В нашей речи именно с лингвистической точки зрения очень ответы егэ

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Егораева Г. Т. ЕГЭ 2018. 20 вариантов. Типовые тестовые задания

ВАРИАНТ 11

Часть 1

Ответами к заданиям 1-25 являются цифра (число) или слово (несколько слов), последова­тельность цифр (чисел). Запишите ответ в поле ответа в тексте работы, а затем перенесите в БЛАНК ОТВЕТОВ № 1 справа от номера задания, начиная с первой клеточки, без пробелов, за­пятых и других дополнительных символов. Каждую букву или цифру пишите в отдельной кле- точке в соответствии с приведёнными в бланке образцами.

Прочитайте текст и выполните задания 1-3.

(1)Чеховская краткость на первых порах была печальной необходимостью, ( ) петербургские

«Осколки» и другие журнальчики, с которыми сотрудничал Чехов, публиковали «мелочишки» в две-три страницы. (2)Привычка писать кратко позже станет главной чертой чеховского стиля, его визитной карточкой: «Умею коротко говорить о длинных вещах». (3)Коротко о длинных предметах позволяла сказать прежде всего чеховская деталь, заменявшая подробные, роман- ные описания штрихом, намёком, по которому внимательный читатель мог восстановить целое.

1. Укажите два предложения, в которых верно передана ГЛАВНАЯ информация, содер­жащаяся в тексте. Запишите номера этих предложений.

1) Чехов не мог писать длинные рассказы, так как формат журналов, в которых он публиковался, был мал.

2) За годы сотрудничества в петербургских журналах Чехов привык писать кратко, и эта привычка стала главной чертой его творчества.

3) Чеховская деталь, в которой концентрировалось многое, помогала сказать кратко о самом главном.

4) Чехов гордился тем, что умел о многом писать кратко.

5) Чеховская деталь, заменявшая подробные описания, помогала читателю понять глу­бину изображаемого.

Ответ:___________________________________.

2. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно стоять на месте пропуска в первом (1) предложении текста? Выпишите это слово (сочетание слов).

Однако / Вопреки этому / Так как / Кроме того, / В результате

Ответ:___________________________________.

3. Прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова СТИЛЬ. Определите значение, в котором это слово употреблено во втором (2) предложении тек­ста. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте

словарной статьи.

СТИЛЬ, -я; м.

1) Совокупность черт, близость выразительных художественных приёмов и средств, обусловливающие собой единство какого-н. направления в творчестве. Националь­ный с. в живописи. Архитектурные стили.

2) Метод, совокупность приёмов какой-н. работы, деятельности, поведения. С. в рабо­те. С. руководства. С. плавания. С. — это человек (афоризм).

3) Совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слог. Научный, пуб­лицистический с. Высокий с.

4) Совокупность приёмов использования языковых средств, а также вообще средства художественной выразительности, определяющие своеобразие творчества писателя, отдельного произведения. С. Достоевского. С. комедии Грибоедова «Горе от ума». С. басен Крылова.

5) Общность художественных приёмов, характерных для какого-н. литературного жан­ра, направления, школы, эпохи. С. сатирической публицистики. Одический, элеги­ческий, эпический с. С. литературы романтизма. С. поэтов пушкинской плеяды. С. «натуральной школы».

Ответ:___________________________________.

4. В одном из приведённых ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

нарОст / опломбИровать / надОлго / кУхонный / приручЁнный

Ответ:___________________________________.

5. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

В некоторых случаях РАЗДРАЖИТЕЛЬНОСТЬ может быть вызвана побочным действи­ем лекарств.

Волонтёры начали РАЗДАЧУ вещей и продуктов питания малоимущим.

Мгновенную ОПЛАТУ любых услуг при покупке через Интернет можно произвести с помощью банковской карты.

Скоро пройдёт очередной «Тотальный ДИКТАНТ» — ежегодная образовательная ак­ция, направленная на популяризацию грамотности и повышение интереса к русскому языку.

Глубокий ВЗДОХ свежего воздуха помог мне прийти в нормальное состояние.

Ответ:___________________________________.

6. В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Ис­правьте ошибку и запишите слово правильно.

гусарских ЭПОЛЕТ / СЫПЛЕШЬ крупу / весёлых СВАДЕБ / несколько БАКЛАЖАНОВ

самый СЛАДЧАЙШИЙ

Ответ:___________________________________.

7. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматически­ми ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

A) неправильное употребление падежной формы существительного с предло­гом.

В 1925 году Шолохов приезжает на Дон, чтобы, полностью погрузившись в атмосферу казачьего быта, начать писать новую книгу.

Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым

Благодаря таланта Шолохова чита­тель становится участником грозных событий.

B) ошибка в построении предложения с однородными членами

В «Тихом Доне» подробно и ярко изображается такие значительные события истории, как февральский переворот, корниловский мятеж, Ок­тябрьская революция и Гражданская война.

Г) неправильное построение предложе­ния с косвенной речью

Работая над «Донскими рассказа­ми», Шолохов решил написать о том, как сложно складывалась судь­ба донского казачества перед рево­люцией 1917 года.

Д) неправильное построение предложе­ния с деепричастным оборотом

Писатель говорил, что мне пришлось сделать сотни записей, выслушать сотни очевидцев событий.

По прибытии в Мелихово Чехов ак­тивно занялся созданием библиотеки.

Чехов помогал нуждающимся боль­ным и деньгами, и советом.

Говоря об А.П. Чехове, мне нравятся его рассказы

Роман не только имеет познаватель­ную ценность, но и большое историче­ское значение.

Запишите в таблицу выбранные цифры под соответствующими буквами.

Ответ:

А

Б

В

Г

Д

8. Определите слово, в котором пропущена безударная проверяемая гласная корня. Вы­пишите это слово, вставив пропущенную букву.

р..стовщик / покл..ниться / з..ря / прил..жение / р..скошный

Ответ:___________________________________.

9. Определите ряд, в котором в обоих словах пропущена одна и та же буква. Выпишите эти слова, вставив пропущенную букву.

под..рвать, пр..родители / с..митировать, пост..ндустриальный / пр..тензии, пр..видение

ни..посланный, и..бить / об..ятия, из..ятие

Ответ:___________________________________.

10. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква И.

намер..вается / цел..вой / запуг..вающий / пригр..вать / выздоров..ли

Ответ:___________________________________.

11. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква И.

успоко..нный / уравновеш..нный / накле..в / колебл..шься / обид..вшийся

Ответ:___________________________________.

12. Определите предложение, в котором НЕ со словом пишется СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите это слово.

А.П. Чехов писал о ничем (НЕ)ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫХ людях.

Поездка на Сахалин далась Чехову вовсе (НЕ)ЛЕГКО.

Писателя отличала постоянная (НЕ)УДОВЛЕТВОРЁННОСТЬ собой, абсолютная скром­ность, чувство собственного достоинства.

Многие рукописи писателя (НЕ)СОХРАНЕНЫ.

Лидия Авилова утверждала, что между ней и писателем кипели отнюдь (НЕ)ШУТОЧНЫЕ страсти.

Ответ:___________________________________.

13. Определите предложение, в котором оба выделенных слова пишутся СЛИТНО. Рас­кройте скобки и выпишите эти два слова.

(ПО)РАЗНОМУ можно относиться к творчеству А.П. Чехова, но, ЧТО(БЫ) понимать его, нужно быть талантливым читателем.

(В)ПРОДОЛЖЕНИЕ некоторого времени Чехов живёт в Ницце, а ЗА(ТЕМ) в Париже. Здоровье писателя ухудшилось (НА)СТОЛЬКО, что врачи (НА)СТРОГО запретили ему оставаться в Мелихово.

(ПО)ЭТОМУ поводу к Чехову в Ялту приехал М. Горький, и (В)ТЕЧЕНИЕ нескольких часов они говорили в гостиной.

(В)СКОРЕ в Москве (В)ОТКРЫТУЮ заговорили о таланте Чехова.

Ответ:___________________________________.

14. Укажите все цифры, на месте которых пишется одна буква Н.

Мелиховский период, о котором столько написа(1)о, — это не только напряжё(2)ый, вдохнове(3)ый труд Чехова и активная медицинская практика, но и колоссальная обществе(4)ая деятельность писателя.

Ответ:___________________________________.

15. Расставьте знаки препинания. Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Запишите номера этих предложений.

1) С лёгкой руки Чехова Сахалин стали посещать как русские так и иностранные ис­следователи.

2) Писатель ставит перед собой и читателями вопросы совести и ответственности за свою жизнь.

3) Ни шатко ни валко живут некоторые герои Чехова.

4) В рассказе «Толстый и тонкий» поведение одного из героев наигранно и неестест­венно.

5) В гостиной зажгли свет и сразу стало по-домашнему уютно.

Ответ:___________________________________.

16. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.

Чихнув в театре на лысину впереди сидящего генерала (1) и (2) страшно перепугав­шись (3) мелкий чиновник Червяков (4) жалкий человек (5) начал преследовать «его превосходительство» назойливыми извинениями.

Ответ:___________________________________.

17. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложениях должны стоять запятые.

Чеховский герой Ионыч (1) кажется (2) не замечает, как растрачивает в себе челове­ческое. Он (3) как будто (4) не чувствует «футляра», в котором живёт.

Ответ:___________________________________.

18. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.

В письме брату Николаю (1) Чехов изложил те требования (2) исполнение (3) кото­рых (4) считал обязательным для воспитанного человека.

Ответ:___________________________________.

19. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.

В 1892 году часть средней полосы России и Поволжья (1) из-за неурожая и засухи (2) переживала сильнейший голод (3) и (4) чтобы организовать сбор пожертвований го­лодающим (5) Чехов сам дважды выезжал туда.

Ответ:___________________________________.

20. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее сло­во. Выпишите это слово.

По заключению опытных экспертов, пойми пилот хотя бы на минуту раньше, что ему грозит столкновение с горой, он сумел бы поднять нос самолёта и пролететь над вершиной.

Ответ:___________________________________..

Прочитайте текст и выполните задания 21-26.

(1)Вот это да! (2)Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче-грубые, зи­мой замерзают. (3)А когда приходит тепло — оттаивают! (4)И тогда сам воздух становится музы­кой. (5)Или какофонией — это уже смотря по тому, кто играл на той самой волшебной трубе.

(6)Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель Распе в своей книге о приключениях барона Мюнхаузена. (7)Таким своеобразным образом он хо­тел, наверное, напомнить нам о том, что ничто человеческое не исчезает бесследно. (8)Даже звук. (9)А слово? (10)«Видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас».

(11)Уже не фантаст — поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками речи. (12)Воздух живой, шевелится от слов.

(13)Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже знаем, что слова, как зву­ки той музыкальной трубы, могут быть нежными или скрипуче-грубыми. (14)Могут заста­вить тебя оттаять или надолго, если не навсегда, замёрзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле. (16)Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.

(17)Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18)Шустрый продавец под­бегает к стоящему в раздумье покупателю: «Что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо на парах!» (19)Это фамильярно-развязное «ты», это слетевшее с нар «париться» вместо «раздумывать», «переживать»… (20)А ведь давно замечено: реклама наша рекламирует не столько товар, сколько образ жизни. (21)Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, за­рёванного мальчишку лет шести. (22)Он что-то канючит сквозь слёзы: то ли прервана какая- то интересная ему игра, то ли он хочет вернуться в магазин, где не ему куплена поразившая его воображение игрушка. (23)Мама, взяв себя в руки, садится перед малышом на корточки, что-то терпеливо объясняет, уговаривает, просит. (24)Но слёзы всё равно льются. (25)И женщина резко выпрямляется: «Убить тебя мало!»

(26)Страшно. (27)Если вдуматься. (28)Но ведь мы не вдумываемся, часто так говорим! (29)По пустячному поводу. (30)Как присказка «Убить мало!» (31)А что не мало, что болыпе-то? (32)Повесить? (33)Четвертовать? (34)Посадить на кол?

(35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтительный», «чувствительный», «деликатный»? (36)Они, будто звуки той волшебной трубы, замёрзли. (37)И оттают ли? (38)Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды». (39)Вместо «чувствитель­ный» — насмешливое «чуйствительный». (40)«Деликатный», «деликатность» вообще впору за­носить в словари с пометкой «вышедшие из употребления». (41)Как и само понятие «деликат­ность». (42)В ходу другие эпитеты: «элитарный», «культовый», «престижный», «знаковый», «звёздный». (43)Да что там — просто «гениальный». (44)Особенно на эстраде — одни гении.

(45)Потеряли, зачем-то придав ему чисто идеологический смысл, такое доброе, ёмкое слово «товарищ». (46)И строки поэта, известные миллионам: «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья…» — что, уже анахронизм?

(47)Специалисты справедливо воюют со словами-паразитами в нашей речи. (48)Со ста­рым «значит» через каждый звук. (49)Со свежим — «типа того», новейшим «как бы», упот­ребляемым по большей части не к месту. (50)Но в нашей речи есть слова-паразиты не только с лингвистической — с социальной, нравственной, да и просто человеческой точки зрения. (51)Как бы хотелось от них избавиться. (52)А то, не ровен час, выродимся и в самом деле в неких «гуманоидов». (53)Хочется, чтобы мы все были более чуткими к слову. (54)Будем чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55)Или не так? (По И. Руденко*)

*Инна Павловна Руденко — легендарная российская журналистка «Комсомольской правды».

21. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера отве­тов.

1) В нашей речи именно с лингвистической точки зрения очень много слов-паразитов, которые вызывают агрессию в окружающих.

2) Слово «товарищ» вышло из употребления из-за идеологического смысла.

3) Слова обладают как разрушительной, так и воскрешающей силой.

4) Наша речь вряд ли станет деликатнее от чуткого отношения к окружающим.

5) Сегодня часто стали звучать слова «гуманный», «почтительный», «чувствитель­ный», «деликатный».

Ответ:___________________________________.

22. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера отве­тов.

1) В предложениях 21-25 говорится о последовательно совершаемых действиях.

2) В предложении 50 содержится оценочное суждение.

3) В предложениях 1-13 представлены повествование и описание.

4) Предложение 35 содержит описательный фрагмент.

5) Предложение 50 объясняет и подтверждает суждение, высказанное в предложении 47 текста.

Ответ:___________________________________.

23. Из предложений 11-13 выпишите контекстные антонимы.

Ответ:___________________________________.

24. Среди предложений 47-49 найдите такое, которое соединяется с предыдущими при по­мощи контекстного антонима. Напишите номер этого предложения.

Ответ:___________________________________.

Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 21-24.

В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, ис­пользованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соот­ветствующие номерам терминов из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответст­вующую цифру.

Последовательность цифр запишите в БЛАНК ОТВЕТОВ № 1 справа от номера задания 25, на­чиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов.

Каждую цифру пишите в соответствии с приведёнными в бланке образцами.

25. «Замечательная журналистка И.П. Руденко очень точно подметила силу слов, и в лек­сике (А)___ (предложения 14-16) отражают их воздействие на человека. Но сами мы редко задумываемся над этим, поэтому произносим страшные фразы, и в синтаксисе (Б)___(предложение 25) передаёт по­добные негативные эмоции. Однако такое синтаксическое средство, как (В)___(предло­жения 31-34), заставляют читателя невольно переосмысливать сказанное, ощущать его бесчеловечный смысл. Как избавиться от подобных слов? У автора текста есть единственно верное решение этой проблемы, и это передано с по­мощью (Г) ___(«хочется, чтобы мы все были чуткими», «будем чуткими», «научимся быть чуткими») в предложениях 53—54)».

Список терминов:

1) лексический повтор

2) контекстные синонимы

3) сравнительный оборот

4) ряд однородных членов

5) риторический вопрос

6) контекстные антонимы

7) восклицательное предложение

8) метонимия

9) литота

А

Б

В

Г

Не забудьте перенести все ответы в БЛАНК ОТВЕТОВ № 1 в соответствии с инструкцией

по выполнению работы.

Часть 2

Для ответа на это задание используйте БЛАНК ОТВЕТОВ №2.

26. Напишите сочинение по прочитанному тексту.

Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.

Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два приме­ра-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для по­нимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Сформулируйте позицию автора (рассказчика). Напишите, согласны или не согласны Вы с точкой зрения автора прочитанного текста. Объясните почему. Своё мнение аргу­ментируйте, опираясь в первую очередь на читательский опыт, а также на знания и жизненные наблюдения (учитываются первые два аргумента).

Объём сочинения — не менее 150 слов.

Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оцени­вается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписан­ный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценива­ется 0 баллов.

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.

8

 Задание части В  выполняем к уроку  русского языка 11.02.2013

Какой лексикой насыщена  наша речь?
(1) Вот это да! (2)
Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче – грубые, зимой замерзают.
(3) А когда приходит тепло – оттаивают! (4) И тогда сам воздух становится
музыкой. (5) Или какофонией – это уже смотря по тому, кто играл на той самой
волшебной трубе.
(6) Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель  Распе в своей книге  о приключениях барона Мюнхаузена. (7) Таким
своеобразным образом он хотел, наверное, напомнить нам о том, что ничто
человеческое не исчезает бесследно. (8) Даже звук. (9) А слово? (10) «Видишь
воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас». (11) Уже не фантаст
– поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками
речи. (12) Воздух живой, шевелится от слов.
(13) Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже знаем, что слова, как
звуки той  музыкальной трубы, могут быть
нежными или скрипуче – грубыми. (14) Могут заставить тебя оттаять или надолго,
если не навсегда, замёрзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле. (16)
Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.
(17) Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18) Шустрый продавец
подбегает к стоящему в раздумье покупателю: «Что ты паришься? Что ты паришься?
Париться надо на парах!» (19) Это фамильярно – развязное «ты», это слетевшее с
нар «париться» вместо  «раздумывать»,
«переживать»… (2)) А ведь давно замечено: реклама наша рекламирует не
столько  товар, сколько образ жизни. (21)
Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, зарёванного мальчишку лет шести.
(22) Он что – то канючит сквозь слёзы: то ли прервана  какая 
-то интересная ему игра, то ли он хочет вернуться в магазин, где не ему
куплена поразившая его воображение игрушка. (23) Мама, взяв себя в руки,
садится перед малышом на корточки, что – то терпеливо объясняет, уговаривает,
просит. (24) Но слёзы всё равно льются. (25) И женщина  резко выпрямляется: «Убить тебя мало!»
(26)Страшно. (27) Если вдуматься. (28) Но ведь мы не вдумываемся, часто так
говорим! (29) По пустячному поводу. (30) Как присказка «Убить мало!» (31) А что
не мало, что больше –то? (32)Повесить? (33) Четвертовать? (34) Посадить на кол?
(35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтительный»,
«чувствительный», «деликатный» ? (36) Они, будто  звуки той волшебной трубы, замёрзли. (37) И
оттают ли? (38) Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды».
(39)Вместо «чувствительный» — насмешливое «чуйствительный». (40) «Деликатный»,
«деликатность» вообще  впору заносить в
словари с пометой «вышедшие из употребления». (41) Как и само понятие
«деликатность». (42) В ходу другие эпитеты: «элитарный», «культовый»,
«престижный», «знаковый», «звёздный». (43) Да что там – просто «гениальный».
(44) Особенно на эстраде – одни гении.
(45) Потеряли, зачем – то придав чисто идеологический смысл, такое доброе,
ёмкое слово  «товарищ». (36) И строки
поэта, известные миллионам: «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного
счастья…»  — что, уже анахронизм?
(47) Специалисты справедливо воюют со словами – паразитами в нашей речи. (48)
Со старым «значит» через каждый  звук.
(49) Со свежим – «типа того», новейшим – «как бы», употребляемым по большей
части не к месту. (50) Но в нашей речи есть слова – паразиты не только с
лингвистической  — с социальной,
нравственной, да и просто человеческой точки зрения. (51) Как бы хотелось от
них избавиться. (52) А то, не  ровен час,
выродимся и в самом деле в неких «гуманоидов». (53) Хочется, чтобы мы все были
более чуткими  к слову. (54) Будем
чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55) Или не так?
                                                       
                          ( По И.Руденко)

А 28. Какое
утверждение соответствует содержанию текста?
1) В нашей речи именно с лингвистической точки зрения очень много слов –
паразитов, которые вызывают агрессию в окружающих.
2) Слово «товарищ» перешло в разряд архаизмов из – за идеологического смысла.
3) Слова обладают как разрушительной, так и воскрешающей силой.
4) Наша речь вряд ли станет деликатнее от чуткого отношения к окружающим.
А 29. Укажите вариант ответа, в котором
указаны все типы речи, использованные в предложениях 21-34.  
1) описание  20 повествование и
описание  3) рассуждение   4) все типы речи
А 30. Укажите вариант ответа, в
котором  используются контекстные
антонимы.
1)2  2) 7  3) 20 
4) 38
В1. Укажите способ образования слова ВООБРАЖЕНИЕ ( предложение 22)_______________________
В2. Из предложений  22,23 выпишите все
предлоги__________________________________________
В3. Из предложений 40 – 41 выпишите подчинительное словосочетание со связью
СОГЛАСОВАНИЕ____
В4. Среди предложений 20 – 23
найдите сложное, в состав которого входит односоставное безличное. Напишите
номер этого предложения___________
В5. Среди предложений 11 -16 найдите предложение с обособленным приложением.
Напишите номер этого предложения______________

В6. Среди предложений 1 – 11 найдите сложноподчинённое предложение с
придаточными ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ. Напишите 
номера этих предложений______________
В7. Среди предложений 47 – 49 найдите такое, которое соединяется с предыдущим
при помощи контекстного антонима. Напишите номер этого предложения______
В8. «Замечательная журналистка И.П.Руденко очень точно подметила силу слова, и
___ ____( предложения 14 – 16) отражают их воздействие на человека. Но сами мы
редко задумываемся  над этим, поэтому
произносим страшные фразы, ____( предложение 25) передаёт подобны негативные
эмоции.
Однако __________(предложения 31 – 34) заставляют читателя невольно
переосмысливать сказанное, ощущать его бесчеловечный смысл. Как избавиться от
подобных слов? У автора текста есть единственно верное решение этой проблемы, и
это предано с помощью _ __________( «хочется, чтобы мы все были ЧУТКИМИ»,
«будем ЧУТКИМИ», «научимся быть 
ЧУТКИМИ») в предложениях 53 – 54».
Список терминов
 1) лексический повтор
2) контекстные синонимы 
3) сравнительный оборот 
4) ряд однородных членов
 5) риторический вопрос 
6) контекстные антонимы
 7) восклицательное предложение 
8) метонимия 
9) фразеологизм

  Задание для факультатива  06.02.2013


И дальше дорогу охв…тили с об…их ст…рон
бе…шумные  в этот час берёзы и в ст…роне
(по) среди луга был мя…кий струящ…йся (на) встречу свет словно на гумне тлел
бе…конеч(?)ный пожар и тёмными полями к отдельно стоявш…му в…днеющ…муся (из) далека
хутору шли (не) спеша (в) разброд (по) праз(?)ничному г…лдевшие люди.

                                                             
    (По В.Набокову)

1. Сколько частей в этом предложении? Пронумеруйте
каждую часть.______________
2. Определите тип этого сложного предложения.________________________________
3. Выпишите основу 2 – й части. Определите тип сказуемого.
_________________________________________________________________________
4. Напишите номер придаточной части. Определите тип придаточного._____________
__________________________________________________________________________
5. Напишите номера частей, в которых есть однородные необособленные
определения. __________________________________________________________________________
6. Напишите номер части, в которой есть уточняющее обстоятельство.______________
7. Выпишите из 3-й части словосочетание со связью УПРАВЛЕНИЕ________________
__________________________________________________________________________
8. Выпишите из предложения все качественные имена прилагательные._____________
__________________________________________________________________________
9. Определите, какой частью речи является слово (НЕ)  СПЕША___________________
10. Определите способ образования слов (ИЗ) ДАЛЕКА,  (ПО)  ПРАЗДНИЧНОМУ, НАВСТРЕЧУ____________________________________________________________
 

В этот солнеч(?)ный на
диво погожий день глядя на косой конус оз…рё(н,нн)ой пыли пр…ходивший через
угол пис…ме(н,нн)ого стола он с мучительной ясност…ю пре…ставил себе те
фотографии к…торые (с)перва ему показывал Алфёров и к…торые он потом с таким
в…лнением ра(с,сс)матривал один когда ему пом…шала Клара.
                                                                                                               
(По В.Набокову)
1.Сколько частей в этом
предложении?  Пронумеруйте каждую
часть._____
2.Определите тип этого сложного предложения.________________________
3. Выпишите основу 2 – й части. Определите тип сказуемого.____________
_________________________________________________________________
4. Напишите номер части, в которой  есть
обособленное определение и обособленное обстоятельство._______________________________________
5. Напишите номера придаточных частей, которые связаны однородным подчинением.
Определите типы придаточных. _________________________
_________________________________________________________________
6. Выпишите  из 3 – й части
словосочетание со связью СОГЛАСОВАНИЕ
_________________________________________________________________
7. Определите способ связи слов в словосочетании ГЛЯДЯ НА КОНУС
________________________________________________________________
8. Выпишите из предложения все местоимения. Укажите их разряд___________________________________________________________
9. Определите, какой частью речи является слово НА ДИВО_____________
10. Определите способ образования слов НАЕДИНЕ, 
СПЕРВА__________

 Задание  выполняем по желанию к 09.02.2013 

Повышенный уровень
сложности – «В»


Текст № 1
Прочитайте текст и
выполните задания 1 – 16

               (1)Было лето сорок
четвёртого, было тепло и безветренно, и по госпитальному садику шатались легко
раненные и выздоравливающие. (2) Цеплялись к молоденьким санитаркам и
сестричкам, которые деловито шмыгали из одного корпуса в другой.(3) Сёстры и
санитарки польщенно огрызались, не стесняя себя в выборе выражений. (4) Раненые
запахивали мышиные халаты, поправляли кальсончики с чёрными печатями госпиталя
на самых видных местах, заламывали мудрёные шляпы и пилотки, состряпанные из
газет, и, стараясь скрыть смущение, ржали вослед языкастым  девахам…
                (5) Длительное пребывание
в госпиталях и больницах примиряет с нелепостью госпитальной одежды. (6)
Выцветшие от частых стирок халаты, бесформенные полосатые пижамы, кальсоны со
штрипочками, тапочки без задников и почти обязательное газетное сооружение на
голове спустя месяц пребывания на госпитальной койке начинают носиться с
откровенной долей пижонства.
                (7) Сама собой
определяется «мода», и от вынужденного больничного безделья способ завязывания
кальсонных тесёмок, по – особому запахнутый халат, кокетливо подшитый
белоснежный подворотничок  с полосатой
пижаме становится несокрушимой движущей силой, определителем характера и воли и
даже вырастают в особое нравственное направление. (8) И каким бы смешным и
жалким это ни показалось со стороны, раны от этого заживают быстрее, напрямую
идёт флирт с младшим медперсоналом и даже ампутации переносятся менее трагично.
(9) И в этом есть прекрасная победа духа над плотью, столь необходимая в условиях
мирных и военных госпиталей, где так легко начать жалеть самого себя…
                                                                                                                                   
( По В.Кунину)

1. Из предложения 9 выпишите слова (
самостоятельные части речи), в которых есть звук
/л/._______________________
2. Выпишите из предложения 4 слово ( самостоятельная часть речи), в котором
происходит оглушение звонкого согласного.______________________________________________________________________________________________
3. Из предложения 8 выпишите слово ( самостоятельная часть речи), в котором все
согласные мягкие._______________
4. Из предложения 6 выпишите слова, в которых 10 букв и 11
звуков._______________________________________________
5. Из третьего абзаца выпишите слово с лексическим значением « ни о чём не
задумываясь; очень сильно, вовсю»._________________________________________________________________________________________________
6. У какого слова во втором абзаце есть синоним  «через»?______________________________________________________
7. Выпишите из первого абзаца прилагательное, употреблённое в переносном
значении.___________________________
8. Из второго абзаца выпишите слово, которое образовано приставочно –
суффиксальным способом._______________
9. Из предложения 8 выпишите все слова, в которых есть формообразующие суффиксы___________________________
10. Каким способом образовано слово ВЫБОР ( предложение
3)?_______________________________________________
11. Укажите  сложносочинённые
предложения.________________________________________________________________
12. Укажите предложения с обособленными обстоятельствами._________________________________________________
13.Укажите сложноподчиненные предложения._______________________________________________________________
14. Укажите предложения с однородными членами.____________________________________________________________
15.Укажите предложения с обособленными определениями, выраженными причастными
оборотами._______________
16. Определите типы придаточных предложений_____________________________________________________________

 Задания к уроку  русского языка 04.02.2013

Прочитайте текст и выполните задания  А 27 – А 29, В 1 – В 8

( 1 ) Первоначальный выбор карьеры, сделанный
Кандинским, может показаться удивительным.

( 2 ) Одарённый молодой человек, человек с
художественными наклонностями, решает учиться праву  в Московском Университете. ( 3 ) Но этот
выбор был естественен с точки зрения его происхождения. ( 4 ) Кандинский был
известен своей особой чувствительностью к вопросу о равенстве и, конечно же, не
забывал о вывозе своих предков и о судьбе малых народов в огромной Российской
империи.

     ( 5 )
Однако жестокие догмы Римского права не смогли долго вдохновлять молодого
Кандинского. ( 6 ) Его воображению больше нравились  «крайне свободные и гибкие формы» сурового
понятия справедливости у крестьян.

    ( 7 )
Изучение законов не стало достаточным для Кандинского.   ( 8 ) К концу 1880 –х  годов он становится заметным знатоком
этнографии, специализирующемся  на  финно 
–  угорской этнографии. ( 9 ) На
конкурсе, проводимом Московским этнографическим обществом в 1888 году, он
прочитал лекцию о верованиях пермяков и зырян.

    ( 10 )
Академическое жюри оценило лекцию молодого Кандинского первым призом. ( 11 )
Это была немалая награда, так как она предполагала стипендию за конкретную
исследовательскую работу. ( 12 ) Кандинский выбрал объектом исследования
зырянский регион Вологды и отправился в свою экспедицию с копией Калевалы и
немецким переводом исследований Шегрена в багаже. ( 13) Кандинский не ожидал
найти в Вологодском регионе оазис самобытных народов, так как знал об уменьшении
численности зырян, и об изменении их культуры под натиском русских. ( 14 )
Позже он отмечал, что его поездка преследовала 
две цели – изучение крестьянского уголовного права среди народов России
и сбор материала по остаткам языческой религии среди медленно исчезающих
зырянских рыбаков и охотников.

                                                                                                                   
(  Маркку   Валконен )

 А
27
.
Какое из названий точнее выражает основную мысль данного текста:

1) Молодой Кандинский   2) Одарённый студент   3) Учёная звезда   4) Начало карьеры

А
28
.
Определите стиль и тип речи текста:

1)       публицистический,
повествование       
2)        публицистический, описание

3)        художественный, повествование          4)       научный,
описание

А
29
.
В каком предложении обозначены цели поездки по изучению Коми края:

1)       6             2)   9            
3)  13         4)   
14

В
1
.   Из предложения 6 выпишите слово,
образованное   приставочно  — 
суффиксальным способом______________________________________________________________________________

В
2
.
Из предложений  1 – 4 выпишите краткое
прилагательное_____________________________________

В
3.

Напишите, какой вид подчинительной связи используется в словосочетании  ОАЗИС 
НАРОДОВ
 ( предложение 13
)_______________________________________________________________________

В
4.

В предложениях последнего абзаца укажите номера сложноподчинённых предложений.____________

В
5
.
Укажите номера  предложений, в  которых используются вводные конструкции.__________________

В
6
.
Среди предложений 1 – 8 укажите предложения с обособленными определениями.________________
   

В
7
.
Среди предложений 1 – 4 найдите предложение, связанное с предыдущим  противительным союзом и указательным
местоимением.______________________________________________________________

В
8.

Какие из указанных средств выразительности используются в текст. Укажите их
номера.

1) эпитеты    2)  метафоры      3)  однородные члены      4)  сравнения        5)  градация
СПРАВКА.

                Василий Васильевич Кандинский –
художник мирового значения, признанный основоположник и теоретик абстрактного
направления в искусстве.   Его
художественное наследие насчитывает около 10 тысяч полотен, графических листов,
витражей.  Полотна представлены в  Третьяковской галерее, Мюнхенской,  в Музее изобразительных искусств  имени А.С.Пушкина, в Русском музее Санкт –
Петербурга, Парижском Национальном музее современного искусства и др.

                 Летом 1889 года будущий художник совершил
поездку по Коми краю. Его путешествие начиналось от  города Кадников, расположенного севернее
Вологды, через Лальск, дальше по южным и юго –восточным  волостям Коми края. В его записях встречаются
упоминания таких населённых пунктов, как Ыб, Подъельск, Маджа, Корткерос, Усть
– Нем, Усть – Кулом, несколько раз упоминается Усть – Сысольск. Весь свой путь
Кандинский проделал с ямщицкими подводами, до некоторых селений добирался
верхом, а иногда нанимал лодку с гребцом.

                Зырянский край, люди, его
населяющие,  произвели на Кандинского
неизгладимое впечатление.  В заметках
появляются восторженные отзывы о характере коми – зырян: «Зыряне – премилый
народ  … Встретил прегостеприимнейший
приём…   Я положительно влюблён в зырян…
Народ отзывчивый и открытый».

Контрольная работа по теме «Язык и речь»

Вариант 1

Прочитайте текст и выполните задания 1-3.

(1) Долгое время считалось, что египетские пирамиды строили рабы, но совсем недавно, <…> этим утверждениям, ученые выяснили, что возведение пирамид отнюдь не ложилось тяжким бременем на плечи рабов и беднейших слоев населения. (2) Труд на каменоломнях и транспортировке огромных каменных блоков был, несомненно, чрезвычайно тяжелым, но за него платили деньги, а если учесть, что строительство велось во времена разлива Нила, когда крестьянам было нечего делать, то такую работу можно считать благом: она не давала людям умереть с голода. (3) Причем крестьян использовали в основном на транспортировке камня, а собственно сооружением пирамид занимались несколько тысяч профессиональных строителей.

1. В каком из приведённых ниже предложений верно передана ГЛАВНАЯ информация, содержащаяся в тексте?

1) При сооружении пирамид, помогая профессиональным строителям, крестьяне занимались транспортировкой камня, потому что эта работа не давала им умереть от голода и велась в удобное для них время.

2) Строительство пирамид было непосильным бременем для беднейших слоев населения.

3) Пирамиды сооружались во время разлива Нила, когда прекращались сельскохозяйственные работы.

4) Когда разливался Нил, крестьянам нечего было делать, и, чтобы не умереть с голода, они вынуждены были против своей воли идти в каменоломни, заниматься транспортировкой камня.

2. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно стоять на месте пропуска в первом (1) предложении текста? Выпишите это слово (сочетание слов).

Благодаря/ согласно/ вопреки/ в связи с/ в соответствии с

3. Прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова ТРУД. Определите значение, в котором это слово употреблено во втором (2) предложении текста. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте словарной статьи.

ТРУД, -а, м.

1) Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей. Умственный т.

2) Работа, занятие. Тяжелый т.

3) Усилие, направленное к достижению чего-н. С трудом добиться чего-н.

4) Результат деятельности, работы, произведение. Научный т.

4. В одном из приведенных ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

прИнятый/ черпАть/ корЫсть/ сирОты/ понялА

5. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

Нет ничего тайного, что бы не стало явным, и это ВЕЧНАЯ истина.

За храбрость и доблесть он получил очередное ВОЕННОЕ звание.

Сдвигая вековые камни, обрушились вниз ДОЖДЕВЫЕ потоки.

ДИПЛОМАНТЫ конкурса песни приняли участие в заключительном концерте.

Нужно следить за тем, чтобы дети не играли со ВЗРЫВЧАТЫМИ предметами.

6. В одном из данных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Запишите слово правильно.

жёстче камня/ внезапно спотыкнулся/ восьмьюдесятью семью/ нет гольфов/ наисложнейший

7. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

А ошибка в построении предложения с однородными членами

1 Чуть свет я вставал и, наскоро напившись чаю, пускался в путь.

Б нарушение связи между подлежащим и сказуемым

2 Снег, который выпал ночью и ещё не притоптанный тысячью ног, лежал ровной пеленой.

В нарушение в построении предложения с косвенной речью

3 Согласно приказу директора форму в нашей школе должны носить все.

Г неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом

4 Мир, доставшийся нам в наследство, принадлежит нынешним и будущим поколениям.

Д неправильное построение предложения с причастным оборотом

5 По истечению положенного срока мы вернулись в базовый лагерь.

6 К экзамену были допущены двадцать один человек.

7 Как считал И. Гете, что «никто не может судить о других, пока не научится судить о себе самом».

8 Мать всегда заботится и переживает даже за взрослого ребенка.

9 Кто помогает людям, у того свои желания сбываются.

Прочитайте текст и выполните задания 8-10

(1)Одной из примет постигшей нас культурной катастрофы стало сквернословие. (2)Оно гнездится не только в группках тусующихся тинэйджеров и давно уже перестало быть «лингвистической прерогативой» пьяного грузчика в овощном магазине. (З)Матерщина свободно и горделиво льется в коридорах и курилках престижных вузов, со сцены и экрана, со страниц нашей печати. (4)Глубоким анахронизмом стало правило «не выражаться при дамах»: мат ныне не избирателен по полу, и некоторые «дамы», особенно в нежном возрасте, способны заткнуть за пояс иного бомжа.

(5)Обвальное сквернословие вообще, по-видимому, спутник кризисных времен. (6)Историк и мыслитель XVII века дьяк Иван Тимофеев среди пороков и грехов, которые привели к едва не погубившей Россию Смуте, упоминал и «зловонное произношение языком и устами матерных скверных слов».

(7)В наши дни сквернословие существует в разных проявлениях, как бы выступает в нескольких ипостасях.

(8)Прежде всего — это привычное сквернословие, свойственное людям с невысоким уровнем культуры. (9)В этом случае матерные слова и выражения для человека, который их употребляет, используются автоматически — и как единицы именования соответствующих предметов и действий, и как междометия, выражающие разнообразные чувства, и как балластные наполнители речевого потока (подобно тому, как некоторые другие люди поминутно говорят: вот, так сказать, значит). (10)Привычный мат — это абсолютное и законченное проявление бескультурья. (11)Хотя он и связан с уровнем образования, но не напрямую: я, например, знал крестьян, за плечами которых было два класса церковноприходской школы, но для которых матерное слово было столь же противоестественно, как лень или плохая работа; в то же время мне известны матерящиеся студенты, инженеры и врачи. (12)Основная среда формирования привычного сквернословия — семья, основная причина — культурный вакуум, царящий в ней. (13)Поэтому сквернословие так устойчиво: ребенок, который ежедневно слышит, как его родители «ласкают» друг друга забористым словом, почти наверняка вырастет «матерноговорящим» и передаст эту привычку своим детям.

(14)Широко распространено так называемое аффективное сквернословие. (15)Оно связано с выражением какого-либо чувства и обычно является эмоциональной реакцией человека на ситуацию, слова или поведение других людей, даже на собственные действия.

(16) Еще одно из проявлений сквернословия — намеренный эпатаж, вызов обществу, потуги разрушить общепринятые правила приличия. (17)Диапазон этой разновидности мата весьма широк — от надписей на заборах и в туалетах до манерно-циничных выступлений некоторых представителей интеллигенции и, так сказать, произведений искусства — книг, кинофильмов, спектаклей. (18)Да, в текстах великой русской литературы немало строк и строчек, где соответствующие слова даже в академических изданиях стыдливо заменялись отточиями. (19)Но разве есть что-нибудь общее между ними и матом в угоду моде, для создания ореола скабрезной скандальности или просто потому, что иначе говорить не умеют?

(20)Мат — это, увы, объективная суровая реальность. (21)Отчетливо осознавая это, должны ли мы занять безучастную позицию? (22)Вряд ли. (23)Ведь сквернословие не только оскорбляет других людей, но и разрушающе действует на самого человека: мат как бы становится частью его менталитета. (24)Человек начинает смотреть на мир сквозь сетку, узлы которой связаны из матерных слов, и мир этот удручающе примитивен, поскольку все многообразие жизни низводится в нем до простейших отправлений.

(25)Нет и не может быть каких-то универсальных рецептов излечения от сквернословия. (26)Ясно мне: это возможно только при значительном повышении культурного уровня как общества, так и отдельного человека. (27)Не нужно тешить себя иллюзиями: спившегося люмпена никто не научит говорить на другом языке. (28)Но многое можно сделать в микроколлективе: в классе, студенческой аудитории и особенно в семье. (29)Давайте будем нетерпимы к сквернословию — наложим на него полный и не подлежащий обсуждению запрет. (По С. Виноградову)

8. Какое утверждение не соответствует содержанию текста?

1) Сквернословие в нынешнее время стало практически языковой нормой для всех социальных слоев населения.

2) Сквернословие напрямую связано с низким уровнем образования.

3) Истоки этого негативного речевого явления — семья.

4) Нетерпимое отношение к сквернословию, значительное повышение культурного уровня как общества, так и отдельного человека может излечить общество от этого языкового явления.

9. Укажите вариант ответа, в котором указаны все типы речи, использованные в предложениях 16-24.

1) описание

2) повествование и описание

3) рассуждение

4) рассуждение и повествование

10. Определите стиль речи данного текста. Аргументируйте свой ответ.

Контрольная работа по теме «Язык и речь»

Вариант 2

Прочитайте текст и выполните задания 1-3.

(1) Долгое время считалось, что египетские пирамиды строили рабы, но совсем недавно, <…> этим утверждениям, ученые выяснили, что возведение пирамид отнюдь не ложилось тяжким бременем на плечи рабов и беднейших слоев населения. (2) Труд на каменоломнях и транспортировке огромных каменных блоков был, несомненно, чрезвычайно тяжелым, но за него платили деньги, а если учесть, что строительство велось во времена разлива Нила, когда крестьянам было нечего делать, то такую работу можно считать благом: она не давала людям умереть с голода. (3) Причем крестьян использовали в основном на транспортировке камня, а собственно сооружением пирамид занимались несколько тысяч профессиональных строителей.

1. В каком из приведённых ниже предложений верно передана ГЛАВНАЯ информация, содержащаяся в тексте?

1) При сооружении пирамид, помогая профессиональным строителям, крестьяне занимались транспортировкой камня, потому что эта работа не давала им умереть от голода и велась в удобное для них время.

2) Строительство пирамид было непосильным бременем для беднейших слоев населения.

3) Пирамиды сооружались во время разлива Нила, когда прекращались сельскохозяйственные работы.

4) Когда разливался Нил, крестьянам нечего было делать, и, чтобы не умереть с голода, они вынуждены были против своей воли идти в каменоломни, заниматься транспортировкой камня.

2. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно стоять на месте пропуска в первом (1) предложении текста? Выпишите это слово (сочетание слов).

Благодаря/ согласно/ вопреки/ в связи с/ в соответствии с

3. Прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова РАБОТА. Определите значение, в котором это слово употреблено во втором (2) предложении текста. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте словарной статьи.

РАБОТА, -ы, ж. 

1) Нахождение в действии; процесс превращения одного вида энергии в другой. Бесперебойная р. машины.

2) Занятие, труд, деятельность. Умственная р. Провести большую работу.

3) Служба, занятие в каком-н. предприятии, учреждении как источник заработка. Выйти на работу.

4) Производственная деятельность по созданию, обработке чего-н. Сельскохозяйственные р.

5) Продукт труда, готовое изделие. Печатные р.

6) Материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления. Раздать всем работу.

4. В одном из приведенных ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

столЯр/ диспансЕр/ дОкрасна/ созданА/ исключАт

5. В одном из приведенных ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

ЕДИНИЧНЫЙ случай в эксперименте не подтверждает гипотезу.

ВРАЖДЕБНАЯ оборона была сломлена, и войска вошли в город.

ВЕЧНОЙ красою сияет природа и удивляет нас своим величием.

ВОЕННАЯ промышленность страны очень развита.

ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЕ мастерство актера достойно восхищения.  

6. В одном из данных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Запишите слово правильно.

к обоим ботинкам/ к пятому марту/ семисот двадцати/ килограмм помидоров/ в две тысячи шестнадцатом

7. Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

А неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом

1 Самолет, подмигивавший Земле яркими огоньками, идет на посадку.

Б нарушение связи между подлежащим и сказуемым

2 Волны шумят, ударяясь о скалы.

В нарушение в построении предложения с несогласованным приложением

3 Только тренируясь систематически и целеустремленно, достигается успех в спорте.

Г нарушение в построении предложения с косвенной речью

4 Статья была опубликована в газете «Аргументах и фактах»

Д неправильное построение предложения с деепричастным оборотом

5 Как часто повторяют японцы, что «жизнь не зрелище и не праздник, жизнь – трудное занятие».

6 В этот день мальчик рано вернулся со школы.

7 Те, кто читали эту книгу, были в восторге от нее.

8 Новым видом преступлений, получившим распространение в виртуальном мире, стал сбор информации.

9 Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась.

Прочитайте текст и выполните задания 8-10

(1)Вот это да! (2)Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче-грубые, зимой замерзают. (3)А когда приходит тепло — оттаивают! (4)И тогда сам воздух становится музыкой. (5)Или какофонией — это уже смотря по тому, кто играл на той самой волшебной трубе.

(6)Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель Распе в своей книге о приключениях барона Мюнхаузена. (7)Таким своеобразным образом он хотел, наверное, напомнить нам о том, что ничто человеческое не исчезает бесследно. (8)Даже звук. (9)А слово? (10)«Видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас». (11)Уже не фантаст— поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками речи. (12)Воздух живой, шевелится от слов.

(13)Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже знаем, что слова, как звуки той музыкальной трубы, могут быть нежными или скрипуче-грубыми. (14)Могут заставить тебя оттаять или надолго, если не навсегда, замерзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле. (16)Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.

(17)Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18)Шустрый продавец подбегает к стоящему в раздумье покупателю: «Что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо на парах!» (19)Это фамильярно-развязное «ты», это слетевшее с нар «париться» вместо «раздумывать», «переживать»… (20)А ведь давно замечено: реклама наша рекламирует не столько товар, сколько образ жизни. (21)Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, зареванного мальчишку лет шести. (22)Он что-то канючит сквозь слёзы: то ли прервана какая-то интересная ему игра, то ли он хочет вернуться в магазин, где не ему куплена поразившая его воображение игрушка. (23)Мама, взяв себя в руки, садится перед малышом на корточки, что-то терпеливо объясняет, уговаривает, просит. (24)Но слёзы всё равно льются. (25)И женщина резко выпрямляется: «Убить тебя мало!»

(26)Страшно. (27)Если вдуматься. (28)Но ведь мы не вдумываемся, часто так говорим! (29)По пустячному поводу. (ЗО)Как присказка «Убить мало!» (31)А что не мало, что больше-то? (32)Повесить? (ЗЗ)Четвертовать? (34)Посадить на кол?

(35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтительный», «чувствительный», «деликатный»? (З6)Они, будто звуки той волшебной трубы, замерзли. (37)И оттают ли? (38)Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды». (39)Вместо «чувствительный» — насмешливое «чуйствительный». (40)«Деликатный», «деликатность» вообще впору заносить в словари с пометкой «вышедшие из употребления». (41)Как и само понятие «деликатность». (42)В ходу другие эпитеты: «элитарный»,  «культовый»,   «престижный»,   «знаковый»,   «звездный».

(43)Да что там — просто «гениальный». (44)Особенно на эстраде — одни гении.

(45)Потеряли, зачем-то придав ему чисто идеологический смысл, такое доброе, ёмкое слово «товарищ». (46)И строки поэта, известные миллионам; «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья….» — что, уже анахронизм?

(47)Специалисты справедливо воюют со словами-паразитами в нашей речи. (48)Со старым «значит» через каждый звук. (49)Со свежим — «типа того», новейшим «как бы», употребляемым по большей части не к месту. (50)Но в нашей речи есть слова-паразиты не только с лингвистической — с социальной, нравственной, да и просто человеческой точки зрения. (51)Как бы хотелось от них избавиться. (52)А то, не ровен час, выродимся и в самом деле в неких «гуманоидов». (53)Хочется, чтобы мы все были более чуткими к слову. (54)Будем чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55)Или не так? (По И. Руденко)

8. Какое утверждение соответствует содержанию текста?

1) В нашей речи именно с лингвистической точки зрения очень много слов-паразитов, которые вызывают агрессию в окружающих.

2) Слово «товарищ» перешло в разряд архаизмов из-за идеологического смысла.

3) Слова обладают как разрушительной, так и воскрешающей силой.

4) Наша речь вряд ли станет деликатнее от чуткого отношения к окружающим.

9. Укажите вариант ответа, в котором указаны все типы речи, использованные в предложениях 21-34

1) описание

2) повествование и описание

3) рассуждение

4) все типы речи

10. Определите стиль речи данного текста. Аргументируйте свой ответ.

Текст Руденко И.

Какой лексикой насыщена наша речь?

(1)Вот это да! (2)Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче-грубые, зимой замерзают. (3)А когда приходит тепло — оттаивают! (4)И тогда сам воздух становится музыкой. (5)Или какофонией — это уже смотря по тому, кто играл на той самой волшебной трубе.

(6)Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель Распе в своей книге о приключениях барона Мюнхаузена. (7)Таким своеобразным образом он хотел, наверное, напомнить нам о том, что ничто человеческое не исчезает бесследно. (8)Даже звук. (9)А слово? (10)«Видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас». (11)Уже не фантаст — поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками речи. (12)Воздух живой, шевелится от слов.

(13)Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже знаем, что слова, как звуки той музыкальной трубы, могут быть нежными или скрипуче-грубыми. (14)Могут заставить тебя оттаять или надолго, если не навсегда, замёрзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле. (16)Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.

(17)Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18)Шустрый продавец подбегает к стоящему в раздумье покупателю: «Что ты паришься? Что ты паришься? Париться на¬до на парах!» (19)Это фамильярно-развязное «ты», это слетевшее с нар «париться» вместо «раздумывать», «переживать»… (20)А ведь давно замечено: реклама наша рекламирует не столько товар, сколько образ жизни. (21)Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, зарёванного мальчишку лет шести. (22)Он что-то канючит сквозь слёзы: то ли прервана какая-то интересная ему игра, то ли он хочет вернуться в магазин, где не ему куплена поразившая его воображение игрушка. (23)Мама, взяв себя в руки, садится перед малышом на корточки, что-то терпеливо объясняет, уговаривает, просит. (24)Но слёзы всё равно льются. (25)И женщина резко выпрямляется: «Убить тебя мало!»

(26)Страшно. (27)Если вдуматься. (28)Но ведь мы не вдумываемся, часто так говорим! (29)По пустячному поводу. (30)Как присказка «убить мало!» (31)А что не мало, что больше-то? (32)Повесить? (33)Четвертовать? (34)Посадить на кол?

(35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтительный», «чувствительный», «деликатный»? (36)Они, будто звуки той волшебной трубы, замёрзли. (37)И оттают ли? (38)Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды». (39)Вместо «чувствитель¬ный» — насмешливое «чуйствительный». (40)«Деликатный», «деликатность» вообще впору заносить в словари с пометкой «вышедшие из употребления». (41)Как и само понятие «деликатность». (42)В ходу другие эпитеты: «элитарный», «культовый», «престижный», «знаковый», «звёздный». (43)Да что там — просто «гениальный». (44)Особенно на эстраде — одни гении.

(45)Потеряли, зачем-то придав ему чисто идеологический смысл, такое доброе, ёмкое слово «товарищ». (46)И строки поэта, известные миллионам: «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья…» — что, уже анахронизм?

(47)Специалисты справедливо воюют со словами-паразитами в нашей речи. (48)Со старым «значит» через каждый звук. (49)Со свежим — «типа того», новейшим «как бы», употребляе¬мым по большей части не к месту. (50)Но в нашей речи есть слова-паразиты не только с лингвистической — с социальной, нравственной, да и просто человеческой точки зрения. (51)Как бы хотелось от них избавиться. (52)А то, не ровен час, выродимся и в самом деле в неких «гуманоидов». (53)Хочется, чтобы мы все были более чуткими к слову. (54)Будем чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55)Или не так?

Инна Руденко — известный российский журналист.

Информация о тексте

Проблемы Позиция автора
1. Проблема воздействия слов на человека. (Как слово может влиять на человека?) Слова — это выражение наших мыслей и чувств, поэтому они могут служить либо любви, либо вражде и ненависти, негативно влияя на общую духовность и нравственность человека.
2. Проблема негативного языкового воздействия через средства массовой информации. (Как средства массовой информации могут негативно воздействовать на речевое поведение человека?) Речевая небрежность в СМИ, словесная вульгарность, необдуманное обращение со словом расшатывают представления человека о допустимом й недопустимом в речи.
3. Проблема оскудения духовности. (Почему в современном обществе оскудевает духовность?) Язык — это наше величайшее национальное и духовное достояние. Неблагополучное состояние языковой среды вызывает и духовную деградацию общества, поэтому каждый человек должен думать над тем, что он говорит, чувствовать ответственность за каждое сказанное им слово.

Слайд 1

Сочинение-рассуждение на лингвистическую тему 3 часть ОГЭ (15.1)

Слайд 2

Ознакомься с мнением Антона и Кирилла о роли образных средств в письменной речи Антон: Современная речь вполне могла бы обойтись без образности. Она должна быть деловой и краткой. Кирилл: — Я так не думаю, потому что речь, лишённая красок, лишена смысла.

Слайд 3

Помоги Кириллу доказать свою точку зрения. Напиши сочинение-рассуждение на тему: «Зачем нужны образные средства языка?»

Слайд 4

Рекомендации ученику к выполнению работы: Обдумывая ответ на вопрос, прочитай текст еще раз. Сочинение необходимо начать со вступления, связанного с темой твоего сочинения.

Слайд 5

Варианты вступлений на данную тему : 1)предложение-восклицание , утверждающее необходимость в речи выразительных средств языка: В нашей речи невозможно обойтись без ярких, выразительных средств языка ! 2)предложение-риторический вопрос , задающий направление для рассуждения: Разве можно в современном русском языке обойтись без ярких, эмоциональных, выразительных средств выражения? 3)предложение-пример выразительных средств русского языка: «Сказочным источником живой воды» называет автор текста народную песню. Как точно и выразительно сказано.

Слайд 6

4) Ты можешь использовать конструкции согласия, например: Я согласен с мнением Кирилла о том, что в современном русском языке невозможно обойтись без ярких, выразительных средств .

Слайд 7

3. В основной части сочинения необходимо привести аргументы рассуждения . Для этого необходимо найти два примера из прочитанного текста , иллюстрирующие разные функции образных средств. Живительные соки народной песни – развёрнутая метафора (предл.№2 ); Народная песня как сказочный источник живой воды – сравнение (предл.№3)

Слайд 8

4. Приводя примеры , указывай номера нужных предложений или применяй цитирование (но избегай чрезмерного цитирования).

Слайд 9

5. В сочинении необходим вывод, связанный с проблемой текста.

Слайд 10

6. Прочитай свое вступление к сочинению: если в начале текста рассуждения ты задал вопрос (Почему в нашей речи невозможно обойтись без ярких, выразительных средств языка?), то в завершении работы напиши ответ на этот вопрос, используя контекстуальные синонимы к словам, использованным тобой во вступлении . Например: Значит, в русском языке метафоры, сравнения , олицетворения необходимы, потому что помогают сделать нашу речь эмоциональной, выразительной.

Слайд 11

7. Объем сочинения должен составлять не менее 70 слов . 8.Сочинение напиши аккуратно, разборчивым почерком, используя орфографический словарь .

Слайд 12

Сочинение-рассуждение на лингвистическую тему «О средствах образности нашей речи» Разве можно в современном русском языке обойтись без ярких, эмоциональных, выразительных средств выражения? Во-первых , обратим внимание на развернутую метафору «живительные соки народной песни» (предл.№2), которая передает восхищение автора текста произведениями народного творчества. Во-вторых , отметим сравнение «народная песня как сказочный источник живой воды» в предложении №3, с помощью которого автору удается выразить главную мысль текста в целом. Значит, в русском языке метафоры, сравнения и другие образные средства необходимы, потому что помогают сделать нашу письменную речь более выразительной, точной, полной.

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в русскую лексику в результате торговых, военных, культурных отношений русского народа с другими народами проникали заимствования из языков этих народов.

Информацию о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов («Малый толково-этимологический словарь иностранных слов», «Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием)» Н.Г. Комлева, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина и др.).

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  • 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  • 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы — слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н.э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков.

В составе восточнославянской лексики можно выделить:

  • 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;
  • 2) наименования орудий труда: топор, клинок;
  • 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;
  • 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;
  • 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.

В некоторых
словах
иноязычного происхождения гласный на месте буквы а после [ч] может произноситься без редукции, например: чайнвурд, чарльстун, чакуна (может произноситься как [ча], так и [чи]).

В словах
иноязычного происхождения на месте буквы е
после гласного в 1-м предударном слоге произносится звук [и е ] без предшествующего звука [j], например: диетический, пиетет (произносится [ии е ] или [ии]).

В некоторых
словах
иноязычного происхождения при мягкости согласного последующий гласный на месте е
в 1-м предударном слоге может произноситься без редукции, например: легбто (может произноситься [ле]), челйста, чичеруне (произносится [че]). Без редукции могут произноситься гласные и других безударных слогов, например: медресй (произносится [ме]), перпйтуум-мубиле (может произноситься [ле]).

Гласный [и е ] в 1-м предударном слоге произносится не только в исконно русских словах, но и в значительной части заимствованных слов, освоенных русским языком. Согласные в этих словах перед [и е ] произносятся мягко. Например: секунда, секрет (произносится [си е ]), зенит (произносится [зи е ]), тематика, технический (произносится [ти е ]), депеша, девиз, декрет (произносится [ди е ]), неврит, невроз произносится [ни е ]), рекорд, реклама, религия (произносится [ри е ]).

Выделяют две основные группы заимствований:

1) Из родственных (славянских) языков.2) Из неродственных языков.

В русском языке распространены следующие виды заимствований:

  • · Старославянизмы
  • · Заимствования из греческого языка (религия)
  • · Из латинского языка
  • · Из немецкого языка
  • · Из английского языка
  • · Из венгерского языка

Понятие заимствование включает:

  • · Источники заимствования
  • · Заимствование устное или письменное
  • · Прямое или опосредованное
  • · Древнее, позднее, новое, новейшее
  • · Уровневое и междууровневое.

Причины заимствования
слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты-портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).

К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

§
10
.
ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, не ограниченные сферой употребления.
Они используются во всех стилях, создают национальное своеобразие, самобытность языка. Такая лексика понятна всем говорящим на русском языке: земля, небо, мама, отец, брат, дочь, красный, белый, голубой, длинный, я, ты, он, она, говорить, ходить, писать, дышать, смотреть.

К
словам, ограниченным в употреблении
, относится
диалектная лексика
, жаргонная и арготическая, специальная
.

Диалектная лексика
это слова, употребление которых территориально ограничено.
Ею владеют в основном деревенские жители – представители русских народных говоров: замять – метель, туес – сосуд из берёсты, зеленя – всходы ржи, сбочь – сбоку.

Жаргонная и арготическая лексика
– это слова, которые используются отдельными социальными группами людей в силу их общественного положения, специфики окружающей обстановки.
Термины жаргон, арго,
сленг
иногда употребляются как полные синонимы, но чаще их разграничивают.

Жаргон (франц. jargon
) – это разновидность речи какой-либо группы людей, объединённых профессией
(жаргон лётчиков, моряков
, программистов),
общими интересами, занятиями
(жаргон спортсменов
, филателистов),
возрастом
(молодёжный жаргон
). Именно молодёжный жаргон часто называют сленгом
(от англ.slang
). Главное в этом языковом явлении – игра, отход от обыденности. Так, раскованный, непринуждённый молодёжный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых. Взрослые говорят: Хорошо!
Молодёжь: Клёво! Классно! Потрясно
! Взрослые: Это слишком сложно
! Молодёжь: Не грузи меня!
Жаргон – это также сигнал, различающий «своего» и «чужого».

Арго
(от франц. argot
– замкнутый, неделимый) – условные слова и
выражения, употребляемые деклассированными группами
. Например: перо – нож, урка – вор, расколоться – предать.
Таким образом, арго – это средство конспирации, сокрытия предмета речи.

Часть жаргонной и арготической лексики – принадлежность не одной, а нескольких социальных групп. Переходя из одной группы в другую, такие слова могут менять форму и значение: темнить
в арго – «скрывать добычу»,
потом – «хитрить на допросе
», в современном молодёжном жаргоне – «говорить
неясно», «увиливать от ответа
». Лексика жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков и диалектов (из английского, например, — шузы «туфли», бэг «сумка»;
из немецкого – копф «голова
», из диалектов – хата «квартира»),
путём переосмысления общеупотребительных слов (тачка —
«машина», предки – «родители»),
создания слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям из исконных и иноязычных форм (баскет —«баскетбол», видак –«видеомагнитофон»).

Жаргонизмы и арго – одна из самых подвижных частей лексики: жаргонизмы и арготизмы очень быстро заменяются новыми. Никто сегодня не помнит оценок: Железно! —
«хорошо», Пшено!
– «плохо». Тугрики и рупии
50-х годов ХХ века заменили в 70-е мани
, а в 80-90 – бабки
. В литературный язык жаргонная и арготическая лексика проникает обычно через просторечие и язык художественной литературы. Однако среди языковых изменений последних десятилетий исследователи отмечают интенсивное проникновение во все жанры жаргонной, стилистически сниженной и грубой лексики, что связано с интенсивной демократизацией общественной жизни, а следовательно, и языка, с отменой цензуры. В политические дебаты, газетные и телевизионные репортажи, публицистику проникли словечки вроде: беспредел, лажа, разборка, качать права, вешать лапшу.
Многие из подобных слов уже не воспринимаются как сниженные, стали общеупотребительными.

Специальная лексика

это слова, употребление которых ограничено специальными сферами человеческой деятельности: наукой, техникой,
искусством, производством, сельским хозяйством, медициной
. Например: гамма, ноктюрн
(муз.), компас, лоцман
(морск.), гипертония, анестезия
(мед.). Такие слова употребляются преимущественно людьми одной профессии, и потому их принято называть профессионализмами
. К специальной лексике относятся также термины — слова, которые употребляются для логически точного определения специальных понятий:
морф, фонема
(лингв.), гипотенуза, хорда
(матем.), диализ (химич.). Термины – это самая регулируемая часть лексики. Поскольку наука в значительной степени интернациональна, термины создаются специально, то об их точном содержании и месте в системе тех или иных обозначений договариваются. Однако термины – тоже слова, поэтому они сопротивляются регламентации, утрачивают свой узко специальный характер – детерминологизируются, становятся общеупотребительными: Аргумент

1. Независимая переменная величина, от изменения которой зависит изменение другой величины (матем.) 2. довод, доказательство; Понятие
1. Логически оформленная общая мысль о предмете, идея чего-нибудь (научн.) 2. Представление, сведения о чём-либо. Сумма
1. Итог, результат сложения (матем.) 2. Общее количество чего-либо Горизонт
1.Видимая граница неба и земной или водной поверхности, а также пространство неба над этой поверхностью (геогр.) 2. Круг знаний, идей.

Слова, составляющие словарный запас языка, весьма различны по своему происхождению: есть «свои» и «чужие», те, которые пришли из другого языка.
дом монумент (лат.)
ехать исконно русские курсировать (нем.) заимствованные
белый оранжевый (англ.)

Лексика современного русского языка может быть представлена следующим образом:

Слой лексики, называемой индоевропейской, — это слова, сохранившиеся в русском языке с эпохи индоевропейской общности, индоевропейского языка (примерно до 3-2 тыс. до н. э.). Вспомним, что в индоевропейскую семью языков, кроме славянских, входят индийские, иранские, балтийские, германские, романские, кельтские языки и ряд мертвых языков.

Вопроса два: 1) Что это за лексика?
2) Как установлен факт принадлежности ряда слов к
индоевропейским?

В первую очередь, это «термины родства»: мать, отец, сын, брат, сестра, вдова, свекр, свекровь, зять, сноха, деверь, золовка, шурин; названия деревьев: дуб, сосна, ива, береза; названия, связанные с природой: гора, вода, луна, болото; некоторые числительные: два, три, четыре и др.
Факт принадлежности этих и других групп слов к индоевропейской лексике устанавливается с помощью сравнительно-исторического метода.
русский англ. нем. франц. лат. болг.
сестра sister shwester soeur
вода water wasser
море meer mare
мать mother mutter mater майка

Обнаруженные общие корни говорят о генетическом тождестве, т.к. фонетические и морфологические различия могут быть объяснены. Эти индоевропейские слова вошли составной частью в общеславянский, или праславянский язык.

Сейчас в русском языке выделяются группы слов, имеющих соответствия в других славянских языках, они возводятся к общеславянской эпохе (примерно до 7 в. н.э.). Это названия животных (баран, бык, вол, гусь, жаба, заяц, зверь, змея, коза, корова, конь, лиса, лось, муха, мышь, уж, тетерев); явлений природы (вечер, утро, сутки, лето, осень, весна, зима, год, век, буря, ветер, вихрь, дождь, мороз, небо, звезда, камень, лед); названия растений (морковь, лопух, орех, тыква, хмель, яблоки, ясень, клен, трава); населенных пунктов, орудий труда, предметов домашнего обихода (село, дом, окно, бревно, ведро, весло, вилы, волокно, гумно, жито, зерно, игла, лен, лыко, мыло, мука, нож, нить, плот, пшено, ремень, седло); слова с отвлеченными значениями (вина, вера, воля, грех, дух, зло, жалость, месть, мысль, правда, сила, слава, слово, смерть, страх, труд, честь); прилагательные (белый, босой, важный, глубокий); глаголы (вить, воевать, варить, бежать, вянуть, глядеть, гнать).

Слова, которые имеют соответствия в языках только восточных славян (т.е. русских, украинцев и белорусов), называют восточнославянскими, или древнерусскими. Среди них названия качеств: белокурый, бойкий, дешевый, темный, хороший; названия действий: кипятить, коротать, бродить, извинить; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, лукошко, самовар; слова с временным значением: сегодня, после, теперь.

Собственно русскими называются все слова, которые появляются в языке уже после того, как он стал сначала самостоятельным языком русской народности (с 14 в.), а затем русской нации.
Этих слов нет даже в близкородственных русскому славянских языках. Сюда относятся названия действий: ворковать, влиять, исследовать; предметы быта: вилка, обложка, обои, варенье, лепешка; наименование лиц по роду занятий: возчик, кочегар, летчик, гонщик (с суф. -чик-щик-); названия отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.

Все слова, приведенные выше, относятся к общеупотребительной лексике современного русского языка.
Н.М. Шанский: «…Слов, идущих из общеславянского языка, (многие из которых бытуют в настоящее время с другими значениями), в нашей лексике всего около 2 тысяч. Все они являются наиболее употребительными, частотными и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 14 всех слов».

Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать у другого разные языковые единицы, например, звуки и их сочетания. Так, звук [ф] впервые вошел вошел в русский язык вместе с заимствованиями из греческого: Федор, Фома, Филипп, фонарь и пр. Заимствуются и морфемы. Например, словообразовательный суффикс -изм, -ист пришли в русский язык с заимствованными словами (специалист, коммунизм), а потом прижились и стали участвовать в создании собственно русских слов (штангист, культуризм). Итак, заимствование — это процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.
Заимствование не свидетельствует о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по нормам, преобразуются по потребности «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.
Если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности, русским было заимствовано из древнегерманского. А вот нерусский характер гораздо более поздних заимствований типа джем (англ.) ощущается всеми говорящими на русском языке.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков (см. справку к практической теме)*.
Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

    предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

    одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

    предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

    лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

    животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

    кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

    понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

    презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

    некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

    сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

    суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

    приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

    корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. — через греческий язык, в XV-XVI вв. — через польский и украинский языки, а с XVII вв. — как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

    медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

    школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

    общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

    общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.
Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.
Главнейшие приметы латинизмов таковы:

    суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

    приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

    корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII —XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

    военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

    производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

    торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

    термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

    медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

    общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

    шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

    бытовая лексика — названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

    сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

    словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII — начале XIX в. Это были:

    слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

    термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

    слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

    слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

    слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

    сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

    сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

    мягкие шипящие: жюри, брошюра;

    конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

    ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

    суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

    морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

    спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

    техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

    общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

    бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

    сочетания дж: джин, джем, джинсы;

    сочетания ва, ви: виски, ватт;

    согласный ч: чек, спич;

    суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:
аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.
Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.
Ср. также удобство — комфорт
увлечение — хобби
повидло — джем

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят — локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх — паника, всеобщий — тотальный, рассказ — репортаж, сообщать — информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ — путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР — бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР — бегун на длинные дистанции; СПРИНТ — бег на короткие дистанции.
Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой — звуковой фильм, кино, кинематограф.

4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.
Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:
Фр. etage рус. эта[ш]
. devise деви[с]
polonese полоне[с]

Произношение гласных в безударном слоге — аканье:
Фр. portrait рус. партрет
Лат. momentum м[а]мент

Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах они могут произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].

Графическое освоение.
Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.
Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.

Как dendy лондонский одет…

Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.
(Недостаточное графическое освоение см. ниже — о варваризмах).

Морфологическое освоение.
Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ — сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.
Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино — ср. и ж., кофе — м. и ср.

Словообразовательное освоение.
Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто — пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой — геройский, героизм, геройствовать.

Лексическое освоение.
Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.
Например: нем. der Maler- «живописец»
рус. маляр — «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»
Синонимы: художник, маляр, мазила
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:
простодушный — наивный уют — комфорт
сочувствие — симпатия бегун — спринтер — стайер
сила — энергия

Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.
Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».
Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

    Графическая освоенность.

    Фонетическая освоенность.

    Грамматическая освоенность.

    Словообразовательная активность слова.

    Вхождение в лексическую систему языка.

    Регулярное употребление в речи.

Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить
нем. entgegenstellen
Такой способ называется калькированием.
Другие кальки:

лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper
рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб

Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou — гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.
Другой пример: слово картина в русском языке имело значение «произведение живописи, зрелище, часть пьесы». Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение — «кинофильм». Это новое значение — семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.
Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:
лат. pro et contra фр. la lune de miel
рус. за и против рус. убить время

Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, — тура, — ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов — взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

Тема
Русская лексика с точки зрения ее происхождения

(исконно русская лексика, заимствованная лексика,
старославянизмы)

Цели урока:

    Обобщить теоретические основы вопросов раздела «Лексикология и фразеология».

    Применять лингвистические знания при работе с языковым материалом: определять лексическое значение слова, фразеологизма; употреблять слова в соответствии с их значением; характеризовать изученные языковые единицы и особенности их употребления в речи.

    Развивать ключевые компетенции учащихся: анализ, синтез, классификация, обобщение, систематизация материала.

Технологии
развивающего обучения, игровая

Ход урока

I
. Организационный момент

II
. Объяснение нового материала

Формирование лексики русского языка

По сходству слов, корней, аффиксов, ряду фонетических, грамматических и других особенностей, а также по сходству происхождения и развития русский язык входит в славянскую языковую семью, которая распадается на три группы: 1) восточнославянскую;

2) западнославянскую;

3) южнославянскую.

Примерно до XVII в. до н. э. существовал т.н. общеславянский, или праславянский
, язык, свойственный относительно единой ранней славянской этнической общности. Он в свою очередь восходит к еще более раннему по времени возникновения и функционирования – единому индоевропейскому праязыку
, давшему начало современной индоевропейской языковой семье с ее многочисленными группами и подгруппами, в состав которой входит и славянская группа языков.

1 Исконно русская лексика

Слова исконной лексики генетически неоднородны, среди них выделяются

1) индоевропейские;

2) общеславянские;

3) восточнославянские (или древнерусские);

4) собственно русские.

Индоевропейскими
называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности в конце эпохи неолита были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в т.ч. и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейскихязыков будут общими некоторые

термины родства:
мать, брат, дочь

;

названия животных, растений, продуктов питания:
овца, бык, волк; верба, мясо, кость

;

действий:
брать, везти, велеть, видеть

;

качеств:
босой, ветхий

.

Следует заметить, что и в период т.н. индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы позволяет условно говорить о некогда единой основе
праязыке.

Общеславянскими (или праславянскими)
называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между средним течением Днепра, верховьями Западного Буга и Вислы. В качестве единого средства общения он, как уже было отмечено, использовался приблизительно до VI–VII вв., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI–VII вв.) распалась и относительная языковая общность.

В этот период также существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Но в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Это, например,

наименования,
связанные с раст.миром
:
дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, лес, дерево, лист, ветвь

;
культурными растениями
:
горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень

;

трудовыми процессами и орудиями
:
ткать, ковать, мотыга, челнок;


жилищем и его частями:

дом, сени, пол, кров;


с домашними и лесными птицами:

петух, соловей, скворец, воробей, ворона;


продуктами питания
:
квас, кисель, сыр, сало;

названиями действий, временных понятий, качеств:

бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, злой, ласковый, немой.

Общеславянские слова, вошедшие в исконную лексику русского языка, составляют сравнительно небольшую часть современного словаря, но
, как указывает Н.М. Шанский, они «являются в нашей речи наиболее употребительными
, частыми и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 1/4 всех слов
. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и существеннейшей его частью».

Восточнославянскими, или древнерусскими,
называются слова, которые начиная с VI–VII вв. возникали уже только в языке восточных славян, объединившихся к IX в. в большое феодальное древнерусское государство – Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены


названия различных свойств, качеств, действий
:
белокурый, беззаветный, бойкий, бурый, дешевый, дремучий, зоркий, коричневый, знобить, извинить, ерзать, кипятить, колыхать;

термины родства
:
дядя, падчерица, племянник;

бытовые названия
:
багор, бечевка, веревка, лукошко, самовар;


названия птиц, животных:

белка, гадюка, галка, зяблик, кошка, коршун, снегирь, куница;


единицы счета:

сорок, девяносто;

слова с временным значением
:
сегодня, после, теперь.

Собственно русскими
называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской народности (с XIV в.), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII–XVIII вв.). Заметим, что к периоду XIV–XVI вв. относится формирование также двух других восточнославянских языков – украинского и белорусского. Собственно русскими являются многие разнообразные

наименования действий
: ворковать, влиять, исследовать, корчевать, маячить, размозжить, разрядить, распекать;

предметов быта:

вилка, волчок, обложка, обои;


продуктов питания:

варенье, голубцы, кулебяка, лепешка;


явлений природы,

растений, плодов, животных, птиц, рыб:

вьюга, гололед, ненастье, выхухоль, грач, голавль;


названия признака предмета и признака действия, состояния:

выпуклый, досужий, дряблый, дотла, кстати, мельком, наяву;

наименования лиц по роду занятий
:
возчик, гонщик, каменщик, летчик;

названия отвлеченных понятий:

итог, обман, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость-, -ств(о)– и т.д.

Исконная лексика, составляя основу русского языка, является в то же время богатейшим источником словообразования. Н.М. Шанский считает, что к исконной лексике относится до 90% всего словарного состава русского языка.

Исконная лексика составляет основу всех функционально стилевых разновидностей языка, и в этом смысле она является одним из т.н. стилеобразующих факторов, т.е. выполняет смыслоразделительную функцию.

2 Заимствованная лексика

В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражая военные нападения, заключая военные союзы. (Это, по мнению исследователей, небольшой процент. Могут быть выделены 2 типа заимствований:

1) из славянских языков
: из старославянского языка, а также из других славянских языков (более редкие).

2) из неславянских языков:
из греческого, латыни, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские и германские, польский) и пр. Многие слова проделали долгий путь через несколько языков, прежде чем попасть в русский. Например, многие названия предметов современного быта были заимствованы из польского языка, куда пришли из Западной Европы.

2.1 Заимствования из славянских языков

Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы
. Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (в Моравии, Болгарии, Сербии, Древней Руси).

Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским (или древнеболгарским).
Из старославянского языка в русский пришли, например,

церковные термины:
священник, крест, жезл, жертва;

многие слова, обозначающие абстрактные понятия
: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг)

; другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец).

Выделяются т.н. семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, но получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь).

Старославянизмы имеют признаки
:

К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие,
т.е. наличие сочетаний —ра-, -ла-, -ре-, -ле
– на месте русских —оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело
– после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (ср. русские ворота, золото, череда, полон);

2) сочетания ра-, ла
– в начале слов на месте русских ро-, ло
-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка);

3) сочетание -жд на месте русского ж
: хождение (хожу), Рождество (Рожество);

4) согласный щ на месте русского ч
(из общеславянского t): освещение (свеча);

5) звук е под ударением
перед твердыми согласными на месте русского е(о): перст (наперсток);

6) звук е в начале слова на месте русского о
: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками
являются старославянские словообразовательные элементы:

1) некоторые приставки на -з
: воз– (воздать, возвратить),


из– (со значением «направление откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть),

низ– (низвергнуть, ниспадать),

чрез– (чрезмерный),

пре– (презреть),

пред– (преднамеренный);

2) суффиксы -стви(е)
(бедствие), -ч(ий)
(ловчий), -знь
(казнь, жизнь), —тв(а)
(битва), -ущ, -ющ-, -ащ-, -ящ–
(сведущий, тающий, лежащий, говорящий); -тель

3) первые части сложных слов:
благо-, бого-, добро-, зло–
(благодать, богобоязненный, злонравие, единообразие).

По сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т.е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости:

брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков. Так, отдельные заимствования из польского языка
датируются XVII–XVIII вв. Часть из них в свою очередь восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмов
). Такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения:
квартира, скарб, дратва (нитки), байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы;

названиями чинов, родов войск:
полковник; вахмистр (устар.), рекрут, гусар;

обозначениями действия:
малевать, рисовать, тасовать, клянчить;

названиями животных, растений, пищевых продуктов
: кролик, петрушка, каштан, барвинок

.

Из украинского
языка пришли слова борщ, брынза, бублик, гопак, детвора.

2.2 Заимствования из неславянских языков

1. Из греческого языка
начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова
, как блюдо, кровать, хлеб;

слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, философия, фонарь, тетрадь.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области

искусства и науки:
аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих

.

научной лексики:
антонимы, алфавит, диалект, диахрония, идиома, лексикология, орфография

.

2. Из латинского языка
также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период XVI–XVIII вв., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, школа, экзамен.

в международной терминологии
, например в языкознании: акцент, бинарный, валентность, дефис, интонация, коммуникация, пунктуация, субъект.

3. Слова из тюркских языков (татарского)
К VIII–XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, вьюк, казна, курган, орда, товарищ, чулок, шалаш.

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских)
немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства (сельдь; крюк, кнут, пуд, якорь

; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик

.

5. В группе западноевропейских
заимствований немало слов из германских
(немецкого, английского, голландского) и романских
(французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие
заимствования относятся к древнему периоду, например готские: броня (панцирь), бук, верблюд (первонач. вельбудь – вельблюдь – верблюд), клеймо, князь, котел

. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII–XVIII вв. в связи с реформами Петра I (ефрейтор, командир, лагерь, лафет, штаб, пакет, контора, прейскурант, галстук, гамаши, графин, шляпа; картофель, лук, порей, пудель, редька, кварц, никель).

Голландские
слова появились в русском языке преимущественно во времена Петра I в связи с развитием мореходства (балласт, буер, ватерпас, верфь, вымпел, гавань, галс, койка, лоцман, матрос, флот, флаг, шлюпка, штопать).

Из английского
языка были заимствованы термины:
баржа, бот, бриг, мичман, яхта, шхуна

, а позднее (XIX–XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова
: (бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент, вокзал, лифт, рельс, футбол, баскетбол, спорт, свитер, пиджак; грог, джин, кекс, пудинг, пунш).

Французские
слова проникают лишь в XVIII–XIX вв.: будуар, бюро, витраж, кушетка, блуза, ботинок, браслет, сюртук, жилет, корсаж, медальон, коньяк, желе, крем, бульон, мармелад, салат; актер, пьеса, жонглер; агрессия, ассамблея, эксплуатация.

Итальянские и испанские
заимствования: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, сценарий, серенада, карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошли в русский язык несколько слов из финского (камбала, морж, нерка, норка, пельмени, пихта, пурга, салака, семга)

, из японского
(бонза, гейша, микадо, рикша, соя, тайфун, цунами)

языков.

1.15. Русские слова в других языках

Немало русских слов ассимилировалось северными народами – исландским, норвежским, шведским, финским. Начиная с XVI в. активно осваиваются русские слова западноевропейскими народами.

В словарный состав входят слова из самых разных сфер и понятий русской жизни: воевода, указ, царь (царевич, царевна, царица); дума, земство; аршин, копейка, пуд, рубль; верста, кнут, полынья, самовар; балалайка, баян, водка, дрожжи, калач, квас, крупа, щи, белуга, борзая, стерлядь, суслик, чижик.

В английский язык вошло много устойчивых словосочетаний: дворец бракосочетаний, пятилетний план, дом отдыха, Советский Союз.

Во французский вошли также: боярин, казак, кулак, партизан, изба, бричка, степь, тайга, блины, закуска, колеса; бабушка, девочка, матрешка.

Нашла отражение «космическая» терминология: космонавт, космодром, орбитальный.

Слова из русского языка нашли широкое отражение в лексике болгарского, венгерского, польского, словацкого, чешского, румынского языков.

В древнеболгарских памятниках встречаются такие слова, как будить, гоготать, держи, лошадь, первенец, рот, руки.

В начале ХХ в. началось движение за овладение русским языком в Чехии и частично в Словакии. Среди заимствований выделяются следующие:

1) наименование общественно-политической, исторической и культурной жизни – барин, боярин, власть, дума, государство, столица, чиновник, летопись, слог, словарь;

2) наименование кушаний, реалий быта – блины, икра, квас, копейка, самовар;

3) название явлений природы, абстрактных понятий, действий – воздух, высота, русло, защита, угроза, пространство.

Русские слова с давних пор проникали и в венгерский язык (коммунизм, социализм, партийная жизнь, тракторист, норма).

Немало русских слов в польском языке (коллективизация, колхоз, комсомол).

В язык американцев вошли слова: спутник, советское чудо, гигант космоса, лунник, стыковка.

С давних пор проникали русские слова в японский язык: самовар, закуска, сивуч, степь, тундра; актив, ленинизм, колхоз, совхоз, товарищ.

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.

III
. Закрепление материала

Выполнение упражнения № 8

IV
. Итог урока, оценки за урок

V
. Домашнее задание

Выбрать из предложенного текста исконно русские слова, старославянизмы, заимствованные слова.

(текст прилагается)

К общеупотребительной лексике
относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо
), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления
относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы —
это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм — это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц — лексические диалектизмы
, которые бывают нескольких видов Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. 2001. С. 33..

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес
— «сосуд для жидкости из бересты», крoшни
— «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей».

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже — очень, качка — утка, баской — красивый
.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать —
«мести пол», пожарник —
«погорелец», худой
в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже
от прилагательного плохой
) или погода
— «ненастье».

Специальная лексика
связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины
— это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных
терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные
термины понятны только специалистам. Приведем примеры лингвистических терминов разного типа Земский А.М. Русский язык. М., 1994. С. 37.:

· общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол
;

· узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм
.

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное
.

От терминов надо отличать профессионализмы
— слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка
— «крупный заголовок», марашка
— «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка
— «руль», кирпич
— знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков
и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы
— слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост
— «несданный экзамен, зачет», общага
— «общежитие», шпора
, бомба
— «разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки
— родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга
— парень. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка
) Земский А.М. Русский язык. М., 1994. С. 39..

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго
— это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев — коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо
— нож, пушка
— пистолет). Сленг
— это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге — средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного «поставщика» лексики на жаргон наркоманов),

Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы —
новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Языковые неологизмы
— это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж
) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география
лунография
) или неологизма-заимствования (маркетинг маркетинговый, компьютер компьютерный, компьютерщик, компьютеризация
) Белошапкова В.А. Современный русский язык. М., 1998. С. 29.;

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник
— «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих
— «паста для исправления текста», раунд
— «фаза переговоров», пиратский
— «нелицензионный», ракушка
— «гараж». В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер
).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных
(контекстуальных, авторских) неологизмов
. Так, находим у А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно
, у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться
.

Сочинение-рассуждение на лингвистическую тему

Сочинение на лингвистическую тему

Подготовка к написанию сочинения на лингвистическую тему ОГЭ по русскому языку

  • Исходный текст для сочинения;
  • Три схемы выстраивания сочинения-рассуждения на лингвистическую тему;
  • 21 сочинение по данному тексту;
  • Грамматическая роль противительных союзов в сочинениях

(1)Алька любит сидеть верхом на изгибе ствола берёзы и представлять, будто это лошадь, и ему кажется, что он богатырь из сказки. (2)И лошадь у него волшебная, великанская, потому что высоко под облаками шумит её зелёная грива, и выходит конь на простор и несёт Альку по сказочным странам.

(3)Было всё хорошо, но вдруг нависла над Зелёной Гривой беда.

(4)Подошёл как-то высоченный парень в клетчатой рубахе. (5)На плече он нёс длинную тяжёлую рейку с белыми и чёрными отметинами.

(6)Парень спросил:

(7)— Берёзу объезжаешь, значит?

(8)— Нет, — тихо сказал Алька. (9)— Это я играю.

(1)Парень закурил и лениво сообщил:

(11)— Ну, скоро твоей игре конец!

(12)— Почему? — спросил Алька, с беспокойством глядя на незваного гостя.

(13)Тот охотно объяснил:

(14)— Здесь мост через овраг построят. (15)А берёзу твою — под корешок.

(16)— Дяденька, не надо, она же красивая! — крикнул Алька и прыгнул на землю.

(17)— Ха! (18)Не надо! (19)А мост?

(20)— А если в другом месте сделать мост? — попросил Алька. (21)— Тут везде места много, чтобы его построить.

(22)Он двумя руками держал Зелёную Гриву за ствол, будто над ней уже занесли топор.

(23)Парень затоптал недокуренную папиросу и объяснил:

(24)— Новое место искать надо, а я, пацан, устал, и, конечно, некогда мне. (25)Меня помощник ждёт на той стороне.

(26)Он поднял рейку и вдруг ухмыльнулся.

(27)— Слушай, малёк, давай заключать договор: ты хватай мою рейку и тащи, а я за это, может быть, завтра найду для моста другое место. (28)По рукам?

(29)Алька поспешно кивнул: не спорить же с человеком, от которого зависит жизнь Зелёной Гривы!

(30)— Хватай и двигай вперёд, — ухмыляясь, велел парень.

(31)Алька торопливо схватил тяжеленную рейку. (32)Он еле тащил её и скоро совсем выбился из сил, а парень поднимался впереди и иногда оглядывался:

(33)— Ползёшь, пацан?

(34)Алька молча кивал и полз вверх по косогору. (35)Он боялся сказать, что очень устал. (З6)Вдруг тогда этот парень разозлится и срубит Зелёную Гриву, несмотря на то что Алька выполнил его условие?

(37)Наверху стоял мужчина в серой кепке и парусиновом пиджаке.

(38)— Ты откуда, малец? — услышал он густой голос. (39)— Руку давай. (40)Ух и увозился! (41)Мать-то тебе задаст. (42)А рейку где взял?

(43)Алька оглянулся и кивнул на парня, который, ухмыляясь, подходил к ним.

(44)— А ну, Касюков, — негромко сказал мужчина, — отвечай, ты что это с ребёнком делаешь?

(45)— А что, Матвей Сергеевич, — всё ещё улыбаясь, без зазрения совести начал парень, — трудовое воспитание.

(46)На щеках Матвея Сергеевича заходили тугие узлы.

(47)— Вот возьму я эту рейку, — тихо сказал он, — и сломаю о твой хребет. (48)Ах ты дуб-бина! (49)Я тебя с практики к чёртовой бабушке отошлю и в техникум напишу! (50)Я тебе устрою баню! (51)А зачем ты, малец, этого балбеса слушал?

(52)— Он сказал… берёзу срубят… если не понесу, — прошептал Алька.

(53)— Берёзу?

(54)— Ага. (55)Вон ту. (56)Потому что будет мост… (57)Дяденька, правда срубят?

(58)Матвей Сергеевич чуть улыбнулся.

(59)— Твоя, что ли, берёза-то? — поинтересовался он.

(60)— Моя… (61)То есть она ничья. (62)Я играю с ней. (63)Правда срубят? — снова со страхом спросил он.

(64)— Нет, — сказал Матвей Сергеевич. (65)— Чего же дерево губить?

(66)Он обнял Альку и прижал к себе.

(67)— Расти, сынок. (68)Из тебя настоящий человек выйдет.

Схемы выстраивания сочинения

Схема 1

  1. Тезис (высказывание филолога Л.В. Успенского).
  2. Рассуждение о смысле высказывания Л.В. Успенского.
  3. Пример лексического явления в тексте, его роль,
  4. Пример грамматического явления в тексте, его роль.
  5. Вывод.

Схема 2

  1. Тезис (высказывание филолога Л.В. Успенского).
  2. Рассуждение о первой части тезиса Л.В. Успенского (о лексике).
  3. Пример лексического явления в тексте, его роль.
  4. Рассуждение о второй части тезиса Л.В. Успенского (о грамматике).
  5. Пример грамматического явления в тексте, его роль.
  6. Вывод.

Схема 3

  1. Небольшое вступление о роли лексики и грамматики в прояснении смысла сказанного.
  2. Пример лексического явления в тексте, его роль.
  3. Пример грамматического явления в тексте, его роль.
  4. Вывод (высказывание Л.В. Успенского).

Конечно, вы знаете о том, что в сочинении каждая часть в предложенных схемах начинается с нового абзаца. Однако вы можете объединить в один абзац анализ лексических и грамматических явлений, представленных в тексте, и в этом случае балл за нарушение абзацного членения не будет снижен.

2 балла ставится (критерий С1КЗ) в том случае, если вы логично и последовательно излагаете свои мысли и ваша работа характеризуется смысловой цельностью и речевой связностью, в работе нет нарушений абзацного членения текста.

Итак, какими могут быть лингвистические сочинения по тексту В. Крапивина?

Сочинение 1

Тезис

Филолог Л.В. Успенский утверждал: «Грамматика позволяет нам связать между собой любые слова, чтобы выразить любую мысль о любом предмете».

Комментарий к тезису

По моему мнению, это правильно, ведь лексика закрепляет значение предметов и явлений окружающего мира, наших чувств, а законы грамматики позволяют соединить их в законченную мысль.

Пример лексического явления в тексте, его роль

Например, морфемный способ образования слов даёт возможность из одного слова образовать несколько однокоренных с различными оттенками значений. Слова «малёк» (пр. 27) и «малец» (пр. 38) образованы от одного и того же корня (так обычно говорят о малолетних детях), но выражают они разные оттенки смысла.

Пример грамматического явления в тексте, его роль

С точки зрения же грамматики эти слова являются обращениями, называют того, к кому обращаются с речью, и в зависимости от ситуации могут приобретать разный смысловой оттенок: в устах Касюкова «малёк» отражает пренебрежение к Альке, а Матвей Сергеевич словом «малец» подчёркивает своё доброе отношение к мальчику.

Вывод

Следовательно, без взаимодействия лексики и грамматики невозможно понять смысл сказанного.

В работе над сочинением вам помогут задания контрольно-измерительного материала.

Задания-помощники в КИМах ОГЭ:

Лексические явления вы можете увидеть в задании А2. которое включает в себя сведения о лексическом значении слов, синонимах, антонимах, омонимах, фразеологических оборотах, и в задании В1, включающем лексический анализ слов по происхождению и употреблению.

Например, задание А2 может быть сформулировано так:

Укажите, в каком значении употребляется в тексте В. Крапивина слово объезжаешь (предложение 7).

Многозначные слова делают речь образной, помогают увидеть оттенки смысла. Как можно указать роль этого многозначного слова? Примерно вот так (тезис Л.В.Успенского здесь и в последующих сочинениях опушен):

Сочинение 2

…В самом деле, по тому, какие слова человек употребляет в речи, как выстраивает предложения, можно многое сказать о нём самом.

Например, такое лексическое явление, как многозначное слово «объезжаешь» в предложении 7, помогает увидеть ехидное отношение «высоченного» парня к игре мальчика.

А вот грамматическая конструкция с обособленным обстоятельством «ухмыляясь», передающим признак действия предмета (в данном случае глагола «велел»), даёт возможность читателю почувствовать подлость намерений незваного гостя.

Таким образом, лексические и грамматические явления в данном тексте позволяют многое понять в характере практиканта.

Вот ещё одна возможная формулировка задания А2:

Укажите, какое слово является контекстным синонимом к слову… (слово указано). Контекстуальные (контекстные) синонимы — слова, которые сближаются по значению только в данном контексте.

Сочинение 3

Слова лингвиста Л.В.Успенского о языке показывают, как взаимодействуют лексика, называющая предметы, события и явления в мире, и грамматика, отражающая их взаимосвязь в человеческой речи.

Рассмотрим лексические и грамматические явления в тексте В. Крапивина. Контекстные синонимы «берёза» — «лошадь» — «Зелёная Грива» помогают представить сказочный мир Альки, который ему очень дорог. Но над этой сказкой уже занесён топор, и мальчик готов любой ценой спасти её.

Неопределённо-личное же предложение в составе сложного (пр. 52) свидетельствует о том, что Альке не важно, кто срубит берёзу. Ему гораздо важнее не допустить этого.

Таким образом, грамматические и лексические явления помогают читателю глубже вникнуть в авторский замысел и точнее определить отношение В. Крапивина к изображаемому.

Задание A3 может быть сформулировано так: «Укажите предложение, в котором средством выразительности является фразеологизм» (в нашем тексте — выбился из сил, без зазрения совести, к чёртовой бабушке, устрою баню).

Сочинение 4

Лексика отражает образ наших мыслей, но, чтобы построить предложение из отдельных слов, надо их изменить, связать между собой, расположить в определённом порядке. И здесь на помощь лексике приходит синтаксис.

Фразеологизм «отошлю к чёртовой бабушке» в предложении 49 отражает справедливое желание Матвея Сергеевича наказать парня за откровенное издевательство над Алькой, а окончания слов как грамматическое явление служат средством их связи в указанном предложении и помогают понять высказанную мысль.

Таким образом, нельзя не согласиться с мнением Л.В.Успенского: и словарь языка, и грамматика, выполняя свои функции, делают речь понятной и связной.

Обратите внимание! В прочитанном вами сочинении ученик на примере фразеологизма удачно показал не только лексическое явление, но и грамматическое. Вы тоже можете использовать данный приём в работе.

Перейдём к заданию В1. Чаще всего оно формулируется так:

«Замените просторечное (разговорное, книжное) слово ________ в предложении (указано) стилистически нейтральным синонимом. Напишите это слово».

В лексику разговорной речи включаются слова разговорной и просторечной окраски, которые характеризуются экспрессивностью, оценочностью, эмоциональностью.

Просторечная лексика используется лицами, которые не владеют или владеют в меньшей степени нормами литературного языка. В зависимости от контекста она служит средством характеристики явлений, предметов, персонажей.

Книжная лексика необходима в том случае, когда говорят о чём-то важном, значительном.

Как можно в сочинении написать об этом лексическом явлении? Следующие работы помогут вам это понять.

Сочинение 5

…Действительно, человек использует лексические и грамматические средства в соответствии со своим мировоззрением, воспитанием, образованностью. По его словам, по строению предложений можно судить о его образе мыслей, о нём самом.

Например, использование Касюковым просторечных слов «пацан» (пр. 24), «малёк» (пр. 27) показывает пренебрежительное отношение к мальчику, а такие синтаксические конструкции, как неполные предложения (11, 15, 18-19), в данном случае отражают способ мышления этого практиканта, человека грубого, неразвитого.

Таким образом, лексика и грамматика в их тесном взаимодействии помогают увидеть внутренний мир любого человека.

Следующее сочинение написано с соблюдением приёмов публицистического стиля — образности, вопросно-ответной формы изложения и т.д.

Сочинение 6

…Да, лексика и грамматика — две стороны одной медали нашей речи. Важно не только употребить нужное слово, но и построить предложение так, чтобы сила воздействия этого слова увеличилась многократно. Как это можно увидеть в тексте В. Крапивина?

Матвей Сергеевич по отношению к берёзе употребляет не простое «рубить», а возвышенное «губить» (пр. 65) О чём это говорит? Конечно, о том, что он понимает чувства мальчика и разделяет их. И такое лексическое явление, как контекстные синонимы, помогло и нам почувствовать в дереве живую душу.

Но только ли слова могут воздействовать на читателя? «А берёзу твою — под корешок», — цинично заявляет «дяденька». Здесь автор употребил такую синтаксическую конструкцию, как неполное предложение. Пропуск сказуемого делает предложение более экспрессивным: в данном случае он подчёркивает злорадство и жестокость Касюкова.

Таким образом, умелое использование лексики и грамматики помогло автору донести до читателя свой замысел, показать отношение к героям рассказа.

Сочинение 7

…Действительно, словарный запас человека помогает увидеть его духовный мир, характер, отношение к окружающим, однако не менее важным является и то, какие грамматические формы он использует, чтобы выразить свои мысли.

Так, разговорные слова «пацан», «ползёшь» (пр. 24, 33), употреблённые Касюковым, помогают понять, что он грубый, чёрствый человек.

Этот же вывод подкрепляет использование практикантом в речи глаголов в повелительном наклонении в предложениях 27, 30 («хватай», «тащи», «двигай»).

Таким образом, лексические и грамматические явления в данном тексте помогают глубже понять авторский замысел, его отношение к героям.

Вы, читая сочинения, несомненно, обратили внимание и на анализ грамматических норм и правил, которые даются в этих работах. Опять-таки выбрать эти явления помогут задания части В.

Обратимся к заданию В2, связанному со словосочетанием.

Вы, несомненно, помните, что словосочетание — это соединение двух слов, связанных по смыслу и грамматически. Согласование — вид подчинительной связи, при котором зависимое слово в своих грамматических формах уподобляется главному слову (согласование в роде, числе и падеже). При управлении зависимое слово ставится в определённом падеже без предлога или с предлогом, а в примыкании зависимость подчинённого слова выражается лексически, порядком слов и интонацией.

Вот как данные знания можно изложить при анализе такой синтаксической конструкции, как словосочетание.

Сочинение 8

…В самом деле, легко убедиться в том, что если лексика — это способ выражения нашего восприятия предметов, явлений, действий окружающего мира, то грамматика — это средство организации наших мыслей.

Например, просторечное слово «задаст» (пр. 41) отражает представление Матвея Сергеевича о том, как поступит мать, увидев сына «увозившимся». И такая грамматическая единица, как словосочетание «тебе задаст» с подчинительной связью управление, где глагол управляет местоимением в дательном падеже, не оставляет сомнений, что накажут именно Альку.

Только единство лексики и грамматики помогло автору изложить свои мысли так, что они стали понятны читающим.

Вы можете избрать и другую композицию сочинения, например такую:

  1. Небольшое вступление о роли лексики и грамматики в прояснении смысла сказанного.
  2. Пример лексического явления в тексте, его роль.
  3. Пример грамматического явления в тексте, его роль.
  4. Вывод (тезис Л.В.Успенского).

Вот сочинение, написанное по данной схеме.

Сочинение 9

…Грамматические и лексические особенности любого текста помогают читателю глубже вникнуть в авторский замысел, точнее определить его отношение к тому, о чём он пишет.

Обратимся к фрагменту рассказа В. Крапивина. То, что мысль обмануть Альку, заставить его поработать вместо себя, возникла внезапно и она развлекла Касюкова, передано автором в просторечном слове «ухмыльнулся» (пр. 26). Читатель сразу представил, как злорадно порадовался практикант, поняв, что легко может провести доверчивого мальчика.

Писателю необходимо было детально описать, каким образом совершались действия сторонника «трудового воспитания» Касюкова, и поэтому он использовал глагольные словосочетания со связью примыкание, в котором зависимые слова выражены наречиями и деепричастиями: «лениво сообщил» (пр. 10), «вдруг ухмыльнулся» (пр. 26), «ухмыляясь, велел» (пр. 30), «ухмыляясь, подходил» (пр. 43).

Всё перечисленное позволяет доказать справедливость высказывания известного лингвиста Л.В.Успенского о том, что «грамматика позволяет нам связать между собой любые слова, чтобы выразить любую мысль о любом предмете».

В задании ВЗ вам необходимо будет выписать грамматическую основу простого двусоставного (односоставного) предложения.

Безусловно, вы знаете, что подлежащее — это главный член двусоставного предложения, грамматически независимый, обозначающий предмет, признак которого выражается сказуемым. Сказуемое — это главный член двусоставного предложения, грамматически зависимый от подлежащего, обозначающий признак того предмета, который выражен подлежащим.

Сказуемое по способу выражения может быть глагольным (простым и составным) и именным (простым и составным). Как реализовать эти знания в работе над сочинением?

Давайте используем следующую схему его построения:

  1. Тезис (высказывание Л.В.Успенского).
  2. Рассуждение о первой части тезиса Л.В.Успенского (о лексике).
  3. Пример лексических особенностей в тексте, их роль.
  4. Рассуждение о второй части тезиса Л.В.Успенского (о грамматике).
  5. Пример грамматического явления в тексте, его роль.
  6. Вывод.

Сочинение 10

…В самом деле, всё, что нас окружает, мы называем словами, и каждое из них имеет своё значение.

Например, фразеологизм «устрою баню» в предложении 50 помогает представить действия Матвея Сергеевича, у которого подлый поступок Касюкова вызвал негодование и желание наказать практиканта.

А вот к Альке, который искренне стремится спасти красивую берёзу, мужчина испытывает тёплые чувства, и автор с помощью грамматики, то есть определённой связи слов, доносит до читателя эти чувства.

Например, в простом предложении 66 сказуемые «обнял и прижал» грамматически зависят от подлежащего он, так как соотносятся с ним в роде и числе. Они обозначают действия растроганного Матвея Сергеевича, по-отечески защитившего Альку.

Следовательно, для того чтобы выразить мысль, нужно не только разобраться в значении отдельных слов, но и понять, в какие грамматические связи они вступают между собой.

Сочинение 11

…Лексика позволяет человеку выразить себя в слове, а грамматика даёт ему возможность правильно изложить свои мысли, раскрывая при этом собственные чувства и состояния.

Так, отношение Матвея Сергеевича к поступку Касюкова помогает понять фразеологизм «устрою баню» (пр. 50). Действительно, что, кроме наказания за свой подлый поступок, заслуживает этот великовозрастный «балбес»?

А вот желание успокоить Альку, утешить его можно увидеть в вопросительно-риторическом предложении 64: «Чего же дерево губить?» В нём утверждение выражено в вопросительной форме, и мальчик понимает, что никто не тронет его берёзу.

Таким образом, анализ лексических и грамматических особенностей в данном тексте доказывает правоту лингвиста Л.В.Успенского, считавшего, что «грамматика позволяет нам связать между собой любые слова, чтобы выразить любую мысль о любом предмете».

Сочинение 12

…Я считаю, что он прав. Действительно, слова отражают наш образ мыслей, а грамматика помогает их связать и оформить в законченное высказывание.

Так, морфемный способ словообразования (в данном случае использование уменьшительно-ласкательного суффикса -еньк-) помогает уточнить значение слова. Алька называет «дяденькой» и парня, заставившего его тащить тяжеленную рейку, и доброго Матвея Сергеевича. Мальчик одинаково по-хорошему относится к людям, не ожидая от них ничего плохого. Вложив в уста

Альки слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом -еньк-, автор показал наивность, доброту мальчика, его открытость миру.

А употребление простого односоставного неопределённо-личного предложения 57 («Правда, срубят?») помогает понять страх мальчика за судьбу своего зелёного друга, которому кто-то неведомый угрожает смертью.

Таким образом, лексические и грамматические средства, слитые воедино, позволяют глубже понять смысл сказанного.

Задание В4 связано с поиском осложнённого простого предложения. Оно может быть осложнено обособленными членами предложения и сформулировано так:

«Среди предложений 27-30 найдите предложение с обособленным обстоятельством. Напишите номер этого предложения».

Найдём в тексте предложения с обособленными обстоятельствами.

  • — Почему? — спросил Алька, с беспокойством глядя на незваного гостя.
  • — Хватай и двигай вперёд, — ухмыляясь, велел парень.
  • Алька оглянулся и кивнул на парня, который, ухмыляясь, подходил к ним.
  • — А что, Матвей Сергеевич, — всё ещё улыбаясь, без зазрения совести начал парень, — трудовое воспитание.

Как вы думаете, какова роль обособленных обстоятельств в данных предложениях? Верно, они помогают понять, как именно совершалось действие, переданное глаголом-сказуемым (спросил (как?) с беспокойством глядя на незваного гостя; велел (как?) ухмыляясь и т.д.), и, следовательно, характеризуют того, кто это действие производит. Вот как это можно отразить в сочинении.

Сочинение 13

…Лексика может многое сказать о мышлении каждого из нас, о том, что хотели бы мы отразить в своей речи. Но отношение человека к тому, о чём он говорит, помогают понять грамматические законы построения предложения.

Так, чтобы передать полную уверенность Касюкова в собственной безнаказанности, В. Крапивин использует фразеологизм «без зазрения совести» (пр. 45). В самом деле, практикант не испытывает ни стыда, ни раскаяния, объясняя Матвею Сергеевичу своё поведение.

В этом же наглядно помогает убедиться ещё и обособленное обстоятельство в указанном предложении: Касюков начал говорить, «всё ещё улыбаясь». Лексические и грамматические возможности нашего языка помогли автору дать герою ёмкую негативную характеристику.

Поэтому нельзя не согласиться с высказыванием известного филолога Л.В.Успенского, утверждавшего, что «Грамматика позволяет нам связать между собой любые слова, чтобы выразить любую мысль о любом предмете».

Задание В5 поможет вам использовать знания об обращениях и вводных словах, если вы решите прокомментировать эти грамматические явления.

Вот несколько предложений из текста с обращениями и сочинения, в которых это грамматическое явление отражено.

  • — Слушай, малёк, давай заключать договор: ты хватай мою рейку и тащи, а я за это, может быть, завтра найду для моста другое место.
  • — А ну, Касюков, — негромко сказал мужчина, — отвечай, ты что это с ребёнком делаешь?
  • — Расти, сынок.

Сочинение 14

…Слова этого лингвиста о языке показывают, как взаимодействуют лексика, называющая предметы, события и явления в мире, и грамматика, отражающая их взаимосвязь в нашей речи.

Контекстные синонимы, употреблённые в репликах персонажей в качестве обращений (пр. 24, 27, 38, 67), характеризуют отношение говорящего к собеседнику. Например, цинизм практиканта отражён в грубоватых, пренебрежительных «пацан» и «малёк», а внимательное отношение Матвея Сергеевича — в добрых, ласковых «малец» и «сынок».

Сами же грамматические конструкции с обращениями помогают понять читателю, кому адресована речь (пр. 16, 24, 27, 44, 45).

Таким образом, лексика и грамматика языка действительно слиты воедино, они позволяют точно выражать свои мысли и верно понимать услышанное или прочитанное.

Обратимся к вводным словам и словосочетаниям. Какие вводные слова использует в речи Касюков?

(24)— Новое место искать надо, а я, пацан, устал, и, конечно, некогда мне. (27)— Слушай, малёк, давай заключать договор: ты хватай мою рейку и тащи, а я за это, может быть, завтра найду для моста другое место. Какова их роль в тексте?

Сочинение 15

…В самом деле, по тому, какие слова человек употребляет в речи, можно многое сказать о его мышлении, о нём самом. Но отношение человека к тому, о чём он говорит, помогают понять грамматические законы построения предложения.

Так, желание Касюкова хотя бы перед Алькой показать себя начальником, очень важным лицом, нашло своё выражение в лексике: парень утверждал, что его ждёт «помощник», т.е. тот, кто помогает, хотя на самом деле Матвей Сергеевич был его руководителем. Этот «балбес» явно жаждет власти, повиновения, и использование в речи вводного словосочетания («может быть») подчёркивает его желание подавлять людей, унижать: «…А я за это, может быть, завтра найду для моста другое место».

Эти примеры — наглядное подтверждение справедливости высказывания Л.В.Успенского.

Если же простое предложение будет осложнено однородными членами, то вам, конечно, следует повторить правила о роли сочинительных союзов.

Обратимся к тексту В. Крапивина и на конкретных примерах вспомним изученное.

(Зб)Вдруг тогда этот парень разозлится и срубит Зелёную Гриву?

(26)Он поднял рейку и вдруг ухмыльнулся.

(66)Он обнял Альку и прижал к себе.

(49)Я тебя с практики к чёртовой бабушке отошлю и в техникум напишу!

Союз И соединяет однородные члены предложения, которые отражают последовательность действий.

(34)Алька молча кивал и полз вверх по косогору.

Союз И соединяет однородные члены предложения, отражающие значение одновременности действий.

А теперь напишем сочинение, в котором укажем грамматическую роль этого сочинительного союза.

Сочинение 16

…В самом деле, лексическое значение слова помогает понять, о чём идёт речь, а грамматика позволяет связать между собою слова, чтобы выразить мысль о предмете, действии, признаке.

Так, употребляя в своей речи просторечные контекстные синонимы «дубина» и «балбес» (пр. 48, 50), Матвей Сергеевич даёт точную характеристику парню, ради собственной потехи заставившему малыша тащить тяжеленную рейку.

А вот сочинительный союз «и» в предложении 50 («…с практики… отошлю и в техникум напишу) соединяет однородные члены предложения. Они отражают последовательность тех действий, которые намерен совершить этот мужчина в отношении своего бессовестного напарника.

Всё сказанное позволяет утверждать, что лексические и грамматические явления в тексте помогают увидеть то, что хотел сказать автор.

Следовательно, филолог Л.В.Успенский прав.

Задания В7, В8, В9 связаны с синтаксическим анализом сложного предложения.

Сложные предложения делятся (в зависимости от союзов) на сложносочинённые, сложноподчинённые и бессоюзные. В тексте В. Крапивина есть сложносочинённые предложения с сочинительными союзами, и вы тоже можете, работая с заданиями КИМов, создавать подобные таблицы. Этот навык очень пригодится вам на экзамене.

(1)Алька любит сидеть верхом на изгибе ствола берёзы и представлять, будто это лошадь, И ему кажется, что он богатырь из сказки.

Союз И соединяет части сложносочинённого предложения, выражает значение одновременности событий.

(З)Было всё хорошо, НО вдруг нависла над Зелёной Гривой беда.

Союз НО обозначает противопоставление противоречащих одно другому слов или предложений.

(32)Он еле тащил её и скоро совсем выбился из сил, А парень поднимался впереди и иногда оглядывался.

Союз А обозначает противопоставление двух одновременных событий (сходно по значению с союзом «между тем»).

Покажем в сочинении грамматическую роль противительных союзов.

Сочинение 17

…В самом деле, любые наши мысли становятся словами, имеющими лексическое значение. Но только грамматически правильно связанные, они превращаются в законченное высказывание.

Обратимся к тексту В. Крапивина. В центре внимания автора — серьёзное испытание в жизни фантазёра Альки, раскрывающее его доброту и самоотверженность. Вероятно, поэтому «этапы» этого испытания описываются автором при помощи сложных предложений с противительными союзами: «Было всё хорошо, но вдруг нависла над Зелёной Гривой беда» (пр. 3), «Новое место искать надо, а я, пацан, устал…» (пр. 24). Союзы «но» и «а» подчёркивают разлад, внесённый Касюковым в мир Альки.

Эти предложения острее дают почувствовать разрушение гармонии, на которое, «ухмыляясь», идёт взрослый, ещё и потому, что В. Крапивин использует в них контекстные антонимы: «было всё хорошо — нависла… беда» (пр. 3), «искать надо — некогда мне» (пр. 24).

Таким образом, мы убедились, что грамматика и лексика языка действительно слиты воедино. С их помощью автор смог точно донести до читателя свои мысли, а читатель, в свою очередь, — понять то, что хотел сказать писатель.

Если же вы решите в работе прокомментировать роль придаточных частей в сложноподчинённых предложениях, то сделать это можно следующим образом: выписываем предложение, указываем роль придаточной части, а затем оформляем высказывание как фрагмент сочинения. Вот образец подобной работы.

Роль придаточных частей в сложноподчинённых предложениях

1. Определительные:

определяют и распространяют слово, к которому присоединяется придаточное.

Алька поспешно кивнул: не спорить же с человеком, от которого зависит жизнь Зелёной Гривы!

Придаточное определительное в сложноподчинённом предложении 29 помогает читателю понять, каким видится Касюков Альке. Наивный, доверчивый мальчуган принял за чистую монету подлый розыгрыш практиканта.

2. Изъяснительные:

дополняют, поясняют один из членов главного предложения (чаще сказуемое).

Алька любит сидеть верхом на изгибе ствола беоёзы и представлять, будто это лошадь, и ему кажется, что он богатырь из сказки.

Грамматическая конструкция сложного предложения 1 с разными видами связи воссоздаёт суть его любимой игры: придаточные изъяснительные части в сложноподчинённых предложениях, поясняя сказуемые в главных, помогают читателю понять, почему у мальчика берёза превращается в лошадь, а сам он — в великана.

3. Условия:

указывают на условие, от которого зависит осуществление действия (события, явления).

Он сказал… берёзу срубят… если не понесу, —

прошептал Алька.

Придаточная часть в сложноподчинённом предложении 52 помогает читателю понять условие, которое вынудило Альку тащить «тяжеленнуюрейку» — ради спасения берёзы.

4. Причины:

указывают на причину или обоснование действия (события, явления).

И лошадь у него волшебная, великанская, потому что высоко под облаками шумит её зелёная грива, и выходит конь на простор и несёт Альку по сказочным странам.

В предложении 2 придаточные причины содержат объяснения, почему мальчик видит Зелёную Гриву «волшебной, великанской» лошадью.

5. Уступки:

указывают на то, что действие совершается вопреки условиям (несмотря на условие).

Вдруг тогда этот парень разозлится и срубит Зелёную Гриву, несмотря на то что Алька выполнил его условие?

Придаточное уступки в сложноподчинённом предложении 36 относится ко всей главной части и называет ситуацию, вопреки которой может осуществиться то, чего Алъка бо ялся больше всего: обозлённый «незваный гость» уничтожит берёзу.

6. Сравнения:

поясняют содержание главной части, сравнивая одно событие (действие, явление) с другим.

Он двумя руками держал Зелёную Гриву за ствол, будто над ней уже занесли топор.

Страх Альки за судьбу своей волшебной лошади можно увидеть в построении сложноподчинённого предложения 22: придаточное сравнения, поясняя главную часть, заставляет читателя поверить в то, что мальчик любой ценой постарается спасти дерево.

Результаты этой работы можно увидеть в следующих сочинениях.

Сочинение 18

…Безусловно, в лексике отражается вся картина мира, ведь любая человеческая мысль находит своё отражение в слове. Однако без грамматических законов построения предложения люди вряд ли смогли бы понимать друг друга.

Например, контекстные синонимы «волшебная, великанская» (пр. 2) помогают представить лошадь, которая несёт Альку в его добром мире детской фантазии. Но почему именно их выбирает автор?

Такая грамматическая конструкция, как сложноподчинённое предложение, позволяет это понять. В предложении 2 однородные придаточные причины содержат объяснения, почему мальчик именно такой видит Зелёную Гриву.

Следовательно, умелое использование возможностей грамматики позволило В. Крапивину точно и ёмко передать свои мысли.

Сочинение 19

…Трудно не согласиться с автором высказывания. Лексика в самом деле называет предметы, явления, действия, чувства, а грамматика даёт возможность объединить слова, чтобы выразить законченную мысль.

Например, представить мир Алькиной фантазии помогает всего лишь одно многозначное слово: страны у него «сказочные», то есть существующие в сказке, нереальные. Однако только грамматическая конструкция сложного предложения 1 с разными видами связи воссоздаёт суть этой сказочности: придаточные изъяснительные части в сложноподчинённых предложениях, поясняя сказуемые в главных, помогают читателю понять, почему у мальчика берёза превращается в лошадь, а сам он — в великана.

Следовательно, в речи лексическое и грамматическое нерасторжимы: благодаря грамматике слова определённым образом связываются в предложения, суждения, в результате чего каждому становится понятен смысл сказанного.

Сочинение 20

…В самом деле, всему, о чём бы мы ни подумали, соответствует понятие, которое отражается в слове. Однако, чтобы слова помогли выразить связную мысль, отношение человека к тому, о чём он говорит, нужна грамматика с её законами построения синтаксических конструкций.

Например, для Альки многозначное слово «срубят» (пр. 52) означает лишь одно: берёзу хотят свалить, уничтожить, но она для мальчика стала живой частью его волшебной жизни. Поэтому он бросается на её защиту, и придаточное сравнительное в грамматической конструкции сложноподчинённого предложения 22 наглядно показывает, что мальчик будет защищать свою сказочную лошадь любой ценой…

Эти примеры из текста В. Крапивина наглядно доказывают, что с помощью лексических и грамматических средств языка человек может не только понять окружающих, но и точно донести до них свои мысли.

Бессоюзные сложные предложения в тексте могут выражать значения:

  • одновременности перечисляемых событий;
  • их последовательности;
  • причинные (второе предложение раскрывает причину того, о чём говорится в первом);
  • пояснительные (второе предложение поясняет первое);
  • пояснительно-изъяснительные (второе предложение поясняет слово в первой части, которое имеет значение речи, мысли, чувства или восприятия, или слово, которое указывает на эти процессы: прислушался, взглянул, оглянулся и т.п.; во втором случае можно говорить о пропуске слов типа увидеть, услышать и т.п.);
  • сопоставительно-противительные отношения (содержание второго предложения сопоставляется с содержанием первого или противопоставляется ему);
  • условно-временные (первое предложение указывает на время или на условие осуществления того, о чём говорится во втором);
  • следствия (второе предложение называет следствие того, о чём говорится в первом). Вновь обратимся к тексту В. Крапивина и оформим свои наблюдения так, как делали это, работая со сложноподчинёнными предложениями.

Алька поспешно кивнул: не спорить же с человеком, от которого зависит жизнь Зелёной Гривы!

Вторая часть бессоюзного сложного предложения указывает причину того, о чём говорится в первом.

Причинные отношения в бессоюзном сложном предложении 29 помогают читателю понять, почему Алька готов выполнить любое условие Касюкова.

— Слушай, малёк, давай заключать договор: ты хватай мою рейку и тащи, а я за это, может быть, завтра найду для моста другое место.

Вторая часть бессоюзного сложного предложения поясняет слово в первой части.

Пояснительные отношения в бессоюзном сложном предложении 27 дают возможность читателю понять условия договора, от выполнения которых зависит жизнь Алъкиной волшебной лошади.

Сочинение 21

…С этим высказыванием нельзя не согласиться. Наши слова отражают понятия окружающего мира, но, для того чтобы выразить мысль, нужна грамматика.

Так, например, в предложении 32 автор, используя фразеологизм «выбился из сил», позволяет читателю почувствовать, что мальчик смертельно устал, и только желание отвести беду от Зелёной Гривы заставляет его тащить рейку.

Более того, в бессоюзном предложении 29 отношение пояснения между его частями даёт возможность убедиться, что Алька готов выполнить всё, что скажет человек, от которого зависит жизнь Зелёной Гривы.

Таким образом, связь лексики и грамматики помогает читателю понять авторский замысел.

Варианты заданий этого практикума связаны с высказыванием Л.В.Успенского. Думается, что, решив их, вы успешно напишете любое лингвистическое сочинение, связанное с лексическим или лексико-грамматическим анализом.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-1.jpg» alt=»>Русская лексика с точки зрения её происхождения и употребления «>

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-2.jpg» alt=»>Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих «>
Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают исконно русские слова (каменщик) 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков (кино)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-3.jpg» alt=»> Лексика русского языка с точки зрения её происхождения Исконно»>
Лексика русского языка с точки зрения её происхождения Исконно русская Заимствованная

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-4.jpg» alt=»>Исконно русская лексика (слова, которые образовались непосредственно в русском языке) Общеславянские слова «>
Исконно русская лексика (слова, которые образовались непосредственно в русском языке) Общеславянские слова Восточнославянские (сущ. до V-VI вв.) (древнерусские) слова 1. Названия лиц по родству (возникли в XI – XIV вв.) (мать) Входят слова, общие для 2. Названия занятий, людей русского, украинского и по роду деятельности белорусского языков (пастух) (дядя, кошка, цветок) 3. Названия жилища, одежды, домашней Собственно русские слова утвари (дом, свеча) (появились с XIV в. после 4. Названия пищи, деления восточных славян продуктов (молоко, каша) на русских, украинцев, белорусов) ребёнок, 5. Названия предметов с/х, ласточка, сказка… растений, животных (берёза) 6. Названия предметов и явлений природы (гора)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-5.jpg» alt=»>Заимствованная лексика (слова, пришедшие в русский язык из других языков) Старославянизмы «>
Заимствованная лексика (слова, пришедшие в русский язык из других языков) Старославянизмы Слова из других (слова, пришедшие из языков: старославянского- * из греческого древнейшего языка * из латинского славян) – * из тюркского распространился в конце * из скандинавских X века после принятия христианства на Руси (шведского, норвежского) * из западноевропейских (голландского, немецкого, французского, английского, итальянского, испанского…)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-6.jpg» alt=»> Лексика с точки зрения происхождения «>

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-7.jpg» alt=»>Отличия старославянских слов от исконно русских Старославянизмы Исконно русские Град»>
Отличия старославянских слов от исконно русских Старославянизмы Исконно русские Град Город Здравствуй Здоровый Злато Золото Брег Берег Ладья Лодка Растение Рост Вождь Вожак Хождение Хожу Освещение Свеча Единый Один Есень Осень

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-8.jpg» alt=»>Признаки старославянизмов Фонетические: Словообразовательные: «>
Признаки старославянизмов Фонетические: Словообразовательные: Приставки воз-, из-, низ- -ра- /оро град (город) пре-, пред-, чрез- (изнемогать, воздать) -ла-/оло власть (волость) -ре-/ере бремя (беремя) Суффиксы -ени-, -енств-, -еств, -знь, -изн-, -ни(е), — Начальное ра-/ло-/ ла-/ло- тель, -ч(ий), -ын(я) (лодка) (единение, жизнь, -жд/-ж чуждый (чужой) кормчий) -щ/-ч освещение (свеча) -айш-, -ейш-, -ащ-, -ющ, — Начальные а-, е-, ю – в ущ-, им-, -ом-, -енн- начале слова (добрейший, ведомый) агнец(ягненок), един(один) юродивый (уродливый) Части сложных слов: зло- благо-, бого-, велико-, грехо-(богобоязненный)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-9.jpg» alt=»>Заимствованные слова Старославянизмы Отвлечённые понятия (благо, великодушие, время, милосердие, сострадание) Научные понятия»>
Заимствованные слова Старославянизмы Отвлечённые понятия (благо, великодушие, время, милосердие, сострадание) Научные понятия (вселенная, искусство, истина, сознание, правило) Церковно-религиозные понятия (Воскресение, храм, порок, жертва)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-10.jpg» alt=»>Языки заимствований 1 вариант. Греко-латинских заимствования 2 вариант. Тюркские и скандинавские заимствования 3″>
Языки заимствований 1 вариант. Греко-латинских заимствования 2 вариант. Тюркские и скандинавские заимствования 3 вариант. Голландские, немецкие и французские заимствования 4 вариант. Английские, итальянские и испанские заимствования

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-11.jpg» alt=»>Греческие заимствования В период с IX по XI в. из области религии (ангел,»>
Греческие заимствования В период с IX по XI в. из области религии (ангел, икона), научные термины (философия), бытовые наименования (баня, фонарь), наименования растений и животных (кедр, крокодил), из области искусства и науки (хорей, комедия, физика)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-12.jpg» alt=»>Признаки грецизмов 1. Звук ф (философия) 2. Начальное э (этика) 3. Сочетания пс,»>
Признаки грецизмов 1. Звук ф (философия) 2. Начальное э (этика) 3. Сочетания пс, кс (психика, икс) 4. Корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др. (философия) 5. Приставки а-, анти-, пан- и др. (антитеза)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-13.jpg» alt=»> Латинские заимствования Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века»>
Латинские заимствования Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н. э.) Пришли в период с XVI по XVIII в. Приметы латинских слов– конечные — ум, -ус, -ция, -тор, -ура, -ент: пленум, корпус, конституция, автор, новатор, документ, конус, цензура, диктатура.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-14.jpg» alt=»>Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского»>
Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-15.jpg» alt=»>Признаки тюркизмов Гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного»>
Признаки тюркизмов Гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, сундук, каблук, мечеть, бисер.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-16.jpg» alt=»>Заимствования из скандинавских языков (шведские, норвежские языки) Слова ü торговой лексики, ü»>
Заимствования из скандинавских языков (шведские, норвежские языки) Слова ü торговой лексики, ü морские, бытовые (сельдь, пуд, якорь), ü собственные имена (Игорь, Олег, Рюрик)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-17.jpg» alt=»>Из голландского языка Во времена Петра I пришли в основном слова, связанные с»>
Из голландского языка Во времена Петра I пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Другие слова: брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-18.jpg» alt=»>Из немецкого языка В XVII –XVIII вв. в связи с реформами Петра I Немецкие»>
Из немецкого языка В XVII –XVIII вв. в связи с реформами Петра I Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер.

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-19.jpg» alt=»> Признаки германизмов 1. Сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф,»>
Признаки германизмов 1. Сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт; 2. Начальное ц: цех, цинк 3. Сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив 4. Конечное – мейстер: концетрмейстер

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-20.jpg» alt=»>Из французского языка В XVIII – XIX вв. Бытовые слова и из»>
Из французского языка В XVIII – XIX вв. Бытовые слова и из области искусства (браслет, пальто, туалет, пьеса, афиша)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-21.jpg» alt=»>Признаки французских заимствований: 1. Ударение на последнем слоге: мармелад, павильон 2. Конечные -о,»>
Признаки французских заимствований: 1. Ударение на последнем слоге: мармелад, павильон 2. Конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто 3. Сочетание уа: вуаль, эксплуатация 4. Сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра 5. Сочетания он, ан, ен, ам: медальон, контроль, антракт конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-22.jpg» alt=»>Из английского языка При Петре I также пополнили нашу морскую лексику: аврал,»>
Из английского языка При Петре I также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, танкер, катер. В XIX – XX вв. из общественной жизни, технические и спортивные: митинг, клуб, вокзал, плед, кекс, футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хоккей, финиш

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-23.jpg» alt=»>Признаки англицизмов: 1. Сочетания тч, дж: матч, джаз 2. Сочетания ва,»>
Признаки англицизмов: 1. Сочетания тч, дж: матч, джаз 2. Сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет 3. Конечные -инг, -мен, -ер: брифинг, бизнесмен, таймер

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-24.jpg» alt=»>Из итальянского и испанского 1. Из итальянского в основном музыкальная терминология(ария, тенор,»>
Из итальянского и испанского 1. Из итальянского в основном музыкальная терминология(ария, тенор, карнавал), бытовые слова (макароны, вермишель) 2. Из испанского заимствований небольшое количество, связанная с искусством и продуктами питания (гитара, серенада, мантилья, карамель, томат)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-25.jpg» alt=»>Определите, язык заимствования 1. Базар, туман, бисер, караван, сундук, башмак; 2. Пари, шасси, жалюзи,»>
Определите, язык заимствования 1. Базар, туман, бисер, караван, сундук, башмак; 2. Пари, шасси, жалюзи, павильон, манто, резервуар, тротуар, силуэт, авеню, пилотаж, макияж 3. Митинг, прессинг, пудинг, бриджи, бюджет, киллер, брокер 4. Факт, форма, автограф, антибиотик, панорама

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-26.jpg» alt=»>1. сингармонизм гласных – фонетическая примета тюркских языков. 2. конечное ударное -е, -э, -о»>
1. сингармонизм гласных – фонетическая примета тюркских языков. 2. конечное ударное -е, -э, -о при неизменяемости слов, сочетания –уэ, — уа, конечное –аж во французском 3. конечное –инг, -ер, сочетание –дж- — приметы английского языка 4. из греческого

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-27.jpg» alt=»> Общеупотребительная лексика – это слова, использование которых не ограничено ни территорией»>
Общеупотребительная лексика – это слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей, ни их социальной принадлежностью. Она составляет основу словарного состава русского языка. Слова понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых разных условиях, без какого бы то ни было ограничения (вода, земля, хлеб, сад)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-28.jpg» alt=»> Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определённой местности или»>
Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определённой местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. (пимы, орфография, зачётка)

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-29.jpg» alt=»> Устаревшие слова Историзмы Архаизмы (вышли из употребления,»>
Устаревшие слова Историзмы Архаизмы (вышли из употребления, т. к. (названия вытеснены исчезли предметы и синонимами) явления ими обозначаемые) Примеры: сей –этот, Примеры: армяк, уста- губы, выя -шея крепостной, пасадник

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-30.jpg» alt=»> Лексика русского языка с точки зрения её употребления»>
Лексика русского языка с точки зрения её употребления Общеупотребительная Лексика ограниченного употребления

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-31.jpg» alt=»> Лексика русского языка с точки зрения её»>
Лексика русского языка с точки зрения её употребления Общеупотребительная Лексика ограниченного употребления Диалектизмы Профессиона Жаргонизмы лизмы Термины

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-32.jpg» alt=»> Диалектизмы (от греч. diaλextos – говор, наречие) – это слова, свойственные»>
Диалектизмы (от греч. diaλextos – говор, наречие) – это слова, свойственные местным говорам и стоящие за пределами нормированного литературного языка

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-33.jpg» alt=»> Профессионализмы — слова и выражения, которые не являются строго узаконенными, научными определениями»>
Профессионализмы — слова и выражения, которые не являются строго узаконенными, научными определениями тех или иных профессиональных понятий, но широко используются специалистами в той или иной области

Src=»https://present5.com/presentation/3/178288106_453477385.pdf-img/178288106_453477385.pdf-34.jpg» alt=»> жаргонная лексика (жаргонизмы) — это искусственные, иногда условные слова, используемые «>
жаргонная лексика (жаргонизмы) — это искусственные, иногда условные слова, используемые членами какой-то социальной или иной группы, объединённой общими интересами

§
10
.
ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, не ограниченные сферой употребления.
Они используются во всех стилях, создают национальное своеобразие, самобытность языка. Такая лексика понятна всем говорящим на русском языке: земля, небо, мама, отец, брат, дочь, красный, белый, голубой, длинный, я, ты, он, она, говорить, ходить, писать, дышать, смотреть.

К
словам, ограниченным в употреблении
, относится
диалектная лексика
, жаргонная и арготическая, специальная
.

Диалектная лексика
это слова, употребление которых территориально ограничено.
Ею владеют в основном деревенские жители – представители русских народных говоров: замять – метель, туес – сосуд из берёсты, зеленя – всходы ржи, сбочь – сбоку.

Жаргонная и арготическая лексика
– это слова, которые используются отдельными социальными группами людей в силу их общественного положения, специфики окружающей обстановки.
Термины жаргон, арго,
сленг
иногда употребляются как полные синонимы, но чаще их разграничивают.

Жаргон (франц. jargon
) – это разновидность речи какой-либо группы людей, объединённых профессией
(жаргон лётчиков, моряков
, программистов),
общими интересами, занятиями
(жаргон спортсменов
, филателистов),
возрастом
(молодёжный жаргон
). Именно молодёжный жаргон часто называют сленгом
(от англ.slang
). Главное в этом языковом явлении – игра, отход от обыденности. Так, раскованный, непринуждённый молодёжный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых. Взрослые говорят: Хорошо!
Молодёжь: Клёво! Классно! Потрясно
! Взрослые: Это слишком сложно
! Молодёжь: Не грузи меня!
Жаргон – это также сигнал, различающий «своего» и «чужого».

Арго
(от франц. argot
– замкнутый, неделимый) – условные слова и
выражения, употребляемые деклассированными группами
. Например: перо – нож, урка – вор, расколоться – предать.
Таким образом, арго – это средство конспирации, сокрытия предмета речи.

Часть жаргонной и арготической лексики – принадлежность не одной, а нескольких социальных групп. Переходя из одной группы в другую, такие слова могут менять форму и значение: темнить
в арго – «скрывать добычу»,
потом – «хитрить на допросе
», в современном молодёжном жаргоне – «говорить
неясно», «увиливать от ответа
». Лексика жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков и диалектов (из английского, например, — шузы «туфли», бэг «сумка»;
из немецкого – копф «голова
», из диалектов – хата «квартира»),
путём переосмысления общеупотребительных слов (тачка —
«машина», предки – «родители»),
создания слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям из исконных и иноязычных форм (баскет —«баскетбол», видак –«видеомагнитофон»).

Жаргонизмы и арго – одна из самых подвижных частей лексики: жаргонизмы и арготизмы очень быстро заменяются новыми. Никто сегодня не помнит оценок: Железно! —
«хорошо», Пшено!
– «плохо». Тугрики и рупии
50-х годов ХХ века заменили в 70-е мани
, а в 80-90 – бабки
. В литературный язык жаргонная и арготическая лексика проникает обычно через просторечие и язык художественной литературы. Однако среди языковых изменений последних десятилетий исследователи отмечают интенсивное проникновение во все жанры жаргонной, стилистически сниженной и грубой лексики, что связано с интенсивной демократизацией общественной жизни, а следовательно, и языка, с отменой цензуры. В политические дебаты, газетные и телевизионные репортажи, публицистику проникли словечки вроде: беспредел, лажа, разборка, качать права, вешать лапшу.
Многие из подобных слов уже не воспринимаются как сниженные, стали общеупотребительными.

Специальная лексика

это слова, употребление которых ограничено специальными сферами человеческой деятельности: наукой, техникой,
искусством, производством, сельским хозяйством, медициной
. Например: гамма, ноктюрн
(муз.), компас, лоцман
(морск.), гипертония, анестезия
(мед.). Такие слова употребляются преимущественно людьми одной профессии, и потому их принято называть профессионализмами
. К специальной лексике относятся также термины — слова, которые употребляются для логически точного определения специальных понятий:
морф, фонема
(лингв.), гипотенуза, хорда
(матем.), диализ (химич.). Термины – это самая регулируемая часть лексики. Поскольку наука в значительной степени интернациональна, термины создаются специально, то об их точном содержании и месте в системе тех или иных обозначений договариваются. Однако термины – тоже слова, поэтому они сопротивляются регламентации, утрачивают свой узко специальный характер – детерминологизируются, становятся общеупотребительными: Аргумент

1. Независимая переменная величина, от изменения которой зависит изменение другой величины (матем.) 2. довод, доказательство; Понятие
1. Логически оформленная общая мысль о предмете, идея чего-нибудь (научн.) 2. Представление, сведения о чём-либо. Сумма
1. Итог, результат сложения (матем.) 2. Общее количество чего-либо Горизонт
1.Видимая граница неба и земной или водной поверхности, а также пространство неба над этой поверхностью (геогр.) 2. Круг знаний, идей.

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в русскую лексику в результате торговых, военных, культурных отношений русского народа с другими народами проникали заимствования из языков этих народов.

Информацию о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов («Малый толково-этимологический словарь иностранных слов», «Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием)» Н.Г. Комлева, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина и др.).

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  • 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  • 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы — слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н.э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков.

В составе восточнославянской лексики можно выделить:

  • 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;
  • 2) наименования орудий труда: топор, клинок;
  • 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;
  • 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;
  • 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.

В некоторых
словах
иноязычного происхождения гласный на месте буквы а после [ч] может произноситься без редукции, например: чайнвурд, чарльстун, чакуна (может произноситься как [ча], так и [чи]).

В словах
иноязычного происхождения на месте буквы е
после гласного в 1-м предударном слоге произносится звук [и е ] без предшествующего звука [j], например: диетический, пиетет (произносится [ии е ] или [ии]).

В некоторых
словах
иноязычного происхождения при мягкости согласного последующий гласный на месте е
в 1-м предударном слоге может произноситься без редукции, например: легбто (может произноситься [ле]), челйста, чичеруне (произносится [че]). Без редукции могут произноситься гласные и других безударных слогов, например: медресй (произносится [ме]), перпйтуум-мубиле (может произноситься [ле]).

Гласный [и е ] в 1-м предударном слоге произносится не только в исконно русских словах, но и в значительной части заимствованных слов, освоенных русским языком. Согласные в этих словах перед [и е ] произносятся мягко. Например: секунда, секрет (произносится [си е ]), зенит (произносится [зи е ]), тематика, технический (произносится [ти е ]), депеша, девиз, декрет (произносится [ди е ]), неврит, невроз произносится [ни е ]), рекорд, реклама, религия (произносится [ри е ]).

Выделяют две основные группы заимствований:

1) Из родственных (славянских) языков.2) Из неродственных языков.

В русском языке распространены следующие виды заимствований:

  • · Старославянизмы
  • · Заимствования из греческого языка (религия)
  • · Из латинского языка
  • · Из немецкого языка
  • · Из английского языка
  • · Из венгерского языка

Понятие заимствование включает:

  • · Источники заимствования
  • · Заимствование устное или письменное
  • · Прямое или опосредованное
  • · Древнее, позднее, новое, новейшее
  • · Уровневое и междууровневое.

Причины заимствования
слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты-портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).

К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

По своему происхождению лексика русского языка неоднородна. В ней выделяется исконно русская лексика и заимствованная.

В группу слов, относящихся к исконно русской лексике, включаются три основных лексических пласта: общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Общеславянскими называются слова, возникшие у славян до VI в нашей эры и сохранившиеся в языках почти всех славянских народов (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском, чешском, словенском и т.д.): дерево, земля, солнце, мать, дом.

К восточнославянским (древнерусским) относятся слова, возникшие в период с VII по ХIV век в древнерусском языке, общем для всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов): сегодня, сорок, гулять, собака.

Собственно русские – те слова (кроме заимствованных), которые появились в русском языке после выделения его из древнерусского (с ХIV — ХV вв. по настоящее время): скворец, голубцы, итог, обои, осень и т.д.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными: драма (греч.), портфель (фр.), студент (лат.), ростбиф (англ.).

Языковые заимствования возникают в результате культурных, торговых, военных, политических, научных и др. связей между народами и могут идти двумя путями: через устную речь и через письменную.

Кроме слов, есть и заимствованные словообразовательные морфемы, напр.: приставки анти-, архи-, дез- и др., суффиксы –ист, -изм, -ёр и др.: антивоенный, патриотизм, ухажёр.

На то, что слово является заимствованным, могут указывать и некоторые его фонетико-графические особенности:

1. двойственные согласные корня (кроме двойных сс и жж в исконно русских словах): касса, иллюминация;

2. сочетания бю, вю, кю, пю, фю, пс, кс, уа: бюро, ревю, кюре, пюре, фюзеляж, психолог, лексика, вуаль;

3. начальная а, э существительных, прилагательных, глаголов: апельсин, эра, актуальный, эмансипировать;

4. твердые согласные (кроме [ж], [ш], [ц]) перед буквой е: темп, модель, кашне и др.

Еще по теме ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ:

  1. ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
  2. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения
  3. 7. Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения (исконные слова и заимствования).
  4. 12.Генеалогическая классификация языков. Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения. Старославянизмы.
  5. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
  6. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
  7. Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения

Характеристика русской лексики с точки зрения происхождения. Иноязычные слова в современной русской речи. Освоение заимствованных слов. Экзотизмы. Варваризмы. Мотивированные и немотивированные заимствования.

Лексика с точки зрения происхождения

1.Исконно русскими являются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.

Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. К исконно русским словам относятся 1) индоевропеизмы; 2) общеславянские слова, 3)слова восточнославянского происхождения, 4) собственно русские слова.

2.Индоевропеизмы — это самые древние слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского единства. Индоевропейская языковая общность дала начало многим европейскиад и некоторым азиатским языкам. Индоевропейский язык называют также праязыком. К праязыку восходят, например, слова мать, сын, дочь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Общеславянская лексика

— это слова, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского) языка, который стал основой всех славянских языков., Слова общеславянского происхождения отличаются максимальной употребительностью в речи (поле, небо, земля, река, ветер, дождь, клён, липа, лось, змея, уж, комар, муха, друг, лицо, губа, горло, сердце, нож, серп, игла, зерно, масло, мука, колокол, клетка; чёрный, белый, тонкий, острый, злой, мудрый, молодой, глухой, кислый; кидать, кивать, кипеть, класть; один, два, десять; ты, он, кто, что; где, тогда, там; без, об, у, за; но, да, и, ли и т. д.)

Восточнославянская лексика
— это слова, унаследованные русским языком из восточнославянского (древнерусского) языка, который является общим языком всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов). Значительная часть слов восточнославянского происхождения известна в украинском и в белорусском языках, но отсутствует в западнославянских и южнославянских языках, например: снегирь (русск.), стгур (укр.), снягур (белорусск.) — зимовка (сербск.). К словам восточнославянского происхождения относятся, например, слова собака, белка, сапог, рубль, повар, плотник, деревня, кляча, ладонь, кипятить и др.

Собственно русская лексика
— это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал. К собственно русским по происхождению относятся, например, слова козырёк, колдун, прялка, ребёнок, робеть и др.

3.Приметы старославянизмов:

1. Фонетические

а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле соотносительные с русскими полногласными оро, оло, ере (ворота — врата).

б) начальные сочетания ра, ла соотносительные с русскими ро, ло (ладья — лодка)

в) согласный щ, чередующийся с т, при русском ч (освещение – светить — свеча)

г) начальное е при русском о (единый — один)

д) е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (крест — крёстный)

е) сочетание жд в корне при русском ж (одежда — одежа)

2. Словообразовательные

а) приставки пре-, чрез- при русских пере-, через- (преступить — переступить)

б) приставки из- при русской вы- (излить — вылить)

в) суффиксы абстрактных существительных –ствие, -ие, -знь, -ыня, -тва, -сный (жизнь, молитва)

г) части сложных слов с добро-, благо-, жертво-, зло-

3. Морфологические

а) суффиксы превосходной степени –ейш, -айш

б) причастные суффиксы –ащ(ящ), -ущ(ющ) при русских –ач(яч), -уч(юч) (горящий — горячий)

В одном слове может быть несколько примет, позволяющих отнести его к старославянизмам.

Иногда наличие старославянского элемента не говорит о том, что позднее заимствование сделано из старославянского (предолимпийский).

Судьба старославянизмов:

1) старославянизмы полностью вытеснили исконно русские слова (плен — полон)

2) старославянизмы употребляются наряду с исконно русскими словами (невежа — невежда). В таких парах старославянизмы обозначают абстрактные понятия или обладают оттенком торжественности, книжности, имеют разную сочетаемость и отличаются лексически (горячий — горящий).

Старославянизмы могут быть:

1. Стилистически нейтральными (художник, время, одежда, власть)

2. Книжные, имеющие оттенок торжественности (содрогаться, иссякнуть)

3. Устаревшие (младой, брег, длань).

Старославянизмы используются в ЯХЛ в стилистических целях для передачи торжественности, пародийного снижения стиля, комического эффекта, для создания временного колорита и архаизации стиля.

4. При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские). Письменным путем заимствовались латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.

1. Скандинавские – шведский, норвежский, финский — наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).

2.Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай.

3. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).

4. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция).

5. Германские языки

а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала 18 в. (Петр 1), к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь)

б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора)

в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон. Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)

6. Романские языки

а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)

б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)

в) испанские – гитара, серенада, карамель

5.Приметы заимствований:

1) тюркизмам свойствен сингармонизм

2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).

3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)

4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)

5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)

Русский язык по сходству корней, аффиксов, слов, фонетических, грамматических и других языковых особенностей входит в современную славянскую семью языков, которая распадается на три группы:

· восточнославянскую (украинский, белорусский, русский языки),

· западнославянскую (современные чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и мертвый полабский языки),

· южнославянскую (современные болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский языки, а также мертвый старославянский язык, который включается в эту группу условно, так как в нем есть черты групп других языков).

Подобная классификация славянских языков основывается на общности их происхождения и исторического развития. Современные славянские языки уходят корнями в то далекое прошлое, когда их объединяла этническая и языковая общность. К этому периоду (примерно до VII в. н.э.) относится существование единого общеславянского (или праславянского) языка, который, в свою очередь, восходит к еще более раннему по времени функционирования единому индоевропейскому праязыку, породившему современную индоевропейскую семью языков с многочисленными группами и подгруппами.

Вопросы происхождения русской лексики, пути ее развития тесно связаны с происхождением и историей русского народа. Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нем немало таких языковых единиц, история которых уводит нас в далекое прошлое славянских племен. Эти слова (а чаще их основы) входят составной частью в современную русскую лексику как одна из групп исконной, т.е. существующей издавна (искони) лексики. Выделяются еще несколько групп исконной лексики русского языка, а также слова, пришедшие из других языков (т.е. заимствованная лексика). Учитывая все это, лексикология называет два основных пути развития словарного состава: 1) существование и постоянное возникновение исконных слов и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика русского языка.
В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка в нем выделяют несколько ярусов исконной лексики: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский (или древнерусский), собственно русский.

Индоевропейскими

называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать
, брат
, дочь
; названия животных, продуктов питания: овца, бык
, волк
, мясо
, кость
и т.д.

Общеславянскими

(или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен.

Например, общеславянскими в русской лексике являются наименования, связанные с растительным миром: дуб

, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка

, кора, сук, корень

; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница

, горох, мак

; названия трудовых процессов и орудий труда: ткать, ковать, сечь

, мотыга, челнок

; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров

; названия домашних и лесных птиц: курица, петух, гусь, соловей, скворец, ворона, воробей

; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало

и т.д.

Восточнославянскими

(или древнерусскими) называются слова, которые, начиная с VI – VII вв. возникали в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединившихся к IХ в. и образовавших большое государство – Киевскую Русь.

К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств предмета, действий: темный, бурый, сизый, хороший

, рокотать
;
термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, племянник

, лапоть, кружева, багор, погост
;
названия птиц, животных: снегирь, белка

;
единицы счета: сорок, девяносто

;
ряд слов, с общим временным значением: сегодня, после

, тепер
ь
и др.

Собственно русскими
называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).

Собственно русскими будут, например, наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка

, кулебяка
;
названия явлений природы, а также растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица;

наименования действий: ворковать, влиять, встретить, исследовать

, корчевать, маячить, разредить
;
наименования признака предмета, а также признака действия, состояния и т. д.: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый

, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды
;
наименования лиц по роду занятий: возчик

, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик

и многие другие; наименования отвлеченных понятий: опыт, обиняк, обман, итог, урон, опрятность,

осторожность

и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство
и т. д.

Заимствованные слова в русском языке.
Русский народ с древних времен вступал в культур­ные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым за­имствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare
— усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как ино­язычные.

В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист
или сахар, свёкла, баня
и другие, счи­таются русскими, хотя они пришли: первое — из немец­кого языка, второе и третье — из французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа
(из латинского языка через польский), артель
(из тюркских языков) и многие другие. Нацио­нальная самобытность русского языка ничуть не постра­дала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка.

Так, в свою очередь немало слов русского языка во­шло в языки других народов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствова­ний из славянских языков (т.е. родственных) и из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старосла­вянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу — из греческого, латин­ского языков, а также тюркские, скандинавские, запад­ноевропейские (романские, германские и др.) заимство­вания и т. д.

По времени появления в русском языке заимствова­ния также неоднородны: одни из них являются ранними (распространились или в период общеславянского язы­кового единства или в период развития восточнославян­ского языка), другие — более позднее и (пополняли уже собственно русскую лексику).

Заимствования из славянских языков.
Из родственных славянских языков в исконную лекси­ку русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.

Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значи­тельную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.

Старославянским
называют язык, который, начиная с IX в использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). В его основу два греческих миссионера, братья Константин (в монашестве принявший имя Кирилл) и Мефодий, крупные ученые своего времени, положили македонский диалект древнеболгарского языка. В состав старославянского языка вошли элементы из многих известных греческим просветителям живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других языков.

Современные исследователи отмечают, что это был язык «священный», т.е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный, т.е. представлял собой своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни — древнему латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в некоторых славянских (например, Моравии), для которых этот язык был чуждым, непонятным.

Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют ещё церковнославянским.

На Руси старославянский язык получил широкое распространение в концеX в., после принятия христианства.

Границы употребления этого языка (а точнее — его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие,блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг

и др.); другие — собственно старославянскими (ланиты, уста
,перси
, агнец

и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки
, губы } груди, ягненок
).
Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь
и т. д.).

Старославянизмы различаются фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.

Так, к основным фонетическим признакам относятся:

1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний –ра-, -ла-, -ре-, -ле

-,
на месте русских оро-, -оло-, -ере- -оло-

в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда

, плен

(ср. русские: ворота, золото, очередь

,
устар. полон

);

2) сочетания ра-, ла-

в начале слов на месте русских ро-, ло

-: равный
,ладья

(ср.: ровно, лодка

);

3) в известных условиях сочетание жд

на месте русского ж

(из общеславянского dj)
: хождение

(хожу
), вож

дение

(вожу
);

4) согласный щ

на месте русского ч

(из общеславянского tj): освещение
(свеча
);

5) звук е
под ударением перед твердыми согласными и на месте русского е (о): небо
(нёбо
), перст
(напёрсток
);

6) звук е
в начале слова на месте русского о
: есень (осень), езеро (озеро), единица

(один).

Морфологическими признаками являются
старославянские словообразовательные элементы:

1) приставки воз- (воздать, возвратить
), из- (излить,

извергнуть, изгнать

),низ- (низвергнуть, ниспадать
), чрез- (чрезмерный), пре-
(презреть
, преемник
),пред-
(преднамеренный)
;

2) суффиксы -стви (е) (благоденствие, бедствие
),-ч (ий) (ловчий
), -знь (казнь, жизнь
), -те
(а) (битва
),-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий
, лежащий, говорящий
);

3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-,

едино-
и др.(благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие

).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками
. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости.

Ср.: брег

(русскоеберег), влачить

(русское волочить),длани

(русское ладони) врата

(русское ворота), храм

(русское хоромы)
и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи, например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т.е. по происхождению (греч. genetikos
— относящийся к происхождению).

Если сравнить старославянизмы с русскими вариантами, то можно выделить три группы слов:

а) старославянские слова, русские варианты которых, хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо

болого, влага

волога
и т. д.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной, прах — порох;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты с тем же значением: глас

голос, влас

волос, врата

ворота, зла

то

золото,млад

молод
и. др.

Слова последней группы являются славянизмами и по происхождению и по стилистическому употреблению.

Роль стилистических старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и прозаических произведениях они служат средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит описываемого времени) или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. Например, в этой функции широко использовал старославянизмы А.С.Пушкин в «Борисе Годунове», А.К.Толстой в исторических драмах, А.Н.Толстой в «Петре I» и др.

Старославянизмы могут служить средством речевой характеристики героев (монахов, служителей церкви). Ярким примером этого является язык Пимена из «Бориса Годунова» А.С.Пушкина.

Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествии из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А. С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова и других поэтов.

Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник», в стихах М.Ю.Лермонтова, В.Брюсова, А.Блока. Именно с этой целью употребляет М.Ю.Лермонтов славянизмы оный
(тот, тот самый), младой, порог, язвительный
.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика с точки зрения ее употребления.

Общенародная лексика
– это общеупотребительная лексика всех говорящих на русском языке. Эти слова употребляются в любом стиле речи.

Лексика ограниченного употребления-
слова, употребление которых ограничено в соответствии с территориальным и социальным делением национального языка.

Диалектизмы-это
выражения или способы речи, употребляемые людьми в той или иной местности. Различаются фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические
диалектизмы.

Фонетические диалектизмы
характеризуются определенными звуковыми особенностями, отражают особенности звуковой системы говора.

Грамматические
и словообразовательные

диалектизмы отражают особенности формообразования и словообразования.

Лексические диалектизмы
– это слова, которые являются диалектными не в какой-то части (звуке, суффиксе), а в целом. Лексические диалектизмы распадаются насобственно лексические, этнографические, семантические
.

Собственно лексические
диалектизмы – это местные названия общенародных понятий, явлений, предметов. Эти слова, будучи нелитературными, имеют синонимы в литературном языке.

Этнографические диалектизмы
– слова, которые называют предметы, явления, не входящие в общенародный обиход. Эти слова отражают особенности местного быта, специфику труда людей, живущих на определенной территории.

Семантические диалектизмы
– это местные значения общенародных слов. По отношению к ним слова литературного языка выступают как омонимы.

Специальная лексика
– это слова и выражения, которые используются в специальных областях человеческой деятельности. Специальная лексика делится на 2 группы:термины
и профессионализмы
.

Термин
(от лат.terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, которое является точным названием какого-либо понятия, применяемого в науке, технике или искусстве. Профессионализм
– полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей той или иной профессиональной группы и не являющееся строгим, научным обозначением понятий.

11 Активный и пассивный словарный запас. Русские пословицы и поговорки. Фразеологизмы. Афоризмы

Активный словарный запас

К активному запасу относятся привычные, повседневно употребляемые слова, не имеющие оттенка устарелости или новизны.

Пассивный словарный запас

К пассивному запасу относятся устаревшие слова и неологизмы. Устаревшие делятся на историзмы и архаизмы.

Историзмы
— слова называющие не встречающиеся предметы, явления, существа.

Пример: Царь, верста, гусли, гусар.

Архаизмы
— слова, являющиеся устаревшими названиями предметов, явлений, существ, которые существуют и ныне.

Пример: Уста-рот, зело-очень.

Неологизмы
— Слова, возникающие в языке для обозначения новых, ранее не существующих понятий, явлений, предметов. Новыми они остаются до тех пор, пока говорящий ощущает его новизну, необычность.

«Поговорка» и «Пословица»
— это образно и кратко высказанная народная мудрость.
Например
:»Волков бояться — в лес не ходить»,»Какой покров,такая и осень»,»В ногах правды нет».

Если мы откроем краткий словарь литературоведческих терминов,то обнаружим,что «Поговоркой»
называют один из видов народного устного творчества,выражение,которое определяет одно из жизненных явлений.
«Пословица»
же является кратким изречением по поводу разных жизненных ситуаций,а так же одним из типов устного народного творчества.

Примеры пословиц:

· «Своя рубашка ближе к телу»

· «Слезами горю не поможешь»

Примеры поговорок:

· «Нашла коса на камень»

· «Назвался груздём — полезай в кузов»

Фразеологизм
– это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Типы фразеологизмов

Выделяют несколько типов фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение (идиома)
— это устойчивый оборот, значение которого нельзя вывести из значений составляющих его слов.

Пример:
после дождичка в четверг
— никогда или неизвестно когда. Если не знать, что значит этот фразеологизм, догадаться о его значении практически невозможно.

Фразеологическое единство
— это устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов. Для фразеологического единства характерна образность: все слова такого оборота, объединившись, приобретают переносный смысл.

Пример:

плыть по течению — подчиняться обстоятельствам, не предпринимать активных действий.

Фразеологическое сочетание
— оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.

Как правило, одно из слов в составе фразеологического сочетания является постоянным, а остальные слова допускают замену.

Пример:
Например, можно сказать светиться радостью, светиться счастьем, светиться любовью. Всё это фразеологические сочетания.

Признаки фразеологизма:

  • Содержит не менее двух слов
    .
  • Имеет устойчивый состав
    .
  • Не является названием.

Афори́зм
-оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Примеры
: «Каждый слышит только то, что он понимает»;
«Знание — сила»

Семь раз –
примерь, и никакого толку.

12.Фонетика. Звук речи. Открытый и закрытый слог. Фонетический разбор слова. Ударение словесное и логическое. Роль ударения в стихотворной речи.

фонетика
-это наука изучающая звуки.

Пример
:Лыжи-
лы´-жи
– 4 б.,4 зв.

Звуки речи
— это наименьшие звуковые единицы,из которыз образуются слова. Звуки мы слышим и произносим.

Звуки
как материальные знаки языка – выполняют две функции:

а) перцептивную

– функцию доведения речи до восприятия

б) сигнификативную

– функцию различения значимых единиц языка морфем и слов.

Они могут быть описаны в трех аспектах:

Ø с акустической
(физический) аспект, при котором звук рассматривается как колебательные движениявоздушной среды, вызванные органами речи;

Øс артикуляционной
(физиологический) аспект, при котором звук выступает как продукт работыпроизносительных органов человека (артикуляционного аппарата);

Ø с функциональной (смыслоразличительной) стороны
(лингвистический) аспект, где звук рассматривается как один из возможных вариантовреализации фонемы (звукового типа) в процессе функционирования, выполняющийсмыслоразличительную и строительную функцию.

Слова делятся на слоги. Слог
– это один звук или несколько звуков, произносимых одним выдыха­тельным толчком воздуха

. Слоги бывают открытыми и закрытыми.

· Открытый слог
оканчивается на гласный звук.

Во-да, стра-на.

· Закрытый слог
оканчивается на согласный звук.

Сон, лай-нер.

· Открытых слогов в русском языке больше. Закрытые слоги обычно наблюдаются в конце слова.

Ср.: но-чник
(первый слог открытый, второй – закрытый), о-бо-док
(первые два слога открытые, третий – закрытый).

· В середине слова слог, как правило, оканчивается на гласный звук, а согласный или группа согласных, стоящих после гласного, обычно отходят к последующему слогу!

Но-чник, по-ддать, ди-ктор.

В середине слова закрытые слоги могут образовывать лишь непарные звонкие согласные: [ j ], [р], [р’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’].(пример)
Ма
й

-ка, Со
нь

-ка, со-ло
м

-ка.

Фонетический разбор
– это характеристика структуры слогов и состава слова из звуков.

Фонетический разбор слова осуществляется по следующему плану:

1.Записать слово орфографически правильно.

2. Разделить слово на слоги и найти место ударения.

3.Отметить возможности переноса слова по слогам.

4.Фонетическая транскрипция слова.

5.По порядку характеризовать все звуки: а. согласный – звонкий – глухой (парный или непарный), твёрдый или мягкий, какой буквой он обозначен; б. гласный: ударный или безударный.

7.Отметить случаи, если звук не соответствует букве.

Фонетический разбор слова морковь:

1.Морковь

2.Мор-кОвь (на второй слог падает ударение, 2 слога).

3.Перенос: мор-ковь

4.[маркоф»]

5.М – [м] – согласный, твердый, звонкий и непарный.

О – [а] – гласный и безударный.

Р – [р] – согласный, твердый, звонкий и непарный.

К – [к] – согласный, твердый, глухой и парный.

О – [о] – гласный и ударный.

В – [ф»] – согласный, мягкий, глухой и парный.

6.В слове 7 букв и 6 звуков.

7.о – а, в – глухой звук ф, ь смягчает в.

Акцетнология
— наука, изучающая словесное ударение.

Ударением
называется выделение группы слов, отдельного слова или слога в слове.

это выделение слова или группы слов, которые являются важными с точки зрения смысла в данной фразе.
Например, в стихотворении А. Ахматовой «Му­жество» (1942 г.) строки
Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне…

произносятся с логическим ударением на союзных словах – местоимениях что
, которые обязательно должны быть выделены силой голоса, так как именно они определяют содержание всей этой фразы.
это выделение слога в слове.
Если слово состоит из двух или более слогов, то один из них произносится с большей силой, с большей длительностью и более отчётливо.
Слог, который произносится с большей силой и длительностью, называется ударным слогом. Гласный звук ударного слога называетсяударным гласным. Остальные слоги (и гласные) в слове – безударные.
Знак ударения « ́» ставится над гласным ударного слога: стена́, по́ле
.

13Морфемика. Понятие морфемы как значимой части слова. Морфемный разбор слова. Словообразование. Способы словообразования.

Морфемика
— это значимая часть слова. (приставка, корень, суффикс, окончание, основа)

Корень
— это значимая часть слова, в которой заключается лексическое значение всех однокоренных слов. Без корня слов не бывает, но бывают сложные слова с несколькими словами.(электростанция-корень1(электро),корень1(станц))

Чтобы найти корень в слове
нужно подобрать однокоренные слова и выделить в них одинаковую часть.

Пример:
Вода, водяной, водный, водоснабжение. У всех этих слов корень –вод-.

Приставка
-это значимая часть слова, которая служит для образования новых слов. Приставки в слове может и не быть и может быть несколько.

Пример
: Прапрабабушка- две приставки –пра-.

Пример:
Бабушка- приставки нету.

Некоторые приставки
придают слову дополнительные лексические значения.

Суфикс –
это значимая часть, которая служит для образования новых слов и стоит после знака корня.

Пример:
Дом- домик (суффикс –ик-)

Некоторые суфик5сы
придают слову дополнительный лексический оттенок.

Окончание-
это значимая часть слова, которая находится в конце изменяемых частей речи и служит для образования грамматических форм слова.

Пример:
бабушки(окончание –и-),прапрабабушка(окончание –а-).

Основа-
это часть слова без окончания и интерфикса. Чтобы выделить в слове основу,необходимо изменить грамматическую форму, чтобы определить окончание. Основа может прерываться,например у возвратных глаголов.

Пример:
Пешеход (основа –пеш- и –ход-)

Выделять основу
необходимо,чтобы определить способ образование слова.

Пример:
Зима(окончание –а-, корень –зим-, основа –зим-)-зимний(окончание – ий -, суффикс –н-, корень –зим-, основа –зимн-).

Постфикс-
это значимая часть слова, образована возвратной формы у глаголов,причастий, деепричастий и находится в конце слова (после окончания).

Пример:
Глагол- учиться,причастие- учащийся, деепричастие –учась.

Интерфикс(соединительные глаголы)-
это значимая часть сложных слов, которое служит для образования новых слов путем сужения осов.

Пример:

Порядок морфемного разбора

1.
Определить часть речи.

2.
У изменяемых частях речи найти окончание. Для этого изменить форму слова.

3.
Найти слова. Подобрать не менее 2-ух однокоренных слов.

4.
Приставка.

5.
Суффикс.

6.
Окончание.

7.
Основа.

Пример:
Предчувствие.

Имя существительное

Словообразование-
это раздел науки о языке,который изучает способы образования новых слов.

1.Приставочный-

Пример:

2.Суффиксальный-
это способ образования нового слова путем прибавления к исходному приставки.

Пример:
Дом- домища. Кот- котик.

3.Приставочно-суффиксальный-
это способ образования новых слов добавлением суффикса.

Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V–IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация1 Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI–VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и не которые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII–IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственнорусская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Ср. лексические единицы:

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

См. также новую теорию прародины индоевропейцев Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  • неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, -ело- в составе одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко,
  • сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- раб, ладья; ср. восточнославянские робить, лодка,
  • сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
  • согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь,
  • гласный е в начале слова на месте русского о елень, един, ср. восточнославянские: олень, один;
  • гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  • приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
  • суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
  • сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием, младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах – порох, предать – передать, глава (правительства) – голова, гражданин – горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, – они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами1

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

1 См.. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку М., 1959. С. 443.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII–XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos – Вселенная + гр. nautes – (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг (лат. aqua – вода + англ. lung – легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход.

Освоение заимствованных слов русским языком

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем – в семинар; греческое analogos – в ан`алог, a analogikos – в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.

Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.

Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеп — «лечить» + Ort – «место»; парикмахер – дословно «делающий парик»; бутерброд – «масло» и «хлеб»)

В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, – палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о»кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
  5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
  6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
  7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов Соответственно различают кальки лексические и семантические

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа – глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород – кальки греческих hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch); благосостояние (фр. bien+кtre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы.

Отношение к заимствованным словам

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Вопросы для самопроверки

  1. Чем объясняется пополнение русской лексики иноязычными словами?
  2. Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
  3. Какие лексические пласты выделяются в русском языке в зависимости от происхождения слов?
  4. Какое место в русской лексике занимают старославянские слова?
  5. Как осваиваются русским языком иноязычные слова?
  6. По каким фонетическим и морфологическим приметам можно выделить заимствованные слова из состава русской лексики?
  7. Что такое кальки?
  8. Какие типы калек в русском языке вам известны?
  9. Каковы критерии употребления иностранных слов в речи?

Упражнения

24.
Проанализируйте состав лексики в тексте с точки зрения ее происхождения. Выделите иноязычные слова, отмечая степень их ассимиляции русским языком. Укажите старославянизмы. За справками обращайтесь к этимологическим словарям и словарям иностранных слов.

Южный фасад дома Салтыковых обращен на Марсово поле. До революции теперешний подрастающий парк был огромной площадью, где проходили парады войск Гвардейского корпуса. За ней виднелся мрачный Инженерный замок со своим золоченым шпилем. Сейчас здание закрыто старыми деревьями. В пушкинские времена им было всего десятка три лет.

Фасад посольского особняка еще не был испорчен позднейшей надстройкой четвертого этажа.

На Марсово поле выходят восемь окон бывшей квартиры посла, одно из которых заложено; крайние окна справа и слева тройные. Посредине этажа стеклянная дверь ведет на балкон, выдержанный в строгих пропорциях александровского ампира. Очень красива его массивная чугунная решетка. Балкон был поставлен, вероятно, в 1819 году одновременно со всем третьим этажом со стороны Марсова поля. …Прилетев в Ленинград, я попросил разрешения осмотреть южную часть третьего этажа Института культуры.

Теперь здесь, в основном, помещается его библиотека. Книжным богатствам (в настоящее время более трехсот тысяч томов) уже тесно в анфиладе бывших комнат графини Долли…

Пять апартаментов, выходивших на Марсово поле, – светлые и неизменно теплые помещения. И в самые сильные морозы здесь никогда не бывает свежо. Любимые камелии графини и другие ее цветы, вероятно, чувствовали себя неплохо в этих комнатах даже в пасмурные петербургские зимы. Было там уютно и Дарье Федоровне, которая, как мы знаем, в некоторых отношениях сама походила на оранжерейный цветок.

В плане реальном графиня, прожив много лет в Италии, по крайней мере в первые годы после приезда в Петербург, с трудом переносила отечественные морозы. Угнетал ее и самый приход северной зимы.

Поселившись в доме Салтыковых, она записывает 1 октября того же 1829 года: «Сегодня выпал первый снег – зима, которая будет продолжаться у нас семь месяцев, заставила сжаться мое сердце: очень сильно должно быть влияние севера на настроение человека, потому что среди такого счастливого существования, как мое, мне все время приходится бороться со своей грустью и меланхолией. Я себя за это упрекаю, но ничего не могу тут поделать – виновата в этом прекрасная Италия, радостная, сверкающая, теплая, превратившая мою первую молодость в картину, полную цветов, уюта и гармонии. Она набросила как бы покрывало на всю мою остальную жизнь, которая пройдет вне ее! Немногие люди поняли бы меня в этом отношении, – но только человек, воспитанный и развившийся на юге, по-настоящему чувствует, что такое жизнь, и знает всю ее прелесть».

Слов нет, молодая посольша, как немногие, умела чувствовать и любить жизнь. Только чувствовала ее – повторим еще раз – односторонне. Так было и раньше, в Италии, и в красной гостиной Салтыковского дома, где, вероятно, она и заполняла страницы своего дневника… Но по бывшим ее личным комнатам трудно ходить без волнения. Вероятно, они не меньше, чем парадные апартаменты посольства, являлись тем, что издавна принято называть «салоном графини Фикельмон», где, по словам П.А. Вяземского, «и дипломаты, и Пушкин были дома».

(Н. Раевский.)

25.
В предложениях из произведений А. С. Пушкина выделите старославянизмы. Укажите их стилистические функции, назовите, где возможно, русские соответствия.

1. Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, здесь рабство тощее влачится по браздам неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут, надежд и склонностей в душе питать не смея, здесь девы юные цветут для прихоти бесчувственной злодея. 2. Страшись, о рать иноплеменных! России двинулись сыны; восстал и стар и млад; летят на дерзновенных, сердца их мщеньем зажжены. 3. Люблю я бешеную младость… 4. …Там под сению кулис младые дни мои неслись. 5. Внемлите мой печальный глас… 6. Я не желал с таким мученьем лобзать уста младых Армид, иль розы пламенных ланит, иль перси, полные томленьем… 7. Пора покинуть скучный брег… 8. …Поля! я предан вам душой. 9. Но слава богу! жив ты, невредим… 10. Здравствуй, племя младое, незнакомое! 11. И я всегда считал вас верным, храбрым рыцарем… 12. Я отворил им житницы, я злато рассыпал им, я им сыскал работы… 13. Ни власть, ни жизнь меня не веселят… 14. Тогда – не правда ли? – в пустыне, вдали от суетной молвы, я вам не нравилась… 15. Я слушал и заслушивался – слезы невольные и сладкие текли.

Слова, составляющие словарный запас языка, весьма различны по своему происхождению: есть «свои» и «чужие», те, которые пришли из другого языка.
дом монумент (лат.)
ехать исконно русские курсировать (нем.) заимствованные
белый оранжевый (англ.)

Лексика современного русского языка может быть представлена следующим образом:

Слой лексики, называемой индоевропейской, — это слова, сохранившиеся в русском языке с эпохи индоевропейской общности, индоевропейского языка (примерно до 3-2 тыс. до н. э.). Вспомним, что в индоевропейскую семью языков, кроме славянских, входят индийские, иранские, балтийские, германские, романские, кельтские языки и ряд мертвых языков.

Вопроса два: 1) Что это за лексика?
2) Как установлен факт принадлежности ряда слов к
индоевропейским?

В первую очередь, это «термины родства»: мать, отец, сын, брат, сестра, вдова, свекр, свекровь, зять, сноха, деверь, золовка, шурин; названия деревьев: дуб, сосна, ива, береза; названия, связанные с природой: гора, вода, луна, болото; некоторые числительные: два, три, четыре и др.
Факт принадлежности этих и других групп слов к индоевропейской лексике устанавливается с помощью сравнительно-исторического метода.
русский англ. нем. франц. лат. болг.
сестра sister shwester soeur
вода water wasser
море meer mare
мать mother mutter mater майка

Обнаруженные общие корни говорят о генетическом тождестве, т.к. фонетические и морфологические различия могут быть объяснены. Эти индоевропейские слова вошли составной частью в общеславянский, или праславянский язык.

Сейчас в русском языке выделяются группы слов, имеющих соответствия в других славянских языках, они возводятся к общеславянской эпохе (примерно до 7 в. н.э.). Это названия животных (баран, бык, вол, гусь, жаба, заяц, зверь, змея, коза, корова, конь, лиса, лось, муха, мышь, уж, тетерев); явлений природы (вечер, утро, сутки, лето, осень, весна, зима, год, век, буря, ветер, вихрь, дождь, мороз, небо, звезда, камень, лед); названия растений (морковь, лопух, орех, тыква, хмель, яблоки, ясень, клен, трава); населенных пунктов, орудий труда, предметов домашнего обихода (село, дом, окно, бревно, ведро, весло, вилы, волокно, гумно, жито, зерно, игла, лен, лыко, мыло, мука, нож, нить, плот, пшено, ремень, седло); слова с отвлеченными значениями (вина, вера, воля, грех, дух, зло, жалость, месть, мысль, правда, сила, слава, слово, смерть, страх, труд, честь); прилагательные (белый, босой, важный, глубокий); глаголы (вить, воевать, варить, бежать, вянуть, глядеть, гнать).

Слова, которые имеют соответствия в языках только восточных славян (т.е. русских, украинцев и белорусов), называют восточнославянскими, или древнерусскими. Среди них названия качеств: белокурый, бойкий, дешевый, темный, хороший; названия действий: кипятить, коротать, бродить, извинить; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, лукошко, самовар; слова с временным значением: сегодня, после, теперь.

Собственно русскими называются все слова, которые появляются в языке уже после того, как он стал сначала самостоятельным языком русской народности (с 14 в.), а затем русской нации.
Этих слов нет даже в близкородственных русскому славянских языках. Сюда относятся названия действий: ворковать, влиять, исследовать; предметы быта: вилка, обложка, обои, варенье, лепешка; наименование лиц по роду занятий: возчик, кочегар, летчик, гонщик (с суф. -чик-щик-); названия отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.

Все слова, приведенные выше, относятся к общеупотребительной лексике современного русского языка.
Н.М. Шанский: «…Слов, идущих из общеславянского языка, (многие из которых бытуют в настоящее время с другими значениями), в нашей лексике всего около 2 тысяч. Все они являются наиболее употребительными, частотными и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 14 всех слов».

Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать у другого разные языковые единицы, например, звуки и их сочетания. Так, звук [ф] впервые вошел вошел в русский язык вместе с заимствованиями из греческого: Федор, Фома, Филипп, фонарь и пр. Заимствуются и морфемы. Например, словообразовательный суффикс -изм, -ист пришли в русский язык с заимствованными словами (специалист, коммунизм), а потом прижились и стали участвовать в создании собственно русских слов (штангист, культуризм). Итак, заимствование — это процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.
Заимствование не свидетельствует о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по нормам, преобразуются по потребности «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.
Если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности, русским было заимствовано из древнегерманского. А вот нерусский характер гораздо более поздних заимствований типа джем (англ.) ощущается всеми говорящими на русском языке.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков (см. справку к практической теме)*.
Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

    предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

    одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

    предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

    лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

    животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

    кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

    понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

    презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

    некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

    сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

    суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

    приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

    корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. — через греческий язык, в XV-XVI вв. — через польский и украинский языки, а с XVII вв. — как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

    медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

    школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

    общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

    общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.
Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.
Главнейшие приметы латинизмов таковы:

    суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

    приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

    корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII —XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

    военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

    производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

    торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

    термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

    медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

    общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

    шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

    бытовая лексика — названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

    сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

    словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII — начале XIX в. Это были:

    слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

    термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

    слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

    слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

    слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

    сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

    сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

    мягкие шипящие: жюри, брошюра;

    конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

    ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

    суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

    морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

    спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

    техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

    общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

    бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

    сочетания дж: джин, джем, джинсы;

    сочетания ва, ви: виски, ватт;

    согласный ч: чек, спич;

    суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:
аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.
Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.
Ср. также удобство — комфорт
увлечение — хобби
повидло — джем

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят — локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх — паника, всеобщий — тотальный, рассказ — репортаж, сообщать — информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ — путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР — бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР — бегун на длинные дистанции; СПРИНТ — бег на короткие дистанции.
Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой — звуковой фильм, кино, кинематограф.

4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.
Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:
Фр. etage рус. эта[ш]
. devise деви[с]
polonese полоне[с]

Произношение гласных в безударном слоге — аканье:
Фр. portrait рус. партрет
Лат. momentum м[а]мент

Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах они могут произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].

Графическое освоение.
Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.
Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.

Как dendy лондонский одет…

Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.
(Недостаточное графическое освоение см. ниже — о варваризмах).

Морфологическое освоение.
Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ — сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.
Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино — ср. и ж., кофе — м. и ср.

Словообразовательное освоение.
Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто — пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой — геройский, героизм, геройствовать.

Лексическое освоение.
Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.
Например: нем. der Maler- «живописец»
рус. маляр — «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»
Синонимы: художник, маляр, мазила
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:
простодушный — наивный уют — комфорт
сочувствие — симпатия бегун — спринтер — стайер
сила — энергия

Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.
Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».
Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

    Графическая освоенность.

    Фонетическая освоенность.

    Грамматическая освоенность.

    Словообразовательная активность слова.

    Вхождение в лексическую систему языка.

    Регулярное употребление в речи.

Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить
нем. entgegenstellen
Такой способ называется калькированием.
Другие кальки:

лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper
рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб

Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou — гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.
Другой пример: слово картина в русском языке имело значение «произведение живописи, зрелище, часть пьесы». Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение — «кинофильм». Это новое значение — семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.
Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:
лат. pro et contra фр. la lune de miel
рус. за и против рус. убить время

Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, — тура, — ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов — взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

ЛЕКСИКА

9. Лексика русского языка с точки зрения происхождения

Два пути формирования лексики в русском языке.

Лексика современного русского языка формировалась много веков. Можно выделить два способа пополнения словарного состава русского языка:

1)
Заимствование из других языков.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами, благодаря чему русский язык обогащался словами из других языков. Развитие зкономики и культуры, технический прогресс и активная политическая жизнь мирового сообщества во многом способствовали этому процессу. На данный момент лексика современного русского языка содержит около 10 % заимствованных слов;

2)
Использование собственных ресурсов.
Основным источником пополнения лексики всегда были ее собственные ресурсы. Иными словами, большинство слов создавалось на базе русских корней и аффиксов. Таких слов в русском языке на настоящий момент около 90 %.

Исконно русские слова.

С исторической точки зрения формирование исконно русской лексики проходило в несколько этапов:

1)
многие слова были унаследованы русским языком из индоевропейского языка, благодаря чему мы сейчас употребляем в речи термины родства (мать, отец

), названия животных (волк

), названия явлений природы (берег, луна, море

);

2)
чуть позже большое количество слов было унаследовано из праславянского языка (до VI века н.э.). Эта лексика охватывает разные сферы жизни: названия частей тела (рука, нога

), времени суток и года (утро, зима

), числительные (три, четыре

) и др.;

3)
некоторые слова появились во время существования общеславянского языка, а также на стадиях восточнославянского единства (VI — XIV — XV вв.). В это время стали употребляться такие слова, как хороший, простой, человек

;

4)
значительная часть слов возникла после образования великорусского языка (XIV — XV вв.). Эти слова характерны именно для русского языка и известны у других славянских народов лишь как русские заимствованные. К ним относятся почти все существительные, образованные при помощи суффиксов -щик, -овщик, -тельство

, префиксальные, отглагольные существительные (разбег, зажим), существительные, образованные от прилагательных при помощи суффикса -ость

(народность), отпричастные наречия (волнующе).

Заимствованные слова.

Слова называются заимствованными, если они были взяты из других языков. Для русского языка источниками заимствования послужили:

1)
славянские (украинский, польский, чешский) языки. Например: из украинского языка к нам пришло немного слов. Среди них такие, как борщ, бублик, детвора

. Из польского русский язык перенял бытовую лексику, например: квартира, рисовать, шпаргалка

. Единичны заимствования из чешского языка, например: беженец, робот

;

2)
неславянские (латинский, греческий, немецкий, французский, английский и др.) языки. Большую долю слов в нашей лексике занимают латинизмы, которые проникли в русский язык после принятия христианства (акцент, дефис, интонация, пунктуация

). Греческие слова активно проникали в лексику также после принятия христианства через Богослужебные книги (алтарь, анафема, сатана, патриарх

). Кроме того, греческому языку мы обязаны и бытовой лексикой (кровать, корабль, кукла, парус

). Во время проведения реформ Петра I в XVIII веке в русский язык активно проникали немецкие (солдат, офицер, лобзик, лазарет, бинт, шрам

) и голландские (шлюпка, яхта, матрос, юнга, люк, шлюз

) слова. В XIX веке русский язык стремительно заимствует французские слова, охватывающие разнообразные сферы жизни (бытовые слова: корсет, костюм, пальто

; искусствоведческие термины: пьеса, актер, эскиз

; военные термины: гарнизон, партизан, атака

). Итальянскому языку мы обязаны такими словами, как макароны, газета, ария, сопрано, бас, либретто

. Немного слов пришло к нам из испанского языка, например: серенада, карамель, пастила

.

Следует отметить, что заимствование — это отнюдь не простая “пересадка” чужого слова в иной язык. Во время этого процесса идет приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и графической системам заимствующего языка, оно как бы подвергается трансформации. Например, русское слово может не совпадать по графике и произношению со словом в языке-источнике (impoў

rt — иў

мпорт

, sport — спорт

). Или русское слово может иметь различие со словом в языке -источнике в морфологии, например: слово силос

пришло к нам из испанского языка. В испанском конечная согласная с

— это показатель множественного числа, а в русском языке слово силос

имеет форму только единственного числа. А некоторые заимствованные слова и вовсе не изменяются по падежам и числам, например: пальто, депо, радио, какао

. Кроме того, при заимствовании обычно происходит процесс сужения значений слова, например: во французском языке слово пудра

означало и “порошок”

, и “порох”

, и “пыль”

, и “песок”

, а в русском языке оно из вышеперечисленных значений сохранило лишь значение “косметическое средство”

.

Проверочная работа по русскому языку 10 класс

Вариант 1

А1. В каком слове неверно выделена буква, обозначающая ударный гласный звук?

некролОг

кровотОчащий

запертА

мусоропрОвод

А2. В каком предложении вместо слова ДРАМАТИЧЕСКИЙ нужно употребить ДРАМАТИЧНЫЙ?

Гастроли краевого ДРАМАТИЧЕСКОГО театра прошли с огром­ным успехом.

ДРАМАТИЧЕСКАЯ ситуация затопления деревни описана В. Распутиным в «Прощании с Матёрой».

ДРАМАТИЧЕСКОЕ действие, по мнению Аристотеля, должно делиться на три основные части.

Комедия — ДРАМАТИЧЕСКОЕ произведение, в котором харак­теры, положения и действия представлены в смешных формах.

A3. Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова.

ни разу не ошибился

менее сложный

детских яслей

лучшие тренеры

А4. Выберите грамматически правильное продолжение предложения.

Отмечая юбилей А.П. Чехова,

мне нравятся его рассказы.

его рассказы очень лаконичны и содержательны.

нельзя не сказать об огромной популярности этого писателя во всем мире.

уроки литературы интересны.

А5. Укажите предложение без грамматической ошибки (без нарушения синтаксической нормы).

Необходимо пересмотреть план производства автомобилей в сторону его дальнейшего увеличения.

Имея много свободного времени, девочки посвящали его чтению книг.

Выступление артиста неоднократно прерывалось слушателями аплодисментами.

По прилету в Париж мы отправились к Эйфелевой башне.

Прочитайте текст и выполните задания А6-А11.

(1)… (2)Это сказочно прекрасное зрелище наводило ужас на лю­дей, никогда не видевших, но насмотревшихся в кино всяких «космических ужасов». (З)Ночное небо светилось пурпурно-красным, зелёным, бирюзовым светом, и жители думали о ядови­тых выбросах с химических предприятий, об атаке инопланетян, о пожаре в соседней деревне и о чём угодно, кроме северного сия­ния. (4)В ту ночь в некоторых землях Германии не переставая звонили телефоны в полицейских участках. (б)Озабоченные и пе­репуганные граждане требовали срочного вмешательства или хотя бы информации от властей: они боялись, что разноцветное сияние грозит им смертельной опасностью. (б)Ночные страхи могли уйти, знай люди, что это было обычное северное сияние. (7) для Германии оно весьма необычное явление.

А6. Какое из приведенных ниже предложений должно быть первым в этом тексте?

Северные народы видели в атмосферном оптическом явлении выражение воли предков или воинов, павших в бою, и эти представления нашли выражение в сагах и мифах.

В средние века северное сияние воспринималось как знак Божест­венного провидения, не предвещавший людям ничего хорошего.

Нынешней весной в разных странах Европы наблюдали чрез­вычайно редкое в этих широтах природное явление — северное сияние.

Жители Заполярья могут наблюдать северное сияние до 200 но­чей в году.

А7. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно быть на месте пропуска в седьмом предложении текста?

Вследствие этого

Несмотря на это,

Итак,

Впрочем,

А8. Какое слово или сочетание слов является подлежащим в одном из предложений или в одной из частей сложного предложения текста?

ужас (предложение 2)

ночь (предложение 4)

это (предложение 6)

явление (предложение 7)

А9. Укажите верную характеристику пятого (5) предложения текста.

сложное с бессоюзной и подчинительной связью между частями

сложноподчинённое

сложное бессоюзное

сложное с бессоюзной и союзной сочинительной связью между частями

А10. Укажите правильную морфологическую характеристику слова НЕКОТОРЫХ в предложении 4.

относительное местоимение

определительное местоимение

указательное местоимение

неопределённое местоимение

Al l. Укажите значение слова СИЯНИЕ в предложении 3.

ровный яркий свет

яркое лучистое отражение, ореол вокруг чего-либо

пышный расцвет, развитие

свечение верхних разреженных слоев атмосферы

А12. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых пишется две буквы НН?

Звёзды были рассыпа( 1 )ы по невида(2)о чёрному небу как драго-це(3)ые камни из златокова(4)ого ларца.

2, 3, 4

2, 3

1, 2, 3

1, 2, 4

А13. В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?

вл…жение, наев…стать, ут…лщение

спл..титься, бр…сать, щ…дрота

щ..бетание, упрощённый, сотв…рить

откланиваться, в..рзила, к…рмить

А14. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?

нед..любить, д…срочно, поз…вчера

пр…стрелка (оружия), пр…возносить, пр…манка

меж…здательский, сверх…зысканный, контр…гра

…бежать, разгореться, во…дать

А15. В каком ряду в обоих словах на месте пропуска пишется буква И?

высп…тся, гон…мый

отутюж…шь, срубл…нный

раска…тся, выруч…т

оставивший, украш…нный

А16. В каком варианте ответа указаны все слова, где пропущена буква И?

A. уживч… вый
Б. надоед л., вый

B. продл…вать
Г. недоумевать

А, В, Г

А, Б

А, В

Б, В, Г

А17. В каком предложении НЕ со словом пишется раздельно?

(Не)возможно быть трусом в условиях (не)воли.

Щуря (не)привыкшие к солнцу глаза и (не)веря в освобожде­ние, люди выходили из подвала.

(Не)сколько часов назад такое событие показалось бы (не)вероятным.

Помощи ждать было (не)(от)куда, и узники (не)верили в своё спасение.

А18. В каком предложении оба выделенных слова пишутся раздельно?

(В)ТЕЧЕНИЕ многих лет физик, Дмитрий Рябушинский, выхо­дец из купеческой семьи, служил науке, ПРИ(ЧЁМ) его труды высоко ценились во Франции.

ПРИ(ТОМ) купеческом доме была большая лавка, и дети ТАК(ЖЕ), как и взрослые, стояли за прилавком.

(НИ)ЧТО не могло заставить купца нарушить данное им слово, (ПОТОМУ)ЧТО у купечества, как и у дворянства, существовали собственные представления о чести.

В Москве купцы старались (С)МОЛОДУ сколотить своё состояние, чтобы (В)ПОСЛЕДСТВИИ перерасти в крупных промышленников.

А19. Укажите правильное объяснение постановки запятой или её отсут­ствия в предложении:

Бушующая Нева вышла из берегов ( ) и Петербург затопило.

Простое предложение с однородными членами, перед союзом И запятая не нужна.

Сложносочинённое предложение, перед союзом И запятая не нужна.

Сложносочинённое предложение, перед союзом И нужна запятая.

Простое предложение с однородными членами, перед союзом И нужна запятая.

А20. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?

Человек (1) по-доброму относящийся к другому(2) может быть настроен на его благодарность (3) и (4) не дождавшись её (5) на­чать сердиться (6) и считать себя не оцененным по достоинству.

1, 2, 4, 5

1, 2, 3, 4, 5

2, 4, 5, 6

1, 2

А21. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложениях должны стоять запятые?

Это выступление (1) значит (2) для меня многое. Однако (3) по правде говоря (4) я больше переживаю за свою научную лабо­раторию.

1, 2, 3

3, 4

1, 2, 3, 4

1, 3, 4

А22. Укажите предложение, в котором надо поставить одну запятую. (Знаки препинания не расставлены)

Андерсен сделал сказку интересной как для взрослых так и для детей.

Не то мысли не то воспоминания не то мечты бродили в голове Оленина.

Кум стоял ни жив ни мертв.

А вокруг были дым и бой и смерть.

А23. Как объяснить постановку ТИРЕ в данном предложении?

1) Добро добром оплатишь — молодец, на зло добром ответишь — ты мудрец.

Вторая часть бессоюзного сложного предложения противопос­тавлена первой.

Первая часть бессоюзного сложного предложения указывает на условие совершения того, о чем говорится во второй части.

Вторая часть бессоюзного сложного предложения указывает на причину того, о чём говорится в первой части.

Вторая часть бессоюзного сложного предложения поясняет, рас­крывает содержание того, о чем говорится в первой части.

А24. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?

Живя у Раевских в Крыму (1) Пушкин увлёкся произведениями Байрона (2) влияние которого на Пушкина (3) постепенно угаса ет (4) и окончательно преодолевается в «Евгении Онегине».

1, 2

2

2, 4

1, 2, 4

А25. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые? АЛ. Куинджи велел задрапировать окна в выставочном зале (1 )зная(2) что(З) (когда) картину увидят в (4) сфокусирован­ном на ней луче электрического света (5) то эффект лунного сияния проявится в полной мере.

1) 1, 2, 3, 5

2) 2 ,4, 5

3) 1, 2, 3, 4

4) 1, 2, 5

А26. В каком предложении придаточную часть сложноподчиненного предложения нельзя заменить обособленным определением, выра­женным причастным оборотом?

Люди, которые знали Цандера, отмечают, что любые дела и разговоры, не связанные с межпланетными путешествиями, его никак не интересовали.

Спортсмены, которые будут выступать в Сочи, сейчас упорно тренируются, мечтая о победе.

Дорога, которая привела нас в лес, постепенно превратилась во множество тропинок, убегавших в разные стороны.

Жорж Кювье, который известен как великий натуралист 19 ве­ка, не верил в эволюцию животного мира.

А27. Прочитайте текст.

Чеховская краткость на первых порах была печальной необ­ходимостью: петербургские «Осколки» и другие журнальчики, с которыми сотрудничал Чехов, публиковали «мелочишки» в две-три страницы. Привычка писать кратко позже станет главной чертой чеховского стиля, его визитной карточкой: «Умею коротко говорить о длинных вещах». Коротко о длин­ных предметах позволяла сказать прежде всего чеховская де­таль, заменявшая подробные, романные описания штрихом, намеком, по которому внимательный читатель мог восстано­вить целое.

В каком из приведённых ниже предложений верно передана глав­ная информация, содержащаяся в тексте?

Чехов не мог писать длинные рассказы, так как формат журна­лов, в которых он публиковался, был мал.

За годы сотрудничества в петербургских журналах Чехов при­вык писать кратко, и эта привычка стала главной чертой его творчества.

Чеховская деталь, в которой концентрировалось многое, помо­гала сказать кратко о самом главном.

Чехов гордился тем, что умел о многом писать кратко. В каком из приведённых ниже предложений верно передана глав­ная информация, содержащаяся в тексте?

Чехов не мог писать длинные рассказы, так как формат журна­лов, в которых он публиковался, был мал.

За годы сотрудничества в петербургских журналах Чехов при­вык писать кратко, и эта привычка стала главной чертой его творчества.

Чеховская деталь, в которой концентрировалось многое, помо­гала сказать кратко о самом главном.

Чехов гордился тем, что умел о многом писать кратко.

Прочитайте текст и выполните задания А28-А30; В1-В8,

Какой лексикой насыщена наша речь?

(1)Вот это да! (2)Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче-грубые, зимой замерзают. (3)А когда приходит теп­ло — оттаивают! (4)И тогда сам воздух становится музыкой. (5)Или какофонией — это уже смотря по тому, кто играл на той самой волшебной трубе.

(6)Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель Распе в своей книге о приключениях барона Мюнхаузена. (7)Таким своеобразным образом он хотел, навер­ное, напомнить нам о том, что ничто человеческое не исчезает бесследно. (8)Даже звук. (9)А слово? (10)«Видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас». (11)Уже не фан­таст— поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками речи. (12)Воздух живой, шевелится от слов.

(13)Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже зна­ем, что слова, как звуки той музыкальной трубы, могут быть неж­ными или скрипуче-грубыми. (14)Могут заставить тебя оттаять или надолго, если не навсегда, замерзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле. (16)Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.

(17)Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18)Шустрый продавец подбегает к стоящему в раздумье покупате­лю: «Что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо на па­рах!» (19)Это фамильярно-развязное «ты», это слетевшее с нар «париться» вместо «раздумывать», «переживать»… (20)А ведь дав­но замечено: реклама наша рекламирует не столько товар, сколько образ жизни. (21)Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, зареванного мальчишку лет шести. (22)Он что-то канючит сквозь слёзы: то ли прервана какая-то интересная ему игра, то ли он хо­чет вернуться в магазин, где не ему куплена поразившая его вооб­ражение игрушка. (23)Мама, взяв себя в руки, садится перед ма­лышом на корточки, что-то терпеливо объясняет, уговаривает, просит. (24)Но слёзы всё равно льются. (25)И женщина резко вы­прямляется: «Убить тебя мало!»

(2б)Страшно. (27)Если вдуматься. (28)Но ведь мы не вдумываемся, часто так говорим! (29)По пустячному поводу. (ЗО)Как присказка «Убить мало!» (31)А что не мало, что больше-то? (32)Повесить? (ЗЗ)Четвертовать? (34)Посадить на кол? (35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтитель­ный», «чувствительный», «деликатный»? (Зб)Они, будто звуки той волшебной трубы, замерзли. (37)И оттают ли? (38)Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды». (39)Вместо «чувствительный» — насмешливое «чуйствительный». (40)«Деликатный», «деликатность» вообще впору заносить в сло­вари с пометкой «вышедшие из употребления». (41)Как и само понятие «деликатность». (42)В ходу другие эпитеты: «элитар­ный», «культовый», «престижный», «знаковый», «звездный». (43)Да что там — просто «гениальный». (44)Особенно на эстра­де — одни гении.

(45)Потеряли, зачем-то придав ему чисто идеологический смысл, такое доброе, ёмкое слово «товарищ». (46)И строки поэта, извест­ные миллионам; «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительно­го счастья….» — что, уже анахронизм?

(47)Специалисты справедливо воюют со словами-паразитами в на­шей речи. (48)Со старым «значит» через каждый звук. (49)Со све­жим — «типа того», новейшим «как бы», употребляемым по большей части не к месту. (50)Но в нашей речи есть слова-паразиты не только с лингвистической — с социальной, нравст­венной, да и просто человеческой точки зрения. (51)Как бы хоте­лось от них избавиться. (52)А то, не ровен час, выродимся и в са­мом деле в неких «гуманоидов». (53)Хочется, чтобы мы все были более чуткими к слову. (54)Будем чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55)Или не так?

(По И. Руденко)

А28. Какое утверждение соответствует содержанию текста?

В нашей речи именно с лингвистической точки зрения очень много слов-паразитов, которые вызывают агрессию в окру­жающих.

Слово «товарищ» перешло в разряд архаизмов из-за идеологи­ческого смысла.

Слова обладают как разрушительной, так и воскрешающей силой.

Наша речь вряд ли станет деликатнее от чуткого отношения к окружающим.

А29. Укажите вариант ответа, в котором указаны все типы речи, ис­пользованные в предложениях 21-34.

описание

повествование и описание

рассуждение

все типы речи

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • В наше время проблему питания человечества можно решить усилиями одного государства егэ
  • В наше время подростки получают слишком много свободы сочинение
  • В наше время нетрудно впасть в ошибку отождествляя познание вообще егэ
  • В наш класс пришла новенькая мини сочинение
  • В начале января 1905 года собрание русских фабрично заводских рабочих города санкт петербург егэ