1) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
First impressions
In 1880 Great Britain began to trade with Morocco. The Moroccan king was one of the ___ (RICH) people of his time.
2) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
He was interested in the British fleet, so a group of British diplomats showed him their best ship hoping he ___ (BUY) it.
3) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
“We hope our ship ___ (IMPRESS) you,” they finally said at the end of the tour. “Yes, but I like the captain’s face better,” was the reply.
4) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
Strange but true
Arthur Conan Doyle is a well-known British writer. When you hear his name, the ___ (ONE) thing that comes to mind is his famous detective Sherlock Holmes.
5) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
A lot of people remember Sherlock Holmes’ address. There is now a museum there. But few people know the following facts about ___ (HE).
6) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
Sherlock Holmes wasn’t a professional detective. In fact he ___ (EDUCATE) at university to be a chemist.
7) Вставьте слово, которое грамматически будет соответствовать содержанию текста.
One more interesting thing is that Sherlock Holmes ___ (HAVE) quite an unusual hobby for a detective at his time. It was playing the violin.
Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
Caernarvon Castle
Caernarvon Castle is a must to visit for anybody who plans to see Wales and its sights. Caernarvon is a ___ (REAL) amazing example of medieval architecture.
9) Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
Caernarvon was built in the 13th century by King Edward I to ___ (SYMBOL) the King’s power over Wales and its people.
10) Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
He intended the castle to be a Royal residence and the seat of his ___ (GOVERN) in North Wales.
11) Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
However, when his first son was born in Caernarvon, he decided the castle had even more ___ (IMPORTANT) for the British royalty.
12) Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
This ___ (BEAUTY) place is now where the title of the Prince of Wales is given to the first son of the British monarch. Prince Charles is the Prince of Wales nowadays.
13) Вставьте слово, которое грамматически и лексически будет соответствовать содержанию текста.
There are so many things to see there that it is ___ (POSSIBLE) to do it in just one day, so plan your visit accordingly.
14) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Brenda
Brenda Dowson looked up at the departure monitor on the wall above her desk. She was relieved to see that United’s flight 99 bound for JFK had finally taken ___ at 1.40. Forty minutes behind schedule.
1) in
2) out
3) off
4) on
15) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Brenda founded Art Locations nearly ten years ago. Brenda was really married to the job, despite its long hours, demanding customers and planes, trains and cargo vessels that never ___ on time.
1) arrived
2) reached
3) entered
4) achieved
16) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Moving great works of art from one corner of the globe to the other ___ her to combine a natural flair for organization with a love of beautiful objects.
1) amounted
2) allowed
3) applied
4) admitted
17) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Brenda travelled around the world ___ commissions from governments who were planning national exhibitions. She also dealt with several private collectors, who often wanted nothing more than to move a favourite painting from home to another.
1) accepting
2) attempting
3) adopting
4) assuming
18) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Over the years many of her customers had become personal friends. But not Andrew Stratford. Brenda long ago ___ that the words “please” and “thank you” were not in the man’s vocabulary, and she certainly wasn’t on his Christmas card list.
1) included
2) concluded
3) supposed
4) suggested
19) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Brenda tried to ___ no attention to his impolite ways.
1) draw
2) bring
3) take
4) pay
20) Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Stratford’s latest demand had been to collect a Van Gogh from Victoria Hall and transport it, without ___ to his office in Boston. Again, he didn’t say either “please” or “thank you”.
1) delay
2) setback
3) break
4) stop
1
Т-106
И ТО
1. Also: ДА (НО) И ТО
coord Conj
, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
and then only
and even then
and (even) that.
2.
coord Conj
, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange
etc
considering the information presented in the preceding statement: (and) still…
3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
even.
4.
substand
(Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
oh, yes
yes (yup, aye
etc
) (…), that’s (’tis) true
indeed.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106
2
да и то
=====
1. Also: ДА <HO> И ТО [coord
Conj
, connective]
⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
— and (even) that.
♦…Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке… (Пушкин 2)….With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each… (3b).
♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety’s sake (3c).
♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller’s son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
2. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange
etc
considering the information presented in the preceding statement:
— (and) still…;
— [in limited contexts] and even (he <she etc>)…
♦ Другого графолога звали Веров… Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov….He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer’s personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya’s a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
— even.
♦ [Говорящий — мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что — никто не знает… Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут… Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего — обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for….One thing I’ll never understand is why all those people don’t run away somewhere before they get caught….Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened — it turned out all right (3a).
♦ Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good — even I couldn’t resist.
⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
— oh, yes;
— yes <yup, aye etc> (…), that’s < ’tis> true;
— indeed.
♦ «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» — «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). «My legs are numb with cold.» «There’s an old haystack. Couldn’t you get warm in there?» «Oh, yes. Or I’ll be dead before we get home» (2a).
♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we’ll get the samovar ready. You’ll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I’m tired out, that’s true (lc).
♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия… я поберегу тебя… Почти так говорил себе Лева… И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток — так умен (Битов 2). Don’t worry, Uncle Mitya, I won’t do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness…I’ll look after you….Lyova was talking to himself almost this way….Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то
3
и то
• И ТО
=====
1. Also: ДА <HO> И ТО [coord
Conj
, connective]
⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
— and (even) that.
♦…Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке… (Пушкин 2)….With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each… (3b).
♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety’s sake (3c).
♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller’s son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
2. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange
etc
considering the information presented in the preceding statement:
— (and) still…;
— [in limited contexts] and even (he <she etc>)…
♦ Другого графолога звали Веров… Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov….He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer’s personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya’s a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
— even.
♦ [Говорящий — мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что — никто не знает… Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут… Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего — обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for….One thing I’ll never understand is why all those people don’t run away somewhere before they get caught….Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened — it turned out all right (3a).
♦ Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good — even I couldn’t resist.
⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
— oh, yes;
— yes <yup, aye etc> (…), that’s < ’tis> true;
— indeed.
♦ «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» — «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). «My legs are numb with cold.» «There’s an old haystack. Couldn’t you get warm in there?» «Oh, yes. Or I’ll be dead before we get home» (2a).
♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we’ll get the samovar ready. You’ll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I’m tired out, that’s true (lc).
♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия… я поберегу тебя… Почти так говорил себе Лева… И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток — так умен (Битов 2). Don’t worry, Uncle Mitya, I won’t do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness…I’ll look after you….Lyova was talking to himself almost this way….Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > и то
4
но и то
=====
1. Also: ДА <HO> И ТО [coord
Conj
, connective]
⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
— and (even) that.
♦…Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке… (Пушкин 2)….With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each… (3b).
♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety’s sake (3c).
♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller’s son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
2. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange
etc
considering the information presented in the preceding statement:
— (and) still…;
— [in limited contexts] and even (he <she etc>)…
♦ Другого графолога звали Веров… Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov….He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer’s personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya’s a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
— even.
♦ [Говорящий — мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что — никто не знает… Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут… Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего — обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for….One thing I’ll never understand is why all those people don’t run away somewhere before they get caught….Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened — it turned out all right (3a).
♦ Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good — even I couldn’t resist.
⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
— oh, yes;
— yes <yup, aye etc> (…), that’s < ’tis> true;
— indeed.
♦ «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» — «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). «My legs are numb with cold.» «There’s an old haystack. Couldn’t you get warm in there?» «Oh, yes. Or I’ll be dead before we get home» (2a).
♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we’ll get the samovar ready. You’ll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I’m tired out, that’s true (lc).
♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия… я поберегу тебя… Почти так говорил себе Лева… И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток — так умен (Битов 2). Don’t worry, Uncle Mitya, I won’t do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness…I’ll look after you….Lyova was talking to himself almost this way….Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то
5
дело
с.
1) work, business
он за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
2) concern, business, affair
ли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ ) — he has no business , it is not [none of] his business
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it’s our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people’s affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one’s affairs in order
без де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you’re talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) (good / practical) use
пуска́ть / употребля́ть в де́ло — put to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
о́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) deed, act; work, feat, accomplishment
де́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life’s / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb’s deeds
7) happening, event
там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that’s right
дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one’s affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that’s how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) ) matter (of)
э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) ) have to do (with), care (about)
ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody’s?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn’t care about me
11) point, matter
в чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не в э́том — that’s not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one’s own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
го́рное де́ло и т.п. — соответствующие прил.
14) file, dossier [-sɪeɪ]
ли́чное де́ло — personal file / record(s)
подши́ть / приложи́ть к де́лу — file
вести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one’s case
16)
сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17)
уст.
battle, fighting, combat
••
де́ло ва́ше / твоё — it’s up to you; it is for you to decide
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there’s only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what’s holding matters / things up?; what’s the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that’s a thing of the past
де́ло рук — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. «подумаешь!») — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) in (actual) fact, in reality 2) really, indeed 3) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; воздействовать) — do one’s work; do one’s part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке — облегчить кишечник) эвф. — do one’s duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it’s a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let’s) get down to work!
знать своё де́ло — know one’s job / stuff / onions [‘ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с ) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
испыта́ть на де́ле — test in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that’s a fine kettle of fish! идиом.; well, I’ll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put to use; find a good use (for)
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) every now and then 2) continually, incessantly; time and again; keep on
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that’s (quite) another story
э́то не де́ло — it’s no good; such things aren’t done
Новый большой русско-английский словарь > дело
6
сказать
гл.
Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today’s paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don’t know, she didn’t say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven’t quite understood, I’ll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
4. to put smth in one’s own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn’t need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don’t want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
11. to say smth under one’s breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!», — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day’s, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.
Русско-английский объяснительный словарь > сказать
7
С-125
ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА
PrepP
Invar
adv
or, less often,
subj-compl
with бытье (
subj
:
abstr
)
fixed
WO
1. С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы…), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one’s feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate
s.o.
(wish
s.o. sth. etc
)) right (straight) from the heart
(congratulate
s.o.
(wish
s.o. sth. etc
)) from the bottom of one’s heart
(wish
s.o. sth.
(pity
s.o. etc
)) with all one’s heart
(wish
s.o. sth.
(sympathize with
s.o. etc
)) wholeheartedly
(laugh) heartily
(do
sth.
) with a pure heart
(a wish (one’s laughter
etc
) is) perfectly genuine
2. С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for
s.o.
‘s benefit: (give
s.o.
advice (offer
s.o. sth.
, give
s.o. sth. etc
)) from (out of) the (sheer) goodness of one’s heart
(
s.o.
‘s advice (offer, gift
etc
) is (comes)) right (straight) from the heart
(give
s.o.
advice
etc
) having
s.o.
% (best) interests at heart
(in refer, to giving
s.o.
unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell
s.o.
to do
sth.
) for his own good.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125
8
от чистого сердца
[
PrepP
;
Invar
;
adv
or, less often,
subj-compl
with быть (
subj
:
abstr
); fixed
WO
]
=====
— (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
— (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one’s heart;
— (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one’s heart;
— (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
— (do sth.) with a pure heart;
— (a wish (one’s laughter etc) is) perfectly genuine;
— [of sympathy only] express one’s heartfelt sympathy for s.o.
♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn’t need anything, I had come for no special reason (1a).
♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
♦ «Мой идеал — войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). «My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it’s true. That would put an end to my sufferings» (2a).
♦ «Я вспомнил случай… Случай на одном юбилее… Отмечали какое-то «летие» одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). «I remember one case….It occurred at an anniversary celebration….It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine» (1a).
— (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one’s heart;
— (s.o.‘s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
— (give s.o. advice etc) having s.o.‘s (best) interests at heart;
— [in refer, to giving
s.o.
unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести… Его советы были от чистого сердца… (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella]…. His advice came from the goodness of his heart… (1a).
♦ «Езжай-ка ты поскорей домой… Это я тебе — от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). «You’d better go home as soon as you can….I mean it for your own good. Understand? It’s no use meddling in our affairs. Get me?» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца
- Подробности
-
2607
Прочитайте текст. Заполните пропуски в предложениях под номерами В4-В10 соответствующими формами слов, напечатанных заглавными буквами справа от каждого предложения. TEST 01 ( part 1) |
Strange But True
TEST №4
STRANGE BUT TRUE
B4 |
Everybody knows Walt Disney, a person who invented many cartoon characters such as Donald Duck and Pluto. But it’s Mickey Mouse which __________________ by children all over the world. |
LOVE |
B5 |
Millions of kids worldwide __________________ this cartoon since it was made. |
SEE |
B6 |
However, few people know about the following fact. The funny thing is that Walt Disney, its creator, had a strong phobia – he was very much afraid of __________________! |
MOUSE |
NOT QUITE A MUSICIAN
B7 |
Albert Einstein, the famous scientist, liked to play the violin very much. Once he found himself in the company with Hans Eisler, a composer and a pianist. They met for the __________________time. |
ONE |
B8 |
Everybody began asking __________________to play together, so they agreed. |
THEY |
B9 |
Einstein tuned in his violin but every time Eisler started a musical piece, Einstein __________________ get it right. |
NOT CAN |
B10 |
After several attempts Eisler __________________up from the piano and said: “I don’t understand why the whole world thinks this is a great scientist! He isn’t able to count to three!” |
STAND |