmek – benim – çayım (утверд.) — benim çayımı iç
2. okumak – bu — dergi (отриц)- bu dergini okuma
3. kapamak – ev – kapı (отриц) — evin kapısını kapama
4. vermek – bu – mektuplar – bana (утверд.) — bu mektupları bana ver
5. yazmak – sen – ad – defter (утверд)- senin adını defteri yaz
6. koymak – bu – çanta – sandalye (отриц)- bu çantayı sandalyeyi koyma

Переведите на русский язык
1. oğlunun adı nedir? — как зовут твоего сына? (какое имя у твоего сына?)
2. Kızımı okulun önünde bekle — жди мою дочь перед школой
3. Hastanenin sağında bir eczane var — справа от больницы есть аптека
4. Sepette birkaç elma var — в коробке есть несколько яблок
5. Şişede biraz bira var — в бутылке есть немного пива
6. Buzdolabında hiç et yok — в холодильнике совсем нет мяса
7. Benim çantamı oraya koyma — мою сумку туда не клади
8. Ofisin solunda bir banka var — слева от офиса есть банк

Переведите на турецкий язык
1. его жена старая — onun karısı yaşlı
2. слушай мою мать и моего отца — annemi ve babamı dinle
3. в доме есть несколько ковров — evde birkaç halı var
4. на столе совсем нет сахара — masada hiç şeker yok
5. на стене есть какие-нибудь картины? — duvarda hiç resim var mı?
6. Закрой окно — pencereyi kapa
7. Слева от спальни есть ванна — yatak odasının solunda banyo var
8. Стакан на столе. В стакане есть немного воды. Попей ее — Bir bardak masada. Bardakta biraz su var. Onu iç.

Спасибо.

Изображение

Аватара пользователя
Тория
Султан
 
Сообщения: 651
Регистрация: 20 фев 2009
  • ICQ

И ещё чуть-чуть :)

Составьте повелительные предложения в указанных в скобках формах:
Пример: gitmek – oraya (утверд.)……oraya git
1. içmek – benim – çayım (утверд.) — benim çayımı iç
2. okumak – bu — dergi (отриц)- bu dergini okuma — dergiyi
3. kapamak – ev – kapı (отриц) — evin kapısını kapatma
4. vermek – bu – mektuplar – bana (утверд.) — bu mektupları bana ver
5. yazmak – sen – ad – defter (утверд)- Sen adını defteri yaz
6. koymak – bu – çanta – sandalye (отриц)- bu çantayı sandalyeye koyma

Переведите на русский язык
1. oğlunun adı nedir? — как зовут твоего сына? (какое имя у твоего сына?)
2. Kızımı okulun önünde bekle — жди мою дочь перед школой
3. Hastanenin sağında bir eczane var — справа от больницы есть аптека
4. Sepette birkaç elma var — в коробке есть несколько яблок
5. Şişede biraz bira var — в бутылке есть немного пива
6. Buzdolabında hiç et yok — в холодильнике совсем нет мяса
7. Benim çantamı oraya koyma — мою сумку туда не клади
8. Ofisin solunda bir banka var — слева от офиса есть банк

Переведите на турецкий язык
1. его жена старая — onun karısı yaşlı
2. слушай мою мать и моего отца — annemi ve babamı dinle
3. в доме есть несколько ковров — evde birkaç halı var
4. на столе совсем нет сахара — masada hiç şeker yok
5. на стене есть какие-нибудь картины? — duvarda hiç resim var mı?
6. Закрой окно — pencereyi kapat
7. Слева от спальни есть ванна — yatak odasının solunda banyo var
8. Стакан на столе. В стакане есть немного воды. Попей ее — Bir bardak masada. Bardakta biraz su var. Onu iç.

Спасибо.

Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

на этом небольшом видео мы посмотрим как

сделать рассказ про свою семью

конечно он у меня получился очень

маленький но здесь принципе видно самое

основное дальше уже можете продолжить

про себя конечно побольше сочинения

сделать итак я буду зачитывать

и переводить и рассказывать здесь

основные какие-то окончания связки пеним

айленда печки сиваш о нем бабам а blanc

айкикай до 7 дан в моей семье пять

человек есть

пищи эта персона а и наверно вы уже

знаете слова инсан человек так вот эти

два слова синонимы инсан и пищи но чаще

и чаще используют когда у вас впереди

число какой то есть пять персон пять

человек когда мы считаем количество учат

в моей семье пять человек есть мама папа

старшая сестра младший брат и я что

здесь необходимо отметить когда вы

используете родственников они всегда

стоят с принадлежностью то есть не

запрос кого-то не баба обло не понятно

будет кому относится читы родственники

нам нужно сказать мой мой мой мой везде

добавлять дальше аниме авы а еще

мою маму зовут айша я тут принадлежность

моей мамой имя имя у нас от две буквы в

слове

слэш и имя моей мамы это родительный

падеж оси у и любящая шиндо и 55 лет о

иметь ли ритм н иметь ли это у нас

пенсионер она учитель на пенсии он он х

bellelli ее хобби вам нужно числе 10 лет

сюр мяч весь семья макнесси ягоды в

мекке и и хобби

сур makita вводить какой то транспорт

получается кататься на велосипеде водить

велосипед

рисовать и путешествовать саяхат отметки

по bomann одолей

моего папу зовут алитус имя моего папы

али

о или саке вещи надо ему 58 лет

о и мики леви цари наш он ветеринарной

пенсии

он у него белели кита пока макфлай на

маквей светильники его

обе читать книги почему здесь нет

нужного числа к слову книги потому что

это буханок такой глагол то есть все уже

привыкли что кит абакумов читать книги

вообще с не обязательно ставить лар то

есть просто такой глагол футбол ой на

mac играть футбол достигает ночь и

предшествовать обломан от айгуль мою

старшую сестру зовут айгюль

айер мисаки вещи нда очень лечил лишь

мне ученики чуть-чуть льешь ей 28 лет

она сейчас не работает потому что

ожидает ребенка ждет ребенка

он он куджа сцены ады ахмед ее мужа

зовут ахмед целом мы делаем ее муж а

потом родительный падеж добавляем ее

мужа имя

ахмед ахмед megaindex ахмед инженер о

нём до бабам анкара даешь you are able 1

коджа сын стал буду я шью are large моя

мама и папа живут в анкаре

моя старшая сестра и ее муж проживают в

стамбуле акико до 7 лет он алтей шиндо

или съедешь мой младший брат мехмет 16

лет ему виллиса и видео и он ходит в

лице у нас здесь куда лице это лицей

окончании куда олонхо белели

баскетбола и нам окна и узнать его хобби

играть в баскетбол и плат но иметь о нем

добывал или велик ты ешь ешь мир живет

вместе белик то это вместе с мамой моей

мамой и папой да

из между ящуром чулки будда доктор

аларак челы чужим айлин или байрам марта

горжусь я живу в измире потому что здесь

в качестве директора аларак то такая

фразочка в качестве

и здесь профессию ставьте в качестве

директора работаю с семьей я вижусь мы

видимся по праздникам

байрам лорда на праздниках вот такой

примерный рассказ можете брать его за

основу и

сайт свое сочинение про семью

Текст на турецком языке №1

Ben iyi Türkçe konuşmuyorum. Her gün kursa gidiyorum, çünkü daha iyi öğrenmek istiyorum. Bizim evimizde çok Türkçe kitap ve dergi var. Kardeşim de kursa gidiyor. O, kursta İngilizce öğreniyor. Annem ve babam hiç yabancı dil bilmiyorlar. Ama annem Türkçe öğrenmek istiyor. Ben her akşam annemle Türkçe çalışıyorum.

Перевод

Я не говорю хорошо по-турецки. Каждый день хожу на курсы, потому что хочу выучить еще лучше. У нас дома есть много книг и журналов на турецком языке. Мой младший брат (сестра) тоже ходит на курсы. Он (она) на курсах изучает английский язык. Мои мама и папа не знают ни одного иностранного языка. Однако мама хочет выучить турецкий язык. Я каждый вечер занимаюсь с мамой турецким языком.

Текст на турецком языке №2

Ders başlıyor. Sınıfta kaç öğrenci ders çalışıyor? Beş öğrenci. Öğretmen sorular soruyor. Öğrenciler cevaplıyor. Öğrenci Türkçe beş söz söylüyor.

O, kaç ekmek alıyor? İki ekmek alıyor.

Bu işçi çok para mı alıyor? Hayır, az para alıyor.

Hasta çok mu soru soruyor? Evet, hasta çok soru soruyor. Doktor ne söy­lüyor? Soğan ye, çay iç. Doktor bir iğne vuruyor. Hasta sandalyede doğ­ruluyor ve çorba içiyor.

Bülent ve Orhan iki kardeştir. Bülent bu büyük lokantada çalışı­yor. Orhan şu günlerde işsizdir. Bülent ona para veriyor, destek oluyor.

Bu ülkede insanlar hür müdür? Evet, bu ülkede insanlar hürdür.

Перевод

Начинается урок. Сколько учеником занимаются в классе? Пять учеников. Преподаватель задает вопросы. Ученики отвечаю. Ученик говорит пять слов на турецком языке.

Сколько хлеба он берет? Два хлеба берет.

Этот рабочий много денег берет (зарабатывает)? Нет, мало денег берет (зарабатывает).

Больной (пациент) много вопросов задает? Да, больной (пациент) много вопросов задает. Что говорит доктор? Лук ешь, чай пей. Доктор делает укол. Больной выпрямляется на стуле и ест суп.

Булент и Орхан два брата. Булент работает в этом большом ресторане. Орхан в эти дни без работы. Булент дает ему деньги, помогает (оказывает поддержку).

Люди в этой стране свободны? Да, в этой стране люди свободны.

Текст на турецком языке №3

Avcı bir ördek vuruyor. Avcı çorba pişiriyor. Avcı çorba içiyor.

Ayşe top alıyor. Ayşe bahçede oynuyor. Ay­şe nasıl top oynuyor? İyi oynuyor.

Oksana bahçede çalışıyor. O elma topluyor. Oksana elma yiyor.

Yunuslar denizde yaşıyor. Sularda balık yüzüyor. Köpek balığı küçük balık yiyor.

Fabrikada işler düzeliyor. İşçiler maaş alıyor. Pazarda alışveriş yapıyorlar.

Uzakta dağlar yükseliyor. Uçak alçalıyor. Çok güzel manzara.

Bu evsiz insan yeni bir ev buluyor. Onlar ev temizliyorlar ve o evde oturuyorlar. Meh­met bir masada kahve içiyor ve bir kitap okuyor.

Перевод

Охотник убивает утку. Охотник варит суп. Охотник ест суп.

Айше берет мяч. Айше играет в саду. Как Айше играет в мяч? Хорошо играет.

Оксана работает в саду. Она собирает яблоки. Оксана ест яблоко.

Дельфины живут в море. В водах плавают рыбы. Акула ест мелкую рыбу.

Дела на фабрике улучшаются. Рабочие получают зарплату. На базаре делают покупки.

Вдалеке возвышаются горы. Самолет снижается.  Очень красивый вид (зрелище).

Эти бездомные люди нашли новый дом. Они убираются в доме и живут в нем. Мехмет пьет кофе за столом и читает книгу.

Necat neler yapıyor?

Benim adım Necat. Antalya’da oturuyorum. Ben kreşe gitmiyorum, evde annem ile oturuyorum.

Hafta içi çok çalışıyo­rum. Her gün üç saat ders çalışıyorum. Çok yoruluyorum. Bunun için akşamları annemi delirtiyorum.

Saat sekizde yemek yiyorum. Sonra bir saat çizgi film izliyorum. Sonra yatıyorum ve uyuyorum.

Перевод

Чем занимается Неджат?

Меня зовут Неджат. Я живу в Анталье. Я не хожу в садик, сижу дома с мамой.

В рабочие дни я много учусь. Каждый день занимаюсь по 3 часа. Я очень устаю. Поэтому вечером свожу с ума маму.

В восемь часов кушаю. Потом один час смотрю мультфильм. После этого ложусь спать и сплю.

Bir günüm (Мой день)

Burası İstanbul. İstanbul büyük bir şehir ve burada birçok insan yaşıyor. Herkesin farklı bir hayatı var.
Это Стамбул. Стамбул — большой город, и здесь живет много людей. У каждого своя (другая) жизнь.

Merhaba! Benim adım Onur. Ben öğretmenim. Ben Kadıköy’de oturuyorum. Her sabah 07.00’da kalkıyorum. Duş alıyorum. Kahvaltı ediyorum ve okula gidiyorum. Saat 13.00’da işten çıkıyorum. İşten sonra arkadaşlarımla buluşuyorum ve sohbet ediyorum. Sonra eve dönüyorum. Kitap okuyorum ve yatıyorum.

Перевод

Здравствуйте! Меня зовут Онур. Я учитель. Я живу в Кадыкёе. Я просыпаюсь каждое утро в 07.00. Принимаю душ. Завтракаю и иду в школу. Я ухожу с работы в 13:00. После работы встречаюсь с друзьями и общаюсь. Потом я возвращаюсь домой. Я читаю книгу и ложусь спать.

Selam! Benim adım Can. Üsküdar’da oturuyorum. Ben bir restoranda garsonum. Ben öğlen kalkıyorum. Çünkü işim 17.00’da başlıyor ve gece 02.00’da bitiyor. Evde annem ile yemek yiyorum. Evden 16.00’da çıkıyorum. Otobüse biniyorum ve işe gidiyorum. İşte çok yoruluyorum. Cumartesi ve pazar çalışmıyorum. O günlerde sinemaya gidiyorum, spor yapıyorum ve geziyorum.

Перевод

Привет! Меня зовут Джан. Я живу в Ускюдаре. Я в ресторане официантка. Я встаю в полдень. Потому что моя работа начинается в 17.00 и заканчивается в 02.00. Я ужинаю дома с мамой. Я выхожу из дома в 16.00. Сажусь на автобус и еду на работу. На работе очень устаю. В субботу и воскресенье я не работаю. В эти дни я хожу в кино, занимаюсь спортом и гуляю.

Merhaba! Ben Pınar. Ben ev hanımıyım. Benim iki çocuğum var. Sabahları çok erken kalkıyorum. Eşime ve çocuklarıma kahvaltı hazırlıyorum. Sonra eşim işe, çocuklarım okula gidiyor. Ben evi temizliyorum ve yemek pişiriyorum. Öğlen arkadaşlarımla alışverişe gidiyoruz. Dışarıda kahve içiyoruz. Akşam eşim ve çocuklarım eve dönüyor. Beraber yemek yiyoruz. Çocuklarım akşam erken yatıyorlar. Ben ve eşim film izliyoruz, sohbet ediyoruz.

Перевод

Здравствуйте! Я Пынар. Я домохозяйка. У меня двое детей. Я встаю очень рано утром. Я готовлю завтрак своему супругу и детям. Потом мой супруг идут на работу, дети в школу. Я убираю дом и готовлю еду. В полдень мы с друзьями идем за покупками. На улице (dışarıda – снаружи, вне дома) пьем кофе. Вечером моя жена и дети возвращаются домой. Мы ужинаем вместе. Мои дети ложатся спать рано вечером. Мы с женой смотрим кино, болтаем.

Benim adım Gülay. Ben üniversitede öğrenciyim. Ben Bakırköy’de oturuyorum. Benim her sabah dersim yok. Bunun için bazen erken, bazen geç kalkıyorum. Ben arkadaşlarımla aynı evde kalıyorum. Biz sabahları kahvaltı ediyoruz. Ben gazete okuyorum. Onlar televizyon izliyorlar. Sonra beraber okula gidiyoruz. Dersten sonra eve dönüyoruz ya da dışarıda geziyoruz. Akşamları evde internete giriyorum ve ders çalışıyorum.

Привет

Меня зовут Гюляй. Я студентка в институте. Живу в Бакыркее. У меня нет занятий каждое утро. Поэтому я иногда встаю рано, иногда поздно. Я живу в одном доме с друзьями. Мы завтракаем по утрам. Я читаю газету. Они смотрят телевизор. Потом мы вместе в институт (школу). После занятий возвращаемся домой или гуляем на улице. Вечером дома я захожу в интернет и занимаюсь уроками.

Текст к урок №7.
Текста к уроку №8 нет.
Текст к уроку №10.

В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).

( 4 оценки, среднее 5 из 5 )

Обновлено: 11.01.2023

İkisi de henüz okula başlamamışlardı. Demir beş buçuk yaşındaydı. Kardeşi Nilay ise ondan bir yaş küçüktü. Iki kardeşin büyük bir tutkuları vardı: Televizyon. Oturdukları kasabaya ilk kez o yıl, alıcı düzeni kurulmuştu. Herkes evine televizyon alıyordu. Mahalledeki antenler günden güne çoğalıyordu. Çocuklar, konu komşudan özeniyor, kendilerine televizyon alması için babalarına yalvarıyorlardı.

O akşam, baba eve gelir gelmez, Demir paltosunu aldı. Nilay terliklerini getirdi. Sonra hemen ilginç haberi verdiler.

— Elbette, dedi baba. Aylardır bunun için para biriktiriyorum, bugün param tamamlandı. Büyük bir televizyon ısmarladım. Çocuklar sevinçle birbirlerine sarıldılar.

Gerçekten televizyon bir hafta sonra geldi. Çocuklar sevinçten uçuyorlardı. İlk görüntü ortaya çıkınca, coşku içinde ellerini çırparak hoplayıp zıpladılar. Sonra birer iskemle çekip televizyonun önüne oturdular.

— Niçin söz dinlemiyorsunuz? Televizyona bu denli yakından bakılmaz, diyoruz size. Tehlikeli olduğunu söylüyoruz anlamıyor musunuz? diye çıkıştı. İki kardeş annelerinin uyarısına da kulak asmadılar. Sadece omuz silktiler. Anne onların bu davranışlarına öfkelendi.

— Elbette, dedi; hepsi de burada kutunun içindeler. Duyduğuma göre söz dinlemeyen çocukları cezalandırmak için arada bir arka kapağı açıp dışarıya çıkıyorlarmış.

Çocuklar, annemiz yalan söylemez, diye düşünüp iyiden iyiye inandılar. Korkuyla hemen iskemlelerini geriye çektiler. Televizyonu uzaktan izlemeye başladılar.

Aradan bir hafta geçti. Bir sabah anne alış verişe gitti. Çocuklar günlerden beri kurdukları düşü gerçekleştirmek için hemen işe koyuldular. Demir, mutfaktaki çekmeceden tornavidayı getirdi. Televizyonun arkasına geçtiler. Kapaği açmak için orasını burasını kurcalamaya başladılar. Demir telaş içindeydi. Elleri titreyerek vidalardarı üçünü söktü. Nilay ikide bir:

— Söylemezler, söylemezler, diyerek kardeşini susturdu. Vidalan döndürmeye girişti. Birden kapak, gevşeyen vidalardan kurtulup aşağıya doğru kaydı.

Demir’le Nilay korku ve merak içinde hemen televizyonun içine baktılar. Fakat. Hiç kimse yoktu orada. Sadece arapsaçi gibi birbirine dolanmış yüzlerce renkli tel vardı.

Tam o sırada anne eve dönmüş, merdivenlerden yukarıya çıkıyordu. Odaya girip de televizyonun sökülmüş olduğunu görünce, öfkeyle çocukların üstüne atıldı. Bir yandan da:

— Kim açtı bu kapağı? diye bağırıyordu. Demir’le Nilay korkudan titreyerek birbirlerine baktılar. Sonra Demir gücünü toplayıp annesini yanıtladı.

Словарь к тексту

alıcı — приёмник
cezalandırmak — наказать, оштрафовать
çabalamak — прилагать усилия, стараться, силиться
çekmece — выдвижной ящик
çıkışmak — делать выговор, бранить
çocukların üstüne atılmak — обвинять детей, возводить обвинение на детей, ругать
çoğalmak — увеличиваться
davranış — поведение
denli — до, настолько, так (о мере и степени)
dışarıya sarkmak — свешиваться наружу
düzen — порядок, устройство
el çırpmak — хлопать в ладоши
gerçekleştirmek — осуществить
gevşemek — ослабевать, разболтаться
girişmek — (д.п.) приниматься за что-либо, браться за что-либо
göz kırpmak — моргать, мигать
gücünü toplamak — собирать силы
homurdanmak — ворчать, бормотать
ısmarlamak — заказывать
içini çekmek — тяжело вздыхать, ахать
iskemle — табуретка, скамья
işi koymak — приниматься за работу
kapak — крышка
koplamak — бежать вприпрыжку
korku — страх
kötülük yapmak — делать зло, причинять зло
kulak (ını) çekmek — драть за уши
kulak asmamak — не обращать внимания, не придавать значения

kurcalamak — ковырять
kurulmak — основаться, создаваться
kuşkulu — недоверчивый, подозрительный
mahalle — квартал
nazlanmak — кокетничать, капризничать
omuz silkmek — пожимать плечами
özenmek — (исх) уподоблять, подражать
para biriktirmek — собирать, копить деньги
pencereden bakmak — смотреть из окна
sabır — терпение
sarılmak — обнимать
sarkıtmak — опускать, свешивать
şaşmak — (д.п.) удивляться
sökmek — отделять, отрывать, распарывать
şekil — образ, форма
takmak — нацеплять, прицеплять, привешивать
tehlikeli — опасно
tel — провод
telâş — беспокойство
terlik — тапочки, домашние туфли
tırmanmak — карабкаться, влезать
tornavida — отвертка
tutku — страстное, непреодолимое желание
uyartı — предостережение, предупреждение
üstelemek — повторять, настаивать, проявлять настойчивость
vida — винт, болт, шуруп
yanıtlamak — отвечать, давать ответ
yüzlerce — сотни
zıplamak — прыгать
zorla — с трудом

Для всех, кто интересуется турецким языком и культурой (или просто любит отдыхать в Турции) мы подготовили этот краткий гайд для знакомства и приветствия. Сегодня вы узнаете, как поздороваться, представиться и немного рассказать о себе по-турецки.

Приветствия: Классическое Merhaba

Merhaba (Здравствуйте) подходит практически для любой ситуации. Это универсальное приветствие, в которым можно обратиться и к людям старшего возраста, и к молодежи, и в официальной, и в расслабленной обстановке.

  • Полезный совет от LINGVISTER: Обращаясь к группе людей, можно использовать множественное число – Mehrabalar. Это не обязательное правило, просто имейте в виду, что такая форма тоже существует.

К незнакомым людям, к людям старшего возраста и коллегам обращайтесь со словом efendim (по значению близко к русскому уважаемый, господин/госпожа).

Merhaba efendim. – Здравствуйте, уважаемый/ая.

Другие приветствия

Более неформальное приветствие – Selam (Привет)

Также в зависимости от времени дня, можно приветствовать собеседника словами доброе утро/день/вечер:

  • Günaydın – Доброе утро
  • İyi günler – Добрый день
  • İyi akşamlar – Добрый вечер

Продолжаем разговор

Как и ожидаемо, после приветствия обычно следует вопрос Nasılsınız?/Nasılsın? (Как у Вас дела?/Как у тебя дела?)

Наиболее подходящим ответом будет:

İyiyim, teşekkür ederim, ya siz? – Хорошо, спасибо, а у Вас? / İyiyim, teşekkür ederim, ya sen? – Хорошо, спасибо, а у тебя?

Если это ваш первая встреча, не забудьте представиться.

Sizin adınız nedir? – Как Вас зовут? / Senin adın ne? – Как тебя зовут?

Ben Galina. – Я – Галина.

Benim adım Viktor. – Меня зовут Виктор.

Memnun oldum. – Рад/а познакомиться.

Здравствуйте по-турецки

Рассказываем о себе

Ben … yaşındayım. – Мне … лет.

Ben otuz yaşındayım. – Мне тридцать лет.

Ben Rusya’dan geldim. – Я из России.

Ben rusum. – Я русский/ая.

Другие национальности (не забывайте добавлять к слову аффикс -(y)ım, -(y) im, -(y) um, -(y)üm, когда говорите о себе):

  • Alman – немец/ка
  • İngiliz – англичанин/ка
  • Fransız – француз/женка
  • İtalyan – итальянец/ка
  • İspanyol – испанец/ка
  • Japon – японец/ка
  • Koreli – кореец/янка
  • Çinli – китаец/янка

Не лишним будет рассказать, кто вы по профессии, особенно, если вы приехали в Турцию по работе. Вот названия некоторых распространенных профессий:

  • Avukat – адвокат
  • Öğretmen – учитель
  • Mimar – архитектор
  • Doktor – врач
  • Fotoğrafçı – фотограф
  • Muhasebeci – бухгалтер
  • Mühendis – инженер
  • Politikacı – политик
  • Bilgisayar programcısı – программист
  • Memur – служащий, чиновник
  • İktisatçı – экономист

Ben mühendisim. – Я – инженер.

Чтобы рассказать о причинах своей поездки, используйте следующие фразы:

  • İş gezisindeyim. – Я в командировке
  • Fuar/kongre için geldim. – Я приехал/а на ярмарку/конгресс.
  • Bir iş toplantısı için geldim. – Я приехал/а на деловую встречу.
  • Mülakata geldim. – Я приехал/а на собеседование.
  • Turist olarak geldim. – Я – турист.
  • Okul için geldim. – Я приехал/а на учебу.
  • Çalışmak için geldim. – Я приехал/а на работу.

Если речь зашла о семье, вот несколько выражений, которые помогут вам рассказать о себе:

  • Ben evliyim. – Я женат/замужем.
  • Ben bekarım. – Я холост/не замужем.
  • Ben nişanlıyım. – Я помолвлен/а.
  • Büyük bir ailem var. – У меня большая семья.
  • İki çocuğum var. – У меня двое детей.
  • Bir kızım var. – У меня есть дочь.
  • Bir oğlum var. – У меня есть сын.
  • Üç kardeşim var. – У меня трое братьев/сестер.
  • Bir kız kardeşim var. – У меня есть сестра.
  • Bir erkek kardeşim var. – У меня есть брат.

Мы регулярно публикуем интересные факты об иностранных языках, даем полезные советы по их изучению и делимся списками слов и выражений. Подпишитесь на обновления нашего блога, чтобы всегда оставаться в курсе событий из мира иностранных языков.

А если статей и самоучителей вам становится недостаточно, мы будем рады видеть вас на занятиях по турецкому языку в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER».

Стандартный набор фраз для приятного знакомства и получения первичного представления о человеке.

Мистер Кинг решил поработать в Турции и приехал на встречу со своим партнёром по бизнесу Мехмет Беем, который, в свою очередь, пригласил на встречу Вурал Бея. Мистер Кинг немного опоздал.

Пример диалога на турецком языке.

Mehmet Bey: Mister King! Nasılsınız?
Mister King: Teşekkür ederim. Çok iyiyim. Ya siz?
Mehmet Bey: Teşekkür ederim, Mister King. Vural Beyi tanımıyorsunuz, değil mi? Mister King, Vural Bey.
Vural Bey: Memnun oldum.
Mister King: Ben de çok memnun oldum Vural Bey. Nasılsınız?
Vural Bey: Teşekkür ederim. Hoş geldiniz.
Mister King: Hoş bulduk. Geç kaldım. Affedersınız. Çok beklediniz mi?
Vural Bey: Önemli değil. Buyurun, oturun.
Mehmet Bey: Yolculuk nasıldı?
Mister King: Çok iyiydi. Çabuk geçti. Film seyrettim, radyo dinledim, biraz da uyudum.
Vural Bey: Nereden geliyorsunuz? Miami’den mi?
Mister King: Miami’den geliyorum ama, uçağım Frankfurt’ta durdu.
Mehmet Bey: Orada çok beklediniz mi?
Mister King: Çok beklemedik. Bir saat falan.
Garson geldi. Garson: Buyurun Beyler.
Mehmet Bey: Ne içiyoruz? Şarap mı, rakı mı?
Vural Bey: Ben tek bir rakı istiyorum.
Mister King: Benim için de rakı lütfen.
Mehmet Bey: Tek mi, duble mi?
Mister King: Tek, lütfen.
Mehmet Bey: İki tek, bir duble rakı, ve çerez.
Garson: Hemen efendim.

Словарный запас:

nasılsınız? — как ваши дела/самочувствие?
teşekkür ederim — большое спасибо
çok — очень
iyiyim — хорошо, у меня хорошо
siz — вы
tanımıyorsunuz — вы знакомы
değil — отрицание предыдущего понятия
memnun oldum — я преисполнен радости
ben — я
de — тоже
hoş geldiniz — добро пожаловать / хорошо, что вы пришли
hoş bulduk — рад встрече / хорошо, что мы вас нашли
geç — поздно
kaldım — встал, проснулся
affedersınız — простите, извините
beklediniz — вы ждали
önemli — важно
önemli değil — не важно, не имеет значения, ничего страшного
buyurun — проходите, добро пожаловать
oturun — садитесь
yolculuk — путешествие, поездка
nasıldı? — как прошло/как было?
çabuk — быстро
geçti — прошло
film seyrettim — смотрел фильм
radyo dinledim — слушал радио
biraz — немного
uyudum — поспал
nereden — откуда
geliyorsunuz — приехали, прибыли
uçağım — мой самолёт
orada — там
bir — один
saat — час
falan — около, что-то вроде
ne içiyoruz? — что будете пить?
şarap — вино
rakı — водка
ben — я
tek — единый (в данном случае: один)
istiyorum — хочу
için — для (предыдущего объекта)
lütfen — пожалуйста
duble — двойной
iki — два
çerez — разновидность закуски (жареные орешки)
hemen — немедленно
efendim — уважаемый

Перевод на русский язык:

Пояснение к диалогу:

Диалог содержит традиционную при встрече фразы Nasılsınız? (Как ваши дела?). При встрече хорошо знакомых людей применяется форма в единственном числе Nasılsın? (Как твои дела?)

Фраза Memnun oldum (Приятно познакомиться, рад знакомству) обычно произносится при знакомстве и обозначает вежливую радость от факта знакомства.

Также встречаются популярные фразы Hoş geldiniz (рады вашему приходу) и Hoş bulduk (рад, что вас нашёл). Это также вежливые формы приветствия, поэтому буквальный перевод здесь не нужен.

Стоит обратить внимание на слово falan. Это слово не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.

Нет описания фото.

Здравствуйте, меня зовут Катя. Мне 19 лет. Я русская. Я студентка. Я учусь на втором курсе университета. Название моего университета Российский Государственный Социальный Университет . В этом университете я изучаю английский, французский и турецкий языки. Я хочу стать переводчиком и работать за границей. Я живу в Москве. Я живу в доме со своими родителями, а не в общежитии. Но многие мои друзья живут в общежитии, так как их семьи в других городах. Я хочу вам рассказать , как проходит мой день.
_______________ _______________ __________
Ben sabahleyin çok erken, saat 07:00’de kalkıyorum. Çünkü benim evim üniversiteye çok uzak. Evden üniversiteye gitmek metro ve otobüs ile yaklaşık bir saat sürüyor. Bu yüzden erken kalkıyorum. Banyoya gidiyorum ve orada elimi yüzümü yıkıyorum. Bu sırada annem de kalkıyor ve bize kahvaltı hazırlıyor. Saat 07:30’da ben, annem ve babam birlikte kahvaltı yapıyoruz. Babam bir fabrikada mühendis olarak çalışıyor. Annem hiçbir yerde çalışmıyor, o ev kadını. O ev işleri yapıyor.

Утром я встаю очень рано, в 7 часов, так как мой дом расположен далеко от университета. Добраться до университета на метро и автобусе у меня занимает час. Поэтому я встаю рано. Я иду в ванну и умываюсь. В это время встаёт мама и готовит нам завтрак. В 07.30 я, мама и папа вместе завтракаем. Папа работает инженером на заводе, а мама-домохозяйк а, она нигде не работает, а занимается домашними делами.

_______________ _______________ __________
Saat 08:00’de babam ve ben birlikte evden çıkıyoruz ve durağa gidiyoruz. Durakta biraz bekliyoruz. Babam tramvay ile fabrikaya gidiyor. Ben otobüs ile metroya daha sonra ise metroyla üniversiteye gidiyorum. Durakta sabahleyin çok insan oluyor bu yüzden otobüse binmek zor oluyor. Otobüste de çok insan oluyor. Bazen otobüste arkadaşlarıma rastlıyorum. Onlar ile yolda sohbet ediyorum. Derslerimiz, sınavlarımız ve okulumuz hakkında konuşuyoruz. Metro yaklaşık 45 dakika sonra üniversiteye varıyor. Arkadaşlarım ve ben otobüsten iniyoruz ve üniversiteye giriyoruz.

В 08.00 мы с папой вместе выходим из дома и идём на остановку. Немного ждём. Папа на трамвае едет на завод, а я на автобусе еду до метро, а потом на метро еду до университета. По утрам на остановке бывает много народу и от этого трудно залезть в автобус. Иногда я встречаю друзей в автобусе и разговариваю с ними в дороге. Мы разговариваем о занятиях и об учёбе. Через 45 минут я доезжаю на метро до университета. Мы с друзьями сходим с автобуса и заходим в университет.
_______________ _______________ __________
Üniversitede dersler saat 09:00’da başlıyor. Otobüs bazı günler geç geliyor bu yüzden bazen derse geç kalıyorum. Saat 13:00’te arkadaşlar ile birlikte yemekhaneye gidiyoruz ve orada öğle yemeği yiyoruz. Bazen üniversitenin büfesine gidiyoruz. Genellikle çay, salata, pasta, köfte, balık yiyoruz. Bazı günler öğle yemeği yemiyorum. Üniversitede dersler saat 5 ’te bitiyor.

Занятия начинаются в 09.00. Иногда автобус приходит с опозданием и мне приходится опаздывать на занятия. В 13.00 мы с друзьями идём в столовую и обедаем. Иногда мы идём в буфет. Обычно мы едим чай, салат, пирожное, котлеты, рыбу. Иногда я не обедаю. Занятия заканчиваются в 5 часов.
_______________ _______________ __________
Üniversiteden çıkıyorum ve metroya gidiyorum. Metrodan sonra durakta biraz bekliyorum ve otobüs ile eve gidiyorum. Saat 6’da eve varıyorum. Babam saat 6:30’da eve geliyor. Annem bu sırada bize akşam yemeği hazırlıyor. Saat 7’de birlikte akşam yemeği yiyoruz. Daha sonra sohbet ediyor, birbirimize günümüzü anlatıyoruz. Oturma odasında televizyon seyrediyor, çay içiyoruz. Ben anne ve babama ‘iyi geceler’ diyor ve odama gidiyorum. Odamda müzik, radyo dinliyor, kitap okuyor, ev ödevlerimi yapıyor ve ders çalışıyorum.

Я выхожу из университета и иду к метро. Потом я немного жду на остановке и еду домой на автобусе. Я прихожу домой в 6 часов. А папа возвращается в 6:30. В это время мама готовит ужин. В 7 часов мы вместе ужинаем. Потом мы разговариваем, рассказываем друг другу о проведённом дне. В гостиной мы смотрим телевизор и пьём чай. Потом я желаю родителям спокойной ночи и иду в свою комнату. В своей комнате я слушаю музыку, радио, читаю книги и делаю уроки.
_______________ _______________ __________
Bazı günler arkadaşlarım bana telefon ediyorlar. Onlar ile konuşuyorum. Bazen ben onları arıyorum. Kimi zaman onları eve davet ediyorum. Evde birlikte sohbet ediyor, eğleniyor, ders çalışıyoruz. Ben akşam erken yatıyorum. Çünkü ertesi gün yine ders var. Saat 11’de yatıyorum. İşte benim bir günüm böyle geçiyor.

Иногда друзья звонят мне, мы разговариваем, а иногда им звоню я, приглашаю их в гости. Дома мы разговариваем, веселимся, делаем уроки. Я рано ложусь спать, так как на следующий день нужно снова идти на занятия. Я ложусь в 11 часов. Вот так прходит мой день.

Читайте также:

  • Почему я люблю китай сочинение
  • Памятник неизвестному солдату стерлитамак сочинение
  • Гдз по русскому картинная галерея сочинение
  • Крым многонациональный крым сочинение
  • Проблема отношения к бедным нищим сочинение паустовский

Ailem ve ben

Adım Maria, otuz yaşındayım. Her sabah 7’de uyanıyorum, kahvaltımı yapıyorum ve işe gidiyorum. Yarın işe gitmeyeceğim çünkü yarın Pazar. Bol bol boş vaktim olacak. Bahçede kitap okuyacağım.

Küçük bir oğlum var. Oğlum üç yaşında. Onu da yarın kreşe götürmeyeceğim. O evde resim yapacak. Onunla beraber top oynayacağız ve şarkı söyleyeceğiz. Oğlum ve ben makarna seviyoruz. Yarın makarna yemeği yapacağız.

Annem ve babam her hafta yazlığa gidiyorlar. Annem, bir müzisyen ve haftaya konser verecek. O çok iyi gitar çalıyor ve her gün pratik yapıyor. Babam, bir restoranda aşçı ve her akşam yemek hazırlıyor. Evde ve işte lezzetli yemekler yapıyor. Hafta sonları annem ve babam birlikte vakit geçiriyorlar. Yarın akşamki film hepimiz birlikte izleyeceğiz.

Bizim bir evcil hayvanımız var; iki yaşında bir köpek. Gün boyu oynamaktan hoşlanıyor. Güneşi ve bahçeyi çok seviyor. Her gece yemek yiyor ve yatağında dinleniyor. Her gün onunla yürüyoruz. Yarın onunla bol bol oynayacağız.

Yazın tatil için plaja gideceğiz. Köpeğimiz de bizimle gelecek. Plajda onunla top oynayacağız ve koşacağız. Ben ve ailem tatilde denizde yüzeceğiz ve dinleneceğiz. Tatilde her gün dondurma yiyeceğiz. Ben
vanilyalı dondurma seviyorum, oğlum ise çikolatalı dondurma seviyor. Annem ve babam çilekli dondurma seviyorlar. Bütün yaz eğleneceğiz ve rahatlayacağız, ama tatil çabuk bitecek ve yine eve döneceğiz.

Diyalog — Büyük ödül

Sunucu: Tebrikler Suzan Hanım! Yarışmamızın
büyük para ödülünü kazandınız! Neler hissediyorsunuz?
Suzan Demir: Çok mutluyum. Herkese çok teşekkür ederim.
Sunucu: Suzan Hanım, bu parayla neler yapacaksınız? Bir planınız var mı?
Suzan Demir: Önce tatile çıkacağım. Güzel bir otelde uzun bir tatile çok ihtiyacım var.
Sunucu: Peki tatilden sonra?
Suzan Demir: Şu anda nişanlıyım. Büyük bir ev alacağım ve evleneceğim.
Sunucu: O zaman şimdiden size mutluluklar dileyelim.
Son bir soru, bu ödülü nasıl kutlayacaksınız?
Suzan Demir: En yakın zamanda evimde bir parti vereceğim. Ailemle ve arkadaşlarımla bu ödülü kutlayacağım.
Sunucu: Biz de sizi tekrar tebrik ediyoruz ve kısa bir reklam arası veriyoruz.
Suzan Demir: Sağ olun.

Вопросы:

1. Sizde bu diyalog nerede geçiyor?
a) televizyon stüdyosunda б) evde в) otelde г) partide

2. Diyalogda aşağıdakilerden hangisi geçmektedir?
а) yarışmacının planları б) yarışmanın türü в) ödül miktarı г) sunucunun duyguları

Kim ne yapacak?

Murat yarın önemli bir toplantıya katılacak ve bir konuşma yapacak. Bu yüzden yarın sabah çok erken kalkacak. Konuşmasını son kez kontrol edecek. Saat onda toplantı salonunda olacak. Saat on birde toplantı başlayacak. Toplantıdan sonra arkadaşlarıyla yemeğe gidecek.

Duygu Hanım bir moda tasarımcısı. Bu hafta onun için çok zor geçecek. Çünkü bu hafta sonu büyük bir gelinlik defilesi düzenleyecek. Pazartesi gazetecilerle bir toplantı yapacak ve defileyi duyuracak. Salı günü mankenlerle prova yapacak. Çarşamba defile salonunu kontrol edecek. Perşembe arkadaşlarıyla dekoru ve ses sistemini yerleştirecek, ışıkları düzenleyecek. Cuma günü salonda son bir prova yapacak. Cumartesi sabahı erkenden defile salonunda olacak.

Ender altı ay sonra üniversiteden mezun olacak. Bu altı ay içinde çok ders çalışacak. Hafta sonları hiç dışarı çıkmayacak. Sinemaya, konsere, pikniğe gitmeyecek. Sınavlardan sonra bir arkadaşıyla birlikte tatil için yurt dışına çıkacak. Bu yaz uzun bir tatil yapacak ülkesine ağustosta dönecek. Sonbaharda onun için zor bir dönem başlayacak Çünkü hem bir iş arayacak hem de yüksek lisans yapmak için sınavlara girecek.

Düğün hazırlığı

Selin iki ay sonra evleniyor. Ama düğün için çok fazla hazırlık yapmadı. Çünkü hiç zamanı yoktu. O bir hastanede çalışıyor. Gelecek hafta izin alacak ve düğün için hazırlık yapacak. Önce mobilya alacak sonra bir gelinlik diktirecek. Davetli listesi hazırlayacak ve davetlilere telefon
edecek. Sonra da eşyalarını yeni evine taşıyacak. Bu hazırlıklara nişanlısı da yardım edecek. Onlar balayına çıkmayacaklar.

Düğün hazırlığı

Benim adım Selin. Nişanlıyım ve iki hafta sonra evleneceğim. Ama henüz hiçbir şey hazır değil. Çünkü bu hazırlıklarla ilgilenmek için vaktim olmadı. Sabahları okula, öğleden sonraları ise işe gidiyorum. Önümüzdeki hafta okul tatil olacak, ben de iş yerinden izin alacağım ve izindeyken hazırlıklara başlayacağım. O kadar çok iş var ki… Önce mobilyaları alacağım. Sonra gelinlik bakacağım. Gelinliğimi diktirmeyeceğim, hazır alacağım çünkü diktirmek için vakti yok. Yuvarlak yakalı, kabarık bir gelinlik giymek istiyorum. Sonra makyaj ve saç modeli denemesi yapmak için bir güzellik salonuna gideceğim. Hafif bir makyaj istiyorum. Bu arada davetli listesini hazırlayacağım. Davetiyeleri seçeceğim ve davetlilere postalayacağım. Son olarak eşyalarımı yeni eve taşıyacağım ve yerleştireceğim. Bütün bu işleri yapmak için sadece bir haftam var. Çok yorulacağım ama balayında dinleneceğim. Bu arada bütün bu işleri yalnız yapacağım, nişanlım bana yardım etmeyecek çünkü çok önemli bir proje üzerinde çalışıyor.

Запись к тексту Düğün hazırlığı

Bebeğimiz olacak

Cenk ve Ayşegül çok mutlu bir çift. Onlar bugünlerde çok heyecanlı. Çünkü yakında bir çocukları olacak. Cenk bir erkek çocuk istiyor. Ayşegül ise kız. Çocuklarının cinsiyetini bilmiyorlar ama ikisi de hayaller kurmaya başladılar bile!

Текст к уроку №23.
Текст к уроку №25.
Вернуться к уроку №24.

Читайте больше в разделе чтение на турецком языке.

В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).

( 6 оценок, среднее 5 из 5 )

Like this post? Please share to your friends:
  • Сочинение на тнт
  • Сочинение на тему я хочу стать пожарным 2 класс
  • Сочинение на тему я хочу стать пожарником
  • Сочинение на тему я хочу стать педагогом
  • Сочинение на тему я хочу стать парикмахером