Сочинение про москву на чувашском языке

текст на чуварском языке про москву
Объявляется набор желающих изучать чувашский язык в Москве БЕСПЛАТНО!. . Есть текст в формате. jpeg — нужно перевести в формат. doc. 11 янв 2016. Миллион ошибок в тексте, стыдно читать.. А будешь выкаблучиваться своим знанием русского языка, то тебе прямая дорога в одно. Первым на древние связи славянских и тюркских языков обратил. Однако в чувашском языке имеются слова без надежных параллелей в других… 1985. Чувашско-русский словарь. Москва. Стецюк Валентин. 1998-2000. Государственный гимн Чува́шской Респу́блики — государственный символ Чувашской Республики. Содержание. [убрать]. 1 История; 2 Описание; 3 Авторы; 4 Текст; 5 Примечания; 6 См. также. Тогда в Колонном зале Дома Союзов в Москве отмечали 30-летие Чувашской АССР.. . На других языках. Текст на русском языке. Первый куплет. Çурхи тěнче вăраннă чух: Хаваслă кун шăраннă чух, Чун савăнать: чěре сикет, Çěршывăм çинчен юрлас килет. Здесь находятся клипы и видеозаписи исполнителей песен на чувашском языке. Государственный гимн Чува́шской Респу́блики — государственный символ Чувашской Республики. Содержание. [убрать]. 1 История; 2 Описание; 3 Авторы; 4 Текст; 5 Примечания; 6 См. также. Тогда в Колонном зале Дома Союзов в Москве отмечали 30-летие Чувашской АССР.. . На других языках. Текст на чувашском языке. Текст на русском языке. Первый куплет. Çурхи тěнче вăраннă чух: Хаваслă кун шăраннă чух, Чун савăнать: чěре сикет, Çěршывăм çинчен юрлас килет. Moscow — Москва — Learn Russian by reading and listening to articles in both the. Russian Audio: To hear the text read in Russian click the green play icon. Объявляется набор желающих изучать чувашский язык в Москве БЕСПЛАТНО!. . Есть текст в формате. jpeg — нужно перевести в формат. doc. 15 окт 2015. Рассказ о Москве на английском языке может понадобиться не только в рамках учебной программы, эти знания пригодятся и в жизни. Объясните, почему в следующих словах из приведенного выше текста все согласные произносятся звонко.. 5. какие согласные звуки в чувашском языке во всех положениях произносятся звонко? 6.. «Вы едете в Москву завтра? Текст на чуварском языке про москву. Чувашский язык в Москве. Учебные издания и продукция на чувашском языке.. . текст на чуварском языке про москву — СЛАВЯНСКАЯ ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА:. П.ЧЕХОВ. Сочинение на чувашском языке. про зиму. Текст про песню улыбка. Другие предметы. 5 баллов. Русский народный хор поет о любви колхозников к Москве Музыка: Ф.Маслов Слова: В.Гусев 1939г. Исполняет: хор.. . На чувашском языке. Музыка: В. Москва. Moskau — fremd und geheimnisvoll. Türme aus rotem Gold Kalt wie das Eis Moskau — doch wer dich wirklich kennt. Der weiß ein Feuer brennt. In dir so. Для родителей, которые учат детей родному языку нужно выделить тему для детских песен на чувашском. Некоторые тексты уже собираются здесь Чăвашла юрăсем: тынц, тынц, песни Виталия Адюкова: тынц. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и. Трансляция языковой игры автора средствами языка перевода 66. Н. С. Трубецкого» (Москва, 2003 г.). Меня интересует, может, у кого-нибудь есть тексты чувашских песен. В частности, интересует Евруков. По нету ничегошеньки не нашла. И если можно, с переводом на русский (то есть тексты на двух языках) Спасибо. Русский язык 9 класс ОЧЕНЬ СРОЧНО ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ 1 ставка. Поможете решить задачу? :) то ли логика, то ли математика :) 1 ставка. Пожалуйста помогите ответить на вопросы I, III, IV и VI по тексту на английском. Библия. Современный русский перевод; 2-е издание. Алтая, Башкирии, Бурятии, Осетии и Якутии могли читать Слово Божье на своем родном языке. . зарождения искусства книги в Среднем Поволжье местные художники только начинали творческий поиск национального изобразительного языка. волчье, порубежье, греть, потехой, муть, кабаков, тешить, сытую, спесь, наше, дело, правда, острых, углов, вообще, такие, есть, поиск, пользователи, группы, регистрация, профиль, войти, проверить, личные, сообщения, вход, восточные, источники. Русский народный хор поет о любви колхозников к Москве Музыка: Ф.Маслов Слова: В.Гусев 1939г. Исполняет: хор.. . На чувашском языке. Музыка: В. Английский язык.. Наша столица расположена на берегах Москва-реки. 7). . Помощь: 1. Прослушать произношение слова и перевод на howjsay.com.

твір богданко а чайковський читать
таблица начальный период мировой войны даты военные действия итоги
текст мама називае олю помичницею бо донька ий в усьому допомогае ол
текст миниатюра на тему зима
твір на тему безсмертя і добро вічність і краса основа життя на земли за творами митокозавр з юрківки таємне товариство боягузів
текст traditional british meals
твiр розповидь снiгове мiстечко
таня прошла 2 км за 30 мин сколько километров в минуту проходила таня
текст л тимошина про пингвина
таблица по всеобщей россии новейшей истории 25 параграф
твір-розповідь на основі власного досвіду короткый твир
таблица преддверие и начало английской революции xviiв
текст г бакланова о чтении
текст wandervogel книга для чтения

Тӑван ҫӗр-шыв.

Мӗн-ши вӑл тӑван ҫӗр-шыв?

Аякра-ши, ҫывӑх-ши?

Аякра та, ҫывӑх та ,

Каласа парам, тӑхта

(П. Хусанкай).

Тӑван ҫӗр-шыв… Мӗн-ши вӑл? Тен, хам ҫуралнӑ ҫӗр-шыв? Тен , хам ҫуралнӑ ял, кил-ҫурт. Тӑван ҫӗр-шыв… Вӑл , ман шутпа, атте-анне, тăвансем, кÿршĕсем, ял-йыш. Вăл-тăван кил, эс çуралнă ял. Вăл-пÿрт умĕнчи пысăк йăмра, пахчари йăрансем, садри улмуççисемпе чечексем. Инçе мар ларакан лавкка, пĕве, ферма. Вăл-ял çумĕнчи уйсем, вăрмансем, çырмасем, тапса тӑракан çăл куçсем. Хамăрăн лăпкă халăхăн çепĕç чĕлхи-калаçăвĕ, сăвви-юрри, вăййи-кулли, йăли-йĕрки.

Ырă чунлă кашни çыншăнах тăван кĕтес хаклă. Мĕншĕн тесен вăл пире çуратса тĕнчене кăларнă, лăпкаса ачашланă, çын тунă. Йывăрлăхсемпе чăрмавсене çĕнтерме, çут тĕнчепе этемлĕхе юратма хăнăхтарнă.

Сӑмахран,ҫуралнă кĕтесе урăхла пĕчĕк тăван çĕр-шыв теме пулать. Вара çыннăн икĕ Тăван çĕр-шыв пулать: пĕчĕкки тата пысăкки. Пĕрремĕшĕ- кун курса ÿснĕ ен пулсан, тепри вара — Раççей. Вĕсем пĕр-пĕринпе уйрăлми çыхăннă.

Нумай çамрăк тăван чĕлхепе йăла-йăркене пĕлмест, пĕлесшĕн те мар. Хăшĕ-пĕри чăвашла çырма та, вулама та веренесшӗн мар. Хăйсене çуратнă ашшĕ-амăшне атте, анне текен сахал. Пурте папа, мама теççĕ. Чăваш халăхĕн паха енĕсене — ĕçченлĕхне, сăпайлăхне, тасалăхне çухатса пыракансем те пур.

Тавралăх ялан тирпейлĕ тата хитре пулнине курас килет. Шел те, вăл яланах ун пек мар: ял йĕри-тавра çырмасем пысăкланса пыраççĕ, вăрмансене касса пĕтереççĕ.

Тăван кӗтесе илемлетесси хамăртан, пурте пĕрле тăрашнинчен килет. Пирĕн ял варрипе çулсерен çурхи шыв çĕре çурса хăварать. Вăл ан сарăлтӑр тесе халăх нумай йывăҫ лартнă. Эпир те кашни çуркуннех çак ĕçе хутшăнатпăр. Унсăр пуçне йывăҫ вăррисем тăкăнса хăйсем шăтаççĕ. Пĕр пилĕк-ултă çул каялла унта хурăн сахалччĕ. Халĕ вара çамрăк хунавсем вăрман пек лараççĕ.

Манǎн пĕчĕк Тăван çĕр шывăм, Пӗршенер ятлӑ. Вăл пысăках мар, лайăх вырăнта вырнаçнă. Ял варринче пĕчĕк çеç пӗве пур. Шыв хӗррипе кашни утӑмра тенӗ пекех йӑмра,тирек, ҫӱҫе тӱпенелле кармашаҫҫӗ .Шывӗ пур пулсан, пулли те пур,паллах. Кунӗн-ҫӗрӗн хур-кӑвакал шывра пӗр-пӗринпе тытмалла выляҫҫӗ.

Ман тăван ялăм уйрăмах çуллахи вăхăтра илемлĕ. Йĕри-тавра сип-симĕс, пăхса илен те, кăмăл çĕкленет. Епле илемлĕ пирĕн тавралăх. Каçхине хĕвел илемлĕн хĕрелсе анать.Тавралăх шăпланать. Ирхине вара ĕçчен чăваш халăх ĕçе тытăнать. Тÿпере тăри юрлать, хĕвел хĕртсе пăхать, утă шăрши таврана сарăлать. Ĕçлет ман юратнă ял-йыш. Малаллах талпăнать, нимĕнле йывăрлăха та парăнасшăн мар-ха. Чун савăнать ывăнми ĕçлекен халăх çине пăхса.

Ытарайми ман çĕр-шывăм,

Ăна саватăп эп чунтан-вартан.

Кунта эп ÿснĕ те çĕкленнĕ сыввăн,

Телейĕме те тупнă çакăнта.(Н.Кушм.)

Çак йĕркесене мана валли çырнă пекех туйăнать. Тăван атте-анне килĕнчен тухса кайсан, ăшри пĕтĕм туйăм çапах та килеллех туртать. Хуть ăçта кайсан та, тăван кил аса килетех. Пирӗн паллӑ ӑсчах Г.Н.Волков этнопедагог ҫапла каланӑ: «Тӑван ҫӗрӗн тусанӗ те тӑван, пылчӑкӗ пылак»,- тенӗ вӑл. Ку, чӑнах та, ҫапла пулӗ. Эпӗ хамӑн пурнӑҫа, ӗмӗт-туйӑма унсӑрӑн курмастӑп та.

Яланах пурăн эсĕ ман пĕчĕк Тăван çĕр-шывăм. Хальхи пурнăçпа пит капмар çĕкленсе кайма çук пулсен та пурăн эсĕ. Ан сÿн çеç. Эсĕ пире яланах кирлĕ.

Ĕçе пурнӑçлаканĕ: Яковлева Евгения 8 класс

Вĕрентекенĕ: Маслова Светлана Михайловна

Если приехать в стольный град Москву по автостраде, повернув влево от МКАД (Московской кольцевой автомобильной дороги) по Новоухтомскому шоссе (это до пересечения Рязанского и Лермонтовского проспектов), доехать до Каскадной и, опять повернув влево, проехать между 5 и 6 переулками, наткнешься на Чебоксарскую улицу. Это Косино-Ухтомский район Восточного административного округа столицы, известного как Люберцы. Если ехать поездом, то можно сойти на станциях Ухтомская или Косино.

Я давно не был там. В последний раз гулял по знакомой улице Чебоксарской 15 декабря 2000 года. Наверное, многое с тех пор изменилось. Тогда эти места сильно застраивались, было даже тесновато. Сколько еще в Москве улиц наших земляков – не знаю, но следы героического прошлого всё же остались.

Казанский (бывший Рязанский) вокзал, построенный в 1862-1864 годах, встречает поезда из Чувашии на знаменитой тремя вокзалами Комсомольской (Каланчевской) площади. Кто только не ехал по этой дороге! Владимир Ленин в 1890-м из Самары приехал, потом работал в Кремле. В его кабинете хранятся книги о чувашах, им подчеркнутые. У него на приеме были сын Ивана Яковлева Алексей Яковлев, Тимофей Кривов, организаторы автономии Даниил Эльмень, Сергей Коричев, Василий Алексеев, встречались Булочников, Сеспель, Зинаида Сусмет. Евдокия Орлова беседовала с Крупской, колхозники-ударники гостились у Калинина. Все чувашские делегаты многочисленных съездов собирались в Кремле, выступали писатели Аркадий Золотов, Анатолий Емельянов. Я запомнил яркую речь на партсъезде моего однокурсника Аркадия Айдака…

27 июня 1921 года на фабрике «Трехгорной мануфактуры» приняли постановление отчислить «недельную зарплату с премиальной платой и по одному аршину ситцу из натурпремии с каждого партийного товарища в пользу голодающих». IV съезд Чувашского РКСМ ответил благодарственным письмом (Правда, 1922, 6 окт.). В голодный период 1921-1922 годов рабочие Красной Пресни взяли шефство над Чувашией, приютили у себя голодных детей. Об этом писал росший здесь в интернате писатель Дмитрий Исаев. Этот благородный шаг незабываем никогда.

В 1926-1935 годах в центре столицы на улице Никольского, дом 10, корпус 5, выпускалась центральная газета «Чӑваш хресченӗ / Коммунар», издавались книги на национальных языках. На этой улице встречались с Метри Юманом молодые поэты Марк Аттай, Педер Хузангай, Яков Ухсай, писатели Алексей Талвир, Кузьма Чулгась, работали Иван Викторов, Гаврил Молостовкин, Афанасий Лисков, Павел Дубровин, Григорий Краснов-Кезенни, Илья Павлов, Георгий Ломоносов – перечислить всех, наверное, не удастся даже в целой энциклопедии.

В каждый приезд в Москву, один и со студентами, обязательно кланяюсь могилам земляков на Ваганьковском (просветитель Иван Яковлев, оружейник Алексей Судаев), на Новодевичьем (работник ЦК партии Прокопий Семенов). На Пятницком похоронен заслуженный учитель Алексей Васильев – дед доктора наук, полковника Николая Борисовича Васильева. На других кладбищах не был, но и там лежат земляки. Тысячами чувашские девушки и парни славились на стройках города. Об этом в 20-х годах ХХ века писал на страницах журнала «Сунтал» Николай Золотов, а в конце столетия не раз давал репортажи фотограф Виталий Самарин.

Потом разрозненные культурные центры стала собирать воедино Чувашская культурная автономия. Сейчас национальные праздники и акадуй привлекают сородичей также много – то в парках, то на территории выставки достижений народного хозяйства. ВДНХ выделяет в своих павильонах место чувашской продукции с 1959 года. Центральная пресса не раз писала об успехах чувашских земледельцев, хвалила узоры альгешевских мастериц и успех чебоксарских тракторостроителей.

Довоенная и послевоенная столица крепко вписала в свою память наших солдат. Список чувашских военных Москвы неисчислим. Вице-адмирал-Разумов, контр-адмиралов знаю несколько – это Бочкарев, Галкин, Козленков, Пахомов, Родионов, Серебренников… Генералов, наверное, более тридцати, а не отмеченных офицерскими званиями – тысячи. Только чапаевцев, с которыми встречался или переписывался, в моем списке более десяти: Яков Володихин, Владимир Виноградов, Евдокия Волжская, Александр Горчаков, Степан Данильченко, Петр Евлампьев… Переулок Гимназический в 1931 году недаром назвали именем Василия Чапаева, а под Казанским вокзалом появился его памятник, куда мы ходили с нестареющими чапаевцами.

Запомнились судьбы подмосковных героев-чувашей. Оставшиеся в живых под Москвой преподаватель Степан Жарков и писатель Павел Щипцов рассказали о смертных боях подольских курсантов. В Подмосковье трагически погибли и наши бойцы. Это был, думаю, боевой трамплин к звездному небу. В Звездном жили все наши трое космонавтов. Нам в редакцию о них сообщал председатель месткома Илья Тявин, пропускал иногда земляков к землякам. Последние годы жизни провела в Подмосковье наша чувашская фольклористка Ефросиния Сидорова.

Многие творческие коллективы и театры столицы на своих сценах вырастили мастеров чувашской сцены. Среди композиторов, музыкантов, певцов, артистов мирового уровня – имена Николая Мордвинова, Михаила и Максима Михайловых, Андрея Эшпая, Галины Максимовой и Леонида Фейгана, Алексея Мажукова, Игоря Николаева, Александра Галкина, Анатолия Любимова, балерины Надежды Павловой и целого ряда молодых дарований. В ГИТИСе работали Дмитрий Данилов, Владимир Абашев, Ираида Петрова, Геннадий Айги, Ева Лисина, было организовано несколько студий, выпустивших знаменитых чувашских артистов. А сколько еще в театральном училище имени М.С. Щепкина?! Сколько обучалось в МГУ, МГПИ, Баумановском училище и других институтах и высших школах?!

Чувашский театр имени Константина Иванова несколько раз гастролировал в Москве – свой след в столице оставили спектакли «Ҫиҫӗм хыҫӑн аслати» в ГИТИСе и «Праски инке хӗр парать» в МХАТе. Недооцениваем мы сейчас творчество крупнейших писателей, таких как, например, детский драматург, автор «Финиста Ясного Сокола» и других классических произведений Николай Шестаков (из Алатыря), талантливый русский писатель, по поручению Максима Горького много писавший про Чувашию, драматург Алексей Симуков.

Российская академия наук, Академия сельскохозяйственных наук, Академия педагогических наук, технические и другие вузы Москвы могут гордиться своими воспитанниками – чувашскими учеными. В их числе – известные исследователи Александр Изотов, Михаил Сироткин, Геннадий Волков, Сергей Абруков, профессор Георгий Волков, гидрометереолог Иван Волков, биолог Александр Вознесенский, Александр Вишняков, Семен Григорьев-Эсрель, Виталий Якимов, архитектор Петр Барановский, медик Матвей Горелов. Этих имен сотни, молодых теперь еще больше.

Действовали в Москве молодежные и студенческие чувашские землячества, сейчас неплохо работают культурные автономии и самодеятельные коллективы. Помнятся встречи в чувашской комнате Некрасовской библиотеки, беседы в мастерских художников Кориных и скульптора Алексея Майраслова, в квартирах писателя Метри Кибека, профессоров Некрасовых и Яковлевых, документалиста Ивана Риманова, руководителя чувашской автономии профессора Виссариона Пряникова, встречи с племянником академика Ивана Каратаева, сподвижником дружбы народов Виталием Катраськиным, художником Иваном Эльмуком, литератором Еленой Ухсай. Много говорили о подготовке московской чувашской энциклопедии с Петром Мульдияровым и другими краеведами. Думаю, что книгу «Чуваши в Москве» или «Чувашскую энциклопедию Москвы» в скором времени все-таки издадут. Москва и чуваши столицы своими боевыми и трудовыми подвигами заслужили этой чести.

От редакции: Размещение статей не означает, что редакция разделяет мнение его авторов.

#культура, #чувашский мир, #Москва

Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!

Обновлено: 11.03.2023

Мой родной город – Москва. Здесь я родилась, живу и учусь. С уверенностью могу заявить, что лучше города вы ни за что не отыщете на всей планете Земля.

Ещё одним моим излюбленным местом является Тверской район в центре Москвы. Это место с просто завораживающей архитектурой. Эстетичные здания, выполненные в постельной цветовой гамме, одинокие переулки – всё это Тверской район. Также здесь расположилось сразу несколько музеев: домик А.П.Чехова, квартира-музей Булгакова и дом-музей всеми любимого Сергея Есенина. Причём находятся все они не так уж и далеко друг от друга.

Мой город не спит, постоянно в движении. Движение – это развитие, поэтому ничто здесь не стоит на месте и движется только вперёд. Строится метро, новые торговые центры. Застраиваются новые жилые районы. Причём при строительстве учитывается экологический фактор и компактность, поэтому появляются подземные парковки.

Ещё с любого конца Москвы можно уехать в абсолютно ином направлении, потому что нет такого места, куда не ходил бы транспорт. Даже ночью не страшно путешествовать по городу. Даже в тёмное время суток ходят автобусы, которые привезут тебя домой.

Я очень люблю свой родной город, ведь с этим мегаполисом связана вся моя жизнь.

Сочинение Москва — мой любимый город

Москва была основана в 1147 году, находится в почти в центре Европы и является столицей России. Москва, как мегаполис, очень густонаселена. Множество туристов по всему миру приезжают в этот город, чтобы посмотреть на ее достопримечательности, но и, конечно же, посмотреть на знаменитое Московское Метро, которое содержит в себе огромное количество вокалов, а также посетить музеи, исторические памятники и храмы.

(можно вставить фотографию с исторического сайта)

Жители города Москвы очень приветливы и добры ко всем, некоторые туристы поражаются их щедростью и гостеприимством. У Москвы, как и любого другого города, есть свои традиции и обычаи, но у нее они особенные, своеобразные. Люди наряжаются в яркие костюмы с кружевом и ленточками. Находясь в Москве, не стоит забывать про знаменитый Кремль и про популярную среди туристов улицу Арбат, про парк Горького, про цирк Юрия Никулина, про Александровский сад. Москва, по сравнению с другими мегаполисами, чиста и убрана, на улицах растут цветы, деревья, по всему городу построены и облагорожены парки.

(Можно вставить фотографию Кремля, улицы Арбат, парка Горького, цирка Юрия Никулина, Александровского сада)

Река Москва огромна и это заставляет впечатлиться. По ней можно плавить, но только на пароме или речном трамвае или поглядеть на теплоходы, плавающие в разные стороны. Москва прекрасна Третьяковкой галереей. Все картины прекрасно сохранились до наших дней и по сей день заставляют удивляться.

(Можно вставить фотографию реки Москвы)

Давно на Руси правили князья, город Москва издавна считался центром владений князя. Некоторые памятники в годы войны были уничтожены и больше не подлежат реставрации.

Посещая Москву, как будто насыщаешься, приливают силы, хочется жить дальше. Москва дает частичку своего ритма, она прекрасна. В таком городе живет как старое, так и новое, как богатое, так и ценное. Именно поэтому я и люблю Москву!

3 вариант

Москва является столицей нашей Родины, многомиллионный город, в котором много разных развлечений и достопримечательностей.

Город был основан в 1147 году. Называется он так, потому что через него проходит река под названием Москва.

Прогуливаясь по улицам этого города не перестаешь удивляться от его многообразия. Красота Москвы буквально очаровывает своими видами. Туристы просто восхищаются достопримечательностями города. Здесь есть разные дворянские усадьбы, а также знаменитый Большой театр. Также здесь есть Красная площадь и Кремль. На Красной площади всегда много людей, все они фотографируются на память или же просто общаются. Также Москва славится художественными галереями, музеями.

А сколько в Москве торговых комплексов, рынков, магазинов, да их просто не счесть. Бутики подходят людям с разным достатком, здесь можно найти магазин с недорогими модными вещами для людей со средним достатком, а также с брендовыми для состоятельных вещей.

Москва –река также является еще одной неотъемлемой частью города. По реке можно проплыть на речном трамвайчике, а также посмотреть на медленно плывущие теплоходы.

Город Москва навсегда остается в сердцах любого человека, который там побывал хоть раз. И просто очень повезло тем, кто родился там и проживает.

Некоторые люди, которым не довелось там побывать думают, что Москва –это просто большой мегаполис с тысячью автомобилей и вечно торопящимися куда-то людьми. Кажется, что люди всегда спешат по своим делам и не обращают внимание на то, что происходит вокруг. На первый взгляд может так и показаться, но если остановить любого человека с просьбой помочь вам, то люди попытаются протянуть вам руку помощи или ответить на ваш вопрос. Люди оживают, они совсем не механические.

Очень много людей приезжают Москву, а также мечтают приехать туда, чтобы себя реализовать, свои идеи и перевести мечты в реальность. Под огни этого большого города летят все, словно бабочки на огонь. Молодые люди и девушки приезжают учиться, работать. Многие хотят стать знаменитыми и попасть на телевидение. Москву невозможно не любить, ведь она способна исполнять мечты.

Также читают:

Картинка к сочинению Мой город (Москва)

Популярные сегодня темы

В разных семьях взаимоотношения строятся на различных принципах. В одних семьях они строятся на принципах любви, доверия, принятия и взаимопомощи.

Если посмотреть на произведения такого художника, то отчётливо виден его особый стиль в живописи. При всём при этом его стиль не заточен под стандарты школ и вузов искусств того времени

М.Ю.Лермонтов — поэт, проживший относительно недолгую, но насыщенную событиями жизнь. Его выдающийся талант в сочетании с горячим темпераментом провоцировали недоброжелателей учинять ему неприятности.

Знаки препинания – это элемент письменности, выполняющий вспомогательные функции языка. Существует довольно много их разновидностей: запятые, точки, восклицательные и вопросительные знаки, дефисы, тире

М-о-с-к-в-а! Шесть букв. Короткое названье.
Но в это слово краткое легли
Все долгие людские упованья,
Все лучшие надежды всей земли.

В её истории история народа –
Строителя, героя и бойца.
Написано: «Москва! » Читается: «Свобода! »
Так чувствуют все честные сердца.

Враги её смертельно ненавидят,
Друзья готовы жизни ей отдать.
Свои мечты в ней труженики видят,
Свою защиту, Родину и мать.. .

Все города, как люди и народы,
Свою судьбу имеют на земле.
Но Честь и Правда, Совесть и Свобода
Живут в Москве, в её седом Кремле!
(В. Лебедев-Кумач)

Москва – очень красивый город. Здесь вы можете найти как древние, так и современные архитектурные сооружения. В центре города в основном находятся достаточно старые, но красивые здания и, конечно, здесь вы также увидите сердце Москвы и России – Кремль и Красную площадь. Это исключительное место в городе, и я думаю, что нет никого, кому бы оно не нравилось. Находясь на Красной площади, ты можешь любоваться ее незабываемым архитектурным стилем и почувствовать свою целостность с Россией.
В этом городе также много мест для семейных прогулок, включая парки, аллеи и природные заповедники, и среди них у меня есть любимые. Это Центральный парк им. Горького, Парк победы, улица Арбат (и новый, и старый) и тихие бульвары Бульварного кольца. Там вы можете провести свое свободное время с друзьями, членами семьи или встретить много новых и интересных людей.
Чтобы подчеркнуть значимость и величие Москвы, ее часто называют третьим Римом. Но, мне кажется, у нашего города и без оглядки на Рим захватывающая и чудесная история. Москва хранит свои тайны не только в архитектуре, но и в названиях улиц и мест.
Живя в Москве, я чувствую, что могу достичь всего, чего пожелаю, если только приложу определенные усилия. По моему мнению, Москва — это один из лучших городов для проживания, так как здесь есть и красивые места, и целый океан возможностей для тех, кому они нужны. Не всем понравится Москва с ее постоянными дорожными пробками, огромными толпами народа и ее суетливым и шумным ритмом жизни, но для меня этот город идеален и я чувствую, что нашла свое место в жизни. Я очень счастлива жить в таком городе, и я надеюсь, что каждый человек сможет найти свой город, в котором ему комфортно и уютно

ПОМОГИТЕ НАПИСАТЬ КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ДРЕВНЯЯ Москва. Задание 3 класса по окружающей среде

Очень трудно сказать кратко, что такое Москва. Ведь она так многообразна и сложна.
Это — столица, главный город Российской Федерации.
Это — множество фабрик и заводов, вокзалы и аэропорты, магазины и гостиницы.
Это — сотни и сотни институтов, научных учреждений, школ, техникумов и училищ.
Это — замечательные музеи и выставки, театры и концертные залы.
Это — редчайшие исторические и архитектурные памятники, монументы и памятные места.
Это — своеобразные площади и проспекты, улицы и набережные, парки и скверы, бульвары и переулки.
Это – богатейшая летопись истории революционной борьбы, науки, техники, зодчества, литературы, живописи, музыки.
Это – миллионы москвичей, трудолюбивых, энергичных, радушных, гостеприимных.
С городом, где они живут и работают, с городом, который они любят, с городом, который они возводят, перестраивают и украшают – делают таким, каким он нужен им и их детям, с городом, где и вы, наш гость, после каждого посещения оставляете частицу своего сердца, мы и познакомим в этой книге.
Сохраняя свои неповторимые исторические черты Москва быстро меняется и меняется к лучшему.
Москва – передний край новых форм жизни и труда, символом нового мира, дружбы и братства народов, город, устремлённый в будущее.

Очень трудно сказать кратко, что такое Москва. Ведь она так многообразна и сложна.
Это — столица, главный город Российской Федерации.
Это — множество фабрик и заводов, вокзалы и аэропорты, магазины и гостиницы.
Это — сотни и сотни институтов, научных учреждений, школ, техникумов и училищ.
Это — замечательные музеи и выставки, театры и концертные залы.
Это — редчайшие исторические и архитектурные памятники, монументы и памятные места.
Это — своеобразные площади и проспекты, улицы и набережные, парки и скверы, бульвары и переулки.
Это – богатейшая летопись истории революционной борьбы, науки, техники, зодчества, литературы, живописи, музыки.
Это – миллионы москвичей, трудолюбивых, энергичных, радушных, гостеприимных.
С городом, где они живут и работают, с городом, который они любят, с городом, который они возводят, перестраивают и украшают – делают таким, каким он нужен им и их детям, с городом, где и вы, наш гость, после каждого посещения оставляете частицу своего сердца, мы и познакомим в этой книге.
Сохраняя свои неповторимые исторические черты Москва быстро меняется и меняется к лучшему.
Москва – передний край новых форм жизни и труда, символом нового мира, дружбы и братства народов, город, устремлённый в будущее.

В центре Москвы можно сказать в сердце есть красная площадь.

Там много старинных и красивых зданий.

Москва это город в котором всегда хорошо.

Помогите пожалуйста?

Напишите пожалуйста мини — сочинение на тему : моё любимое место в Москве.

Сочинение на тему «Москва»?

Сочинение на тему «Москва».

Сочинение на тему прогулка в Москве?

Сочинение на тему прогулка в Москве.

Мини — проект происхождение слова москва?

Мини — проект происхождение слова москва.

Сочинение на тему река Москва?

Сочинение на тему река Москва.

Сочинение по картине » новая Москва»?

Сочинение по картине » новая Москва».

Помогите пожалуйста ?

Составьте мини сочинение » Мой город » ( Москва).

Сочинение на тему : Моя Москва?

Сочинение на тему : Моя Москва.

Мини сочинение словом можно спасти человека, но можно и тяжело ранить мини сочинение?

Мини сочинение словом можно спасти человека, но можно и тяжело ранить мини сочинение.

ПОМОГИТЕ ПЛИЗ НАПИСАТЬ МИНИ — СОЧИНЕНИЕ НА ТЕМУ — Не бывает совсем не постродавших на войне — МИНИ СОЧИНЕНИЕ МИНИ?

ПОМОГИТЕ ПЛИЗ НАПИСАТЬ МИНИ — СОЧИНЕНИЕ НА ТЕМУ — Не бывает совсем не постродавших на войне — МИНИ СОЧИНЕНИЕ МИНИ.

Вы находитесь на странице вопроса Мини сочинение про москву? из категории Русский язык. Уровень сложности вопроса рассчитан на учащихся 5 — 9 классов. На странице можно узнать правильный ответ, сверить его со своим вариантом и обсудить возможные версии с другими пользователями сайта посредством обратной связи. Если ответ вызывает сомнения или покажется вам неполным, для проверки найдите ответы на аналогичные вопросы по теме в этой же категории, или создайте новый вопрос, используя ключевые слова: введите вопрос в поисковую строку, нажав кнопку в верхней части страницы.

Не советую кричать, не прикасаться к стене , не удивлялся встрече, не встречался с другом, не обижает детей, не сомневаемся в силах .

Никому, ни к чему, незачем, никогда, никого, никак, никогда, все слова пишутся через отрицательную частицу не советую никому покупать рыбу не встречался никогда со своими школьными друзьями.

Вариант А. Т. к. Иолмормроспрср.

ЗАмок — крепость, дом. ЗамОк — закрывашка, молния.

«, Я уехал(а)в неведомые дали, Космос — это то, что я люблю, Я хочу побывать на космодроме, Мой друг хочет стать космонавтом, Мой приятель побывал на космической станции! Я мечтаю полетать на звездолете! Ракета удачно прилунилась, у каждой планеты ..

Ла — герь слово по слогам ъ.

Ответ : Летние радости Летом так хорошо. Кругом светит солнце, его лучи согревают землю, людей, растения и животных. Каждому летом хорошо. Ведь мы можем заняться своими делами : кто — нибудь пойдёт отдыхать, кто — то будет заниматься садоводством.

Надо узнать сначало кто такой патриот! Итак. Патриот — это тот человек который уважает , и любит свою Родину, и культуру образование! Ценит свой народ.

Воробей — мужск. Род, 2 скл. , ед. Ч. , скорее всего Им. Падеж. Падежи определяются в предложениях, которые вы не написали Водицы — женск. Р. , 1 скл. , число могу определить только в предложении, Р. П. (под вопросом, т. К. нет предложения) ..

© 2000-2022. При полном или частичном использовании материалов ссылка обязательна. 16+
Сайт защищён технологией reCAPTCHA, к которой применяются Политика конфиденциальности и Условия использования от Google.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Мӗн-ши вӑл тӑван ҫӗр-шыв?

Аякра та, ҫывӑх та ,

Каласа парам, тӑхта

Тӑван ҫӗр-шыв… Мӗн-ши вӑл? Тен, хам ҫуралнӑ ҫӗр-шыв? Тен , хам ҫуралнӑ ял, кил-ҫурт. Тӑван ҫӗр-шыв… Вӑл , ман шутпа, атте-анне, тăвансем, кÿршĕсем, ял-йыш. Вăл-тăван кил, эс çуралнă ял. Вăл-пÿрт умĕнчи пысăк йăмра, пахчари йăрансем, садри улмуççисемпе чечексем. Инçе мар ларакан лавкка, пĕве, ферма. Вăл-ял çумĕнчи уйсем, вăрмансем, çырмасем, тапса тӑракан çăл куçсем. Хамăрăн лăпкă халăхăн çепĕç чĕлхи-калаçăвĕ, сăвви-юрри, вăййи-кулли, йăли-йĕрки.

Ырă чунлă кашни çыншăнах тăван кĕтес хаклă. Мĕншĕн тесен вăл пире çуратса тĕнчене кăларнă, лăпкаса ачашланă, çын тунă. Йывăрлăхсемпе чăрмавсене çĕнтерме, çут тĕнчепе этемлĕхе юратма хăнăхтарнă.

Сӑмахран,ҫуралнă кĕтесе урăхла пĕчĕк тăван çĕр-шыв теме пулать. Вара çыннăн икĕ Тăван çĕр-шыв пулать: пĕчĕкки тата пысăкки. Пĕрремĕшĕ- кун курса ÿснĕ ен пулсан, тепри вара — Раççей. Вĕсем пĕр-пĕринпе уйрăлми çыхăннă.

Нумай çамрăк тăван чĕлхепе йăла-йăркене пĕлмест, пĕлесшĕн те мар. Хăшĕ-пĕри чăвашла çырма та, вулама та веренесшӗн мар. Хăйсене çуратнă ашшĕ-амăшне атте, анне текен сахал. Пурте папа, мама теççĕ. Чăваш халăхĕн паха енĕсене — ĕçченлĕхне, сăпайлăхне, тасалăхне çухатса пыракансем те пур.

Тавралăх ялан тирпейлĕ тата хитре пулнине курас килет. Шел те, вăл яланах ун пек мар: ял йĕри-тавра çырмасем пысăкланса пыраççĕ, вăрмансене касса пĕтереççĕ.

Тăван кӗтесе илемлетесси хамăртан, пурте пĕрле тăрашнинчен килет. Пирĕн ял варрипе çулсерен çурхи шыв çĕре çурса хăварать. Вăл ан сарăлтӑр тесе халăх нумай йывăҫ лартнă. Эпир те кашни çуркуннех çак ĕçе хутшăнатпăр. Унсăр пуçне йывăҫ вăррисем тăкăнса хăйсем шăтаççĕ. Пĕр пилĕк-ултă çул каялла унта хурăн сахалччĕ. Халĕ вара çамрăк хунавсем вăрман пек лараççĕ.

Манǎн пĕчĕк Тăван çĕр шывăм, Пӗршенер ятлӑ. Вăл пысăках мар, лайăх вырăнта вырнаçнă. Ял варринче пĕчĕк çеç пӗве пур. Шыв хӗррипе кашни утӑмра тенӗ пекех йӑмра,тирек, ҫӱҫе тӱпенелле кармашаҫҫӗ .Шывӗ пур пулсан, пулли те пур,паллах. Кунӗн-ҫӗрӗн хур-кӑвакал шывра пӗр-пӗринпе тытмалла выляҫҫӗ.

Ман тăван ялăм уйрăмах çуллахи вăхăтра илемлĕ. Йĕри-тавра сип-симĕс, пăхса илен те, кăмăл çĕкленет. Епле илемлĕ пирĕн тавралăх. Каçхине хĕвел илемлĕн хĕрелсе анать.Тавралăх шăпланать. Ирхине вара ĕçчен чăваш халăх ĕçе тытăнать. Тÿпере тăри юрлать, хĕвел хĕртсе пăхать, утă шăрши таврана сарăлать. Ĕçлет ман юратнă ял-йыш. Малаллах талпăнать, нимĕнле йывăрлăха та парăнасшăн мар-ха. Чун савăнать ывăнми ĕçлекен халăх çине пăхса.

Ытарайми ман çĕр-шывăм,

Ăна саватăп эп чунтан-вартан.

Кунта эп ÿснĕ те çĕкленнĕ сыввăн,

Телейĕме те тупнă çакăнта.(Н.Кушм.)

Яланах пурăн эсĕ ман пĕчĕк Тăван çĕр-шывăм. Хальхи пурнăçпа пит капмар çĕкленсе кайма çук пулсен та пурăн эсĕ. Ан сÿн çеç. Эсĕ пире яланах кирлĕ .

Читайте также:

      

  • Профессия техник по компьютерным системам сочинение
  •   

  • Детские мечты редко сбываются хочешь стать дворником сочинение егэ
  •   

  • Сочинение на английском мой идеальный друг
  •   

  • Как называется последнее сочинение для фортепиано с оркестром рахманинова
  •   

  • Можно определить достоинство народа по количеству книг которые он поглощает мини сочинение

метки: Чувашский, Кайра, Калать, Калар, Кулач, Сарманть, Тавро, Унтан

Сочинение на тему лето на чувашском языке

3 варианта

Лето – мое любимое время года. Летние каникулы – это самый долгий отдых от учебы в году, поэтому я их так люблю.Июнь я провел дома, а мои родители работали. Но я был рад, потому что, наконец, у меня появилось время для себя. Я читал книжки, слушал музыку, смотрел фильмы и общался с друзьями. Большую часть времени я был на улице, поэтому неплохо загорел.Затем я провел две недели в летнем лагере на берегу моря. Это было настоящее веселье. Я встретил много новых друзей. Каждый день мы наслаждались чем-то особенным – играми, карнавалами, соревнованиями, представлениями. Дважды в день мы бывали на море. Там мы купались, загорали на солнце, играли в пляжный волейбол, делали скульптуры из песка. Каждый вечер была дискотека, правда, не очень долгая. Я считаю, это были самые волнующие две недели лета. Они подарили мне яркие впечатления, много веселых фотографий и новых друзей.Затем мои родители пошли в отпуск и взяли меня собой к дедушке и бабушке в деревню. Это очень живописное место, с речкой и лесом поблизости. Я был рад увидеть дедушку и бабушку. В жаркие дни я все время был на речке. Однажды мы с родителями ходили в поход, разводили костер, собирали какие-то ягоды. По вечерам я обычно помогал в саду.Последний месяц лета я провел дома, отдыхая от такого насыщенного отдыха. Занимался обычными делами и готовился к школе. Мне понравилось, как я провел летние каникулы.

Я думаю, лето – самое лучшее время года, потому что тепло, вокруг очень красиво и у нас есть чудесная возможность отдохнуть. Лето – время отпусков и каникул. Мы можем поехать куда угодно, проводить время у реки или озера на свежей зеленой траве, плавать в теплой воде, или подняться в горы, или играть в различные игры, кататься на велосипеде и т.д.

Я расскажу самый запоминающийся момент за прошедшие летние каникулы. В июле мы всей семьёй ездили в лес на шашлыки. Развели костер, приготовили мясо для жарки и поставили палатку. Пока родители занимались приготовлением обеда я ушел в лес, чтобы нагулять аппетит

Как красив был лес в этот день… В воздухе пахло цветами, медом и земляникой. Все вокруг было зелено, лишь стволы деревьев ярко выделялись на темно-зеленом фоне .Птицы щебечут на своем языке, стучит дятел.

И вдруг я слышу подозрительные звуки… Как будто кто то прошипел передо мной. Я оглянулся и увидел …змею! У меня перехватило дыхание. Я не запомнил как она выглядит, потому что сильно перепугался и начал медленно отходить назад, а потом рванулся как можно быстрее к нашему лагерю. Я не стал рассказывать об произошедшем маме, что бы она не волновалась. Вскоре, пообедав и повеселившись, мы собрались и поехали домой.

2 стр., 991 слов

День моих летних каникул

… было. Также читают: Картинка к сочинению 1 день моих летних каникул Популярные сегодня темы В каждой семье должен быть ребёнок, который обязан помогать своим родителям по дому. Но многие … тысячи лет и процесс этот не сильно изменился. Идя на рыбалку, мне иногда кажется, что мы одно целое с историей с моими предками. Солнце уже было …

Эх…Как быстро летит время. Жаль, что нельзя воссоздать те моменты ,те ощущения ,которые ты пережил во время каникул. Но остаётся верить, что следующее лето будет таким-же незабываемое!

И.Я.Яковлев Ача-пăча калавĕсем. Рассказы для детей (на чувашском языке).

материал на тему

Ача-пăча калавĕсем. И.Я.Яковлев

Скачать:

Вложение Размер
kalavsem.docx 42.85 КБ

Предварительный просмотр:

Пирĕн пĕр пысăк хĕрлĕ автан пур. Вăл тăр кăнтăрла урапа çине хăпарать те: «Кики-рик-ку!» — тесе авăтать. Сасси аван, хÿри илемлĕ, авăна-авăна тăрать. Кикирикки пысăк, тĕклĕ ураллă, качи вăрăм.

Сирĕн автан çапла-и?(1;77)

Пĕр çын хăйĕн айĕнчи лашине виçĕ кун шыранă тет. Пĕр яла пырса ыйтать тет:

  • Лаша курмарăр-и? – тесе.
  • Çук, курмарăмăр, — тесе калаççĕ тет.

Тата тепĕр яла пырса ыйтать тет:

  • Лаша курмарăр-и? — тесе.
  • Çук, курмарăмăр, — тесе калаççĕ тет.

Çапла ялтан яла тек çÿрет тет. Çÿресен-çÿресен пĕр ăслăрах çынна тĕл пулчĕ тет те:

  • Эсĕ ăçта та пулин ют лаша çÿренине курман-и? – тесе калать тет.
  • Çук, курман. Хăçан çухалнă сан лашу? – тесе каларĕ тет.
  • Паянхипе виçе кун ĕнтĕ ак, — тесе каларĕ тет.
  • Лашу мĕн тĕслĕччĕ? — тесе каларĕ тет леш çынĕ.
  • Шура улаччĕ, — тесе каларĕ тет.
  • Çак ху айăнтиех мар-и? — тесе каларĕ тет лешĕ.

Хайхи ут çинчен анса пăхрĕ тет те лашине:

  • Çакă, çакă, çакă! — тесе каларĕ тет. Лаши çине сиксе утланчĕ тет те савăннипе чуптара пачĕ тет килне.(2)

Эпĕ пĕчĕкçĕ пĕчĕкçĕ чухне пĕрре анне пуçланă чăлхана çых ма тытăнтăм. Çыха пĕлмесĕр çиппине пĕтĕмпе чăлхантарса пĕтертĕм.

Анне çакна курчĕ те:

  • Ачам, малтан çыхма вĕрен-халĕ, унтан тин çыхтарăп, -терĕ. (1;78)

Чакак çулла вăрманта пурăнать, юр çусан яла пырать. Çулла вăрманта вăл чĕпĕ кăларать, ялтан çăмарта вăрласа кайса чĕпписене тăрантарать. Хĕлле, сивĕ пулсан, йывăрлăх çине ларать те: «Чак-чакак, чак-чакак», — тесе чакаклатать.(1;78)

Виçĕ çын утта кайнă тет. Вĕсен лаши лачакана путса ларнă тет. Çыннисем пĕри Каринкке ятлă, тепри Емелкке ятлă, висççĕмĕшĕ Çаманкка ятлă пулнă тет. Çаманкка калать тет:

  • Как быть, Каринкке? Епле тăвас, Емелкке? — тесе калать тет.

Каринкки калать тет:

  • Çапла тăвас, Çаманкка! — тесе калать тет. Лашине аран туртса кăларнă тет вара.(2)

Эпир пĕрре çулла çерем çинче вăрлăх çапатпăр. Сисмен те хамăр, пирĕн тĕле пĕлĕт хупланă илнĕ, çанталăк сĕм тĕттĕм пулчĕ тăчĕ. Унччен те пулмарĕ çил-тăвăл пирĕн сарăма тырри-мĕнĕпе варкăштара пуçларĕ. Нимĕн тăва пĕлместпĕр. Хăшĕ аллине кĕреçе тытнă та улăмсене тĕртке-лесе çÿрет, хăшĕ сенĕк илнĕ те тырă хырма тытăнать.

Пирĕнпе пĕрле тырă çапакан куршĕ лашине утланн, пирĕн тавра кустарса çурет.

  • Тĕнче пĕтет, тĕнче пĕтет! Чĕлĕмĕм ăçта-ши? – тесе кăшкăрать.(3)

Арман туни

Кăçал кĕркунне пăр яп-яка шăнчĕ. Пĕр эрне кун эпир ачасемпе пухăнтăмăр та та пуртăсем илсе пăр çине выляма аптăмăр. Ачасем каларĕç: «Атьăр арман тăвар»,- терĕç. Ну вара пăр касма тытăнтăмăр. Пĕр пысăк пăр касса кăлартăмăр та çап-çаврашка туса хĕррине тикĕслерĕмĕр; варне шăтăк турăмăр. Унтан вара пăр çине пĕр юпа çапрăмăр та çав юпа çине пăра тăхăнтарса хутăмăр.

Ну ачасем çавăрма тытăнчĕç: çавăртăмăр- çавăртăмăр та, пăр ла-а-ап! Çурăлса кайрĕ. Ачасем вара пĕр-пĕрне: «Эсĕ çуртăн та эсĕ çуртăн», — тесе калама пуçларĕç.

Çапла вара шавла-шавла каç туса киле таврăнтăмăр.(1;78)

ВĂРĂМ ТУНАСЕМПЕ СТАРИК

Пĕр старик çулла вăрманта канма выртнă тет. Вăрăмтунасем пыраççĕ тет те ун патне: «П-и-ч-ч-е-п-е-ч-ч-ĕ-н», — тесе калаççĕ тет. Пĕри çапла каласа каять тет, тата тепри пырать тет: «П-и-ч-ч-е-п-ĕ-ч-ч-е-н», — тесе ка-лать тет. Старик выртрĕ-выртрĕ тет те: «Халĕ пĕри ĕçсе кайрĕ; эсир мĕн пĕчченĕ, темиçенĕн!» — тесе калать тет. Старик

сăхманĕпе чипертерех пĕркенсе выртрĕ тет те çыртма паман тет вара.(1;78)

Пĕр аслă кÿлĕре чăвашсем, вырăссем, мăкшăсем пулă сĕрее çÿpeççĕ тет.

Чăвашсем сĕрее кăлармассерен:

  • Çук та çук! — тесе калаççĕ тет.

Мăкшăсем сĕрее кăлармассерен:

  • Араç та араç! — тесе калаççĕ тет.
  • Ку епле чăвашпа мăкша телейлĕ? Шÿкке те карас, шÿкке те карас тытаççĕ! — тесе тĕлĕнеççĕ тет вырăссем.

Вырăс, тутар, чăваш — пурте çын.(1;84)

Пирĕн Хураçка ятлă пысăк йытă пурччĕ. Эпĕ ăна хĕлле пĕчĕкдĕ çунана кÿлтĕм. Хам çуна çине лартам та:

  • Ну атя, Хураçка, урамалла! — тесе пушăпа дат! тутартăм. Хураçки çаттар-çаттар! çуни-мĕнĕпе кĕлет айне кĕрех кайрĕ. Манăн пуçа кĕлет пĕрени çумне шан! тутарса хаварчĕ.(3)

Пирĕн атте пасара каймассерен пирĕн валли кулачă илсе таврăнатчĕ. Пĕрре çапла пасартан таврăнсассăн атте пурсăмăра та пĕрер татăк кулачă валеçсе пачĕ. Мана ыттисенчен сахал панă пек туйăнчĕ. Эпĕ кулача илмесĕр, йăлăнтарса, пĕр кĕтесе кайса лартăм.

Атте ман еннелле çаврăнса пăхрĕ те:

  • Мĕншĕн илместĕн тата кулачăна? — терĕ.

Эпĕ пĕр чĕнмесĕр ларатăп. Атте манă панă кулачă татăкне илчĕ те йăмăксене валеçсе пачĕ:

  • Мейĕр, çийĕр Иван татăкне, вăл кĕтесре йăлăнтарса лартăр-ха! – терĕ.

Йăмăксем вара манăн татăка çирĕç ячĕç. Кайран ыйтасчĕ — кулачă çук.

Çын аллинчи кукăль пысăккăн курăнать, тесе ахаль каламан çав ваттисем.(1;79)

Пĕр ачан кулачă пит çиесси килнĕ тет, ашшĕне пасара каймассерен кулачă илсе кил тесе ярать тет. Пĕрре пасар кунĕ ашшĕ çакна хутаççа çăкăр чиктерет тет те кăклама ертсе каять тет. Ана çине çитсен:

-Акă, ачам, çак кăксене кăкла, çăкăрна пĕртте ан пăх, вăл хăех кулачă пулса выртать, — тесе каларĕ тет, хăй пасара кайрĕ тет. Хай ача кăклать-кăклать тет те çăкăрне пырса пăхать тет – çăкăр кулачă пулман тет. Пăртак тăрсан татах пăхать тет, татах пулман тет. Каçалла та вулăнса пырать тет, ĕнтĕ хырăмĕ темĕн пекех выçса кайрĕ тет çакăн – çăкăр çапах кулачă пулман тет. Касать тет те çăкăра тăвар сапса çиет тет: ай-ай тутлăланса кайнă тет çăкăр, кулачăран та тутлă тет.

Тепĕртакран ашшĕ пасартан таврăнчĕ тет.

  • Çăкăр кулачă пулчĕ-и, ывăлăм?- тесе ыйтать тет.
  • Тĕсĕ кулачă тĕслĕ пулмарĕ те тути кулачăран та аван, — тесе калать тет лешĕ.
  • Çапла çав, ачам: ĕçлесе çисен çăкăр та тутлă, тăрансан пыл та йÿçĕ, — терĕ тет ашшĕ.(1;79)

Манăн атте куçĕ курнă чухне тулти ĕçрен пушансассăн ялан савăт-сапа тĕплетчĕ, кăшăл çапатчĕ. Вăл ĕçленĕ чухне пирĕн валли выляма хăма татăкĕсем темĕн чухлĕ пулатчĕç.

Пĕрре эпир кÿршĕ ачи Кĕркурипе хăма татăкĕсемпе урай варринче вылякаласа ларатпăр. Кĕркури тепле ăнсăртран манăн пÿрт пеккине ишрĕ пăрахрĕ. Уншăн манăн Кĕркурие çилĕ килчĕ. Эпĕ ăна хăма татăкĕпе пуçĕнчен пат тутартăм. Кĕркури йĕре пуçларĕ. Анне илтрĕ те:

  • Мĕншĕн тиврĕн? Хăна тивсессĕн аван пулĕ-и? Авă ĕнтĕ вăл киле каять; кампа выльăн вăл кайсассăн? –терĕ.

Кĕркури чăнах та çĕлĕкне, алсисене тăхăнчĕ те алăк патнелле утса кайрĕ. Эпĕ нимĕн чĕнместĕп. Тÿсеймесĕр йĕтĕм ятăм. «Мĕншĕн кăна çапрăм-ши?»- тесе ÿкĕнетĕп хам ăшăмра.

Кĕркури эпĕ йĕнине илтрĕ те:

  • Ан йĕр, Алюш, ан йĕр;
  • атя татах паçăрхин пек выляр, -терĕ. Мана тата питĕрех намăс пулчĕ. Чарăнаймасăр тата хытăрах йĕре пуçларăм. Кĕркури ачашлакаласассăн, йăпаткаласассăн тин чарăнтăм.

«Нумай пĕтĕ, сахал çитĕ, пĕрле пурăннине мĕн çитĕ?»-тесе юрлаççĕ ваттисем.

Алăкран тухса кайсассăн аллă тĕслĕ ăс кĕрет.(1;79)

Çуркунне

Çуркунне хĕвел хĕртсе пăхать. Тулта ăшă. Çил вĕрмест.

Çÿлте тăрисем юрлаççĕ. Юр ирĕле-ирĕле кăшт анчах юлчĕ. Урамра шыв чăл- чăл- чăл! Юхса выртать.

Эпир ачасемпе хăма татăкĕсенчен пĕчек кимĕнсем турăмăр. Хытăрах юхакан пĕр шырлана ятăмăр. Хамăр: «Камăн иртет! Камăн иртет!»-тесе кимĕсем хыççăн чупатпăр.

Çапла чупнса пынăçемĕн эпĕ хам умра мĕн пуррине те курман. Шыв лупашкине лап! Кĕтĕм ÿкрĕм. Кĕпе-йĕм йĕп-йĕпе! Сивĕ, шăнтăм хам.

Кĕпе-йĕм улăштарас тесе эпĕ киле чупса кайрăм.

  • Ăçта йĕпетрĕн? Епле йĕпетрĕн? – тĕпчеме пуçларĕ анне.

Эпĕ тÿррипе каласа патăм.

  • Çук сана кĕпе! Кай, кăмака çине улăхса лар! Улĕм умна-хыçна чипер пăхса çÿре!- терĕ аннем.

Шывăн турачĕ çук теççĕ.(1;79)

ВИЛНĔ ЧĔПĔ ЧĔРĔЛНИ

Пĕрре мана тырă вырнă вăхăтра чĕпĕ сыхлама хăварчĕç. Ун чух чĕпĕсем тухни виççĕмĕш кун анчахчĕ, çавăнпа вĕсене пÿртех хупса хăварчĕç.

Аттесем кайсан эпĕ чĕпĕсене çитере пуçларăм. Пирĕн пÿртре таракан пит нумайччĕ. Эпĕ чĕпĕсене таракан çитерес тесе сакка илтĕм те ăна урай çумне шакка пуçларăм. Шакканă чух тепле пĕр чĕппе сăмсинчен тиврĕ те чĕпĕ çаврăна пуçларĕ. Çаврăнсан-çаврăнсан кайрĕ ÿкрĕ те вилчĕ. Эпĕ ăна илтĕм те чĕрĕлмĕ-и-ха тесе хĕвел ăшшине чÿрече çине хутăм. Хăранипе хамăн ниçта кайса кĕме çук чĕре çунать, нимĕн тăва пĕлмесĕр тула тухса кайрăм. Урамра ман юлташсем выляса çÿpeççĕ. Манан выляс та килмест. Курăк çине лартăм та аттесене мĕн калăп-ши ĕнтĕ тесе тем пек хуйхăратăп, ларсан-ларсан çавăнтах йĕрсе те илетĕп тата хам. Ача ăсĕ çав, темĕн йĕмелли пур çав чĕпĕшен! Унтан пÿрте кĕтĕм те пăхăтап: хайхи чĕпĕ чÿрече çинче лара парать. Чĕрĕлнĕ ку, ăш çунтармăш! Эпĕ ана чÿрече çинчен илсе урайне ятăм та, ку амăшĕ патне чупса кайрĕ. Вара тин манăн чĕре лăпланчĕ.

Каçхине аттесем вырмаран таврăнчĕç. Эпĕ мĕн пулнине вĕсене вал каçах каласа кăтартаймарăм, пĕр-икĕ эрне иртсен тин каларăм. Аттесем вара кулса каларĕç:

  • Ку айван мĕнпур чĕппе вĕлерсе пĕтерĕ, — терĕç. Çавăнтан кайран эпĕ чĕпĕсене алла тытма та хăраттăм.(3)

Эпĕ сехет çĕмĕрни

Манăн атте сехет тÿрлетме ăста. Сехет Хĕветки тесен ăна таçти çын та пĕлет. Ăна кура пĕчĕк чухне манăн та сехет тÿрлетес килетчĕ. Анчах аттесем эпĕ айваннине кура мана сехетсем тÿрлетме мар, вĕсен çумне сĕртĕнме те хушмастчĕç. Эпĕ çапах вĕсем килте çук чух тыткаласа пăхаттăм.

Пĕрре çапла атте пĕр сехете илсе салатса тăкрĕ те тÿрлете пуçларĕ. Тÿрлетсен- тÿрлетсен хăй таçта тухса кайрĕ. Анне кÿрше ларма кайнăччĕ. Пиччесем иккĕшĕ те ирех вăрмана вутта кайсаччĕç. Мана ирĕк пулчĕ: мăлатук илтĕм те сехет ураписене шакка пуçларăм, анчах манăн çапмассерен шăлĕсем хуçăлаççĕ. Ĕçлесен-ĕçлесен каялла çаврăнса пăхрăм та чÿрече витĕр атте килнине курах кайрăм. Часрах сехет ураписене хуратăп та кăмака çине улăхса выртатăп. Атте килчĕ те сехетне тÿрлетме пуçларĕ. Курать ку: хăш-хăш урапин шăлĕсем хуçăк. Унталла-кунталла пăхкаларĕ те хайхискер эпĕ кăмака çинче выртнине курах кайрĕ. Ман патăма пычĕ те ыйтать:

  • Элекçей, сехет урапи шăлĕсене эсĕ хуçрăн-им?-тет.
  • Çу-ук, эпĕ мар, -терĕм эпĕ.
  • Епле эсĕ мар, санран пуçне урăх никам та çукчĕ кунта,- терĕ.

Унтан мана çÿçрен сĕтĕрсе антарса шăпăр хулли хуçса илчĕ те тытăнчĕ çунтарма: — Ак сана сехет шăлĕ хуçма вĕрентем, ÿлĕмрен пырса ан çыпçăн,- тесе темĕнччен çаптарчĕ. Çавăнтан кайран эпĕ аттерен пит нумайччен хăраса çÿрерĕм.(1;88)

Икĕ йкĕхÿре пĕр çăмарта тупнă тет, ăна уйăрса çиесшĕн тет. Вăл çăмартанах курак та курнă тет, пырать тет кусем патнелле. Мĕн тăвас йĕкехÿресен? Ăçта чикес çăмартана? Часрах йăтса кĕрес — алăсем кĕске, тытма çитеймеççĕ; кустарса кĕрес — çĕмĕрĕлесрен хăрушă. Хайхисем пĕри часрах çăмартана тăватă урипе ыталаса месерле выртрĕ тет, тепри ăна хÿринчен ярса илсе тĕпсакайне сĕтĕрсе кĕрсе кайрĕ тет.(2)

Тилĕ иçĕм çырли пахчи патне пырса тăнă тет. Иçĕм çырли çупкăмĕсем пахчара ярăмăн-ярăмăн çакăнса тăраççĕ тет. Тилĕ икĕ уранăн та тăрса кармашса пăхать тет, сиксе те пăхать тет, çырлине ниепле ярса илеймест тет. Шалт супса пĕтрĕ тет те хайхи кайрĕ тет вара мăйне-куçне пăркаласа:

  • Эй, пăхма анчах илемлĕ-çке! Çи-халĕ ăна, çăварта пĕр шăл та хăвармĕ! — тесе пырать тет хăй нимĕн тăвайман енне.(3)

Кĕркунне кăткăсен туллине нÿр çапнă. Вĕсем ăна типĕтме тытăнна. Пĕр выçă аптранă шăрчăк вĕсенчен çиме ыйтнă.

  • Епле эсĕ çулла ху валли çиме хатĕрлеймерĕн? — тесе

каларĕç тет кăткăсем кăна.

  • Юрăсем юрланипе пушанаймарăм-çке, — тесе каларĕ тет шăрчăкĕ.

Кăткисем ахăлтатса кулса ячĕç тет те:

  • Çулла выляса-кулса ирттертĕн пулсан хĕлле ташласа пăхха эппин, — тесе каларĕç тет.(3)

Кашкăр пĕр путек çырма хĕрринче шыв ĕçнине курнă. Çак путеке ун пит тытса çиесси килсе каинă. Кăна ку ăçтан та пулин айăпласшăн кăшкăрса пăрахса калать:

  • Эсĕ шыва пăтрататăн, мана ĕçме памастăн, — тет. Путекки калать:
  • Ах, кашкăр, эпĕ шыва епле пăтратçм? Эпĕ санран анатарах тăратăп-çке, ĕçессе те тута вĕçĕпе анчах ĕçетĕп, — тет.

Эппин тата мĕншĕн эсĕ иртнĕ çура манăн аттене темĕн те пĕр каласа пĕтертĕн? — тет.

  • Кашкăр, вара иртнĕ çура эпĕ çуралайман та-çке, — тет.

Кашкăр çапла шалт çилленсе çитнĕ те каланă:

  • Сана тавлашса çĕнтереймĕн, эпĕ халĕ выçă, çавăнпа çиетĕп ĕнтĕ сана, — тенĕ.(2)

Уçăлма тухнă шăши çури

Пĕр шăши çури шăтăкĕнчен уçăлса çÿреме тухнă тет. Çÿресен-çуресен вăл амăшĕ патне таврăнчĕ те çапла каларĕ тет:

  • Ах, анне, эпĕ икĕ кайăк куртăм-çке! Пĕри пит аван, тепри тискертен те тискер ĕнтĕ!
  • Мĕнле кайăксем вĕсем апла?- тесе ыйтрĕ тет амăшĕ.
  • Тискерри картишĕнче ак çапла уткаласа çÿрет-çке.

Хăй хура ураллă, хĕрлĕ çĕлеклĕ, сăмси кукăр! Эпĕ ун умĕнчен иртсе пынă чух хăрах урине çÿлелле çĕклерĕ те çăварне карса пăрахрĕ, унтан кăшкăрса ячĕçке! Хăранипе ниçта кайса кĕре пĕлмерĕм çав.

  • Ара, ачам, автан-çке вăл! Унтан мĕн апла тĕрлĕ хăрасси пур! Унăн пирĕн тĕлтен нимĕн усаллăхĕ те çук. Тата тепри мĕнлеччĕ?
  • Тепри хĕвел ăшшинче ăшăнса выртатчĕ.

Вăл шурă мăйлă, сăрă ураллă. Шурă ăмăрне çулакаласа выртатчĕ. Хÿрине хăй кăшт вĕл-вĕл сиктеркелет, ман çине куçне пĕр илмесĕр ăшшăн пăхать.

  • Эй, айван, айван. Ачам, вăл кушак аçи вĕт, -тесе каларĕ тет амăшĕ çурине.
  • Вăт унтан хăрамалла, тармалла.

Пĕр арăмăн пит турăх çиесси килнĕ тет. Ĕни хĕсĕр тет кунăн, сĕт памасть тет. Кăurr та пулин çапах сĕт памĕ-ши тесе каять тет ку картана. Ёни выртнă тет. Хăпăл-хапăл илет тет курка та чупать тет кÿршĕ арăмĕ патне.

  • Аккам! Ĕне пăрулама выртнă, кĕвелĕк парса ярччĕ мана, — тесе ыйтать тет.
  • А те пăрулама выртнă-халĕ вăл, те ахаль выртнă? тесе каларĕ тет лешĕ.
  • Ăна-кăна пĕлмерĕм эппин эпĕ, — тесе каллех тухса кайрĕ тет хай арăм.

Туман тихан пилĕкне ан худ теççĕ çав.(3)

Пер карчăкăн ĕнепе качака гаки пулнă. Ĕнепе качака таки кĕтĕве пĕрле çÿренĕ. Ĕни сунă чухне пĕртте тăп тăман. Пĕрре карчăк тăвар сапса çăкăр илсе тухнă та ĕнене йăпатса:

  • Тăп тăр, айван, ме, ме, тăп тăрсан тата илсе тухса парăп, — тенĕ.

Тепĕр каçхине качака таки кĕтÿрен ĕнинчен маларах таврăнать те карчăк умне пырса урисене чаркаласа та тăрать. Карчăк ăна ал шăллипе хăмсарать. Качака таки шăпах тăрать, тапранмасть те. Вăл карчăк ĕнине тăп тăрсан çăкăр парăп тенине ман-ман.

Карчăк качака таки итлеменнине курать те ăна патак илсе çаптаркаласа ярать. Качака таки кайсан карчăк каллех ĕнине çăкăр парса йăпата пуçлать. Качака таки вара шухăшлать: «Ку çынсен тĕрĕсси-мĕнĕ çук иккен. Эпĕ ĕнерен те лайăхрах тăтăм, çапах çаптарчĕ мана», — тет.

Хайхи аяккарах каять те чупса пырса тараст! тутарать карчăка. Карчăк сĕчĕ-мĕнĕпех пăлтăр-палтăр чикеленсе кайрĕ тет вара.

Икĕ çын пĕрлешсе ĕçе каинă тет, ĕçлесе виçĕ тенкĕ укçа тупнă тет. Çав укçана уйăраймасăр тавлашса виçĕ кун ирттерчĕç тет. Алла тавлашса ирттериччен тата виçĕ кун ĕçленĕ пулсан миçешер тенкĕ тивĕччĕ вĕсене?

Ахаль тăриччен кĕрĕк аркине те пулин йăвала теççĕ.(3)

Икĕ çын урамра пĕр кĕнеке тупнă тет. Иккĕш те илесшĕн тет ку кĕнекене. Пĕри калать тет: Эпĕ илем»; тепĕри калать тет: «Эпĕ илем». Çапла тавлашса тăраççĕ те турам варринче. Кусем патĕнчен тепĕр çын иртсе пырать тет.

  • Мĕн çинчен тавлашатăр эсир капла?- тесе ыйтрĕ тет лешĕ.
  • Вулама пĕлессе пĕлместпĕр те, -терĕç тет тупакансем.
  • Апла пулсассăн кĕнекепеле мĕн тăватăр эсир? Вула пĕлекене парăр пĕрех хут. Эсир капла икĕ кукша çÿçĕсене турасшăн тавлашнă пек тавлашатăр,- тесе хăварчĕ тет вара лешĕ.(1;81)

Иван амăшĕ кăвас хунă та, йÿçтĕр тесе, ăна кăмака çине лартнă, хăй кÿрше ларма кайнă. Тĕттĕм пулсан, Иван урамран килке таврăннă. Чĕнет ку, — пуртре никам та çук. Хайхискер хăйă çутма тытăнать, кăмака çинче кĕç темĕскер пăшăл-пăшăл тунине илтех каять. Ахăр хĕрт-сурт пулĕ ку тесе, Иван шартахсикет те хăййине пăрахсах тара пусать. Васканипе тĕттĕм çĕрте турчка тимри çине пусать. Турчки кăна пит аван — шап! тутарать çамкинчен. Иван: — Ах, атьсем, килсе пулăшăpax! — тесе кăшкăрса ярать те тарма тытăнать. Инкек çине сенкек: çав вăхăтрах ун ури салтăннă кайнă, Çăпати кантри алăк хушшине хĕсĕнет те , Иван пăлтăра тăсăлса та ÿкет.

  • Ай-уй! пĕтрĕм-çке, хĕрт-сурт тытать, куршĕсем килсе çăлăрах! — тесе вилес пек кăшкăрать, тет. Иван патне кÿpшисем чупса пыраççĕ те йăтса тăратаççĕ, тет. Иван ни вилĕ, ни чĕрĕ, тет.

Кайран хайхи пĕлсен, Иванран кула пуçланă:

  • Епле эсĕ йÿçекен чустапа кĕтесри турчкаран хăрарăн? Çитменнине тата ху урунти çăпату та хăратнă сана, — тесе кулнă, тет унран.(4).

Эпир ака-суха çинче тата кĕркунне те каçсеренех лашасемпе çаран çине выртма каяттăмăр.

Пирĕн выртма çаранĕ хамăр ялтан инçех мар, пĕр-икĕ çухрăмран та ытла пулмĕ. Вăл çаран икĕ ял хушшинче: пĕр вĕçĕнче пирĕн ял, тепĕр вĕçĕнче, пĕр-ик çухрăмра, урăх ял. Икĕ енче икĕ лутра сăрт. Варринче пĕчĕкçеççĕ çырма юхса выртать. Çырма тăрăх унта-кунта хура хăва тĕмĕсем ÿсеççĕ. Çав çарана эпе лашасемпе темиçе те кайнă. Каймассерен унта ачасем пĕр-пĕр вăйа туртса кăларатчĕç.

Пĕрре çапла эпĕ кĕркунне выртма кайрăм. Кĕрхи каç пит тĕттĕм те сулхăн пулать; çавăнпа çĕр каçиччен урасем шăнса кÿтсех каяççĕ. Ачасем пурте пĕр çĕре пухăнчĕç те:

  • Атьăр, ачасем, кĕçĕр кашличĕ çунтарар! Кăçал кашличĕ нумай! — Çапла каласассăнах, пурте чăл-пар саланчĕç анасем çинелле. Ача-пăча нумаййăн: пĕр самантра темиçе купа, пысăк купасем, урам пек, йĕркерен тăва-тăва тухрĕеç. Унтан вăал купасене вут тĕрте-тĕрте ячĕç. Ак хайхи кашличĕ çатăртатса çуна пуçларе-çке! Çулăмĕ çÿлелле пÿрт çÿлĕш каять. Пĕтĕм çaран çап-çутă пулчĕ. Ача-пăча савăннипе нимĕн тăва пĕлмест. Хăйсем пурте кашличĕ тусанĕпе хуп-хура пулнă, куç шурриссм анчах курăнаççĕ. Хăйсем çaпax, пĕр-пĕринчен тăрăхлакаласа кулса, вут йĕри-тавра чупкаласа çÿреççĕ. Шăри-шăри, лăй-лай! тăваççĕ: пĕтĕм çаран çĕр-çĕмĕрлет;
  • калăн темĕн пулнă тесе.

Çапла шуйăхкаласа тăнă çĕре хамăр ял насусĕ киле пapать кĕмсĕртеттерсе. Ун хыççăнах тата хамăр ялтан та, тепĕр ялтан та çуран çынсем чупа-чупа çитрĕç. Насуспа килекенсем пирĕн пата пырса чарăнчĕç те ни вăрçаймаççĕ, ни ятлаймаççĕ пире. Хăранипе шап-шурă шурса кайнă хăйсем. Пĕççисене шарт! çапаççĕ.

  • Ку чухнехи ача-пăча темĕн туртса кăларĕ! Вара эпир сирĕн ял çунать пулĕ тесе! — теççĕ ют ялсем.
  • Эпир сирĕн ял çунать пулĕ тесе тата! – теççĕ пирĕн ялсем.

Лашисене кăшт кантарчĕç те кайрĕç вара килелле шалтăртаттарса.(4)

Тĕттĕм пулчĕ. Тăманасем вăрманта варсем тăрăх çиме шырасa вĕçсе çуре пуçларĕç. Пĕр пысак карсак уçланка сиксе ‘тухрĕ те ларса юсанкала пуçларĕ. Çамрăк тăмани калать:

  • Мĕншĕн эсĕ çав мулкача тытмастăн?—тет.
  • Пысак ытла, вай çитес çук: эсĕ ăна çаклатăн та, вăл сана чăтлаха сĕтĕрсе кĕрĕ,—тет.

Çамрăк тăмани калать:

  • Ак эпĕ ăна хăрах урапа çаклатам та теприпе часрах йываçран ярса тытам,—тет.

Унччен те пулмасть, çамрăк тăмани карсак çине ярăнать анать. Хайхискер чăнах та хăрах урипе ăна çурăмĕнченярсаилет те, мĕнпур чĕрни кунăн ăшне кĕрсех каять, тепĕр урине часрах йывăçран çаклатса илме хатĕрлет. Мулкачи сĕтĕре пуçласанах, тăмана часрах тепĕр урипе йывăçран ярса тытатьте шухашлать: каяймăн ĕнтĕ, тет. Мулкачи карт туртăнать те тăманана çурать пăрахать. Вара тăманан хăрах пĕççи йывăç çине юлать, хăрах пĕççи мулкачă çурăмĕ çине каять.

Тепĕр çул çак мулкача кайакçă тытать, тет. Вара ун çурăмĕнчи ÿт илсе ларнă тăмана чĕрнисене курса: ку чĕрнесем кунта аçтан килсе ларнă-ши тесе шалт тĕленчĕ, тет.(4)

Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ. Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать. Хапхи калать:

  • Манăн та уçăлса хупăнас, — тет.

Анать вăкăр шыва куллен-кун.

  • Хапха, эсĕ мĕншĕн уçăлса хупăнатăн? — тет.
  • Уçăлса хупăнмасăр, — тет. — Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ. Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать Вăкар калать:
  • Манăн та мĕкĕрсе анас, — тет. Мĕкĕрсе анать шыв хĕррине. Шыв калать:
  • Мĕншĕн, вăкар, мĕкĕретĕн?
  • Мĕкĕрмесĕр, — тет.

— Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ. Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать, хапхи те уçăлса хупăнать.

  • Манăн та хумханас, — тет. Пĕр çĕнĕ çын шыв ăсма анать:
  • Шыв, мĕншĕн хумханатăн? — тет.
  • Хумханмасăр, — тет.

— Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ. Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать, хапхи те уçăлса хупăнать, вăкăрĕ те мĕкĕрет, тет.

Çĕнĕ çын калать:- Манăн та пĕр витрине çапса çĕмĕрес, — тет. Çапса çĕмĕрет витрине. Киле таврăнать. Хунямăшĕ чуста çăрать.

  • Кин, мĕншĕн хăрах витрепе анчах ăсса килтĕн? — тет.
  • Ăсса килмесĕр, — тет.

— Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ. Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать, хапхи те уçăлса хупăнать тет, вăкăрĕ те мĕкĕрет, шыв та хумханать, тет.

  • Манăн та чустана кăларса ывăтас, — тет. Кăларса ывăтать.

Ывалĕ кайнă вăрмана. Таврăнать вăрмантан. Ывăлĕ калать:

  • Мĕншĕн яшка пĕçермерĕр? — тет. Амăшĕ калать:
  • Сармантейĕн сарă чăххи сарă çăмарта тунă; ăна шăши пынă та хÿрипе çапса çĕмĕрнĕ.

Сармантей те йĕрет, сарă чăххи те какалать, хапхи те уçăлса хупăнать тет, вăкăрĕ те мĕкĕрет, шыв та хумханать, çĕнĕ çын та хăрах витрине çапса çĕмĕрнĕ.

  • Манăн та хăрах атта кăларса ывăтас, — тет. Кăларса ывăтать.

Манăн Михала ятлă юлташ вĕр çĕнĕ пушă яврĕ. Çав пушшипе куракана пĕрне çапатчĕ. Пĕрре çапла çисе ларакан йăмăкĕ патне пычĕ те пушшипе шарт! тутарчĕ пуçĕнчен. Йăмăкĕ йĕре пуçларĕ. Амăшĕ илтрĕ те чупса та кĕчĕ. Михаларан пушшине туртса илчĕ те хăйне çаптара пуçларĕ. «Ан тив çынна, ан тив çынна, ак сана!» — терĕ.

Çапа пĕлмен пушă хăйне çаврăнса тивнĕ тесе çавăнпа каланă пулĕ.(3)

Пĕр аслă кÿлĕре чăвашсем, вырăссем, мăкшăсем пулă сĕрее çÿpeççĕ тет.

Чăвашсем сĕрее кăлармассерен:

  • Çук та çук! — тесе калаççĕ тет.

Мăкшăсем сĕрее кăлармассерен:

  • Араç та араç! — тесе калаççĕ тет.
  • Ку епле чăвашпа мăкша телейлĕ? Шÿкке те карас, шÿкке те карас тытаççĕ! — тесе тĕлĕнеççĕ тет вырăссем.

Вырăс, тутар, чăваш — пурте çын.(1;84)

Ырă çын пул. Саккуна пăхăнса тăр. Ватă çынсене, хăвăнтан аслисене хисепле, тантăшусем умĕнче пуçна ан каçăрт, хăвăнтан кĕçĕннисене пурне те кăмăл кур. Чиркÿ çыннисене, аçупа аннÿне, пуçлăхсене, пур ырă çынсене те хисеплесе, вĕсен сăмахĕнчен ан тух.

Сана усал тума çуратман, ырă тума çуратнă! Ăна эсĕ ан ман: мĕн вăй çитнĕ таран çынсене ырă тума тăрăш. Пурнинпе те тÿрĕ пурăн, пĕринпе те урлă-пирлĕ ан пул. Усал ĕç тума мар, усал сăмах та ан калаç. Ваттисем калаçнă чух вĕсен сăмахне ан пÿл, пĕр чĕнмесĕр итлесе тăр. Чиперех пĕлмен япала çинчен пĕлнĕ пек ан калаç, малтан тĕплĕ ыйтса пĕл. Япалана курнине пĕрне ан хапсăн, ку манăн пулинччĕ тесе ан шухăшла. Çыннăнне пĕрне те ан вăрла, хăвăн мĕн пуррипе тутă пул. Çынтан кивçен илсессĕн вăхăтенче калле пар. Каланă сăмаха тыт. Нихăçан та ан суеçтер. Наян ан пул, ĕçчен пул, хастарлă пул. Çук çынсене мĕн вăй çитнĕ таран пулăш. Çынпа хирĕç пулсассăн ырă, ăшă сăмах кала. Хăвăнтан ыйтакан çынна тÿррипе каласа пар. Пĕлмен çынна вĕрент, хуйхăллă çынна йăпат.

Çак каланă сăмахсем тăрăх пурăнсассăн ырă çын пулăн, сана пĕри те тивмĕç: юлташусем, пĕлĕшÿсем пурте юратĕç, курайман тăшманусем нимĕн те тăваймĕç. Санăн пурăнăçу вара телейлĕ пулĕ.

Микихверĕн икĕ ывăл пулнă: пĕри вун ик çула яхăналла. Тепĕри вун тăватта яхăналла. Пĕрре Микихвере кÿршисем каласа кăтартнă: ун ачисем ват карчăкран кулнă имĕш.Ашшĕ кусене хăтăрарах чĕнсе ватă çынтан кулни аван мар тесе кала-кала ăнлантарнă. Ачисем чарăнма пулчĕç тет.

Пăртак пурăнсан çак ачасем хăйсем сăмах панине маннă. Пĕрре вĕсем ватă, çук çынна тĕл пулнă та унтан татах «ват супнă» тесе кула пуçланă. Ашшĕ çавна пĕлсен: «Епле ăса кĕртес-ши ку айвансене?»- тесе шухăшла пуçланă. Нумай та пурăнман- Микихвере шыва кĕртнĕ кун çитнĕ. Ачисем ашшĕ патне пынă та каланă:

  • Атте, телейлĕ пурăнмалла пултăр, ĕмĕрÿ вăрăм килтĕр,- тенĕ. Ашшĕ каланă:
  • Ачасем, манăн нумай пурăнассăм килмест, мана эсир часрах вилне сунăр, эпĕ ватăличченех пурăнма хăратăп.

Ав, нумай та пулмасть-халĕ, эсир пĕр ватăран «ват супнă» тесе кулĕç, — тенĕ.

Ачисем ашшĕне питĕ юратнă, çавăнпа вĕсем намăсран хĕп-хĕрлĕ хĕрелсе кайнă та ниçта кайса кĕме пĕлмен. Вара çапла хăйсем йĕркесĕр хăтланнине сиснĕ те вĕсем малашне ватăсенчен кулман.(1;90)

У каждого человека есть город, который он любит всем своим сердцем. Для некоторых людей это может быть их родной город, а для других это может быть какой-то другой город, например, посетить который они мечтали много лет. Что касается меня, то мой любимый город – это Москва.

Прежде всего нужно отметить, что я не москвичка. Я родилась в Ижевске, но когда я была маленьким ребенком, мои родители привозили меня в Москву и постепенно я влюбилась в этот город. Я помню, когда наш поезд приезжал на московский вокзал, я была очень возбуждена и мое настроение резко повышалось. Я всегда очень ждала летних каникул, так как только тогда мы могли поехать в Москву.

Почти два года назад я приехала в Москву, чтобы учиться в университете. Наконец, моя мечта исполнилась и я могла насладиться всеми видами этого величественного города.

По моему мнению, в Москве у васесть возможность жить яркой и полной жизнью. Вы не только можете увидеть множество гипнотизирующих мест, но и у вас есть большое количество возможностей построить хорошую карьеру. У большинства перспективных компаний, включая международные, есть свои офисы в этом городе и для того, чтобы заполучить работу своей мечты, вам нужно только быть активным, амбициозным и общительным. Все возможности лежат перед вами и вам нужно лишь попробовать и ухватиться за них.

Для тех, кто любит искусство, музыку и киноиндустрию, Москва также может предложить много интересного. Каждый год в городе проходит определенное количество известных выставок из разных стран, вы также сможете увидеть выступления известных артистов и музыкантов, приезжающих в Москву в рамках своих мировых турне, и, конечно, у вас появится возможность увидеть известных на весь мир актеров, которые прибывают в Россию, чтобы представить свои новые фильмы и проекты.

Москва – очень красивый город. Здесь вы можете найти как древние, так и современные архитектурные сооружения. В центре города в основном находятся достаточно старые, но красивые здания и, конечно, здесь вы также увидите сердце Москвы и России – Кремль и Красную площадь. Это исключительное место в городе, и я думаю, что нет никого, кому бы оно не нравилось. Находясь на Красной площади, ты можешь любоваться ее незабываемым архитектурным стилем и почувствовать свою целостность с Россией.

Чуть вдалеке от центра города, за Садовым кольцом, вашему взору предстанет один из самых известных комплексов — Московский международный деловой центр с его впечатляющими и сияющими небоскребами. Хотя этот район еще не полностью достроен, вы уже можете увидеть там множество офисов и несколько развлекательных учреждений (например, большой торговый центр с кинокомплексом).

В этом городе также много мест для семейных прогулок, включая парки, аллеи и природные заповедники, и среди них у меня есть любимые. Это Центральный парк им. Горького, Парк победы, улица Арбат (и новый, и старый) и тихие бульвары Бульварного кольца. Там вы можете провести свое свободное время с друзьями, членами семьи или встретить много новых и интересных людей.

Живя в Москве, я чувствую, что могу достичь всего, чего пожелаю, если только приложу определенные усилия. По моему мнению, Москва — это один из лучших городов для проживания, так как здесь есть и красивые места, и целый океан возможностей для тех, кому они нужны. Не всем понравится Москва с ее постоянными дорожными пробками, огромными толпами народа и ее суетливым и шумным ритмом жизни, но для меня этот город идеален и я чувствую, что нашла свое место в жизни. Я очень счастлива жить в таком городе, и я надеюсь, что каждый человек сможет найти свой город, в котором ему комфортно и уютно.

Құрметті оқырман! Файлдарды күтпестен жүктеу үшін біздің сайтта тіркелуге кеңес береміз! Тіркелгеннен кейін сіз біздің сайттан файлдарды жүктеп қана қоймай, сайтқа ақпарат қоса аласыз! Сайтқа қосылыңыз, өкінбейсіз!
Тіркелу

Текст: Марина Куцаева (к.ф.н., научный сотрудник группы финно-угорских языков)

Марина Куцаева

В сентябре 2018 года в Институте языкознания РАН я защитила кандидатскую диссертацию по теме «Функционирование чувашского языка в диаспоре московского региона». Тема, предложенная научным руководителем Татьяной Борисовной Агранат, была, безусловно, актуальной, однако выбор темы вовсе не случаен. Исследование живых языков всегда привлекало меня, и отчасти это связано с моей семейной историей. Дело в том, что мои бабушка и дедушка по материнской линии, проживающие в Подмосковье, родом из Чувашии. В детстве, обучая меня чтению по букварю, бабушка выводила рядом на листочке некоторые изученные мною буквы — только «со значками» — и прибавляла, что у чувашей точно такие же, но те, что со значками, произносятся иначе. От дедушки доводилось слышать, что по‑чувашски анне — это мама, атте — папа, ачасем — дети. И дедушкину маму, мою прабабушку, все звали не иначе, как асанне — бабушка по отцовой линии. Слова «родина» («вот когда поедем на родину», то есть в Чувашию) и «земляки» («с земляками увиделись», например, с чувашами, жившими в соседнем поселке) были для нас не пустым звуком!

Марина Куцаева с семьей

Марина Куцаева (на переднем плане, в центре) с семьей и друзьями семьи. 1984 год

А были еще в доме бабушки и дедушки регулярные, большие — человек по пять-десять — приезды родственников из Чувашии, долгие застолья и веселые, а иногда и грустные песни на чувашском. И один раз — моя поездка на Троицу, этот особо чтимый чувашами праздник, в настоящую чувашскую деревню, где почти все говорили на непонятном мне языке, в котором я, к своему ужасу, не разбирала ничего, кроме анне, атте, асанне, ачасем. Присутствие городских чувашских детей, моих троюродных братьев и сестер, спасло мое положение: только они и говорили со мной по‑русски! В целом, на мой тогдашний взгляд, они были в лучшем положении: хотя сами они и не говорили почти ничего по‑чувашски, зато многое понимали в речи взрослых. Во мне, конечно, это вызывало зависть и некоторое сожаление. В какой-то степени мое научное исследование много лет спустя стало моим личным реваншем, позволило мне глубже и лучше понять чувашскую культуру, язык, психологию.

Диссертация

В основу моей кандидатской диссертации легло изучение функционирования чувашского языка в диаспоре московского региона. Чуваши, проживающие в Москве и Московской области (согласно Всероссийской переписи населения 2010 года, в московском регионе проживает 14 866 чувашей в Москве и 12 466 чувашей в Московской области), в отрыве от исконного ареала расселения чувашского этноса (Среднего Поволжья), были совершенно не изучены с научной, во всяком случае, социолингвистической, точки зрения (какими языками они пользуются, каким образом чувашский язык взаимодействует в русским в условиях многоязычия и так далее), что и определило научную новизну самой работы.

В течение двух с половиной лет с августа 2014 по февраль 2017 я взяла интервью у 100 респондентов, проживающих в московском регионе. Беседы проводились индивидуально, в среднем они длились не менее часа, а иногда и два часа, если респондент с большой охотой вспоминал о своем детстве и юности, о великом прошлом Волжской Булгарии или вдруг решал исполнить несколько песен на чувашском. Как сказал в день защиты официальный оппонент Владимир Иванович Беликов, интервью, лежащее в основе такого рода исследований — вещь сложная, трудная и кропотливая, поскольку требует колоссальных усилий по обработке данных.

Я начала с ближнего круга, и первым респондентом, разумеется, выступила моя бабушка. Потом были другие родственники, перебравшиеся в Москву, их друзья, друзья друзей. Кроме того, оказалось, что в свое время в научно-исследовательский институт, расположенный в небольшом подмосковном городе, приехало по распределению много молодых специалистов из Чувашской АССР, часть из них тоже поучаствовала в исследовании. Мне также довелось посетить чувашские мероприятия в Москве и познакомиться там со своими будущими респондентами. Одни мероприятия проводились в рамках традиционных празднований, таких как Акатуй (Праздник плуга, чувашский вариант татарского Сабантуя), Кĕр Сăри (праздник осеннего урожая), другие были не менее яркими и запоминающимися, однако современными — чувашские дискотеки в Москве. Несколько раз я приходила на курсы чувашского языка в Москве, где также проводила интервью. Некоторые встречи были совершенно случайными: как-то раз сборщик мебели оказался чувашом, в другой раз — медсестра в медицинском центре на приеме, а еще бывало, что, завидев на номерах припаркованной где-нибудь машины 21-й регион, я широко улыбалась, доставала свой заветный список вопросов и шла знакомиться с автовладельцами. Настоящая полевая работа!

Фото с респондентом

Из 100 опрошенных мною человек 85 принадлежат к первому поколению чувашской диаспоры. Они родились в чувашских семьях в Чувашии или в регионах, в которых компактными группами издавна проживают чуваши: это отдельные районы Татарстана, сопредельные с Чувашией, а также Ульяновская область. 15 человек в выборке родились уже во втором поколении в московском регионе в семьях, где оба или один из родителей является чувашом.

Языковые биографии

Однако прежде чем зафиксировать, каким образом чувашский язык живет (выживает или умирает) в московском регионе, нужно было понять, с каким лингвистическим багажом приехали представители первого поколения в Москву и область. Представители второго поколения, выросшие в московском регионе в чувашских семьях, тоже в какой-то степени могли соприкасаться с чувашским языком (например, летом в чувашской деревне). Следовало определить степень владения респондентами этническим языком. Поскольку данная информация была необходимой, однако фоновой для основной темы (чувашский в московском регионе) я не проводила тестов, контрольных измерений в привычном смысле этого слова (т.е. для того, чтобы поставить ту или иную «отметку» по чувашскому языку). На основе соответствующих ответов респонденты были разделены условно на две группы билингвов: активных, способных не только воспринимать, но и порождать тексты (устные и письменные) на чувашском, и пассивных, знание которых ограничивается пассивным восприятием текстов на чувашском.

В результате в моей кандидатской диссертации появилась большая глава «Языковая биография респондентов», в которой представлены этапы жизни респондентов (по когортам и по поколениям), предшествующие их переезду в московский регион. Нас интересовало, на каком языке они разговаривали в детстве до школы — с родителями, старшими родственниками и сверстниками, соседями; какими языками пользовались, когда поступили в начальную школу — дома в семье, с друзьями на перемене, на каком языке велось обучение в начальных классах. Такие же вопросы были заданы относительно средней школы и дальнейшего образования. Хотя эта глава имеет косвенное отношение к самой теме, она проливает свет на то, как формировалась языковая биография не только каждого респондента, но и когорты. Становится ясно, что языковые биографии являются отражением, а в некоторых случаях даже закономерным следствием общих тенденций языковой политики, осуществлявшейся в советский и постсоветский период, в том числе, и в Чувашии.

Так, в детстве в семье на чувашском общались скорее респонденты, проживающие в сельской местности, в небольших населенных пунктах; чувашско-русское двуязычие практиковали в семьях в поселках городского типа, где было смешанное в этническом плане население, однако с большой долей чувашей, выходцев из деревни; русский использовался в городской среде. Но со старшими родственниками респонденты в большей мере использовали чувашский, даже те, кто с родителями разговаривал по‑русски, переходили на чувашский, поскольку бабушки и дедушки в основном жили в чувашской деревне и слабо в те годы владели русским (особенно в случае респондентов старшей когорты, которым самим теперь за шестьдесят). Впрочем, если провести сопоставительный анализ языковых биографий, становится понятно, что за последние десятилетия даже в сельской местности постепенно увеличилось чувашско-русское двуязычие, при этом ведущую роль играет русский язык.

Следующий этап охватывает период начальной школы. В так называемых национальных школах, расположенных в сельской местности, обучение велось на чувашском языке, общение со сверстниками на переменах тоже было на чувашском. В школах в городе, райцентре языком обучения являлся русский.

С переходом в среднюю школу менялся язык обучения в национальной школе, теперь уроки велись на русском языке. В средней школе, как выяснилось, было трудно многим. Только вот представителям средних и старших когорт было трудно с русским языком, а молодым респондентам — с чувашским.

Респонденты (старшие и средние когорты), которые в свое время посещали национальную школу, столкнулись с некоторыми трудностями при переходе на обучение на русском языке: по их словам, они испытывали неловкость и даже стыд, потому что не так хорошо разговаривали тогда на русском. По сравнению с русским языком чувашский тогда обладал невысокой престижностью, ассоциировался с деревней, колхозом и тяжелым физическим трудом, а значит, носитель чувашского заведомо представлялся малообразованным сельским жителем.

Обратная ситуация наблюдается в младших когортах: им тоже было трудно в средней школе, но только с чувашским. Дело в том, что согласно языковым реформам 1990-х годов, чувашский был введен как предмет обязательного изучения даже в городских школах Чувашии (наряду с русским чувашский был провозглашен государственным языком Чувашской Республики, однако стереотипы относительно чувашского изжиты не были). Изучение чувашского вызывало у них недоумение, неприятие, а в некоторых случаях даже слезы при выполнении домашнего задания (при написании сочинений на чувашском).

В национальных школах, как следствие внедрения русского языка, чувашский отходит на второй план, в тень, и преподается как предметы «Чувашский язык» и «Чувашская литература». Школьники между собой начинают все больше разговаривать по‑русски, для них это становится привычным делом, русский язык постепенно проникает даже в те семьи, которые до этого разговаривали только на чувашском. Иногда это было даже с подачи родителей: «Тебе нужно разговаривать! Продвигаться!» — как говорил когда-то отец одному из респондентов (Дмитрий С., 62), побуждая его чаще говорить дома на русском.

Но чувашский эпизодически звучал и на уроках в средней школе вместо русского. Некоторые респонденты рассказывали, что учителя по своей инициативе, объясняя какой-то материал, переходили на чувашский. «Сначала объясняют по‑русски, сами учителя уже так были, потом по‑чувашски. Но тогда в то время другие учителя были, им ведь главное было, чтобы понимали дети. Сами учителя уже. Без просьбы!» (Вера А., 53).

Иногда, правда, такая инициатива исходила от самих учеников. Приведу чудесные воспоминания бывшего учителя (Юлия А., 82), которая выросла в поселке городского типа и владела чувашским пассивно, по окончании пединститута по распределению попала в «чисто чувашскую деревню» преподавать в школе математику в старших классах. «С восьмого по десятый класс на русском все предметы. Там школа была средняя, учителя в основном местные, чуваши. Приехали два литератора из Чебоксар (в один год со мной), я и вот из Ленинградского пединститута физик. Нас встретили хорошо, мы разговаривали по‑русски, они между собой по‑чувашски разговаривали. Но я-то понимала! Они про нас вначале такие вещи говорили, что вот, мол, приехали городские. Они не знали, что я чувашка! А потом узнали и извинялись передо мной! С детьми тоже очень интересно в первый раз произошло. Один ученик сидит в десятом классе. У меня восьмой, девятый, десятый. Вот. Сидит и по‑чувашски говорит: “Ничего не понимаю!”. Тихо. А я, значит, подошла, наклонилась к нему и говорю ему по‑чувашски: “Чего ты не понимаешь?”. Гробовая тишина в классе! Все на меня уставились. И я тогда уже вслух говорю: “Чего ты не понимаешь?”. По‑чувашски. Вечером пришли мы в клуб, каждый день в клубе было кино. Электричества не было, были только керосиновые лампы в то время. Это 50-е годы. И шепот: “Которая? Которая из четверых понимает чувашский язык?”. Потому что я на ломаном чувашском разговаривала. Акцент у меня был — на родном-то языке! И вот они, значит, говорят: “Маленькая и худенькая!”. А я была маленькая и худенькая. Шепоток. А я все слышала! И вот потом пошло. И они меня на каждом уроке… вот… пытали, что-нибудь заставить меня говорить по‑чувашски. А им интересно было! И они поэтому вынуждали меня обязательно что-нибудь сказать! И вот они, когда что-то не понимают, я теоремы заучивала на чувашском языке! И я им по‑русски объясню, и потом я им по‑чувашски эту теорему прочитаю. Там что-то половина по‑русски, половина по‑чувашски. В общем, вот так я им вначале объясняла! Но они меня испытывали! И с родителями на собрании, они там… что-то я им по‑русски. Ну раз уж по‑русски, то по‑русски! Но тут и по‑чувашски… я им где-то чего-то скажу. В общем, я там и по‑русски, и по‑чувашски со всеми разговаривала. И они, в общем, когда уже последний выпуск перед отъездом был в десятом классе, они мне и говорят: “Юлия Николаевна, мы Вас научили хоть говорить по‑чувашски!”».

В дальнейшем в ходе обучения в техникуме или в ВУЗе использовался русский язык. Единственным исключением в выборке стала группа респондентов, которые в разные годы учились на отделениях чувашской филологии или журналистики, где использовался в большей мере чувашский язык: «Дипломная работа была у меня на чувашском» (Татьяна А., 40). Городские чуваши в общении использовали повсеместно русский язык; сельские, перебравшиеся на учебу в город, в основном следовали сложившейся негласной традиции: чувашский язык в деревне, русский в городе. Но в неформальном общении они все-таки переходили на чувашский, в том случае если собеседник также им владел. «Мы разговаривали на русском первоначально, это, значит, первое время. А потом, когда уже сдружились, и у нас свой косячок образовался, и мы там могли разговаривать на чувашском. Мы не стеснялись, а чего стесняться! Даже вот по себе могу сказать — будучи в университете… я как-то стеснялась в городе при остальных людях, не при друзьях — разговаривать на чувашском» (Екатерина П., 28). Однако если в старших когортах заметно чаще респонденты испытывали некоторое неудобство, неловкость говорить по‑чувашски в городской среде, то в младших (на тот момент чувашский обрел статус одного из государственных языков в Республике, произошли некоторые позитивные сдвиги в поднятии его престижа) этот страх, кажется, уже отступил. Особенно у уроженцев Яльчиков и Батырево, что неоднократно подчеркивали респонденты. Вот как это объяснила уроженка Батырево: «Не было стеснения говорить на чувашском. Мне кажется, мы были… понаглее. Мы вполне себе спокойно. И в троллейбусах разговаривали на чувашском между собой, и ничего!» (Татьяна А., 32).

Что касается респондентов второго поколения, выросших непосредственно в московском регионе в чувашских семьях, то их с детства окружал в основном русский язык. Родители, которые пытались практиковать с детьми в семье чувашский с раннего детства, постепенно отказывались от этого под влиянием обстоятельств и идеологии времени: «Когда я был маленьким, на чувашском часто разговаривали, а теперь — на русском. Их в школе, наверное, отругали, то что… из-за этого, наверное, у меня по русскому были плохие оценки и им сказали больше разговаривать на русском. Не знаю, как они на мой русский язык… влияли, но так учителя решили!» (Алексей А., 32). Чувашский они больше слышали и в какой-то степени практиковали в чувашской деревне летом, хотя в целом являлись очагом распространения русского языка среди сверстников. «В деревне дочь маминой подруги благодаря мне выучила русский язык. В совершенстве» (Анна А., 40).

Чувашский в московском регионе сегодня

Определив, с каким лингвистическим багажом прибыли респонденты в московский регион, в какой степени они владеют чувашским языком, я установила сферы, в которых в настоящее время используется чувашами этнический язык в диаспоре.

Естественно, главным языком в общении в Москве является русский, однако активные билингвы периодически используют чувашский в сфере бытового, внутрисемейного и дружеского общения. «С сестрой по‑чувашски выходит» (Елена Ф., 52), «Если в город, на рынок выезжаем, с другом, например, по‑чувашски говорим» (Станислав Г., 32).

Пейзаж

Эти подмосковные пейзажи можно с легкостью принять за чувашские, особенно расположенные на территории вирьял (< вир ‘верх’, ял ‘страна’), с ветлами, лесами, оврагами.

В большей степени, как оказалось, это характерно для представителей средних и младших когорт в выборке: они ведут более активный образ жизни, чаще пользуются современными технологиями, пишут на чувашском смс, размещают посты в социальных сетях, встречаются в рамках мероприятий чувашской диаспоры в Москве. Кроме того, работая в сфере бытового обслуживания и строительства, они чаще используют чувашский в разговоре с земляками. «В Москве у меня в основном — русский. Чувашский тоже. Например, на строительных объектах, где есть ребята-чуваши. От души с ними разговариваю! Когда я работал на стройке начальником участка, у меня были ребята-чуваши. Мы все по‑чувашски. У меня руководители ругались: “Чего вы там гыр-гыр?”. — “А чего?” — я отвечал. Они, говорил, по‑чувашски лучше поймут, что нужно делать» (Василий П., 39).

От чего же зависит переход с русского на чувашский? Во-первых, от собеседника. «С супругом на чувашском, часто даже в Москве. У него принципиальная позиция: если человек хоть сколько-то понимает по‑чувашски, он будет с ним разговаривать по‑чувашски» (Татьяна Т., 36). Во-вторых, от обстановки. «С мужем дома разговариваю по‑чувашски, а если с работы ему звоню то по‑русски» (Надежда К., 26). В-третьих, от темы разговора. «Сейчас, когда звоню родителям, разговариваю уже… да без разницы на каком, на русском, на чувашском — если о работе. А вот о дедушке всегда по‑чувашски» (Дмитрий М., 33).

К сожалению, в данных обстоятельствах общение на чувашском идет исключительно с ровесниками или с людьми старшего возраста, почти никогда с детьми, что приводит к слабой межпоколенной передаче этнического языка от родителей к детям и, как результат, к постепенному угасанию чувашского уже во втором поколении. «А вот сегодня вечером в баню пойдем, то у нас здесь… все переходный, то по‑русски, то по‑чувашски. Вот если девочки (дочери) с нами пойдут, то девочки не знают. Если вот они есть с нами, то мы по‑русски. А если мы с сестрами втроем, если мы сидим втроем, мы перекинемся. По‑чувашски» (Вера А., 53).

Пассивные билингвы, как правило, не пользуются чувашским, хотя с некоторыми из них (представителями как первого, так и второго поколений диаспоры) мы познакомились на курсах чувашского языка, где в учебной аудитории они изучают чувашский язык, знакомятся с чувашской культурой, разучивают песни на чувашском и даже с успехом выступают на чувашских мероприятиях в Москве. В течение нескольких лет бесплатные курсы чувашского открыты для всех желающих при Полномочном представительстве Чувашской Республики в Москве.

Курсы чувашского языка

Теме преподавания чувашского был посвящён мой доклад «Особенности преподавания этнического языка в диаспоре: чувашский в московском регионе» на Международной конференции «Лингвистический форум 2019: коренные языки России и мира».

О функциях чувашского

Самое удивительное, впрочем, что при таком суженном употреблении чувашского языка в московском регионе он, как оказалось, крайне необходим как активным, так и пассивным билингвам, выполняя спектр самых разнообразных функций. Однако коммуникативная функция (по сути, основная функция языка — быть средством общения в этническом сообществе) является отнюдь не ведущей в этом длинном списке.

Свои и чужие

В московском регионе чувашский язык используется как активными, так и пассивными билингвами в своей символической функции символа малой родины, своих корней, маркером границы свой / чужой, причем не только во время проведения в Москве официальных чувашских мероприятий, когда со сцены звучат приветственные слова на чувашском, но и в неофициальной обстановке. «У меня все друзья знают, что я с Чебоксар, что у нас есть чувашский язык. Они меня просят: “Скажи что-нибудь на чувашском языке!». Я совершенно не стесняюсь этого!” (Кристина Е., 23). «Дома на праздниках когда песню пою, гостям объявляю, что спою песню на древнем языке наших родичей. “А что за язык?” — спрашивают. А я говорю: “А вот послушайте!”» (Вячеслав И., 56). Во втором поколении символическая функция чувашского возрастает как раз за счет угасания коммуникативной функции, ввиду слабого владения этническим языком, о чем мы говорили выше.

Контакт? Есть контакт!

Важна и другая функция чувашского — контактоустанавливающая (фатическая), при которой использование чувашского, пусть и в минимальном объеме, помогает установить контакт между собеседниками («земляками» в московском регионе).

Своеобразным приветствием или преамбулой к дальнейшему разговору (чаще всего на русском языке) является чувашское выражение хамăр ял (букв. хамăр свой + ял село, деревня, т. е. своя деревня; множ. — «хамăр ялсем»). «Буквально это переводится как “наша (своя) деревня”, в последнее время это выражение пользуется популярностью у некоторой части молодежи и используется в значении “земляк”» (Оксана А., 25). Так, по случаю проведения одного из чувашских мероприятий в Москве было выпущено пятьсот футболок с надписью «Хамăр ял», которые «на удивление быстро раскупили» (Эльвира Е., 37), что косвенно свидетельствует о роли этого «кодового» для чувашей в диаспоре слова при установлении контакта.

Практически все опрошенные согласились, что, услышав чувашскую речь на улице, они не останутся равнодушными. Одни «только отметят про себя» и чаще всего пройдут мимо, объясняя это складом своего характера (застенчивость, скромность, замкнутость) или обстоятельствами: «важно, чтобы люди были хорошие» (Наталья С., 32), «если девушка будет, то я бы поздоровался и познакомился» (Евгений Б., 27).

Большинство представителей диаспоры в первом поколении (в данном случае активные билингвы), по их признанию, пойдут на контакт. «Если я слышу разговор, я всегда говорю «земляки». Хамăр ялсем, говорю» (Мария Л., 63). Одни используют «хамăр ял» лишь для приветствия: «Я бы хамăр ял сказала, а что, откуда и зачем — приставать бы не стала» (Татьяна Ю., 33). Другие — как преамбулу для дальнейшей беседы: «Если на улице… хамăр ял скажу. Вот сейчас много чувашей стало. На дороге едут, или в магазине вижу. Я говорю: “Ребята, вы с какого района?”. Ну, чисто вот интерес, я поговорю. Где работаете? На чувашском спрашиваю, конечно. Ну, говорят, что мы с такого, вот там-то живем. Я интересуюсь!» (Леонид П., 62). Пассивные билингвы также активно пользуются этим «паролем» (Руслан Х., 36). «Если вдруг на улице услышу чувашскую речь, я остановлюсь и сразу говорю: О, хамăр ял!. Слышу прямо, своя речь пошла!» (Ольга Б., 55). «Но если с кем-то придется заговорить, буду говорить, но в основном на русском. Но пару слов приветственных на чувашском обязательно скажу!» (Александр М., 44).

Во втором поколении, напротив, большинство респондентов вовсе не пользуются чувашским языком при установлении контактов, ввиду того что не владеют языком.

Эмпатия, эмоции, сны, предки

Эмпатия, эмоции, сны, общение с предками — все это тоже про чувашский язык, но в основном, конечно, в первом поколении диаспоры, независимо от уровня владения этническим языком.

Под эмпатической функцией подразумевается такое использование чувашского (пусть даже два-три слова), которые вызывают отклик, живую реакцию у собеседника. Например, чувашский — «ради шутки», и чаще этим пользуются мужчины, чтобы вызвать улыбку на лице любимой женщины. «С мужем чаще на русском языке, но иногда бывает в шутку и на чувашском языке. В шуточной форме. У меня муж любит в шутку называть меня карчăк!Мол, моя жена, моя старушка! Это слово мне не нравится, но ему это нравится!» (Маргарита Е., 43) «На чувашском здесь — только если в шутку с супругой» (Алексей Х., 29). «С мужем мы по‑русски разговариваем, но так, шутя иногда, когда он шутит, по‑чувашски. Может, это даже одно слово, которое где-то когда-то услышал. Мне тогда смешно» (Любовь Я., 58).

Выражать эмоции — смеяться, плакать, грустить некоторым респондентам в ряде случаев проще на чувашском. Правда, плакать на чувашском — это скорее характерно для женщин в нашей выборке, мужчины заявили, что на чувашском им удобнее ругаться. И даже те, кто плохо владеет чувашским, после переезда в московский регион неожиданно со временем проникается к языку особым чувством. «Знаете, что я заметила? Недавно, когда были на Новый год в Чебоксарах, я ощутила в первый раз за всю свою жизнь, когда услышала чувашскую речь, что я соскучилась! По вот этой речи! Я даже когда в Москве хожу, когда слышу казахов, татар, ощущение внутри какой-то искренней радости. Как хорошо, приятно слушать! То есть все равно, на старости лет это начинается, хоть я и не старая» (Ирина О., 33).

Видеть сны на чувашском? Такое тоже бывает, по свидетельству ряда респондентов, особенно если сон связан с определенным местом на малой родине: «Если мне снится мой родной дом. Именно старый деревянный дом, пятистенок, хотя там он давно уж переделан, его давно нет! Вот он мне снится на чувашском» (Раиса А, 59), с определенным человеком, с которым и в жизни респондент общается на чувашском: «Если маму или папу вижу, то на чувашском снятся» (Ирина Н., 44), с каким-то событием на малой родине: «Очень часто сны на чувашском, безусловно. Тоска по родине есть, не знаю откуда, у меня самый частый сон: мне снится свадьба брата. Видимо, это такой яркий отпечаток был, лет десять назад была свадьба. Абсолютно чувашская. Снится, как тетки выходят в народных костюмах, такие нарядные, красивые, как лебеди. И гордые они стоят, и бабушки к ним подходили старенькие, что, типа, вы как артистки! Они просили их повернуться: “Можно ли дотронуться до ваших украшений?”. Да, на чувашском вижу это» (Евгений С., 31).

Во сне респондентам иногда снятся бабушки и дедушки, родители, которых давно нет в живых, и тогда они видят сны на чувашском. Кроме того, бывает, что и в жизни некоторые обращаются к чувашскому в следующих обстоятельствах: «Я сейчас уже на пенсии, но столярничаю, деревяшками занимаюсь, всякое делаю. Мой дед на старости лет тоже столярничал. И у него столярка была, и он мастером хорошим был, оконные рамы делал! И вот, когда что-то не получается или заказов нет, я вспоминаю его и говорю тогда на чувашском языке: “Помоги, дед, Марк Никанорович, у меня ничего не получается, у меня нет заказов!”. Иногда, мне кажется, когда я его очень прошу, мне потом заказ приходит, вроде опять жить начинаешь» (Владимир М., 62).

Тайный чувашский язык

Отдельного внимания заслуживает употребление чувашского в конспираторной функции, в качестве тайного языка.

С одной стороны, чувашский используется в общественном месте, чтобы обсудить что-то при посторонних. Особенно активно этим пользуются женщины: «Мы чувашский обычно используем с подругой, когда на эмоциях, не про близких, а на улице. Когда надо сказать что-то про человека… друг другу, чтобы этот человек не понял. Втихаря» (Лилия Е., 36). Причем в последнее время — не только в устной речи, но и на письме, потому что «Если пишешь на чувашском и кто-то на работе зайдет, не поймет о чем речь!» (Эльвира Е., 37).

С другой стороны, чувашский часто используется как тайный язык в семье — между родителями в отношении собственных детей, чтобы обсудить «взрослые темы» при ребенке. «Если мы хотим что-то сказать друг другу, чтобы дети не поняли, то это на чувашском можем сказать. Да, специально! А если нет такой цели, то при детях мы всегда на русском» (Елена Т., 34).

Во втором поколении, по признанию респондентов, владеющих чувашским достаточно хорошо, им также доводится использовать чувашский в качестве тайного языка, это кажется им удобным — тем более, что это модель, усвоенная с детства. «Если секрет какой-то надо сказать с мамой, я тогда на чувашском языке, чтобы муж мой не понял! И на работе у меня была подруга чувашка, мы на чувашском секретничали. А другая у нас в отделе придет: «Опять! Таня, Ксеня начинают между собой по-своему лялякать!». В общем, когда по секрету надо сказать, я сразу на чувашский перехожу! Это у нас как-то все уже понятно, принято. Раньше мы так сидели во дворе, допустим, от русских. На чувашском. Или даже дома от брата, он был маленький, когда бабушка умерла и в деревню не ездил, язык плохо знал поэтому» (Ксения В., 46). Но даже те, кто слабо владеет чувашским отметили следующее: «Чувашский — я его понимаю, но я как бы я не разговариваю. Но хорошо, что я его понимаю, он мне интересен, он мне он нужен! Ну, чтобы понять, что, может, от меня родители скрыли что-нибудь» (Татьяна Л., 35).

Песни на чувашском

Песни на чувашском — это, пожалуй, отдельная «песня». Как я уже сказала, песнями я прониклась еще в детстве, ничего не разбирая в словах, но интуитивно чувствуя их значимость для моих родственников. Как оказалось, чувашские песни действительно играют немаловажную роль в чувашской диаспоре. Причем речь идет не только о народных песнях, но и о современной чувашской эстраде, перерабатывающей фольклорные песни и создающей новые, путем наложения их на национальный чувашский ритм чăваш юрри-ташши.

Разумеется, респонденты не проводят дни и ночи напролет, слушая чувашские мелодии, хотя такие возможности есть: несколько лет назад земляк-энтузиаст создал для них интернет-радиостанцию «Шупашкар FM», работающую онлайн в режиме нон-стоп.

Тяга к песням проявляется зачастую после переезда в московский регион. «При звуках чувашских песен чувствую что-то родное, хоть и завуалированно. На русском мы в основном всегда, но в душе мы все немножко с корнями. Смысл мне понятен, могу послушать. Нравятся мне современные чувашские песни, они такие импульсивные, зажигательные» (Ирина Л., 50).

Кроме того, песни на чувашском слушают не только активно владеющие чувашским, но и пассивные билингвы. Можно сказать, что в некоторой степени чувашская песня приобщает их к чувашскому языку. «Иногда могу послушать, просто мне приятно осознавать, что я что-то понимаю» (Алексей Х., 29 лет), «С возрастом пытаюсь на чувашском в основном слушать песни, пытаюсь понять» (Юрий Ч., 63). По сути, ту же функцию выполняют и чувашские дискотеки в Москве, которые посещают чуваши, независимо от уровня владения этническим языком. «Это молодежь, которая выросла в Чебоксарах, в районном центре и разговаривала всегда на русском, а здесь они, может быть, какие-то слова и стесняются говорить, но говорят на чувашском у нас. То есть это те люди, которые выросли в городе и по‑чувашски говорили только у бабушки в деревне, но мы всех приучаем!» (Эльвира Е., 37).

Чувашская дискотека в Москве

Празднование 14-летия «Чаваш Ташши Мускавра» («Чувашские вечеринки в Москве») (Фото: Алина Филиппова)

Развитие современных технологий, с одной стороны, позволило расширить диапазон звучания чувашской песни, с другой стороны — продлить ее жизнь в диаспоре. Раньше, в более старших возрастных когортах, чувашская песня звучала в основном по праздникам, во время застолья с земляками, соответственно, песня угасала с уходом из жизни близких людей, когда визиты родственников прекращались. «Не с кем потом стало петь песни» (Раиса К., 84). В настоящее время чувашскую песню можно слушать со смартфона и в одиночестве для души, и в общественном транспорте через наушники или в машине, в которой как правило «всегда есть диск с чувашской музыкой» (Ольга Т., 32). Чувашские песни разучиваются и на курсах чувашского языка. «Здесь на курсах мы тоже поем, на чувашском. Смысл этих песен мне понятен, мы же еще их разбираем! Когда смысл понимаешь, там ведь такой смысл спрятан в этих песнях! Там здорово!» (Александр Ж., 49).

Язык и культура

Интересен и вопрос лояльности (приверженности) к чувашскому языку. Респондентам задавался вопрос о том, какой язык они считают родным. В более половине случаев в первом поколении диаспоры был получен ответ: «чувашский», однако это не всегда соотносилось с действительным владением этническим языком, некоторые открыто заявляли, что они всегда указывают чувашский, особенно в переписи населения. «Сейчас я только на русском. А в переписи я бы указала все равно чувашский — национальный дух какой-то все-таки есть!» (Наталья Я., 32). Во втором поколении подавляющее большинство родным признает русский язык.

Относительно престижности чувашского языка на фоне других языков (задавался вопрос о том, какие языки понадобятся в будущем респондентам и их детям) нужно отметить, что именно в младших когортах в выборке повышаются позиции чувашского, причем как в первом, так и во втором поколении. Если в старших когортах респонденты едва ли назвали чувашский, то в младших наряду с русским и английским молодые респонденты назвали еще и чувашский. Возможно, это следствия языковой политики в Чувашской Республике в области языкового маркетинга. «Что для меня удивительно, вон там Татарстан рядом, где в принципе национальный язык татарский, на котором общаются семьи, у них в Казани везде на нем говорят. Но вот в Чебоксарах почему-то стыдятся своего языка. У нас как бы язык не популяризируется совершенно! Сейчас, правда, да, какое-то движение началось. Что это… не смешно, что это не из деревни. Это самое главное!» (Юлия О., 26). «Вот молодой человек был со мной в Чебоксарах, он слышал чувашский язык. И к бабушке моей мы ездили. Он, конечно, слышал, как там разговаривают на чувашском языке. «Вот что я заметил, — говорит, — когда мы гуляли по Чебоксарам, по заливу, (и то ли мы так попали, то ли так случайно вышло, а мы шли, и все — просто все! — разговаривали на чувашском языке). “Это вообще как?” — спрашивает. То есть вот мы… попадали, что одна компания [говорит] на чувашском, вторые пройдут мимо — на чувашском языке. Как за границей были!» (Кристина Е., 23). 

Что же делает респондентов чувашами, по их мнению? Корни, детские годы, проведенные на малой родине, особенности менталитета (трудолюбие, скромность, взаимовыручка), почитание традиций, а также в 24% случаев в первом поколении в выборке (21,7% — во втором), особенно в младших когортах — чувашский язык. «В чем заключается моя принадлежность чувашской культуре? Самосознание и язык. Но я не сразу к этому пришел. Раньше я думал, что только менталитет. А теперь понимаю, что язык определяет самосознание. Язык — это база. В городе, например, мы, современные люди, не ходим в чувашской одежде. Элементы, конечно, могут быть, но получается, что если мы смотрим на традиции, одежды, то и на язык мы смотрим как на прошлое. А мы же хотим в современность, мы в будущее хотим! В первую очередь, это язык. Это то, что в первую очередь отличает нас от других — язык!» (Андриян Е., 30).

Языковая лояльность находит свое косвенное воплощение в стремлении соблюдать этнические традиции и обычаи. Надо сказать, московские чуваши активно чтут (более половины респондентов в выборке) такие праздники как Ҫимĕк (Троица), готовят некоторые национальные блюда в домашних условиях, более сложные в кулинарном исполнении блюда (например, шăрттан) покупают и привозят с малой родины, в особом почете — чувашское пиво и чувашские конфеты, из последних тенденций — соблюдение свадебных обрядов, чувашская свадьба становится модной. В отличие от пожилых респондентов, взгляды которых сформировались в период «стирания национальных границ» и строительства единой социалистической общности, респонденты в средних и младших когортах в первом поколении демонстрируют более бережное отношение к чувашской культуре. По их словам, они намерены познакомить (или уже познакомили) детей с культурой чувашского народа. Женщины стремятся передать скорее материальную культуру (кулинарные рецепты, например), а мужчины ратуют за духовную (познакомить с историей).

Проживая вдали от малой родины, респонденты неожиданно испытывают ностальгию. «Я иногда раньше, хоть я не знал языка, специально приезжал на Казанский вокзал к поезду, приходящему из Чебоксар, чтобы пройти по перрону, послушать чувашскую речь! Меня очень трогало. Не понимаю даже, но чувствовал, что родное!» (Вячеслав Л., 62). Некоторые приходят на чувашские мероприятия: «Я могу сказать, с годами приходит родина малая, дает силы. Лет пять назад патриотизм вспыхнул во мне, сюда стала приходить, не пропускать концерты (Лилия Щ., 47). Интерес к культуре подчас вызывает интерес к языку. «Я пришел на курсы чувашского… потому что… Люди обращаются к своим корням, когда… ну когда как бы… зов души. Когда наступают трудности в жизни, тогда зов души и происходит! (Андрей Ж., 49).

Праздник пива

Послесловие

Надо признаться, благодаря этой работе произошли и определенные сдвиги в нашей семье. Возник интерес к чувашскому, к большой радости нашей бабушки. Приведу два примера. Мама, долгое время с безразличием относившаяся ко всему чувашскому («Я — русская, я выросла здесь», — говорит она), вдруг звонит мне и сообщает, что у них дома, оказывается, есть чувашский канал «Чаваш Ен» и там, по спутниковому ТВ, показывают «Любовь и голуби» на чувашском. Раиса Захаровна говорит по‑чувашски прямо с экрана телевизора!

И второй случай. В третьем классе на уроке окружающего мира сыну дают задание приготовить презентацию по какому-нибудь народу. «Мама, давай про чувашей, у тебя же столько материалов есть!», — намекает сын. Хорошо. На другой день его соученики приготовили доклады — как в известных анекдотах: о немцах, французах, англичанах. Но лишь доклад о чувашах был удостоен чести быть презентованным на общешкольной конференции. Не скрою, что я испытала гордость, присутствуя на этом «научном мероприятии», и на глаза навернулись слезы, когда мой «младший научный сотрудник» доложил аудитории о том, что «чувашский — единственный живой язык в булгарской группе тюркских языков. Чувашский язык живой, потому что на нем разговаривают!».

Сын Марины Куцаевой читает доклад о чувашском языке

«Чувашский язык живой, потому что на нём разговаривают!»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сочинение про мой любимый фильм на английском языке с переводом
  • Сочинение про москву на немецком
  • Сочинение про мирский замок на белорусском языке
  • Сочинение про мой любимый стих
  • Сочинение про москву на английском с переводом 5 класс