Теория перевода ответы на билеты к экзамену

Ответы к экзамену по теории перевода. Преподаватель – Иванов н.В.

1. Перевод как
вид профессиональной деятельности.
Проблема научного определения.

Существует три
критерия научного определения перевода.

1) Условие
посредничества

Переводчик не
является участником акта коммуникации,
в нем он присутствует в качестве
посредника. Переводчик личностно
отсутствует. Он вынужден переводить.
Свое мнение не высказывает. Переводчику
недоступно переосмысление (обобщение,
оценивание) текста. Ему доступно лишь
осмысление.

При осмыслении
сохраняется неизменным объем текста,
стратегия смыслового выразительного
развертывания текста. Меняется языковая
форма текста, обозначения, грамматика,
отношения и линейная позиция элементов.

Виды посредничества:

-реферативные
(пересказ, переложение, конспект, реферат,
вольный перевод);

— перевод

Хороший переводчик
в процессе коммуникации остается
незамеченным.

2)Условие
опосредованности

Межъязыковая
адаптивность недопустима, т.к. приводит
к подчинению одного языка другому.
Возникает межъязыковое поражение.

Два языка не должны
контактировать. Возникает явление
межъязыковой интерпретации.

Нельзя подчинить
перевод копированию языковых форм
другого языка. Нужно соблюдать условие
опосредованности.

Р. Якобсон в этом
ключе приводит следующее определение
перевода. «Перевод
– форма языкового контакта, которая
осуществляется при безусловном сохранении
контактирующих языков и культур»

3) Функционально
равноправие текстов ИТ и ПТ

ИТ и ПТ — функционально
равноправны. ПТ – полная функциональная
замена оригинала. Проще говоря, ИТ и ПТ
– две версии одного текста.

Таким образом,
перевод
– это форма межъязыкового посредничества,
общественное предназначение которого
состоит в том, чтобы максимально
приблизить опосредованную
двуязычную
коммуникацию по полноте эффективности
и естественности к одноязычной
коммуникации.

Федоров выделяет
следующие качества адекватного перевода:

1) исчерпывающая
передача смыслового содержания текста;

2) передача содержания
равноценными (то есть выполняющими
функцию, аналогичную выразительной
функции языковых средств подлинника)
средствами.

2. Критерии и
принципы классификации видов перевода.

Классификация
видов перевода видов перевода
осуществляется по трем критериям:

• По парам языков.
Например:

— Английский-Русский

— Французский-Русский

• По тематике и
жанру

• По форме и способу
представления исходного и переводного
текстов

— Устный

Выделяют подвиды
устного перевода в зависимости от объема
и времени звучания автора текста и
переводчика:

  • Последовательный.
    Автор воспроизводит исходный текст в
    полном объеме. И весь текст целиком
    переводится. Сейчас этот вид перевода
    практически не используется.

  • Абзацно-фразовый.
    За раз переводится от 1 до 5-6 фраз
    исходного текста.

  • Синхронный перевод.
    Одновременное звучание автора и
    переводчика. Автор на полфразы впереди.

— Письменный

— Листовой. В данном
случае, исходный текст — письменный,
переводной текст —

устный.

3. Перевод как
профессиональная практика и перевод
как искусство. Проблема разграничения.

1) Перевод как
искусство

На первом месте
стоит работа образа. Переводчик
ориентирован на лингвопоэтику текста
(целостное восприятие). Перевод передает
индивидуально-стилистические особенности
автора. Имеет значение ощущение,
настроение, эстетика.

В художественном
переводе возникает момент конкуренции
между переводчиком и автором (где
побеждает автор), ИЯ и ПЯ (где зачастую
побеждает ПЯ).

В художественном
переводе ИЯ способствует развитию ПЯ
(мы пытаемся предположить, как говорил
бы по-русски, допустим, Ч. Диккенс).

2) Перевод как
профессиональная практика

На первом плане
стоит передача информации, а не работа
образа. Переводчик ориентирован на
лингвориторику текста (принцип линейного
развертывания текста). Имеет значение
информативность и содержательная
сторона. Пределом осмысления является
абзац.

4. Теория перевода
как комплексная филологическая
дисциплина: объект, предмет, научные
функции, связь с практикой перевода.

I.
Существует две теории перевода:

1) Литературная
теория перевода. Появилась раньше
другой. Она не является самостоятельной
дисциплиной, понимается как часть
сопоставительного литературоведения.
Теорией литературной нормы занимается
лингвопоэтика.

Лингвопоэтика
— целостное восприятие текста. В
лингвопоэтике форма управляет содержанием.

Для литературного
анализа язык является материалом, а
художественный текст – объектом.

2) Лингвистическая
теория перевода. Возникла с развитием
области специального перевода. Зародилась
как часть сопоставительного языкознания.
Осознание того, что лингвистическая
теория является самостоятельной
дисциплиной пришло к концу 70-х годов. В
конце XX века пришли к выводам:

• Объектом
языкознания
является
язык.

• Объектом филологии
является текст.

«Филология —
служанка текста»

• Объектом
переводоведения является перевод, а не
язык.

Основной теоретической
проблемой лингвистической теории
перевода стало понимание

двух аспектов:

• адекватности

• эквивалентности

В основе
лингвистической теории лежит принцип
лингвориторики.

Лингвориторика
— выразительное применение языковых
средств, переходность от еще
языкового
к уже речевому.
В основе лингвориторики лежат принципы
актуального членения предложения.

Лингвистическая
теория берет на себя функцию общей
теории перевода.

II.
Теория
перевода

самостоятельная комплексная филологическая
дисциплина.

Объект
– перевод

Предмет
теории – все ее содержание.

Выделяют два вида
научных
функций:

Внутренние
(предметные). Наука разрабатывает
принципы отношения к своему объекту.

Мы выделяем 2
внутренние функции

методологическая
(теоретическая функция)

Здесь рассматривается
концептуальная сторона деятельности
переводчика.

В этой функции
разбирается:

— система
коммуникативных ориентиров перевода
(язык здесь является лишь одним из
факторов, необходимым, но далеко не
достаточным условием для осуществления
перевода)

— понимание общего
перевода, категории перевода (адекватность,
эквивалентность)

— критерии перевода

— исторические
аспекты изучения перевода

нормативная
(практическая функция)

Здесь рассматривается
разработка операциональной стороны
деятельности переводчика.

Задачи:

— общая систематизация
и классификация приемов перевода;

— исследование
смысловых и выразительных возможностей
различных приемов перевода;

— ориентация в
структуре текста и выбор оптимального
масштаба эквивалентности;

— умение выбрать
необходимый прием перевода;

Внешние
(междисциплинарные). Наука выходит за
рамки изучения своего пред-

мета. Теория
перевода вторгается в объектную область
других наук. Возникает меж-

дисциплинарная
интерференция.

  • функция
    межъязыкового сравнения

Современная теория
перевода переросла границы межъязыкового
сравнения, но не пе-

рестала их
рассматривать. Здесь теория перевода
взаимодействует с сопоставительным

языкознанием.
Теория перевода носит комплексный
многоуровневый характер.

  • функция
    литературно-эстетического сопоставления

Здесь рассматривается
выработка приемов передачи эстетического
и стилистического со-

держания с одного
языка на другой. Играет важную роль в
художественном переводе.

  • функция
    межкультурного сопоставления

Ее еще называют
культурно-сопоставительной функцией.
Здесь исследуются принципы

межкультурного
понимания.

5. Общая и частные
(специальные) теории перевода. Проблема
классификации. Связь теории перевода
с другими филологическими дисциплинами.
Перевод и лингвистика.

В структуре теории
перевода выделяют:

• общую теорию
перевода

• частные
(специальные) теории перевода

Частные
теории перевода классифицируются по:

• языкам

— теория англо-русского
перевода

— теория
немецко-русского перевода

• жанру и тематике

— теория технического
перевода

— теория синхронного
перевода

• способу перевода

— теория письменного
перевода

— теория устного
перевода

В частной теории
перевода на первом месте стоит нормативная
функция. Методологическая функция не
менее важна, но стоит на втором месте.

Внутренние функции
общей теории
перевода:

• методологическая

• нормативная

Связь теории
перевода с другими дисциплинами

Теория перевода
связана со всем комплексом физиологических
и гуманитарных дисциплин, но не
сводится ни к одной из них, ни по функциям,
ни по задачам, ни по методам
.

Хотя и черпает
много полезного для себя из них.

Теорию перевода
мы определим как комплексную филологическую
дисциплину. Необходимо признать, что
наиболее близкой к теории перевода
является лингвистика (качество перевода
определяется по языку). Она занимает
центральное положение в общей проблематике
теории перевода, как филологи-

ческой дисциплины.

6. Связь формы и
содержания в переводе. Рационалистические
и эмпирические пути решения проблемы
переводимости.

Теоретическое
представление о проблеме переводимости
и непереводимости основывается на ряде
философских, культурологических и
общелингвистических теорий, которые
специально не создавались для решения
проблемы перевода, но адаптировались
к переводоведению для решения
фундаментальных проблем.

В зависимости от
того, что чему подчинено (понимание
форме или форма пониманию), выделяют
два пути решения проблемы переводимости:

Эмпирический
путь (понимание подчинено форме).
Пример:
концепция лингвистической относительности
Э. Сепира и Б. Уорфа.

Рационалистический
путь (форма подчинена пониманию)
.
Пример: теория метаязыка Н. Хомского.

7. Решение проблемы
переводимости в свете теории лингвистической
относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

— Понимание мира
человеком всецело зависит от способа
языкового выражения.

— Отрицается
метаязыковая функция («Язык членит
мир»).

Перевод
невозможен
,
ограничен пространством языковых
совпадений.

8. Решение проблемы
переводимости в свете принципов
лингвистической концепции Н.Хомского
(теория метаязыка).

— Понимание мира
человеком не зависит от способа звукового
выражения

— Идея — наличие
чистого языка сознания, единого для
всех

Перевод
возможен
,
но невозможно найти общие критерии
метаязыка

Чистый язык сознания
— так называемая, ядерная сторона.

9. Решение проблемы
переводимости в свете теории метафоры
(перевод как иносказание).

Перевод — метафора.
При переводе форма ПЯ метафорически
развивает

форму ИЯ, является
его продолжением. Проблема понимания
в переводе не стоит. Основа понимания
— форма переводного языка. Важно
впечатление переводчика от увиденного
и услышанного. Переводной язык определяет
способ понимания и в переводе выполняет
функцию метаязыка.

Все подлежит
переводу.

Эта теория находит
свое отражение в художественном переводе,
где особую роль играет

фактор формы,
языковой (авторский) колорит.

10. Лингвокультурная
направленность перевода как теоретическая
проблема (теория Х. Ортеги-и-Гассета).

Речь идет о
культурной, а не межъязыковой адаптации.
Гете писал:

«Переводить можно
так, чтобы читатель переселялся в мир
писателя и знакомился с новыми для себя
условиями жизни и обычаями. И переводить
можно так, чтобы писатель переселялся
в мир читателя и начинал говорить на
понятном и привычном для читателя
языке».

На теоретическом
уровне существует 2 способа перевода:

1) Культурно-филологический

2)
Коммуникативно-лингвистический

11. Перевод как
объект переводоведения: подходы, аспекты
изучения

Перевод как объект
переводоведения раскрывается двояко:

• как текст

• как коммуникативная
и психологическая реальность

В одном случае
перевод рассматривается как результат
деятельности, как знаковая реальность.
Во втором случае перевод рассматривается
как деятельность,

процесс деятельности.
В соответствии с этим различают два
подхода к переводу:

• структурно-аналитический
подход

• интерпретационный
подход

1) Структурно-аналитический
подход (внешний подход)

В этом подходе
перевод рассматривается как результат
деятельности. Здесь преобладает

знаковый анализ
переводческой трансформации.
Просматривается постоянная связь со

структурой языка.
Недостатком является то, что упускаются
коммуникативные условия

перевода. Это
классический подход к переводу.

2) Интерпретационный
подход (внутренний подход)

Во втором подходе
перевод рассматривается как процесс.
Мы рассматриваем пере-

вод изнутри. Здесь
преобладает комплексный коммуникативный
анализ переводческих

решений,
просматривается постоянная связь с
мотивационной стороной перевода. Но в

этом подходе
теряется структурная специфика языка.
Интерпретационный подход — бо-

лее современный
подход к переводу.

Эти два подхода
не столько противоречат друг другу,
сколько дополняют друг друга в

предмете
переводоведения. Областью их продуктивного
взаимодействия является линг-

вориторика.

12. Информационная
(линейная) и коммуникативная схемы
процесса перевода. Аспекты научной
интерпретации.

Двум подходам
соответствуют две
схемы
процесса
перевода:

1) Знаково-ориентированная
схема (информационная или линейная)

A1

(ИЯ) — ИТ
— Перевод

ПТ
.A2.
(ПЯ)

А1
– автор, А2 – адресат

Личностный опыт
не учитывается. Перевод по этой схеме
трактуется как знаковая транс-

позиция от ИЯ к
ПЯ. Коммуникативный критерий в этой
схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не
имеют значения). Перевод – канал передачи
информации.

2)
Коммуникативно-ориентированная схема

О – Т – П (первичная
коммуникативная цепь
)

П1/О1 – Т1 – П2
(вторичная
коммуникативная цепь
)

О – отправитель

П – получатель

Т — текст

Переводчик
занимается восприятием текста в первичной
коммутативной цепи. Текст —

знаковый аспект
коммуникативной действительности.
Переводчик порождает цепь в аспекте
вторичной коммуникативной цепи.
Переводчик воспроизводит весь
коммуникативный процесс.

В сознании
переводчика выражение следует за
пониманием текста. Аудитория влияет

на говорящего.
Понимание текста для переводчика дается
как жесткая содержательная

программа
принадлежащая аспекту вторичной
коммуникативной цепи.

• В первой
коммуникативной цепи действуют
объективные детерминанты перевода.

Доминирует исходный
язык.

• Во второй
коммуникативной цепи действуют
субъективные детерминанты перевода.
Переводчик сам выбирает приемлемый
способ выражения. Доминирует пере-

водной язык.

13. Перевод как
коммуникативная и психологическая
реальность. Факторы объективной
детерминации перевода. Эксплицитная и
имплицитная стороны понимания.

Объективная
детерминация

формируется в аспекте первичной
коммуникативной цепи, где доминирует
ИЯ.

Существует три
группы детерминирующих факторов
перевода. Они выстраиваются в естественном
порядке в аспекте ОД, как и в условиях
обычной коммуникации.

• Факторы предметной
ситуации. Что говорит?

• Факторы
коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Культурно-выразительные
нормы языка и стиль. Как говорит?

  • Файлы

  • Академическая и специальная литература

  • Языки и языкознание

  • Перевод и переводоведение

Теория перевода

  • Список файлов
  • Последние файлы
  • RSS
  • Отфильтровано по типу
  • Шпаргалки и ответы
  • отменить фильтр
  • doc
  • image
  • pdf
  • txt
  • Сортировать файлы
  • по дате добавления
  • по заголовку
  • по популярности
  • Б1
  • О4
  • Т3
  • Ш3
  • Э1
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Без в/д
Предмет и задачи теории перевода
Методы теории перевода
Общая и частная теория перевода
Перевод и языковое посредничество
Эквивалентность 1-2 типов
Эквивалентность 3-4 типов
Эквивалентность 5 типа
Виды переводов. Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация видов перевода
Понятие переводческого соответствия. Классификация…

  • №1
  • 938,05 КБ
  • добавлен 27.06.2015 22:57
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

4 вопроса. 1 стр.
Перевод как особый вид коммуникации. Виды переводов.
Основные этапы истории развития перевода и переводоведения.
Проблема переводческой эквивалентности. Теория соответствий и трансформаций.
Специфика перевода в зависимости от типа текста

  • №2
  • 7,01 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Экзамен. ИГЛУ, Иркутск, 2014 г. Основные понятия теории перевода. Перевод – процесс и перевод – результат. Перевод как основное средство межкультурной коммуникации. Гипотеза Сепира-Уорфа. Стратегии доместикации и форенизации. Виды перевода Этапы перевода Лексические трансформации. Факторы, обуславливающие лексические трудности перевода Грамматические и лексико-грамматические…

  • №3
  • 42,63 КБ
  • добавлен 08.01.2015 13:57
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

ДВФУ, Владивосток, 2013 год
Вопросы:
Технический перевод и обмен научно-технической информацией.
Требования к переводчику научно-технической литературы.
Рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Типы словарей.
Принципы организации лексики в двуязычных отраслевых словарях.
Лексический состав научно-технических текстов.
Понятие термина и терминологии….

  • №4
  • 109,53 КБ
  • добавлен 25.06.2013 05:03
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

МГЛУ, 3 курс. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Понятие…

  • №5
  • 771,64 КБ
  • добавлен 17.09.2014 20:00
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

ПГУ, СИЯиЛ, 4 курс, 2 семестр, Преп.: Ю.Н.Пинягин, 42 с. Тексты лекций + материалы учебников С.В. Тюленева, Сдобникова и Петровой, Наука о переводе (Нелюбин, Хухуни), а так же работы В.Н. Комиссарова «Теория перевода» (1990). Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости. Объект и предмет переводоведения. Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода….

  • №6
  • 70,82 КБ
  • добавлен 16.10.2015 03:41
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Выходные данные неизвестны.
Предісторія европейського перекладу. Переклад у стародавніх країнах Близького Сходу.
Коротка історія перекладу Біблії від давнини до сучасності.
Характеристика першого принципу перекладу Старого Завіту.
Принципи перекладу духовної літератури в Середньовічній Европі.
Виникнення двох історичних принципів перекладу та їх застосування.
Переклад у…

  • №7
  • 26,69 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

УрФУ, Екатеринбург, 2014.
Понятие перевод. Исторические предпосылки возникновения перевода, его особенности.
Наука о переводе. Предмет и объект изучения, связь с другими науками.
Понятие «макролингвистика»; лингвистическая составляющая теории перевода.
Особенности основных разделов теории перевода. Их функциональная обусловленность.
Цель и задачи перевода. Понятие и общие…

  • №8
  • 32,29 КБ
  • добавлен 04.12.2014 23:55
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Файл содержит 15 вопросов:
теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода
Теория уровней эквивалентности
Прагматические аспекты перевода
Эквивалентность и адекватность в переводе
понятие «инвариант»
Методы описания процесса перевода. Переводческие трансформации.
Основные особенности письменного перевода…

  • №9
  • 25,03 КБ
  • добавлен 18.02.2012 16:58
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Россия, БГПУ, 5 курс. По Комиссарову и Казаковой.
Предмет, цели и задачи, основные методы исследования науки «теория перевода». Структура науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода
Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества.
Основные способы перевода. Понятия о полном и сокращенном переводе. Буквальный, семантический и коммуникативный…

  • №10
  • 161,07 КБ
  • добавлен 07.06.2012 14:59
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Грамматические проблемы перевода, категория определенности/неопределенности. Категория принадлежности по аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное. Функция пренебрежительной оценки. Просторечная окрас Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных…

  • №11
  • 108,27 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31
  • Раздел: Перевод и переводоведение → Теория перевода

Экзамен НФИ КемГУ, Россия, Новокузнецк, преподаватель — Киселева Н. Ю. 2016 г., 25 билетов, 45 стр. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности Моделирование перевода – информационно коммуникативная модель Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации Источник и ситуация как компоненты переводного процесса…

  • №12
  • 88,94 КБ
  • добавлен 23.09.2018 20:18
  • описание отредактировано 07.10.2020 22:31

В этом разделе нет файлов.

  • Б1
  • О4
  • Т3
  • Ш3
  • Э1

Ответы на экзаменационные вопросы по «Теории и практике перевода» английского языка

  • Номер работы:

    141696

  • Раздел:

  • Год подготовки:

    20.01.2010

  • Куда сдавалась:

    Московская гуманитарно-техническую академия (МГТА)

  • Объем работы:

    80 стр.

  • Содержание:

    1. Основополагающие концепции общей теории перевода

    2. Основные этапы развития науки о переводе в России

    3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

    4. Основные теории перевода и их особенности

    5. Основные концепции лингвистических теорий перевода

    6. Теория уровней эквивалентности и способы достижения адекватности в переводе. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.

    7. Классификация устного и письменного видов перевода и их характеристика.

    8. Модели перевода и их классификации

    9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.

    10. Общелексикологические вопросы перевода

    11. Реалии и способы их передачи при переводе. Калькирование и виды калек.

    12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода.

    13. Основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода.

    14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения. Тема-рематические отношения.

    15. Передача модальности при переводе.

    16. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода.

    17. Особенности перевода официальных документов.

    18. Особенности перевода научно-технических текстов.

    19. Особенности перевода публицистических текстов.

    20. Коммуникативно-прагматический аспект перевода.

  • Выдержка из работы:

    1. Основополагающие концепции общей теории перевода

    Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо:

    — от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода;

    — от способа осуществления этого процесса; и

    — от индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

    Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Предложенный учебный материал (Ответы на вопросы) разработан нашим экспертом — 20.01.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления вопросов необходимо перейти по ссылке «получить демо…», заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.

Если Вас «поджимают по времени» — заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.

Вам не подходит эта информация? — Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Ответы на экзаменационные вопросы по «Теории и практике перевода» английского языка — похожая информация

Наименование работы

Тип работы

Дата сдачи

  • Вопросы

    2010 г.

  • Контрольная работа

    2010 г.

  • Вопросы

    2018 г.

  • Вопросы

    2016 г.

  • Вопросы

    2015 г.

  • Вопросы

    2012 г.

  • Вопросы

    2015 г.

  • Контрольная работа

    2011 г.

  • Контрольная работа

    2007 г.

Курсовые работы

Готовые курсовые работы. Более 6400 написанных с нашей помощью готовых работ. Множество дополнительного расчетного материала….

Рефераты

Помогли написать отличные рефераты различной тематики в том числе и по этой теме «Ответы на экзаменационные вопросы по «Теории и практике перевода» английского….»

Дипломные работы

Дипломные экономической и гуманитарной направленности. С нами писались дипломные работы — проходящие антиплагиат….

Защитная речь и доклады

Для школы и института, более 5000 образцов нашего авторства. Также есть отзывы к дипломным работам….

Решенные задачи

Огромная подборка уже решенных с нашей помощью задач по математике, физике, экономике…

Отчеты по практике

Гарантируем уникальность и качество. Специальные предложения по подготовке бизнес отчетов.

Like this post? Please share to your friends:
  • Теория пдд экзамен 2023
  • Теория пдд как сдать внутренний экзамен
  • Теория пдд 2022 экзамен как проходит
  • Теория паронимы егэ 2022
  • Теория официальной народности егэ