Сочинение про алису в стране чудес на английском

Представлено сочинение на английском языке Моя любимая книга — «Алиса в стране чудес»/ My Favorite Book — Alice In Wonderland с переводом на русский язык.

My Favorite Book — Alice In Wonderland Моя любимая книга — «Алиса в стране чудес»
Lewis Carroll’s Alice in Wonderland is a book I have loved since childhood. The unusual fairy-tale world of the writer fascinates me, amazing heroes bring a smile to my face, and the story itself makes me believe in magic. «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — это книга, любимая мною с детства. Необычный сказочный мир писателя завораживает меня, удивительные герои вызывают улыбку на лице, а сама история заставляет поверить в волшебство.
When I reread this book over and over again, I never cease to be amazed at the richness of the author’s imagination. The March Hare, the Cheshire Cat dissolving into the air with an incredible smile, the Quasi Turtle dancing sea square dance and, of course, the Mad Hatter. How could you create all these funny characters?! Вновь и вновь перечитывая эту книгу, я не перестаю поражаться богатству фантазии автора. Мартовский Заяц, растворяющийся в воздухе Чеширский Кот с невероятной улыбкой, танцующая морскую кадриль Черепаха Квази и, конечно же, Безумный Шляпник. Как только можно было выдумать всех этих забавных персонажей?!
Lewis Carroll’s tale evokes all kinds of emotions in me. Together with Alice, who got into the magical world, I am surprised by the events taking place there. At the same time, I am worried about the girl, I sympathize with her problems with growth instability. The insolent ridicule of the participants in the Mad Tea Party makes me angry and offends me, and the cruel Queen of Hearts, who seeks to chop off the heads of her subordinates for the slightest mistake, even scares me a little. Сказка Льюиса Кэрролла вызывает во мне самые разные эмоции. Вместе с Алисой, попавшей в волшебный мир, я удивляюсь происходящим там событиям. Одновременно я переживаю за девочку, сочувствую её проблемам с нестабильностью роста. Наглые насмешки участников Безумного чаепития злят и обижают меня, а жестокая Червонная Королева, стремящаяся отрубить головы своим подчинённым за малейшие провинности, даже немного пугает.
Nevertheless, I understand that in the fairy-tale world everything is unreal, because in the end, Alice’s wonderful adventure turns out to be just a dream. Yet it does not diminish my interest, nor does it affect the strength of my emotions while reading the book. Тем не менее я понимаю, что в сказочном мире всё происходит не по-настоящему, ведь в итоге чудесное приключение Алисы оказывается лишь сном. Всё же это нисколько не снижает мой интерес и не влияет на силу испытываемых мной эмоций во время прочтения книги.
Lewis Carroll’s story completely captures me every time and awakens fantasy and dreams. I like to come up with all sorts of stories myself that could still happen to the heroes of the book, and someday I really want, just like Alice, to fall into a wonderful dream, finding myself in a magical world where everything is possible. Сказка Льюиса Кэрролла каждый раз целиком захватывает меня, пробуждает фантазию и мечты. Мне нравится самой придумывать всевозможные истории, которые ещё могли бы произойти с героями книги, и я очень хочу так же, как Алиса, когда-нибудь провалиться в чудесный сон, оказавшись в волшебном мире, где возможно всё.

Светило науки — 13 ответов — 0 раз оказано помощи

My Favourite Fairy Tale

Моя любимая сказка


Books have always interested
and attracted me. From the very childhood I like listening to my mum’s
stories. She normally told me some popular fairy tales, including
Cinderella, Pinocchio, Beauty and the Beast. However, my favourite book
was about Alice in Wonderland, which was written by a well-known English
author Lewis Carroll. It’s a story about a curious little girl, named
Alice, who falls down a rabbit hole and meets lots of strange creatures
there. When it comes to this fairy tale, I’m ready to hear, read or
watch it many times. I liked every moment of it, for example, when Alice
drinks the magic syrup and becomes small enough to sneak into an
attractive garden. Later, she eats a piece of cookie and becomes of a
tremendous size. She cries so much that her tears flood the hallway.
When she becomes small again, she has to swim through her own tears. The
tale is full of such abstract incidents, but they are setting wonderful
atmosphere. During her journey she meets many friends in this imaginary
world. One of them is the White Rabbit, who is always in a hurry.
Another noteworthy character is the Cheshire Cat, who has a distinctive
mischievous grin. Perhaps, the worst character of the fairy tale is the
Queen of Hearts. Her favourite phrase is: “Off with their heads!” She
nearly killed Alice for being disobedient. One of my favourite parts
from the book “Alice in Wonderland” is “A Mad Tea-Party” with the Hatter
and the March Hare. They seemed to be having such a good time. Each
time I heard this tale, I imagined being in this fantasy world and
walking the same routes Alice did.

Моя любимая книга

  • Текст
  • Веб-страница

Моя любимая книга «Алиса в стране ч

Моя любимая книга «Алиса в стране чудес». Этот рассказ написал Льюис Кэрролл знаменитый английский писатель. События происходят в 1862 году в стране чудес. Главный герой произведения Алиса. В этом рассказе происходят очень странные вещи. Например выпив микстуру уменьшишься а съев пирожок вырастешь. Главная идея рассказа «Не ходи за кроликом!

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

Моя любимая книга «Алиса в стране чудес». Эта история размещенные знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла. События происходят в 1862 году в стране чудес. Главный герой произведения Элис. В этой истории очень странные вещи. Например, питьевой медицины umen’šiš’sâ и едят пирог расти. Основная идея рассказа «не идти на кролика!

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

My favorite book «Alice in Wonderland.» This story Lewis Carroll wrote the famous English writer. Events taking place in 1862 in Wonderland. The protagonist of the work Alice. In this story happen very strange things. For example by drinking a potion and reduce eating pie grow. The main idea of ​​the story «Do not go for a rabbit!

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

моя любимая книга является «Алиса в стране чудес». Льюис Кэрролл написал эту известный английский писатель. События, которые происходят в 1862 году в стране чудес. главный герой Алиса. в этой истории действительно странные вещи. например, когда уменьшишься и едят пирог будет расти. основная идея повести «не следовать кролика!

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • kusdun
  • сложная композиция
  • Надеюсь
  • вам нужно подождать
  • Надеюсь
  • Летом я предпочитаю носить платья из сит
  • Концерт
  • Летом я предпочитаю носить платья из сит
  • guapo
  • Діти збирають фрукти
  • Nanta peritus
  • семейный анамнез
  • образовался тромб
  • Coats
  • сложная
  • Смотреть журнал
  • Fans in the United States were devastate
  • In her complaint to the council Mrs R. s
  • Книга, которую ты увидишь на моём столе
  • витяг з реєстру платників єдиного податк
  • In her complaint to the council Mrs R. s
  • Его дядя хочет быть доктором
  • kesinlikle orospu. hahahaha
  • Ракоці капітулював (Чорноострівська угод

Обновлено: 11.03.2023

Маленькая девочка по имени Алиса начинает свое путешествие по сказочному миру и встречает много странных созданий, а также она видит различные парадоксы и чудеса. К примеру, видит грибы и микстуры, которые могут уменьшать или увеличивать тело, наблюдает видения Чеширского кота, который может исчезать и оставлять только собственную улыбку в небе. От этой сказки просто не оторваться когда читаешь и так всегда по-новому она звучит, так очаровывает своими интересными словами различными ситуациями и невероятной добротой.

Сказка является оригинальной, не похожей на другие, тут есть путешествие по сказочной стране, но герои и путь главной героини отличается от многих известных сказок. На самом деле кажется, будто Алиса путешествует во сне. Хотя ведь действительно, главная героиня всего-то заснула на уютном лугу и увидела кролика, который постепенно провалился не только в нору, но и в ее засыпающее сознание, которое превратило кролика в говорящего и живого. Такое иногда бывает, когда мы засыпаем и видим сны. Какие-то образы из нашего дня как бы втягиваются в наш сон, после чего мы видим эти образы. Только вот не каждый может запомнить сны или красиво про них рассказать, а вот Льюис Кэролл создал целый мир, который похож и на сказку и на сон, но выглядит таким настоящим.

Хочется отдельно остановиться на главной героине, которая выступает примером для подражания и всегда ведет себя достойно. Она как пример воспитанности, общается со всеми деликатно, но также умеет и отыскать выход практически из любой трудной ситуации, знает, когда и о чем следует говорить, когда какие слова являются подобающими. Если некоторые другие герои сказки являются склочными и ведут себя вздорно или недостойно, то Алиса всегда сохраняет спокойствие.

Сочинение 2

Девочка Алиса и есть главная героиня, она живет с сестрой и родителями в Англии. В тот день, когда она попала в страну чудес они вместе с сестрой сидели на берегу. Сестра была занята своими делами, и ей было не до Алисы. Девочка заскучала, поэтому стала фантазировать.

В это время совсем рядом с сестрами побегал белый кролик. Он был в жилетке, из кармана которой виднелись часы с цепочкой. Кролик так спешил, что не заметил, что за ним побежала девочка. Алиса была настолько любопытна, что не испугалась кроличьей норы, через нее она и попала в загадочный мир.

Нора была необычная, а какая-то вертикальная, и Алиса, попав нее, полетела сразу вниз. Пока летела, думала о кошке и летучих мышах. И когда совсем ей надоело лететь она, наконец, упала. Вот тут с ней стало происходить самое интересное. Все что она съедала или выпивала, делало ее либо совсем маленькой или совсем большой. Это ее ничуть не пугало, только доставляло одни неудобства. То она сделается маленькой и не может дотянуться до стола, то наоборот вырастет так, что застрянет в доме у кролика.

Как и в любой сказке, персонажи все разговаривают по-человечески. Она со всеми беседует и никого не боится. Ей интересно все, но как только интерес проходит и ей становится скучно она идет дальше. У нее появился друг, который ее везде сопровождал это кот. Он помогал ей советами, был бесстрашным, мудрым с ним было весело. У него было свойство, он мог исчезать и появляться. А чтобы не пугать Алису делал это медленно.

Как в любой сказке был и отрицательный герой, которым оказалась карточная королева. Ее любимым занятием было всех казнить. И уже бы ни кого бы, ни осталось в королевстве, если бы не ее муж-король, который в тайне, от жены бегал и отменял приказы.

Сюжет своеобразен. Герои как неодушевленные предметы, например карты, так и различные зверюшки имеют свой характер и говорят на человеческом языке. Нам в этой сказке открывается волшебная страна, в которой возможно все.

Только в конце понятно как Алиса попала в волшебную страну, она просто заснула. В следующий раз, наверное, приснится продолжение сказки о волшебной стране.

Другие темы: ← Матренин двор по рассказу↑ РазныеРецензия на книгу →

Белый кролик

Белый кролик в этой сказке выступает в качестве проводника для Алисы, именно за ним девочка в начале сказки гонится и попадает через нору в страну чудес. Главной чертой этого персонажа является его трусость. Белый кролик всего боится, он настоящий подхалим, что в особенности проявляется в его разговоре с королевой. Не выполнив важное поручение, он начинает причитать, опасаясь за свою шкурку и голову, а когда королева стала звать зайца, он в страхе убежал.

Заяц известный щёголь, он любит красиво одеваться и красоваться в своём жилете. Его часто можно встретить с веером и в перчатках, с дорогими часами и в элегантном фраке. Кролик живет в собственном доме, у него даже есть прислуга, с которой он общается крайне грубо и пренебрежительно. Но с вышестоящими людьми он всегда заискивает и лебезит перед ними.

Популярные сочинения

Секретов больше нет

Книги – это, наверное, самый лучший помощник и друг человека. Они находятся рядом с нами с самого детства и на протяжении всей жизни. В мире существует огромное множество книг. Различные жанры, тематика, манера письма. Все это, несомненно, влияет на выбор того, что мы будем читать.

Нет человека, который не прочитал бы ни одной книги. Читая, мы становимся более культурными, грамотными, развивается чувство прекрасного. Также, книга поднимает настроение, спасает нас в каких-либо жизненных ситуациях, помогает нам отвлечься от серых будней, от окружающей суеты и проблем. Наедине она незаметно уносит нас в свой особенный мир, который каждым человеком воспринимается по-разному. Следуя сюжету, мы сопереживаем героям, предполагаем дальнейшее развитие событий.

Нередко расстраиваемся, когда что-то идёт не так, как нам хотелось бы и, ставя себя на место героев, размышляем как поступили бы сами. Но все-таки чаще всего мы радуемся, потому что в конце все хорошо. И так, раз за разом, читая множество книг, у человека появится какая-то любимая книга из всех тех, что он прочитал. Их может быть несколько, но в каждой есть что-то особенное для него. Она может полюбиться за непредсказуемый и захватывающий сюжет, за манеру написания, за определённых героев, за смысл, который таится в этой книге. За все что угодно. У каждого человека свои причины любить ту или иную книгу. Любимую книгу можно перечитывать много раз и это не надоест. Ведь с каждым разом можно открыть для себя что-то определенно новое. То, что не заметил с первого раза. От этого становится ещё интереснее.

Мысли всегда материальны и с этим нельзя не согласиться. Даже у того человека, который в этом не убежден, будет так, как он думает. Когда мы переживаем, всегда думает о чем-то плохом, что может случиться. Какие-то преграды в жизни, ситуации выбивают нас из равновесия. И несомненно будет так, как мы думаем. Поэтому очень важно сохранять веру в себя, думать о чем-то хорошем, даже если все совсем не так. Это очень важно. Эта книга помогла мне это понять. Если что-то кажется невозможным, нужно верить, что это возможно.

Даже если до тебя никто не мог что-то сделать или не пробовал, ты можешь попробовать и может быть что-то получится.

С первых же строк читатель попадает в причудливый, несуразный мир. Все привычные представления выворачиваются наизнанку; общепринятые понятия смещаются; общеупотребительные метафоры возводятся к первоначальным грамматическим и логическим нормам, как это свойственно озорному детскому мышлению; люди и вещи изображаются с точки зрения необычных наблюдателей; время, пространство и все физические явления теряют свое абсолютное значение, кажутся относительными и условными.

Читайте также:

      

  • Не отправляется сообщение wordpress
  •   

  • Как найти сообщение в hangouts
  •   

  • Укажите когда локомотивной бригадой транслируется следующее сообщение уважаемые пассажиры в вагоне
  •   

  • Дмитрий донской сообщение 4 класс
  •   

  • Сообщение о различных видах птиц

Here come the summer holidays when you can devote time to a favorite pastime. I love to read, so I decided to get acquainted with the book of L. Carroll «Alice in Wonderland». Then I couldn’t even imagine how much fun you will get while reading it. From the first page I got drawn into an interesting world of adventure, always accompanied by the main character Alice and her friends. With them she met during his travels in the mysterious Wonderland. Then the girl met with various strange creatures, which surprised her with his abilities and actions. Some of them were good, but unusual, for example, the Cheshire cat, the Pelican, the Dodo. Others, on the contrary, a very nasty, evil and rude is the Queen of Hearts and her subjects. And in General, everything in the country was not so, but Alice was curious to see what happens in the other world. She had several times to change its growth, it was sometimes essential (for example, when the Queen ordered to cut off Alice’s head, and had her using magic mushroom to grow rapidly). 
The characters surprised Alice, but with her and me, its unusual appearance, conversations and even names. Among them I liked the Cheshire cat, which, like real cats, comes when he wants and where he wants, and sometimes only his head or other parts of the body that was very funny. He told Alice to go home, but she had to meet with Moody and obstinate Queen. This character I perceived as negative, as in her way was caused by all the traits of bad character and misconduct, especially towards those who were dependent on it. For example, I was convinced that when people have the power, selfish and stupid, it leads to unfair the subordinate who must obey and suck, otherwise will be punished. But not only the Queen causes the negative attitude, but those who humor him, for example, weak-willed King.
Many of the characters I was very pleased, for example the Mad Hatter and the Hare. They were not evil, say different fun and exciting things, but in relation to Alice was very impolite and, surprisingly, not thought that is wrong and you can’t do that.
Of all the characters closest to me was Alice herself, hesitantly, because we’re almost the same age. And I’m even a little jealous, because, really, so it would be interesting to get into the mysterious country! I like the fact that Alice is brave, does not lose interest in what is happening under any circumstances, has an opinion, trying to analyze and draw conclusions about their own and others actions.
It was very interesting to get acquainted with the views of this mysterious country, because there grew not merely flowers, and the flowers that can sing, met all manner of creatures and as evidenced by the name of the country. !!!!! 

  • Комментариев (0)

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, «and what is the use of a book,» thought Alice «without pictures or conversation?»

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!» (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled «ORANGE MARMALADE», but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

«Well!» thought Alice to herself, «after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!» (Which was very likely true.)

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! «I wonder how many miles I’ve fallen by this time?» she said aloud. «I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–» (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) «–yes, that’s about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?» (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это кажется, около четырех тысяч миль вниз.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Presently she began again. «I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–» (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) «–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?» (and she tried to curtsey as she spoke–fancy CURTSEYING as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) «And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.»

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. «Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!» (Dinah was the cat.) «I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?» And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, «Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and sometimes, «Do bats eat cats?» for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, «Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?» when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, «Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!» She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; «and even if my head would go through,» thought poor Alice, «it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.» For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, («which certainly was not here before,» said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words «DRINK ME» beautifully printed on it in large letters.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!’

It was all very well to say «Drink me,» but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. «No, I’ll look first,» she said, «and see whether it’s marked «poison» or not»; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked «poison,» it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: «Яд!» – сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

However, this bottle was NOT marked «poison,» so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast) she very soon finished it off.

«What a curious feeling!» said Alice; «I must be shutting up like a telescope.»

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

– Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; «for it might end, you know,» said Alice to herself, «in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?» And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

И не ошиблась – в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала – ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило.
– Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?
И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

«Come, there’s no use in crying like that!» said Alice to herself, rather sharply; «I advise you to leave off this minute!» She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. «But it’s no use now,» thought poor Alice, «to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make ONE respectable person!»

– Ну, хватит! – строго приказала она себе немного спустя. – Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
– Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Алиса. – Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words «EAT ME» were beautifully marked in currants. «Well, I’ll eat it, » said Alice, «and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!»

Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее–внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!

She ate a little bit, and said anxiously to herself, «Which way? Which way?», holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Проверенные репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Содержание:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12

Алиса в стране чудес, Alice's Adventures in Wonderland
Chapter 1 – Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book, thought Alice without pictures or conversation?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy- chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, Oh dear! Oh dear! I shall be late! (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat- pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ORANGE MARMALADE , but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Well! thought Alice to herself, after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they ll all think me at home! Why, I wouldn t say anything about it, even if I fell off the top of the house! (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! I wonder how many miles I ve fallen by this time? she said aloud. I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down , I think– (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) –yes, that s about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I ve got to? (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say .)

Presently she began again. I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think– (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn t sound at all the right word) –but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma am, is this New Zealand or Australia? (and she tried to curtsey as she spoke– fancy curtseying as you re falling through the air! Do you think you could manage it?) And what an ignorant little girl she ll think me for asking! No, it ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Dinah ll miss me very much to-night, I should think! (Dinah was the cat .) I hope they ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I m afraid, but you might catch a bat, and that s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder? And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, Do cats eat bats? Do cats eat bats? and sometimes, Do bats eat cats? for, you see, as she couldn t answer either question, it didn t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat? when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, Oh my ears and whiskers, how late it s getting! She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; and even if my head would go through, thought poor Alice, it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin. For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ( which certainly was not here before, said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words DRINK ME beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say Drink me, but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. No, I ll look first, she said, and see whether it s marked “poison” or not ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked poison, it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was NOT marked poison, so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry- tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

What a curious feeling! said Alice; I must be shutting up like a telescope .

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; for it might end, you know, said Alice to herself, in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then? And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Come, there s no use in crying like that! said Alice to herself, rather sharply; I advise you to leave off this minute! She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. But it s no use now, thought poor Alice, to pretend to be two people! Why, there s hardly enough of me left to make ONE respectable person!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words EAT ME were beautifully marked in currants. Well, I ll eat it, said Alice, and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I ll get into the garden, and I don t care which happens!

She ate a little bit, and said anxiously to herself, Which way? Which way? , holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

На английском языкеПеревод на русский языкMy Favourite Fairy Tale Моя любимая сказкаBooks have always interested and attracted me. From the very childhood I like listening to my mum’s stories. She normally told me some popular fairy tales, including Cinderella, Pinocchio, Beauty and the Beast. However, my favourite book was about Alice in Wonderland, which was written by a well-known English author Lewis Carroll. It’s a story about a curious little girl, named Alice, who falls down a rabbit hole and meets lots of strange creatures there. When it comes to this fairy tale, I’m ready to hear, read or watch it many times. I liked every moment of it, for example, when Alice drinks the magic syrup and becomes small enough to sneak into an attractive garden. Later, she eats a piece of cookie and becomes of a tremendous size. She cries so much that her tears flood the hallway. When she becomes small again, she has to swim through her own tears. The tale is full of such abstract incidents, but they are setting wonderful atmosphere. During her journey she meets many friends in this imaginary world. One of them is the White Rabbit, who is always in a hurry. Another noteworthy character is the Cheshire Cat, who has a distinctive mischievous grin. Perhaps, the worst character of the fairy tale is the Queen of Hearts. Her favourite phrase is: «Off with their heads!» She nearly killed Alice for being disobedient. One of my favourite parts from the book «Alice in Wonderland» is «A Mad Tea-Party» with the Hatter and the March Hare. They seemed to be having such a good time. Each time I heard this tale, I imagined being in this fantasy world and walking the same routes Alice did. Меня всегда интересовали и завораживали книги. С самого детства я любила слушать рассказы моей мамы. Она обычно рассказывала мне популярные сказки, такие как Золушка, Буратино, Красавица и Чудовище. Но все же моей любимой книгой была «Алиса в стране чудес», написанная известным английским писателем Льюисом Кэрроллом. Это история о любопытном маленькой девочке по имени Алиса, которая падает в кроличью нору и встречает там много странных существ. Когда дело доходит до этой сказки, я готова слушать, читать или смотреть ее много раз. Мне нравился каждый ее эпизод, например, как Алиса выпивает волшебный сироп и становится достаточно маленькой, чтобы проникнуть в красивый сад. Позже, она съедает кусок печенья и становится огромных размеров. Она столько плачет, что ее слезы заполняют коридор. Когда она снова становится маленькой, ей приходится переплывать через собственные слезы. Сказка полна таких абстрактных случаев, но они создают замечательную атмосферу. Во время своего путешествия она встречает множество друзей в этом воображаемом мире. Одним из них является Белый Кролик, который всегда куда-то спешит. Еще один примечательный персонаж — это Чеширский Кот, который имеет характерную озорную улыбку. Возможно, худшим персонажем в сказке является Королева Червей. Ее любимая фраза звучит так: «Отрубить им головы!» Она чуть не убила Алису за непослушание. Одна из моих любимых глав в книге «Алиса в стране чудес» — это «Безумное чаепитие» со Шляпником и Мартовским Зайцем. Создается ощущение, что они прекрасно проводят время. Каждый раз, когда я слышала эту сказку, я представляла себе в этом вымышленном мире и проходилась по тем же маршрутам что и Алиса.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сочинение про алешу пешкова
  • Сочинение про аленький цветочек
  • Сочинение про акушера
  • Сочинение про актера на английском языке 8 класс
  • Сочинение про аквариумных рыбок 5 класс