Вопросы по латыни на экзамен

Вопросы к экзамену по латинскому языку для студентов ггму

  1. Краткая история
    латинского языка

  2. Роль
    древнегреческой медицины в истории
    становления европейской медицины.
    Основные медицинские школы Древней
    Греции и
    их представители.

  3. Древнеримские
    медики I в. до н.э.-II
    в. н.э. Медицина Средневековья. Место
    латинского языка в историческом
    процессе формирования медицинской
    терминологии.

  4. Латинский
    язык – язык международной научной
    терминологии Нового времени.

  5. Анатомическая и гистологическая
    номенклатуры.

  6. Латинский
    алфавит. Особенности произношения
    гласных. Дифтонги. Примеры употребления.

  7. Латинский
    алфавит. Особенности произношения
    согласных. Диграфы. Примеры употребления.

  8. Понятие
    о долготе и краткости звуков и слогов.
    Правила ударения. Долгие и краткие
    суффиксы в анатомо-гистологической
    терминологии. Примеры употребления.

  9. Имя
    существительное. Общая грамматическая
    характеристика. Словарная форма
    существительных. Определение склонения
    существительных. Практическая основа
    существительных, её значение для
    терминообразования. Примеры употребления.

  10. Имя
    прилагательное. Общая грамматическая
    характеристика. Словарная форма
    прилагательных 1-й и 2-й групп. Примеры
    употребления.

  11. Структура
    анатомических терминов. Согласованное
    и несогласованное определение. Место
    грамматических определений, обозначающих
    пространственное положение, размер и
    форму анатомических и гистологических
    образований. Примеры употребления.

  12. Первое
    склонение существительных и прилагательных.
    Исключения из правил о роде. Падежные
    окончания.

  13. Второе
    склонение существительных и
    прилагательных. Исключения из правил
    о роде. Падежные окончания.

  14. Третье склонение существительных.
    Определение основы. Понятие о типах.
    Падежные окончания.

  15. Характерные
    признаки мужского рода существительных
    III
    склонения. Исключения из правил о роде.
    Основные модели перехода к родительному
    падежу. Примеры употребления.

  16. Характерные
    признаки женского рода существительных
    III склонения. Исключения из правил о
    роде. Основные модели перехода к
    родительному падежу. Примеры употребления.

  17. Характерные
    признаки среднего рода существительных
    III склонения. Исключения из правил о
    роде. Основные модели перехода к
    родительному падежу. Особенности
    склонения существительного vas, vasis n.
    Примеры употребления.

  18. Дифференциация
    по склонениям латинских и греческих
    существительных на -ma и латинских
    существительных на -us с примерами.

  19. Особенности
    структуры многословных терминов –
    названий мышц по функции в латинском
    и русском языке. Наиболее употребляющиеся
    наименования мышц.

  20. Третье склонение прилагательных.
    Особенности склонения.

  21. IV
    cклонение существительных. Исключения
    из правил о роде. Падежные окончания.

  22. V
    склонение существительных. Исключение
    из правил о роде. Падежные окончания.
    Особенности употребления существительного
    species,
    erum
    f
    в фармацевтической терминологии.

  23. Образование
    сравнительной степени прилагательных.
    Словарная форма и склонение сравнительной
    степени.

  24. Образование
    превосходной степени сравнения
    прилагательных. Словарная форма и
    склонение превосходной степени.

  25. Образование
    степеней сравнения от разных основ
    (большой, малый). Специфика употребления
    сравнительной степени прилагательных
    “большой”, “малый”. Примеры употребления.

  26. Недостаточные
    степени сравнения прилагательных
    (задний, передний, верхний, нижний).
    Примеры употребления.

  27. Базовые языки клинической терминологии.

  28. Содержание понятия
    «Клиническая терминология». Структура
    клинических терминов. Употребление
    соединительных гласных. Примеры
    употребления.

  29. Понятие
    терминоэлемент. Дублетность – характерная
    особенность медицинской терминологии.
    Примеры
    употребления.

  30. Многозначность,
    вариативность и многокомпонентность
    ТЭ. Самостоятельные слова в качестве
    ТЭ. Примеры
    употребления.

  31. Особенности
    употребления латинских и греческих
    дублетных приставок в клиническом
    терминообразовании. Примеры употребления.

  32. Терминологическое
    значение суффиксов -itis,
    -oma
    в клинической терминологии. Грамматическая
    характеристика терминов с этими
    суффиксами. Ударение в клинических
    терминах. Примеры употребления.

  33. Терминологическое
    значение суффиксов -osis,
    -iasis,
    -ismus
    в клинической терминологии. Грамматическая
    характеристика терминов с этими
    суффиксами. Ударение в клинических
    терминах. Примеры употребления.

  34. Словообразование
    в анатомо-гистологической терминологии.
    Образование существительных при помощи
    суффиксов с уменьшительным значением,
    грамматические особенности новых слов.
    Переход прилагательных в существительные.
    Примеры употребления.

  35. Суффиксация.
    Основные суффиксы прилагательных в
    анатомо-гистологической терминологии.
    Особенности употребления суффиксов
    -al-,
    -ar-.
    Сложные прилагательные. Примеры
    употребления.

  36. Содержание понятия
    “фармацевтическая терминология”.
    Генеральные фармацевтические термины.

  37. Систематические
    и тривиальные наименования лекарственных
    веществ. Общие требования к наименованиям
    лекарственных средств.

  38. Способы
    словообразования, характерные для
    тривиальных наименований лекарственных
    средств. Понятие” частотный отрезок”
    в фармацевтической терминологии.

  39. Структура
    рецепта. Правила оформления рецептурной
    строки и латинской части рецепта.

  40. Глагол.
    Определение спряжения глагола. Императив
    и коньюнктив как способы выражения
    распоряжения в рецепте. Образование и
    употребление. Глагол
    fio,— fieri.

  41. Оформление названий
    лекарственных растений и их частей в
    рецептах.

  42. Прописная и
    строчная буква в рецептах.

  43. Предлоги
    в латинском языке. Предложное управление.
    Предложные конструкции в фармацевтической
    терминологии и профессиональных
    медицинских выражениях.

  44. Оформление прописи
    растворов для инъекций.

  45. Оформление названий лекарственных
    препаратов, включающих в свой состав
    названия лекарственных форм.

  46. Грамматические
    варианты выписывания таблеток.

  47. Грамматические
    варианты выписывания суппозиториев.

  48. Принципы сокращения
    в рецептах. Дополнительные надписи на
    рецепте.

  49. Химическая
    номенклатура на латинском языке.
    Названия химических элементов, кислот,
    оксидов.

  50. Принципы образования
    латинских названий солей.

Соседние файлы в предмете Латинский язык

  • #
  • #
  • #

    27.08.2018147.97 Кб20Latin.xls

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Башкирский государственный медицинский университет»

Министерства здравоохранения Российской Федерации

Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка

Фонд оценочных средств (ФОС)

Учебная дисциплина – Латинский язык

Блок – гуманитарных дисциплин

Специальность «Медико-профилактического дело»

Шифр специальности  32.05.01

Уфа-2015

  1. Анатомическая терминология

№ п/п

                                  Вопрос

1.

 ТЕРМИН, В КОТОРОМ БУКВА «S» ЧИТАЕТСЯ КАК ЗВУК «З»:

1) sulcus            

2) fissura

3) incisura          

4) transversus

2.

 ТЕРМИН С СОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ:

1) incisura scapulae

2) manubrium sterni

3) os sacrum

3.

 СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В NOMINATIVUS SINGULARIS:

1) corticis

2) nasi

3) foramina

4) thorax

5) tonsillae

4.

 ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «ШИРОЧАЙШАЯ МЫШЦА СПИНЫ»:

1) muscula latissimi dorsi

2) musculis latissimus dorsi

3) musculus latissimus dorsi

4) musculi latissimi dorsi

5.

 ОКОНЧАНИЕ NOM. PL.  ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 5-ГО СКЛОНЕНИЯ:

 1)–us

 2) –es          

 3) –is

6.

 ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

«PULMO  DEXT…»:

 1) –er

 2) –us

 3) –um

7.

 ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «СУСТАВНОЙ ХРЯЩ»:

 1) cartilago articularis

 2) cartilago articulare

8.

  ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «ЧЕШУЙЧАТЫЙ КРАЙ»:

 1) margo squamosa

 2) margo squamosus

 3) margo squamosum

9.

 ПРИСТАВКА  СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВОЗОБНОВЛЕНИЕ, ПОВТОРЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ»:

 1) prae-

 2) re-         

 3) retro-

10.

 СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В NOMINATIVUS PLURALIS:

1) cartilago

2) ossium

3) canales

4) articulationis

5) iris

11.

  ТЕРМИН  «НАХОЖДЕНИЕ МЕЖДУ ЧЕМ-ЛИБО» ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ ЛАТИНСКОЙ ПРИСТАВКИ:

 1) intra-

 2) inter-

 3) sub-

 4) hypo-

 5) meso-

12.

 ПРАВИЛЬНО СКОНСТРУИРОВАННЫЙ ТЕРМИН «ПЕРЕДНЯЯ ПРОДОЛЬНАЯ СВЯЗКА»:

1) ligamenta longa anterior

2) ligamentum longitudinale anterior

3) ligamentum longitudinalis anterius

4) ligamentum longitudinale anterius

13.

 НЕПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАННЫЙ АНАТОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН:

1) глоточный бугорок- tuberculum pharyngeum

2) копчиковый рог- cornu coccygeus

3) фиброзный сустав- articulatio fibrosa

4) лобный бугор- tuber frontale

14.

 ОПРЕДЕЛИТЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «ARTICULATIO, ONIS F»:

1) I

2) II

3) III

4) IV

5) V

15.

  НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «MUSCULUS DILATATOR PUPILLAE»:

1) мышща, опускающая веко

2) мышца, расширяющая зрачок

3) мышца, сморщивающая веко

4) мышца щечная

16.

 КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «NODULUS, I M» В NOMINATIVUS PLURALIS:

1)– i

2)– a

3)– orum

4) –us

5) –ua

17.

 ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, СОГЛАСОВАННОЕ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ «MARGO»:

1) squamosae

2) squamosi

3) squamosus

4) squamosa

5) squamosum

18.

 ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ СОГЛАСОВАНИЯ ТЕРМИНА «СУСТАВНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ БУГОРКА РЕБРА»:

1) facies articulationis tuberculi costae

2) facies articulares tuberculi costae

3) fascia articularis tuberculi costae

4) facies articularis tuberculi costae

19.

 ОКОНЧАНИЯ ТЕРМИНА «LIGAMENTUM ANTERIUS» В GEN. SING.:

1) i, i

2) i, is

3) a, a

4) orum, um

5) um, a

20.

 КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «FACIES,EI F» В NOMINATIVUS PLURALIS:

1) –es

2) –erum

3) –ae

4) –arum

5) –ei

21.

 ОБРАЗУЙТЕ GEN.SING. ОТ FORAMEN EXTERNUM:

1) foraminum externum

2) foraminum externa

3) foramenis externi

4) foraminis externi

22.

 ОПРЕДЕЛИТЕ ОСНОВУ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «VERTEX, ICIS M»:

1) vertex

2) verticis

3) vertic

4) vert

23.

 ОШИБОЧНЫЙ ТЕРМИН С НЕСОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ:

1) cartilago larynx

2) angulus sterni

3) apex pulmonis

4) caput costae

5) glandulae oris

24.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «APEX PULMONIS SINISTRI»:

1) стенка правого легкого

2) верхушка правого легкого

3) верхушка левого легкого

4) левая верхушка легкого

25.

СЛОВАРНАЯ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «FLEXURA»:

 1) –i, n, 2

 2) –ae, f, 1

 3) –i, m, 2

 4) –es, f, 1

 5) –us, m, 4

26.

ПРИМЕР С НЕСОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ:

 1) musculus gluteus maximus

 2) processus spinosus vertebrae

27.

ПРАВИЛЬНЫМ ОКОНЧАНИЕМ В ТЕРМИНЕ «ВЕРХНЯЯ ВЫЙНАЯ ЛИНИЯ» ЯВЛЯЕТСЯ: LINEA NUCHAE SUPERI…:

 1) -ior

 2) -is

 3) -ius

28.

НЕРАВНОСЛОЖНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ЯВЛЯЕТСЯ:

 1) cortex, icis m      

 2) canalis, is m

 3) basis, is f

29.

 СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ ДЛЯ  ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «BURSAE SYNOVIAL…»:

 1) –i

 2) –a

 3) –es

 4) –аe

 5) –ia

 6) –ua

30.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ GEN.PL. ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «ALARIS, E»:

 1) –um

 2) –ium

 3) –orum

 4) –arum

31.

 ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ  «ВЛАГАЛИЩЕ СУХОЖИЛИЙ» VAGINA  TENDIN…:

1) –arum

2) –um

3) – orum

4) – ium

32.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА НА –US В GEN.SING. МОГУТ ИМЕТЬ ОКОНЧАНИЕ:

1) –arum

2)–orum

3) –i

4) –ae

5) –ei

33.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «БОЛЬШОЙ И МАЛЫЙ РОГ»:

1) caput majus et minus

2) cornu majus et minus

3) cornu major et minor

4) caput major et minor

34.

 ОПРЕДЕЛИТЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «DUCTUS,US M»:

1) I

2) II

3) III

4) IV

5) V

35.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В GEN.PL.: FRUCT…

 1) –um

 2) –orum

 3) –uum

 4) –erum

 5) –arum

36.

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАННЫЙ ТЕРМИН:

1) canalis palatinus minus

2) canalis palatinum minus

3) canalis palatinus minor

4) canalis palatinum minor

37.

БУКВА «С» ЧИТАЕТСЯ КАК [Ц]:

1) в конце слова

2) перед ae,oe

3) перед a,o,u

4) перед всеми согласными

5) перед всеми гласными

38.

КАКОЕ ИЗ СЛЕДУЮЩИХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ ЯВЛЯЕТСЯ НЕСОГЛАСОВАННЫМ:

1) tonsilla palatina

2) os palatinum

3) cavum nasi

4) columna vertebralis

5) vertebra cervicalis

39.

В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ В МНОГОСЛОЖНЫХ СЛОВАХ УДАРЕНИЕ СТАВИТСЯ:

1) на последний слог

2) на третий от конца слог, если предпоследний слог долгий

3) на предпоследний слог, если он краткий

4) на предпоследний слог, если он долгий

5) на первый слог

40.

К I И V СКЛОНЕНИЮ ОТНОСЯТСЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:

1) только мужского рода

2) только женского рода

3) мужского и женского родов

4) только среднего рода

5) всех трех родов

41.

ТЕРМИН С СОГЛАСОВАННЫМ И НЕСОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ ВМЕСТЕ:

1) crista capitis costae

2) foramina sacralia dorsalia

3) nervus petrosus profundus

4) basis ossis sacri

5) canalis cervicis uteri

42.

НАЙДИТЕ ВЕРНЫЙ ВАРИАНТ:

1) processus articularis superius

2) processus articularis superior

3) processus articulare superior

4) processus articulare superius

43.

ОБРАЗУЙТЕ GEN.SING. ОТ «OS PALATINUM»:

1) os palatini

2) ossis palatini

3) os palatinorum

4) ossis palatinorum

5) os palatina

44.

НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ В АНАТОМИЧЕСКОМ ТЕРМИНЕ ВСЕГДА СТОИТ:

1) в именительном падеже

2) в родительном падеже

3) в винительном падеже

4) в творительном падеже

5) в дательном падеже

45.

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА  ЛАТИНСКОГО И РУССКОГО ТЕРМИНА «TONSILLA, AE, F»:

 1) ход, проход

 2) рог

 3) матка

 4) миндалина

 5) ободочная кишка

46.

ОКОНЧАНИЯ NOM. PL. II ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СРЕДНЕГО РОДА:

 1) – a

 2)– i

 3)–ae

 4) – ia

47.

КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «ANIMAL, ALIS N» В NOM.PL.:

1) –a

2) –ia

3) –es

4) –um

5) –ium

48.

  НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «MUSCULUS CORRUGATOR SUPERCILII»:

1) мышца, сморщивающая бровь

2) мышца, поднимающая бровь

3) мышца, опускающая бровь

4) мышца, опускающая веко

49.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «ТЕЛО ЛОБНОЙ КОСТИ»:

1) corpus partis frontalis

2) corpus ossis frontalis

3) corpus osis frontalis

4) corpus os frontale

50.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ОСНОВА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ  ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПО:

 1) Nom. sing.

 2) Gen. sing.

 3) Nom.pl.

 4) Gen.pl.

51.

ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СЛОВОСОЧЕТАНИИ  «CARTILAGO ARTICULAR…»:

 1) –ia

 2) –e

 3) –is

52.

ГДЕ БУКВОСОЧЕТАНИЕ NGU ЧИТАЕТСЯ КАК [НГВ]:

1) angulus

2) lingula

3) sanguis

4) cingulum

53.

НАЙДИТЕ ВЕРНЫЙ ВАРИАНТ:

1) sinus petrosus inferius

2) sinuum petrosus inferior

3) sinus petrosi inferior

4) sinus petrosus inferior

54.

НАЙДИТЕ ВЕРНЫЙ ВАРИАНТ:

1) plica transversa palatina

2) plica transversus palatinus

3) plica transversum palatinum

4) plica transverse palatine

55.

КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «SPECIES, EI F» В NOMINATIVUS PLURALIS:

1) –es

2) –erum

3) –ae

4) –arum

5) –ei

56.

ПРАВИЛЬНЫМ СОЧЕТАНИЕМ ЯВЛЯЕТСЯ:

 1) ganglion pelvinus

 2) musculus rectus anterius

 3) spina iliacus anterior

 4) os hyoideum

57.

ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «ЖЕЛТЫЙ КОСТНЫЙ МОЗГ» MEDULLA OSSIUM FLAV…:

 1) –us

 2) –a

 3) –um

 4) –i

58.

НАЙДИТЕ ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «ВЕРХНИЙ ОТРОСТОК»:

1) processus superius

2) processus anterius

3) processus anterior

4) processus superior

59.

НЕПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАННЫЙ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ТЕРМИН:

1) foramina nutricia

2) vertebrae thoracicae

3) venae occipitalis

4) sulci arteriosi

5) vasa sanguinea

60.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «MUSCULUS FLEXOR POLLICIS»:

1) мышца, разгибающая большой палец

2) мышца, сгибающая большой палец

3) мышца, разгибающая указательный палец

4) мышца, сгибающая указательный палец

61.

ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО PARS  SUPER…:

 1) –ior

 2) –ium

 3) –ius

62.

ОПРЕДЕЛИТЕ ОСНОВУ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «PULMO, ONIS M»:

1) pulmo

2) pulmonis

3) pulm

4) pulmon

5) pulmonorum

63.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «РЕШЕТЧАТЫЕ ОТВЕРСТИЯ»:

1) foramen ethmoidalis

2) foramina ethmoidalia

3) foraminis ethmoidalis

4) foramen ethmoidalia

64.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «СЕТЬ СОСУДОВ»:

1) rete vasis

2) retis vasis

3) rete vasa

4) rete vasorum

5) retis vasorum

65.

ТЕРМИН С УДАРНЫМ СУФФИКСОМ:

 1) osseus

 2) denticulus

 3) foveola

 4) palatinus

 5) thoracicus

66.

ЛАТИНСКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ИМЕЮТ … СКЛОНЕНИЙ:

 1) 2

 2) 5

 3) 4

 4) 6

67.

ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «БУГОРОК ШЕЙНЫХ ПОЗВОНКОВ»- «TUBERCULUM  VERTEBRARUM  CERVICAL…»:

 1) –um

 2) –ium

 3) –is

 4) –arum

68.

ВЫБЕРИТЕ ТЕРМИН, ВКЛЮЧАЮЩИЙ ДИГРАФ:

1) ostium, i n

2) radix, icis f

3) extremitas, atis f

4) brachium, i n

69.

ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «ПЛАСТИНКИ КРЫЛОВИДНЫХ ОТРОСТКОВ»-« LAMIN… PROCESSUUM PTERYGOIDEORUM»:

 1) –ium

 2) – ae

 3) –um

 4) –a

70.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА СОДЕРЖИТСЯ В ВЫРАЖЕНИИ:

1) nuclei nervorum cranialium

2) cavernae corporum cavernosorum

3) plexi cavernosi concharum

4) sinus venarum cavarum

71.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «MENINX, NGIS F» В GEN. PL.ИМЕЕТ ФОРМУ:

1) meninges

2) meningia

3) meningium

4) meningum

72.

БУКВА «S» ЧИТАЕТСЯ КАК [З]:

1) перед всеми согласными

2) перед всеми гласными

3) в положении между гласными

4) перед i,e,y

5) перед ae,oe

73.

ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СЛОВОСОЧЕТАНИИ  « SYSTEMA CENTRAL…»:

 1) –is

 2) –e

 3) –um

 4) –us

74.

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «MAGNUS»:

1) optimus

2) supremus

3) maximus

4) minimus

75.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ТОЛЬКО ЖЕНСКОГО РОДА В СКЛОНЕНИИ:

 1) 1

 2) 2

 3) 4

 4) 3

76.

НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЫРАЖАЕТСЯ:

 1) существительным

 2) прилагательным

 3) причастием

77.

ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «ПЕРЕГОРОДКА КЛИНОВИДНЫХ ПАЗУХ» SEPTUM SIN… SPHENOIDALIUM:

 1) –uum

 2) –arum

 3) – us

78.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА НЕ СОДЕРЖИТСЯ В ВЫРАЖЕНИИ:

1) apex cornus posterius

2) nervus femoris cutaneus laterale

3) canalis incisivus fossae incisivae

4) corpus adiposus fossae ischiorectalis

79.

СОГЛАСУЙТЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ «SUPERIOR «С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ «CORNU»:

1) superius

2) superior

3) superioris

4) ни один из предложенных вариантов

80.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА СОДЕРЖИТСЯ В ВЫРАЖЕНИИ:

1) lobus hepatis sinister

2) crus anterior capsulae internae

3) foramen palatinum majus

81.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «SYSTEMA» В GEN.PL. ИМЕЕТ ФОРМУ:

1) systemum

2) systemata

3) systematorum

4) systematum

82.

ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «ЯДРА ЧЕРЕПНЫХ НЕРВОВ» NUCLEI NERVORUM CRANIAL…:

 1) –ium

 2) –um

 3) –is

83.

ВЫРАЖЕНИЕ «MUSCULUS CORRUGATOR» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) щечная мышца

2) жевательная мышца

3) сморщивающая мышца

4) мышца, подвешивающая яичко

84.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ТОЛЬКО МУЖСКОГО И СРЕДНЕГО РОДОВ В СКЛОНЕНИИ:

 1) 1

 2) 2

 3) 5

85.

ВЫБЕРИТЕ СЛОВО С ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ОШИБКОЙ:

1) oesophagus

2) hemispherium

3) simpathicus

4) synchondrosis

86.

В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ … ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ:

1) 2

2) 3

3) 4

4) 5

5) 1

87.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «НИЖНИЕ ШЕЙНЫЕ СЕРДЕЧНЫЕ ВЕТВИ»:

1) rami inferioris cervicales cardiaci

2) rami cardiaci cervicales inferiores

3) ramus cardiaci cervicales inferiores

88.

ПРАВИЛЬНО ЗАПИСАНА СЛОВАРНАЯ ФОРМА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ:

1) anterior, us

2) posterior, oris

3) minor, ius

4) superior, ius

89.

ОКОНЧАНИЕ NOM. PL. ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СРЕДНЕГО РОДА 2-ГО СКЛОНЕНИЯ:

 1) –us  

 2) –i

 3) –a

90.

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «НЕБНЫЙ КАНАЛ»:

 1) canalis palatina

 2) canalis palatinus

 3) canalis palatinum

91.

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАННЫЙ ТЕРМИН:

1) articulatio  humeralis

2) articulatio  humerale

3) articulatio  humerales

4) articulatio humeralum

92.

К ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ ПЕРВОЙ ГРУППЫ ОТНОСЯТСЯ:

1) прилагательные на –er, -is, -e

2) прилагательные на –is, -e

3) прилагательные на –s или –x

4) прилагательные на –us,-a, -um

93.

ОПРЕДЕЛИТЕ ОСНОВУ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «SULCUS, I M»:

1) sulci

2) sulc

3) sulcu

94.

ПРАВИЛЬНЫМ ОКОНЧАНИЕМ В ТЕРМИНЕ «БОЛЬШОЕ КРЫЛО КЛИНОВИДНОЙ КОСТИ» ЯВЛЯЕТСЯ: ALA MAJOR OSSIS SPHENOIDAL…:

 1) –ae

 2) –is

 3) –e

95.

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «PANCREAS»:

 1) шея

 2) шейка

 3) поджелудочная железа

 4) глотка

 5) гортань

96.

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В ТЕРМИНЕ «КРЕСТЦОВАЯ КОСТЬ»:

1) cruciata

2) sacralis

3) sacrum

97.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «DENS» В ТЕРМИНЕ «КОРЕНЬ ЗУБА»:

1) –ae

2) – is

3) –i

98.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «РОГ» В ТЕРМИНЕ «CORN… MINORA»:

1) –u

2) –ua

3) –us

99.

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «ПРАВАЯ ПОЧКА»:

 1) ren dextrum

 2) ren dexter

 3) ren dextra

100.

ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ТЕРМИНЕ «MUSCULI SUBCOSTAL…»:

1) –is

2) –ia

3) –es

101.

ТЕРМИН, В КОТОРОМ БУКВА «С» ЧИТАЕТСЯ КАК ЗВУК «Ц»:

1) bucca                      

2) sceleton  

3) collum

4) caput        

102.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ II ГРУППЫ ЖЕНСКОГО РОДА В GENETIVUS SINGULARIS ИМЕЮТ ОКОНЧАНИЕ:

1) –ae

2) –is

3) –i

103.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «ХРЯЩ» В ТЕРМИНЕ «ХРЯЩИ ГОРТАНИ»- «CARTILAGIN… LARINGIS»:

 1) –um

 2) –is

 3) –es

104.

УДАРЕНИЕ ПАДАЕТ НА ВТОРОЙ ОТ КОНЦА СЛОГ В СЛОВЕ:

1) brachium

2)  scapula

3) mandibula

4) fissura

105.

ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ТЕРМИНЕ «ARTERIAE CILIAR…»:

1) –es

2) –ia

3) –a

106.

СУФФИКСЫ «OL» И «UL»:

 1) всегда долгие и ударные

 2) всегда краткие и безударные

 3) всегда долгие и безударные

107.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ I ГРУППЫ СКЛОНЯЮТСЯ ПО … СКЛОНЕНИЮ:

 1) I  и II

 2) III

 3) IV

108.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «СКУЛОВОЙ ОТРОСТОК ЛОБНОЙ ЧАСТИ»:

 1) processus zygomatici partis frontale

 2) processus zygomaticus pars frontale

 3) processus zygomatici partes frontales

 4) processus zygomaticus partis frontalis

109.

ГДЕ БУКВОСОЧЕТАНИЕ «TI» ЧИТАЕТСЯ КАК [ЦИ]:

1) ostium

2) rotatio

3) mixtio

4) tibia

110.

КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ ТЕРМИН «ARCUS POSTERIOR» В GENETIVUS SINGULARIS:

1) i,i

2) us,us

3) us, ioris

4) is,is

111.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ I ГРУППЫ В СРЕДНЕМ РОДЕ В NOMINATIVUS SINGULARIS ИМЕЮТ ОКОНЧАНИЯ:

1) –e

2) –um

3) –u

112.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ II ГРУППЫ В GENETIVUS SINGULARIS ИМЕЮТ ОКОНЧАНИЕ:

1) –ae

2) –is

3) –i

113.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «INTESTINAL-»:

1) – us, a, um

2) – er,a, um

3) – is,e

114.

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «LIBER, ERA,  ERUM»:

1) маточный

2) тонкий

3) крестцовый

4) свободный

115.

СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЫРАЖАЕТСЯ:

1) существительным

2) прилагательным

116.

УДАРЕНИЕ ПАДАЕТ НА ТРЕТИЙ ОТ КОНЦА СЛОГ В СЛОВЕ:

1) processus

2) canalis

3) ampulla

4) choledochus

117.

РАВНОСЛОЖНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ЯВЛЯЕТСЯ:

 1) apex, icis m

 2) foramen, inis n

 3) auris, is f

118.

ОКОНЧАНИЕ NOMINATIVUS PLURALIS ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СРЕДНЕГО РОДА 2-ГО СКЛОНЕНИЯ:

 1) –us

 2) –a

 3) –ua

119.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА 3-ГО СКЛОНЕНИЯ В NOMINATIVUS PLURALIS:

 1) – a

 2) – i

 3) – es

120.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА 3-ГО СКЛОНЕНИЯ В NOMINATIVUS PLURALIS:

1) –ae

2) –es

3) –a

121.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «RAM…   DUODENALES»:

 1) – ae

 2) – i

 3) – us

122.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ GENETIVUS PLURALIS  ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «NERV…»:

   1) – uum

   2) –arum

   3) –orum

   4) – erum

123

ОКОНЧАНИЕ GENETIVUS PLURALIS ДЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 3 СКЛОНЕНИЯ:

   1) – ium

   2) – erum

   3) –orum

124.

СООТВЕТСТВИЕ ОКОНЧАНИЯ GENETIVUS PLURALIS ДЛЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «ALARIS, E»:

   1) –um

   2) –ium

   3) –orum

125.

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «СОСУДЫ СОСУДОВ»:

  1) vasa vasarum

  2) vasa vasis

  3) vasa vasorum

126.

ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «УДЕРЖИВАТЕЛЬ СГИБАТЕЛЕЙ» RETINACUL… MUSCULORUM FLEXORUM:

  1) –us

  2) –um

  3) –arum

127.

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «НЕБНАЯ КОСТЬ»:

1) os palatinus

2) ossis palatini

3) os palatina

4) os palatinum    

128.

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «БАРАБАННАЯ ЧАСТЬ»:

 1) pars tympani

 2) pars tympanicus

 3) pars tympanica

129.

 НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «CORPUS OSSIS FRONTALIS»:

1) корпус передней кости

2) тело лобной кости

3) переднее тело кости

130.

ТЕРМИН «ЛИЦЕВЫЕ МЫШЦЫ» ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) musculus facialis

2) musculi faciales

3) musculorum facialium

131.

ТЕРМИН «ПОДВИЖНАЯ ПЕЧЕНЬ» ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) lien mobilis

2) hepatis mobilis

3) hepar mobile

132.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД  ТЕРМИНА «УЗЕЛКИ ПОЛУЛУННЫХ ЗАСЛОНОК»:

1) noduli valvularum semilunarium

2) nodus valvulae semilunaris

3) noduli valvulae semilunaris

133.

ТЕРМИН «ВОРОТНАЯ ВЕНА» ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) vena portae

2) vena parva

3) vena cava

134.

ОКОНЧАНИЕ В РОДИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ ТЕРМИНА «CORPUS»:

1) –ae

2) –i

3) –is

135.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «ПЕРЕГОРОДКА ЛОБНЫХ ПАЗУХ»:

1) septum sinuum frontalium

2) septum sinus frontalis

3) septum sinus frontales

136.

В КАКОМ СЛОВЕ БУКВА «С» ЧИТАЕТСЯ КАК [Ц]:

1) oculus

2) corpus

3) crista

4) sacer

137.

КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ ИМЕЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «CORNU, US N» В NOM.PL.:

1) –us

2) –ua

3) –i

4)–a

5) –uum

138.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «VAS» В GEN.PL. ИМЕЕТ ФОРМУ:

1) vasa

2) vasum

3) vasium

4) vasorum

139.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА СОДЕРЖИТСЯ В ВЫРАЖЕНИИ:

1) sulcus arteriae temporalis mediis

2) ramus dexter venae portae

3) lobus glandulae thyreoideae dexter

4) nodus lymphaticus cervicalis profundus

140.

ВЫРАЖЕНИЕ «MUSCULUS TENSOR» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) мышца-выпрямитель

2) мышца-подниматель

3) мышца-опускатель

4) мышца-напрягатель

141.

ОПРЕДЕЛИТЕ ВЫРАЖЕНИЕ С НЕПРАВИЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ ТЕРМИНА:

1) sphincter vesicae urinariae

2) musculus brevis adductor pollicis

3) musculus corrugator supercilii sinistri

4) musculus erector columnae vertebralis

142.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА СОДЕРЖИТСЯ В ВЫРАЖЕНИИ:

1) pars optica retinae

2) regio  thoracis posterius

3) margo ciliaris iridis

143.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «INFUSIO, ONIS F» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) закупорка

2) отслоение

3) раздвоение

4) вливание

144.

ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ТЕРМИНЕ «БРЮШНАЯ ЧАСТЬ МОЧЕТОЧНИКА» PARS ABDOMINAL… URETERIS:

1) –us

2) –is

3) –a

145.

НАЙДИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «ЛЕГОЧНЫЕ КЛУБКИ»:

1) glomus pulmonalis

2) glomera pulmonalia

3) glomerum pulmonalium

146.

ОКОНЧАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «ACROMION» В GEN.SING.:

1) –ae

2) –i

3) –is

147.

ТЕРМИН «КОСТИ ПАЛЬЦЕВ» ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) os digiti

2) ossa digitorum

3) os digitorum

148.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ «LIGAMENTUM» ОТНОСИТСЯ К:

1) женскому роду

2) мужскому роду

3) среднему роду

149.

ТЕРМИН «ПЕРЕКРЕСТ СУХОЖИЛИЙ» ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) chiasma tendinis

2) chiasmata tendinis

3) chiasma tendinum

150.

ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ТЕРМИНЕ «DENS INCISIV…»:

1) -a

2) -is

3) -us

  1. Клиническая терминология

№ п/п

                                  Вопрос

151

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА «-CELE»:

1) грыжа

2) железа

3) желчь

4) гной

152

 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С ОБЩИМ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДЕЙСТВИЕ, ПРОЦЕСС» ОБРАЗУЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ СУФФИКСА:

1) –ura

2) – io

3) –or

4) –ill

153

 ПРОПУЩЕННАЯ ЧАСТЬ ТЕРМИНА «AUTO…THERAPIA» — ЛЕЧЕНИЕ СОБСТВЕННОЙ КРОВЬЮ

1) homeo-

2) haemo-

3) –aemia 

4) histo-

154

  ТЕРМИН «PYOGENUS»  НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) обусловленный нагноением

2) обусловленный заболеванием кишечника

3) вызывающий рак

4) обусловленный заболеванием желудка

155

 ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА  «GON-»:

1) стопа

2) колено

3) кость

4) тело

156

 ГРЕЧЕСКАЯ ПРИСТАВКА «ANA-» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ:

1) направление действия сверху вниз

2) из, вовне

3) направление действия снизу вверх

4) отсутствие или отрицание признака

157

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА «ATONIA»:

 1) повышенный тонус

 2) нормальный тонус

 3) пониженное напряжение

 4) отсутствие тонуса (тканей или органов)

158

   ТЕРМИН «HYPOPNOЁ» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ ДЫХАНИЕ

 1) жесткое

 2) ослабленное

 3) усиленное

 4) глубокое

159

 КЛИНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН «OLIGODENTIA» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ:

  1. наличие неполного количества пальцев
  2. малые размеры пальцев
  3. наличие неполного количества зубов
  4. большие размеры пальцев
  5. исправление дефектов зубов

160

 ТЕРМИН «MYOMA» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ:

 1) воспаление хряща

 2) жировая опухоль

 3) опухоль мышцы

 4) опухоль хряща

161

  ТЕРМИН  «НАХОЖДЕНИЕ МЕЖДУ ЧЕМ-ЛИБО» ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ ЛАТИНСКОЙ ПРИСТАВКИ:

 1) intra-

 2) inter-

 3) sub-

 4) hypo-

162

 ТЕРМИН «APNOË-»  НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

 1) остановка дыхания

 2) затрудненное дыхание

 3) ослабленное дыхание

 4) умеренное дыхание

163

ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА  «CHIRO-»:

1) губа

2) нога

3) рука

4) голова

164

  КЛИНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН «XEROSTOMIA» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ:

  1. воспаление слизистой оболочки рта
  2. сухость конъюнктивы и роговицы глаза
  3. сухость рта

     4)сухость губ

165

  КЛИНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН «DACRYOADENITIS» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ:

  1. воспаление слезного мешка
  2. удаление слезного мешка
  3. воспаление слезной железы
  4. рассечение слезного мешка

166

 ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «НАУКА О КЛАССИФИКАЦИИ  БОЛЕЗНЕЙ»  ЭТО:

 1) pathomorphisis

 2) pathogenesis

 3) nosologia

 4) pathologia

167

 ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА  «ONCO-»:

 1) отек

 2) объем, масса

 3) опухоль

 4) зрение

168

 ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ОБИЛЬНОЕ МОЧЕВЫДЕЛЕНИЕ», ЭТО:

 1) dysuria

 2) polyuria

 3) oliguria

 4) peruria

169

 ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ВОЗНИКАЮЩИЙ ИЗ-ЗА БОЛЕЗНЕЙ ЗУБОВ», ЭТО:

 1) angiotropus, a, um

 2) odontogenus, a, um

 3) orchiprivus, a, um

 4) odontotropus, a, um

170

 ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ВЕНОЗНОЕ КРОВОТЕЧЕНИЕ», ЭТО:

 1) phleborrhagia

 2) gastrorrhagia

 3) myorrhagia

 4) arthrorrhagia

171

 СООТВЕТСТВИЕ  ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКОГО ДУБЛЕТА SANGUIS, INIS, M:

 1) haem(at)-, -aemia

 2) proct-

 3) nephr-

 4) hyster-, metr-

172

 СООТВЕТСТВИЕ  ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКОГО ДУБЛЕТА VAGINA, AE, F:

 1) stomat-

 2) gon-

 3) hist-

 4) colp-

173

 ТЕРМИН С ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ ЭТО:

 1) polyuria – обильное выделение мочи

 2) metastasis – застой крови

 3) pathologia – лечение болезней

 4) exoglossia – опухоль языка

174

  КЛИНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН «DERMATOSIS» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ:

  1. воспаление кожи
  2. гнойное заболевание кожи
  3. сухость кожи
  4. общее название заболеваний кожи

175

КЛИНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН «ENTEROLITHUS» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ:

  1. венный камень
  2. желчно-каменная болезнь
  3. кишечный камень
  4. почечный камень

176

АУТОФИЛИЯ – ЭТО:

  1. любовь к себе
  2. любовь к своему автомобилю
  3. боязнь общественного транспорта

177

ТЕРМИН  СОВМЕСТИМОСТИ, СОЕДИНЕНИЯ, СВЯЗИ ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ ЛАТИНСКОЙ ПРИСТАВКИ:

 1) per-

 2) syn-

 3) inter-

 4) com-

178

ТЕРМИН  «ОПУХОЛЬ КАКОГО-ЛИБО ОРГАНА» ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСА:

 1) – iasis

 2) — itis

 3) – oma

 4) – ismus

179

ТЕРМИН СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ ХРЯЩА»:

  1. chondroma
  2. chondrosis
  3. chondritis
  4. chondrogenesis

180

ТЕРМИН СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВНЕЗАПНЫЙ ПАРАЛИЧ, СЕРДЕЧНЫЙ УДАР»:

  1. cardiorhexis
  2. cardioplegia
  3. tachycardia
  4. cardioptosis

181

 РУССКОЙ ПРИСТАВКЕ «ПРОТИВО-» СООТВЕТСТВУЕТ ГРЕЧЕСКАЯ ПРИСТАВКА

 1) – anti

 2) – infra

 3) – re

 4) — epi

182

ЛАТИНСКОМУ ТЕРМИНУ «SUBLINGUALIS» СООТВЕТСТВУЕТ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕРМИН:

 1) hyperlingualis

 2) hypoglossus

 3) subglossus

 4) hypolingualis

183

ТЕРМИН СО ЗНАЧЕНИЕМ «ГНОЙ  В ПОЛОСТИ МАТКИ»:

  1. pyosalpinx
  2. pyothorax
  3. pyometra
  4. pyuria

184

  ТЕРМИН «LEUCOPENIA» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ОЗНАЧАЕТ :

  1.  процесс образования лейкоцитов
  2. недостаточное количество лейкоцитов
  3. распад лейкоцитов
  4. увеличение числа лейкоцитов

185

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ПОСЛОЙНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ПОЧЕК»:

 1) nephropathia

 2) nephrostomia

 3) nephrotomographia

 4)  nephropathographia

186

ПЕРЕВОД ТЕРМИНА «HIDRADENOMA»:

 1) опухоль щитовидной железы

 2) опухоль потовых желез

 3) скопление воды в железе

 4) опухоль зуба

187

ТЕРМИН, ОБОЗНАЧАЮЩИЙ УСИЛЕНИЕ ФУНКЦИИ, ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ ГРЕЧЕСКОЙ ПРИСТАВКИ:

 1) hyper-

 2) pro-

 3) meso-

 4) syn-

188

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «МАТОЧНОЕ КРОВОТЕЧЕНИЕ»:

 1) metrorrhagia

 2) phleborrhagia

 3) gastrorrhagia

 4) myorrhagia

189

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ СО ЗНАЧЕНИЕМ  «ЗРЕНИЕ, ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ»:

 1) blepharo-

 2) –phakia

 3) –opsia

 4) kerato-

190

НЕДОСТАЮЩАЯ ЧАСТЬ ТЕРМИНА «ГИПЕРСАЛИВАЦИЯ»- ЭТО  УВЕЛИЧЕННОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ….

 1) слюны

 2) пота

 3) слез

 4) мочи

191

СООТВЕТСТВИЕ ЛАТИНСКОГО И РУССКОГО ТЕРМИНА «HYPERAESTHESIA»:

 1) понижение чувствительности

 2) повышенная чувствительности

 3) отсутствие чувствительности

 4) ложная чувствительность

192

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЗАБОЛЕВАНИЕ ПОЧЕК»-  ЭТО:

 1) spondylodynia

 2) rhachitis

 3) rhachialgia

 4) nephropathia

193

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА  «KERAT-» — ЭТО:

 1) веко

 2) хрусталик

 3) роговица

 4) ноготь

194

СООТВЕТСТВИЕ  ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКОГО ДУБЛЕТА GENU, US, N:                

 1) hyster-, metr-

 2) arthr-

 3) hist-

 4) gon-

195

ТЕРМИН, ОБОЗНАЧАЮЩИЙ СЛАБОСТЬ ФУНКЦИИ,   ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ ЛАТИНСКОЙ  ПРИСТАВКИ:

 1) infra-

 2) epi-

 3) hypo-

 4) ante-

196

ПРИСТВКА С ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ INTRAUTERINUS:

 1) extra-

 2) post-

 3) hypo-

 4) trans-

197

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «СИНЮШНОСТЬ КОНЕЧНОСТЕЙ»-  ЭТО:

  1. acroaesthesia
  2. acrocyanosis
  3. acromegalia
  4. acrophobia

198

СООТВЕТСТВИЕ  ГРЕКО — ЛАТИНСКОГО ДУБЛЕТА TUBA UTERINA, AE, F:

 1) hyster-, metr-

 2) arthr-

 3) salping-

 4) stomat-

199

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «РАСШИРЕНИЕ» (МЕТОД) –ЭТО:

 1) -eurysis

 2) –ectomia

 3) -poesis

 4) -stasis

200

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОБИЛЬНОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ЭКССУДАТА СЛИЗИСТОЙ ОБОЛОЧКИ НОСА»-  ЭТО:

  1. rhinitis
  2. rhinolithus
  3. rhinorrhagia
  4. rhinorrhoea

201

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «НАУКА О ТКАНЯХ»-  ЭТО:

  1. cytologia
  2. histologia
  3. dermatologia
  4. biologia

202

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПАТОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС», «ХРОНИЧЕСКОЕ  БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ», «ЗАБОЛЕВАНИЕ», ОБРАЗУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСА:

 1)– oma

 2)– ismus

 3)– osis

 4) — iasis

203

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «МНОЖЕСТВЕННОЕ ВОСПАЛЕНИЕ НЕРВОВ»-  ЭТО:

  1. neurosis
  2. polyneuritis
  3. nephritis
  4. neuritis

204

ТЕРМИН «SALPINGITIS» ОЗНАЧАЕТ ВОСПАЛЕНИЕ… :

 1) маточной трубы

 2) яичников

 3) слуховой трубы

 4) мышц

205

СООТВЕТСТВИЕ  ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКОГО ДУБЛЕТА  REN, RENIS, M, 3:

 1) proct-

 2) hyster-, metr-

 3) nephr-

 4) salping-

206

ПРИСТАВКА ТЕРМИНОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «БРЫЖЕЙКИ» ВНУТРИБРЮШИННЫХ ОРГАНОВ:

 1) dia-

 2) epi-

 3) meso-

 4) infra-

207

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «УВЕЛИЧЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА ЭРИТРОЦИТОВ»-  ЭТО:

  1. erythropenia
  2. heperaemia
  3. erythropoiesis
  4. erythrocytosis

208

ТЕРМИН « TRICHALGIA»  НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

  1. выпадение волос
  2. боль при поглаживании волос
  3. заболевание волос
  4. головная боль

209

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ ОЗНАЧАЮЩИЙ «СКЛОННОСТЬ, ПРЕДРАСПОЛОЖЕНИЕ К ЧЕМУ-ЛИБО»:

1) phobo-

2) tono-

3) philo-

4) phago-

210

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «РАЗМЯГЧЕНИЕ ГОЛОВНОГО МОЗГА» —  ЭТО:

 1) encephalopathia

 2) encephaloscopia

 3) encephalomalacia

 4) encephalotomia

211

ТЕРМИН « HYPERERGIA»  НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

  1. повышенная реактивность организма
  2. нарушение реактивности организма
  3. повышенная чувствительность
  4. пониженная реактивность организма

212

РУССКОЙ ПРИСТАВКЕ «ПЕРЕ –  СООТВЕТСТВУЕТ ЛАТИНСКАЯ ПРИСТАВКА:

 1) dia —

 2) retro —

 3) anti —

 4) trans –

213

ТЕРМИН СО ЗНАЧЕНИЕМ «РАЗРЫВ»:

  1. plegia
  2. pexia
  3. rhexis
  4. schisis

214

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ВОСПАЛЕНИЕ ВЛАГАЛИЩА»- ЭТО

 1) trachelitis

 2) colpitis

 3) myomatis

 4) glossitis

215

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ПОРОЖДАЮЩИЙ, ПРОИЗВОДЯЩИЙ, ВЫЗЫВАЮЩИЙ ТО, ЧТО НАЗВАНО ОСНОВОЙ» ИМЕЕТ СУФФИКС:

1) –fer-

2) –gen-

3) –phor-

4) –al-

216

ОДИНОЧНЫМ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОМ ЯВЛЯЕТСЯ:

1) dynamo-

2) oto-

3) toxo-

4) lipo-

217

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ, ОЗНАЧАЮЩИЙ «УДАР, ПАРАЛИЧ»:

1) –plegia

2) athero-

3) penia-

4) -rhoea

218

ТЕРМИН  СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОСЛАБЛЕНИЕ ТОНУСА»-  ЭТО:

  1. atonia
  2. hypotonia
  3. dystonia
  4. hypertonia

219

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА «ГРУДНАЯ КЛЕТКА»:

1) cephalo-

2) stetho-

3) soma-

4) rachi-

220

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «НАРУЖНЫЙ ОСМОТР ТЕЛА» — ЭТО

 1) stomatoscopia

 2) somatoscopia

 3) salpingoscopia

221

ОДИНОЧНЫМ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОМ ЯВЛЯЕТСЯ:

1) cyano-

2) carcino-

3) tricho-

4) phono-

222

ТЕРМИН СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОПУЩЕНИЕ ОРГАНА»:

1) ptosis

2) pexia

3) stenosis

4) stasis

223

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТА «МУЖСКАЯ ПОЛОВАЯ ЖЕЛЕЗА»:

1) trachelo-

2) oo-

3) orchi-

4) oophoro-

224

ТЕРМИН, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ВОСПАЛЕНИЕ СЕРОГО ВЕЩЕСТВА СПИННОГО МОЗГА» —  ЭТО:

 1) polyartritis

 2) poliomyelitis

 3) polytrophia

 4) polymyomatis

225

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ, ОЗНАЧАЮЩИЙ «ЖЕЛТЫЙ»:

1) polio-

2) xantho-

3) chromo-

4) cyano-

  1. Фармацевтическая терминология

№ п/п

                                  Вопрос

226

 ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК  -CAIN-  ОЗНАЧАЕТ:

1) сульфаниламиды

2) антимикробное

3) местнообезболивающее

4) гипотензивное

227

 ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «UNGUENTUM» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) настойка

2) сбор

3) настой

4) мазь

228

 ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ В ТЕРМИНЕ «FLOR__ CHAMOMILL_» – ЦВЕТКИ РОМАШКИ:

1) -es, -ae

2) -is, -a

3) -um, -ae

229

ПОДБЕРИТЕ НУЖНОЕ ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ  «OLEUM PERSIC__» – ПЕРСИКОВОЕ МАСЛО:

1) -i            

2) -arum    

3) -orum

230

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА «DETUR»:

1) Пусть будет выдано

2) Обозначь

3) Смешай

4) Выдай

231

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА «RECIPE»:

1) Возьми

2) Пусть будет смешано

3) Пусть будет выдано

4) Обозначь

232

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА «MISCE»:

1) Пусть будет смешано

2) Пусть будет выдано

3) Обозначь

4) Смешай

233

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА «SIGNETUR»:

1) Смешай

2) Выдай

3) Пусть будут выданы

4) Пусть будет обозначено

234

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ФОРМУ СЛОВА «ТАБЛЕТКА»

В РЕЦЕПТЕ:

Recipe: 1) tabulettae          

             2) tabulettas                            

             3) tabulettis                              

235

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ФОРМУ СЛОВА «РАСТВОР» РЕЦЕПТЕ:

Recipe: 1) solutionis

             2) solutio

             3) solutionibus

236

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ФОРМУ СЛОВА «СБОР» В РЕЦЕПТЕ:

Recipe: 1) species

             2) specierum

             3) speciei

237

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ФОРМУ НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА:

1) Sulfurum, i, n, 2          

2) Sulfur, uris, n, 3        

238

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ФОРМУ НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА:

1) Phosphorum, i, n, 2

2) Phosphorus, i, m, 2

239

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «ЦИТРАТ МЕДИ»:

1) Cupri oxydum

2) Cupri sulfas

3) Cupri hydroxydum

4) Cupri citras

240

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «МЫШЬЯКОВИСТАЯ КИСЛОТА»:

1) acidum arsenicosum

2) acidum sulfuricum

3) acidum citricum

4) acidum glutaminicum

241

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «ОКСИД МАГНИЯ»:

1) Magnii oxydum

2) Magnii hydroxydum

3) Magnii nitras

4) Magnii sulfas

242

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «ЗАКИСЬ ЖЕЛЕЗА»:

1) Ferri oxydatum

2) Ferri citras

3) Ferrum oxydulatum

4) Ferri oxydum

243

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «ОСНОВНОЙ НИТРАТ ВИСМУТА»:

1) Bismuthi nitras

2) Bismuthi oxydum

3) Bismuthi subnitras

244

ПОДБЕРИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПЕРЕВОД ХИМИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ «СОЛЯНАЯ КИСЛОТА»:

1 aidum sulfurosum

2) acidum hydrochloricum

3) acidum arsenicosum

4) acidum hydrosulfuricum

245

КАКАЯ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «NUMERUS» СООТВЕТСТВУЕТ РЕЦЕПТУРНОЙ:

1) numerus

2) numero  

3) numerum

246

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ ФОРМУЛИРОВКУ:

1) Detur tales doses

2) Dentur tales doses

247

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ ФОРМУЛИРОВКУ:

1) Misce, fiat species

2) Misce, fiant species

248

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «ТАБЛЕТКИ ГЛЮТАМИНОВОЙ КИСЛОТЫ, ПОКРЫТЫЕ ОБОЛОЧКОЙ»:

1) obductae acidi tabulettae glutamicini

2) tabulettae acidi glutamicini obductae

3) tabulettae obductae acidi glutamicini

249

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «КОНЦЕНТРИРОВАННЫЙ РАСТВОР ПЕРОКСИДА ВОДОРОДА»:

1) Hydrogenii solutio concentratа peroxydi

2) Solutio concentrata peroxydi Hydrogenii

3) Solutio Hydrogenii peroxydi concentrata

250

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «ОСНОВНОЙ НИТРАТ ВИСМУТА С ЭКСТРАКТОМ КРАСАВКИ»:

1) cum Belladonnae extracto Bismuthi subnitras

2) Bismuthi subnitras cum Belladonnae extracto

3) Bismuthi subnitras cum extracto Belladonnae

251

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РЕЦЕПТЕ:

RP.: SPECIERUM PECTORAL___ 50,0

        DA. SIGNA:

1) -ae,  

2) -arum,  

3) -ium,  

4) -i

252

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РЕЦЕПТЕ:

RP.: SPECIERUM ANTIASTHMATIC___ 50,0

        DA. SIGNA:

1) -ae,  

2) -arum,  

3) -ium,  

4) -i

253

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РЕЦЕПТЕ:

RP.: EXTRACTI CRATAEGI FLUID___ 25,0

        DA. SIGNA:

1) -ae,  

2) -arum,  

3) -ium,  

4) -i

254

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РЕЦЕПТЕ:

RP.: SOLUTIONIS JODI SPIRITUOS___ 5% 20 ML

        TANNINI 30

        GLYCERINI 10,0

        MISCE. DA. SIGNA:

1) -ae,  

2) -arum,  

3) -ium,  

4) -i

255

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РЕЦЕПТЕ:

RP.: NOVOCAINI

        ANAESTHESINI ANA 1,0

        SPIRITUS AETHYLIC___ 70% AD 100 ML

        MISCE. DA. SIGNA:

1) -ae,  

2) -arum,  

3) -ium,  

4) -i

256

ВЫБЕРИТЕ ГЛАГОЛ, СТОЯЩИЙ В ПОВЕЛИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ:

1) Misce            

2) Misceatur          

257

ВЫБЕРИТЕ ГЛАГОЛ, СТОЯЩИЙ В ПОВЕЛИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ:

1) Detur              

2) Da              

258

ВЫБЕРИТЕ ГЛАГОЛ, СТОЯЩИЙ В ПОВЕЛИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ:

1) Sterisetur            

2) Sterilisa                  

259

ВЫБЕРИТЕ ГЛАГОЛ, СТОЯЩИЙ В ПОВЕЛИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ:

1) Signa

2) Signetur

260

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ В РЕЦЕПТЕ:

ВОЗЬМИ: ТАБЛЕТКИ «ЦИТРАМОН» ЧИСЛОМ 10

                    ВЫДАЙ. ОБОЗНАЧЬ:

RECIPE.: TABULLETT__ «CITRAMONUM» NUMERO 10 –

            DA. SIGNA:

1) – am,

2) – ae,

3) – as

261

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНОЕ ОКОНЧАНИЕ В РЕЦЕПТЕ:

ВОЗЬМИ: СВЕЧИ «АНУЗОЛ» ЧИСЛОМ 6

                   ВЫДАЙ. ОБОЗНАЧЬ:

RECIPE: SUPPOSITORI__ “ANUSOLUM” NUMERO 6

            DA. SIGNA:

1) – a,

2) – um

3) – i

262

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ РЕЦЕПТУРНУЮ ФОРМУЛИРОВКУ С ПРЕДЛОГОМ:

1) in tabulettis obductis

2) in tabulettas obductas

263

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ РЕЦЕПТУРНУЮ ФОРМУЛИРОВКУ С ПРЕДЛОГОМ:

1) ex tempŏre              

2) ex tempŏris                  

264

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ РЕЦЕПТУРНУЮ ФОРМУЛИРОВКУ С ПРЕДЛОГОМ:

1) pro injectionis        

2) pro injectionibus          

265

ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННУЮ РЕЦЕПТУРНУЮ ФОРМУЛИРОВКУ С ПРЕДЛОГОМ:

1) cum extracto

2) cum extractum

266

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «СПИРТОВОЙ РАСТВОР КАМФОРЫ»:

1) solutio spirituosa Camphorae

2) spirituosa solutio Camphorae

3) solutio Camphorae spirituosa

267

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «НАСТОЙ ЛИСТЬЕВ МЯТЫ ПЕРЕЧНОЙ»:

1) foliorum Menthae infusum piperitae

2) infusum foliorum  piperitae Menthae

3) infusum foliorum  Menthae piperitae

268

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «ГЛАЗНАЯ ТЕТРАЦИКЛИНОВАЯ МАЗЬ»:

1) ophthalmicum Tetracyclini unguentum  

2) unguentum ophthalmicum Tetracyclini

3) unguentum Tetracyclini ophthalmicum

269

ВЫБЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ ОТВЕТА. ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ЭТО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ___ РОДА __ СКЛОНЕНИЯ С ОКОНЧАНИЕМ ___.

1) мужского, 2 , us

2) среднего, 2, um

3) женского, 1, а

270

ВЫБЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ ОТВЕТА. НАЗВАНИЯ ОКСИДОВ СОСТОЯТ ИЗ ДВУХ СЛОВ: ПЕРВОЕ – НАИМЕНОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТА В _____ ПАДЕЖЕ, ВТОРОЕ – ГРУППОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ОКСИДА.

1) в именительном падеже

2) в родительном падеже

271

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЙ СУФФИКС К СЛОВОСОЧЕТАНИЮ «ACIDUM NITR___» – АЗОТИСТАЯ КИСЛОТА:

1) -icum,

2) -osum

272

СУФФИКС -ICUM ХАРАКТЕРИЗУЕТ _______ СТЕПЕНЬ ОКИСЛЕНИЯ КИСЛОТ.

1) меньшую

2) максимальную              

273

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЙ СУФФИКС К СЛОВОСОЧЕТАНИЮ «ACIDUM SULFUR____ » – СЕРНАЯ КИСЛОТА:

1) -icum,

2) -osum

274

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЙ СУФФИКС К СЛОВОСОЧЕТАНИЮ «ACIDUM SULFUR___» – СЕРНИСТАЯ КИСЛОТА:

1) -icum,

2) -osum

275

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЙ СУФФИКС К СЛОВОСОЧЕТАНИЮ «ACIDUM HYDROSULFUR___» – СЕРОВОДОРОДНАЯ КИСЛОТА:

1) -icum,

2) -osum

276

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЙ СУФФИКС К СЛОВОСОЧЕТАНИЮ «ACIDUM NITR___» – АЗОТНАЯ КИСЛОТА:

1) -icum,

2) -osum

277

КАК ПРАВИЛО, ЛАТИНСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ___ СКЛ. _______ РОДА.

1) 2, среднего

2) 2, мужского

3) 1, женского

278

ПОДБЕРИТЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧАСТОТНОМУ ОТРЕЗКУ

«-PRESS-»:

1) сульфаниламиды

2) местнообезболивающее

3) гипотензивное

4) обеззараживающее

279

ПОДБЕРИТЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧАСТОТНОМУ ОТРЕЗКУ

 «-SEPT-»:

1) сульфаниламиды

2) местнообезболивающее

3) гипотензивное

4) обеззараживающее

280

ПОДБЕРИТЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧАСТОТНОМУ ОТРЕЗКУ

 «-SULFA-»:

1) сульфаниламиды

2) местнообезболивающее

3) гипотензивное

4) обеззараживающее

281

ПОДБЕРИТЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧАСТОТНОМУ ОТРЕЗКУ

«-MYCIN-»:

1) сульфаниламиды

2) антимикробное

3) местнообезболивающее

4) гипотензивное

282

ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «INFUSUM» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) настойка

2) сбор

3) настой

4) мазь

283

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК С ХИМИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ:

1) -as-  

2) -aeth-  

3) -aesthes-  

284

 ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «SPECIES» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) настойка

2) сбор

3) настой

4) порошок

285

ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «PULVIS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) настойка        

2) сбор

3) настой

4) порошок

286

ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «SOLUTIO» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ КАК:

1) раствор

2) сбор

3) настой

4) порошок

287

ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА «TINCTURA» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТСЯ:

1) настойка

2) сбор

3) настой

4) порошок

288

ПОДБЕРИТЕ НУЖНОЕ ОКОНЧАНИЕ В ТЕРМИНЕ «SUCCUS ALO__ » – ЦВЕТКИ АЛОЭ:

1) -e            

2) -is        

3) -ёs

289

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ В ТЕРМИНЕ «RHIZOMA CUM RADIC__ VALERIAN__ » – КОРНЕВИЩЕ С КОРНЯМИ ВАЛЕРИАНЫ:

1) -es, -ae

2) -ibus, -ae

3) -um, -a

290

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ В ТЕРМИНЕ «FOLI__ URTIC__»  – ЛИСТЬЯ КРАПИВЫ:

1) -es, -ae

2) -a, -ae

3) -um, -a

291

ПОДБЕРИТЕ НУЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ В ТЕРМИНЕ «FRUCT__ CRATAEG__» – ПЛОДЫ БОЯРЫШНИКА:

1) -us, -i

2) -a, -ae

3) -um, -a

292

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ  ОБЕЗБОЛИВАЮЩЕЕ»:

1) sed    

2) mycin    

3) dol

293

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «ГИПОТЕНЗИВНОЕ»:

1) card

2) vas    

3) tens    

294

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «МУЖСКИЕ ПОЛОВЫЕ ГОРМОНЫ»:

1) oestr    

2) cort    

3) andr

295

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «БОЛЕУТОЛЯЮЩЕЕ»:

1) cort

2) alg

3) oestr

296

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «ГОРМОНАЛЬНЫЙ»:

1) sept

2) oestr

3) cor

297

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «АНТИБИОТИК»:

1) vir    

2) cyclin

3) sed

298

ВЫБЕРИТЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК СО ЗНАЧЕНИЕМ «СОСУДОРАСШИРЯЮЩИЙ»:

1) tens    

2) phleb

3) angi

299

ВЫБЕРИТЕ ЛЕКАРСТВЕННУЮ ФОРМУ 3-ГО СКЛОНЕНИЯ:

1) pulvis    

2) tabuletta    

3) species    

300

УСТАНОВИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ  ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «РАСТВОР АРСЕНАТА НАТРИЯ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ»:

1) injectionibus  Natrii pro solutio arsenates

2) solutio arsenates Natrii pro injectionibus

3) solutio Natrii arsenatis pro injectionibus


С этим файлом связано 4 файл(ов). Среди них: Чек-2020-10-23-122112-converted.pdf, Med_Informatika_Otvety.doc, Fizikazachet.docx, forma—7.rtf.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: тестовые вопросы к разделу 5 экономика.docx, Физическая культура (ДО, ПНК, ПДО, 4 часть) тестовые вопросы к р, 1-30 вопросы диф зачета.docx, 1-30 вопросы диф зачета.docx, Ответы на вопросы. Педагогика.docx, Ответы на вопросы.docx, Тестовые вопросы к разделу 2.docx, ответы на вопросы.doc, Тестовые вопросы к разделу 3.docx, практич зан 2 .КРОВЬ и вопросы по теме .docx


ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ

ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ГГМУ

  1. Краткая история латинского языка
  2. Роль древнегреческой медицины в истории становления европейской медицины. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.
  3. Древнеримские медики I в. до н.э.-II в. н.э. Медицина Средневековья. Место латинского языка в историческом процессе формирования медицинской терминологии.
  4. Латинский язык – язык международной научной терминологии Нового времени.
  5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
  6. Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги. Примеры употребления.
  7. Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы. Примеры употребления.
  8. Понятие о долготе и краткости звуков и слогов. Правила ударения. Долгие и краткие суффиксы в анатомо-гистологической терминологии. Примеры употребления.
  9. Имя существительное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма существительных. Определение склонения существительных. Практическая основа существительных, её значение для терминообразования. Примеры употребления.
  10. Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп. Примеры употребления.
  11. Структура анатомических терминов. Согласованное и несогласованное определение. Место грамматических определений, обозначающих пространственное положение, размер и форму анатомических и гистологических образований. Примеры употребления.
  12. Первое склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
  13. Второе склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
  14. Третье склонение существительных. Определение основы. Понятие о типах. Падежные окончания.
  15. Характерные признаки мужского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Примеры употребления.
  16. Характерные признаки женского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Примеры употребления.
  17. Характерные признаки среднего рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Особенности склонения существительного vas, vasis n. Примеры употребления.
  18. Дифференциация по склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us с примерами.
  19. Особенности структуры многословных терминов – названий мышц по функции в латинском и русском языке. Наиболее употребляющиеся наименования мышц.
  20. Третье склонение прилагательных. Особенности склонения.
  21. IV cклонение существительных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
  22. V склонение существительных. Исключение из правил о роде. Падежные окончания. Особенности употребления существительного species, erum f в фармацевтической терминологии.
  23. Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма и склонение сравнительной степени.
  24. Образование превосходной степени сравнения прилагательных. Словарная форма и склонение превосходной степени.
  25. Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”. Примеры употребления.
  26. Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний). Примеры употребления.
  27. Базовые языки клинической терминологии.
  28. Содержание понятия «Клиническая терминология». Структура клинических терминов. Употребление соединительных гласных. Примеры употребления.
  29. Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Примеры употребления.
  30. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ. Самостоятельные слова в качестве ТЭ. Примеры употребления.
  31. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании. Примеры употребления.
  32. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma в клинической терминологии. Грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами. Ударение в клинических терминах. Примеры употребления.
  33. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismus в клинической терминологии. Грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами. Ударение в клинических терминах. Примеры употребления.
  34. Словообразование в анатомо-гистологической терминологии. Образование существительных при помощи суффиксов с уменьшительным значением, грамматические особенности новых слов. Переход прилагательных в существительные. Примеры употребления.
  35. Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные. Примеры употребления.
  36. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
  37. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
  38. Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие” частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.
  39. Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
  40. Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,— fieri.
  41. Оформление названий лекарственных растений и их частей в рецептах.
  42. Прописная и строчная буква в рецептах.
  43. Предлоги в латинском языке. Предложное управление. Предложные конструкции в фармацевтической терминологии и профессиональных медицинских выражениях.
  44. Оформление прописи растворов для инъекций.
  45. Оформление названий лекарственных препаратов, включающих в свой состав названия лекарственных форм.
  46. Грамматические варианты выписывания таблеток.
  47. Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
  48. Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
  49. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.
  50. Принципы образования латинских названий солей.

Материалы к устному экзамену по латинском у языку
1. Краткая история латинского языка

Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня.

История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. К этому периоду относятся первые сведения о латинах, называвших область, где они жили, Лаций (Latium), а свой язык – латинским (lingua Latina). Лаций находился в средней части Апеннинского полуострова в нижнем течении реки Тибр около альбанских гор, где добывалась соль, очень ценный в те времена продукт. Место было очень удачным, так как здесь проходили торговые пути, благодаря чему племя латинян быстро росло, постепенно подчиняя своему влиянию соседние области. В 753 г. до н.э. центром племенного объединения стал город Рим (Roma), и население подвластных территорий называло себя также «римляне» (Romani). Римляне вели почти непрекращающиеся войны, и к концу II до н.э. образовалась огромная Римская империя, занимавшая земли от современной Румынии на востоку до современной Португалии на Западе.

Государственным языком империи был латинский язык. Он распространялся через официальные учреждения, а также в результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами и переселенцами. Знание латинского языка являлось также необходимым условием для занятия местных должностей. Происходила усиленная романизация (от Romanus – римский) провинций. В открытых римлянами школах для детей местной знати обучение велось на литературном латинском языке, но основная масса жителей захваченных территорий узнавала латынь через живое общение с носителями разговорного латинского языка. Разговорная, так называемая вульгарная (от vulgus – народ, толпа) латынь явилась впоследствии языком-основой для новых национальных языков.

В истории латинского языка принято выделять следующие этапы развития:

1. Архаический период: от первых сохранившихся письменных памятников, относящихся примерно к VII в. до н.э., до начала I века до н.э.

Самые ранние образцы латинского письма представляют собой надписи на оружии, личных вещах.

2. Классический период – «золотая латынь»: I в. до н.э. – начало I в. н.э.

К этому периоду относится творчество знаменитого римского оратора Цицерона, проза которого является образцом ораторского искусства, историка и политического деятеля Юлия Цезаря, поэтов Катулла, Вергилия, Горация, Овидия. В их произведениях язык достиг высокого литературного уровня, окончательно стабилизировались грамматические нормы.

В этот период в Риме создаются первые медицинские школы.

В наши дни в большинстве учебных заведений в основе учебных программ по латинскому языку лежит латинский язык именно этого периода.

3. Послеклассический период – «серебряная латынь»: I-II вв. н.э. Наиболее известные авторы этого периода – философ и драматург Сенека, поэты-сатирики Марциал и Ювенал, самый известный из римских историков Тацит и Апулей – философ и писатель. Они четко следуют уже выработанным грамматическим стандартам, но несколько отходят от жестких норм синтаксиса «золотой латыни».

4. «Поздняя латынь»: III-VI вв. н.э. – качественно новая фаза в развитии латинского языка. Происходит окончательный разрыв между литературными нормами письменного латинского и его развивающимся народно-разговорным вариантом. В литературном творчестве этого периода угасают античные традиции. Появляется христианская литература на латинском языке. В произведениях поздних латинских авторов заметны региональные диалектные различия, имеют место морфологические и синтаксические отступления от классической латыни. Это говорит о распаде постклассической латыни на отдельные наречия, а с конца VI в. н.э. латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать и может считаться «мертвым».

С VIII-IX вв. н.э. появляются письменные памятники, составленные на новых западноевропейских языках, которые объединяются под общим названием романских. Это итальянский язык, развившийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка; французский и провансальский языки в бывшей Галлии, испанский и португальский на Пиренейском полуострове, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. При общности происхождения романских языков между ними много различий, которые объясняются влиянием местных племенных языков и диалектов, с которыми взаимодействовал латинский язык. Также нужно учитывать, что латинский язык распространялся на новых территориях на протяжении нескольких веков, в течение которых он сам также претерпевал изменения.

Говоря об исчезновении разговорного латинского языка, следует отметить, что роль литературного латинского языка в истории средневековой Западной Европы была исключительно важная. Не случайно все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, а в настоящее время он распространился по всему земному шару. Письменной традиции новые западноевропейские языки еще не имели, поэтому долгое время, практически до начала XIX века, несколько модифицированный письменный, книжный латинский язык, понятный всем образованным людям Западной Европы средних веков, продолжал оставаться языком межгосударственного общения, преподавания, церкви.

В настоящее время латинский язык, наряду с древнегреческим, служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

2. Роль древнегреческого языка в истории формирования медицинской терминологии. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.

Первую информацию, свидетельствующую о существовании специальной отрасли знаний – медицины, мы находим в древнегреческом эпосе, относящемся примерно к VIII в. до н.э. В поэме Гомера “Илиада” содержится описание первой медицинской помощи: удаление наконечников стрел и копий, наложение повязок, остановка кровотечения, применение болеутоляющих лекарств и напитков, встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней, как правило, без изменения первоначального значения: напр., brachion, gaster, daktylos, derma, enkephalos, haima, hepar, thorax и т.д.

Первоначально медицинские знания в Древней Греции в устной форме передавались от отца к сыну, накопленные знания и умения сохранялись внутри рода или семьи. Поэтому можно говорить о существовании семейных медицинских школ, куда со временем за определенную плату стали принимать учеников, не связанных родственными отношениями. Разнообразие медицинских методов придавало каждой из школ своеобразие, а споры между ними способствовали превращению медицины из ранее чисто эмпирического1 предмета в теоретическую науку. В Древней Греции было несколько медицинских школ, но главной можно назвать Косскую медицинскую школу, первые сведения о которой относятся к 584 г. до н.э. Расцвет этой школы неразрывно связан с именем Гиппократа.

Наука как систематизированный опыт и целенаправленное исследование закономерностей природы и общества на первом этапе становления не расчленялась на отдельные отрасли и объединялась общим понятием философии2. Все философы были естествоиспытателями и интересовались также вопросами медицины, а в V в. до н.э. происходит выделение из натурфилософии отдельный наук, в том числе и медицины. Каждая сфера человеческой деятельности в тот период имела своих выдающихся представителей. В области медицины этот век называют веком Гиппократа.

Гиппократ (460 — 377 гг. до н.э.) по отцу принадлежал к известному роду асклепиадов3. Начальные медицинские знания он получил в семье, продолжил обучение в известной медицинской школе на острове Кос. В качестве странствующего врача-периодевта Гиппократ посетил многие города Греции, земли Малой Азии, Скифии, познакомился с достижениями древней медицины Индии, Египта. Считается, что Гиппократ первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений, которые он оставил своим детям и ученикам. Знания его были обширны: он описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые описания анатомии женских половых органов, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию. Большой врачебный опыт Гиппократ сочетал с пониманием людей и окружающей природы. Будучи врачом-философом, он неустанно заботился о достоинстве врача: разработал принципы так называемой «Клятвы Гиппократа». В период становления научной медицины она явилась своеобразным уставом нового поколения врачей, объединила их в борьбе со знахарями, лжеврачами, шарлатанами. Положения этой клятвы и до настоящего времени используются как торжественное обязательство молодых врачей, начинающих свою профессиональную деятельность.

Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» — «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии4. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.

Наибольший после Гиппократа вклад в формирование медицинской терминологии внесли выдающиеся представители Александрийской медицинской школы Герофил и Эразистрат. В конце IV века до н.э. Александрия, столица греко-египетского царства Птолемеев, становится центром древнегреческой науки и медицины. Этому способствовали древнеегипетский обычай бальзамирования и разрешение Птолемеев анатомировать тела умерших и производить живосечения на приговоренных к казни.

Герофил был родоначальником описательной анатомии и считается первым греком, начавшим вскрывать человеческие трупы. Он впервые применяет наименование kolon dodekadaktylon – двенадцатиперстная кишка, неточно трансформированное в латинское duodenum. Некоторые анатомические структуры до сих пор носят данные Герофилом названия: calamus scriptorius ‘писчее перо, углубление на дне четвертого желудочка мозга’, plexus chorioideus ‘сосудистое сплетение бокового желудочка’, sinus venosus ‘венозный синус’. Преемником Герофила был Эразистрат, которому приписывается авторство таких наименований, как паренхима, анастомоз, булимия (букв. “бычий голод”) и др. Согласно Цельсу, Эразистрат производил вскрытия умерших больных, установил изменения некоторых внутренних органов в результате тех или иных заболеваний, таким образом, Эразистрат сделал первые шаги по пути к будущей патологической анатомии.

Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы – искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени.

Латын тили боюнча экзамендик суроолор

Экзаменационные вопросы по Латинскому языку

  1. «malacia» терминоэлементи эмнени түшүндүрөт?

Что означает терминоэлемент « malacia»

а) жумшаруу б) сезим в)ооруу г)кам көрүү

а) смягчение б) чувство в) боль г) уход

  1. «Кичи жамбаш» сөз айкашын котор!

Переведите слово «малый таз»

а) pelvis parvus б) parvus pelvis

в) pelvis minor г) pelvis minimus

  1. «hyper» префикси эмнени түшүндүрөт?

Что означает приставка «hyper»?

а) жогору б) төмөн в) астында г) арасында

а) сверх, выше б) ниже в) под г) между

  1. «-alg,-algia» терминоэлементи эмнени түшүндүрөт?

Что означает терминоэлемент «-alg,-algia»

а) ооруу б) сезим в) илим г) кароо

а) боль б) чувство в) наука г) уход

  1. Төмөнкү этиштер кайсы топко таандык sentīire, finīre, scīre.

К какому спряжению относятся следующие глаголы: sentīre, finīre, scīre.

a) IV б) I в) III г) II

  1. Женский, мужской, средний род деген сөздөр латынча кандай айтылат?

Как переводится слова женский, мужской, средний род?

а) Genus femininum, masculinum, neutrum

б) Genus feminina, neutra, masculine

в) Genus femininus, neutrulus , masculinum

г) Casus femininum, neutrulum, masculinum

  1. «Сол көз» дегенди котор.

Переведите слово «левый глаз »

а) oculusdexter б) oculussinister в)oculussinistra г) oculusdextra

  1. Терминоэлементти тапкыла.

Назовите терминоэлемент.

a) -mastigia b) – glossia c)philia d) – cholesyctys

  1. Этиштин буйрук ынгайы жекелик санда кандай тузулот?

Как образуется единственное число повелительного наклонения?

а) – re мучосун алып коюу менен; путем отбрасывание окончания – re;

б) – re мучосун кошуп коёбуз; путем прибавление окончание — rе;

в) алмашылбай; не меняется ;

г) – te мучосун алуу менен; путем отбрасывание окончания – te;

  1. Терминоэлементти тапкыла.

Назовите терминоэлемент.

  1. mastilia b) – glossia c)trophia d) – choleria

  1. Терминоэлементти тапкыла.

Назовите терминоэлемент.

a) — ectasia b) – melissia c) – mastilia d) — choleria

  1. epidermis деген сөздү которгула.

Переведите слово epidermis

а) терининбашка катмары ; другой слой кожи

б) терининички катмары ; внутренний слой кожи

в) терининжука катмары ; тонкий слой кожи

г) теринин эң үстүңкү катмары ;поверхностный слой кожи

  1. Төмөнкү дублеттерди толуктагыла: Cartilago- Palpebra

Дополните следующие дублет : Cartilago- Palpebra

a) Cartilago- rhinosPalpebra –laparo

б) Cartilago-arthr Palpebra -angio

в) Cartilago-chondr, Palpebra-blepharon

г) Cartilago — laparo Palpebra – rhinos

  1. –itis суффикси уланган терминдер эмне жөнүндө билдирет?

Что означают термины с суффиксом -itis?

а) сезгенүүнү б) шишип кеткендигин в) чоноюп кетүүнү г) жарылып кетүүнү

а)воспаление б) опухоль в) увеличеие г) рассечение

  1. Шишик деген сөз латын тилинде кантип аталат?

Как на латинском языке называется опухоль?

а) organon; б) ovum; в) oedema; г) vomer;

  1. Шишик ооруларын түшүндүрүүчү суффиксти атагыла.

Какой суффикс означает опухоль?

а)–itis б) oma в)–osis г) –iasis

  1. Төмөнкү дублеттерди толуктагыла ……- blephar – laparo,

Дополните следующие дублеты : ……- blephar – laparo,

а) chondr–blephar, cephal – laparo,

б) vertebra- blephar, uterus – laparo,

в) rhinos- blephar, oophor – laparo,

г) palpebrablephar, abdomenlaparo

  1. –ptosis термино элементи эмнени түшүндүрөт?

Что означает терминоэлемент –ptosis?

а) органдын түшүп кетүүсүн а) опущение органа

б) органдын катуулашы б) болезнь

в) органдын жок болуусу в) органа отсутствие органа

г) сезгенүүнү г) воспаление органа

  1. Жүрөктүн айланасындагы жумшак ткань деген сөз латынча кандай болот?

Как переводятся слова средостение на латинском языке?

а) myologia б) mentum в)mediastinum г) membrane

  1. «С» тамгасы кантип окулат?

Как читается буква «С»?

а) орус тилиндегидей [с]; как русское [с]

б)орус тилиндегидей [ц] жана [к]; как русское [ц] и [к]

в) орус тилиндегидей [к]; как русское [к]

г) орус тилиндегидей [ц]; как русское [ц]

  1. Зат атоочтун III жөндөлүшү илик жөндөмөсүндө кандай мүчөгө ээ болот?

Kак оканчиваются существительные IIIго склонения?

а) ae б) -i в) — anum г) –is

  1. Этиштин буйрук ынгайы коптук санда кандай түзүлөт?

Как образуется повелительное наклонение глагола во множественном числе?

а) мүчо менен;с окончанием-esse;

б)-re мүчө менен; с окончанием-re;

в) te мүчө менен; с окончанием –te;

г) мүчөлөрдү алып коюу менен ; с отбрасываниями окончаний;

  1. Ички чөйрөнүн туруктуулугу деген сөз латын тилине кандай болуп которулат?

Как переводятся слова гомеостаз на латинском языке?

а) haemoglobinum б) hyoscyamys в) hirudo г) homeostasis

  1. haemophilia, hydrophobia деген терминоэлементтеринин маанилерин тапкыла.

Найдите смысл терминоэлемента haemophilia, hydrophobia.

а) курт-кумурскалардан корку, канай берүү ; боязнь от насекомых,

кровоточивость;

б) жарыктанкоркуу, фотофобия ; светобоязнь, фотофобия;

в) суудан корку. Жарыктан корку ;гидрофобия, светобоязнь;

г) канай берүү, суудан коркуу ; кровоточивость, водобоязнь;

  1. Латын тилиндеги sub, supra, приставкалары кандай которулат

Как переводятся sub, supra, в латинском языке.

а) жогоруда, астында;выше, под;

б) жогоруда. Үстүндө ; выше, сверху;

в) астында ,үстүндө; под, сверху;

г) кийин ,астында ; после, под;

  1. а ,аn, anti приставкалары кандай которулат.

Как переводятся приставки а ,аn, anti.

а) каршы ,ооба против, да;

б) кем, каршы без, против;

в) астында, үстүндө под, над;

г) жокболуу, каршы, отрицание, против;

  1. Бул терминоэлементтердин haemorrhagia, hydrotherapia, dystrophia туура котормосун тапкыла .

Найдите правильные варианты этих элементов haemorrhagia, hydrotherapia, dystrophia.

а) бузулуу, дарылоо. дистрофия; нарушение, лечение, дистрофия;

б) кан агуу, суу менен дарылоо, тамактануунун бузулушу;

кровотечение, водолечение, нарушения питания;

в) бузулуу, гидротерапия, дистрофия;нарушение, гидротерапия, дистрофия;

г) гидротерапия, дистрофия, геморрой; гидротерапия, дистрофия, геморрой;

  1. «Кызыл өнгөч» сөзүн котор!

Переведите слово «пищевод»

а) phagus б)oesophagus; в) bronchus; г) intestinum

  1. cortex, icis деген создун родун аныктагыла. Oпределите род слова cortex, icis.

а) masculinum б)femininum в) neutrum et masculinum г) neutrum

  1. Rp.: шарттуу кыскартуу эмнени түшүндүрөт

Что означает условное сокращение Rp.:?

а)ал б) бер в) карма г) рецепт

а) возьми б) дай в) держи г) рецепт

  1. –penia терминоэлементи эмнени түшүндүрөт?

Что означает терминоэлемент — –penia.

а) жетишпестик б) коркоктук в) калыптануу г) бузулуу

а) недостаток б) испуг в) формирование г) расстройство

  1. Aquamenthа сын атоочтун ээрчишуусун котор?

Как переводиться на русский язык Aquamenthа?.

а) суулуу жалбыз; водная трава;

б) жалбыз таблеткасы; мятная таблетка;

в) суулуу найтойка ;водная настойка;

г) жалбыз суусу; мятная вода;

  1. «сокуричеги, жооничеги, » сөздөрүн котор!

Переведите слова «слепая кишка, толстая кишка»

а) gasterium, intestinum б) sceletum,heparumcrassum

в) gasterinum, intestinum lienum г) caecum, intestinum crassum

  1. Выберите отрезок обозначающий мочегонные средства

Заара айдоочу дары каражатын билдирген бөлүкчөсүн аныкта

a) -ur- б)-barb- в) –oestr г) -cain-

  1. «sulfas– сульфат» кукурт кислотасынын тузу рецепте кандайформага ээ?

Какую форму имеет соли серной кослоты«sulfas – сульфат»в рецепте?

a)-atis б)- itis в) –i г) -onis

  1. Рецепте колдонуучу«itis» мүчөсү кайсы тузга таандык?

Для какой соли относится свойственно в рецепте окончание «itis»?

a).nitris б). sulfas в).chloridum г).phosphas

  1. Кислотанын максималдуу даражасын көрсөтүүчү суффикси.

Суффикс обозначающий максимальную степень окисления

a). –icum б).-mentum в). –osum г). –osis

  1. Кислотанын төмөн даражасын билдируучу суффикси

Суффикс обозначающий низкую степень окисления

a). –osum б).-io в). –osis г). -icum

  1. Которгула:Recipe:Acidiborici Acidicalicyliciana 5,0

Переведите: Recipe:Acidiborici Acidicalicyliciana 5,0

a). Ал: Бор кислотасынан Салицилкислотасынан бер 5,0

а) Возьми: Борной кислоты Салициловой кислоты по 5,0

б). Ал: Сүт кислотасынан Ацетисалицил кислотасынан бер 5,0

б) Возьми: Молочной кислоты Салициловой кислоты по 5,0

в). Ал: Мышъяк кислотасынан Карбол кислотасынан 5,0

в) Возьми:Мышъяковой кислоты Карболовой кислоты 5,0

  1. Рецепте колдонуучу «itis» мучосу кайсы тузга таандык?

Для какой соли относится свойственно в рецепте окончание «itis»?

a).nitris b). sulfas c).chloridum d).phosphas

30 суроо

30 вопросов

  1. Латын тилинин алфавити канча тамгадан турат?

Из скольких букв состоит латинский алфавит?

а) 28 тамгадан; из 28 букв б) 25 тамгадан; из 25 букв

в) 26 тамгадан; из 26 букв г) 36 тамгадан; из 36 букв

  1. Клиникалык терминологияда кандай сөздөр колдонулат ?

Какие слова используется в клинической терминологии?

а) орусча; русский б) грекче; греческий

в) латынча; латинский г) англисче; английский

  1. Он эки эли ичегидеген сөз латын тилинде кандай болот?

Как переводится с латинского языка двенадцати перстная кишка?

а) durus; б) duodenum; в) dies; г) dyspnoe;

  1. Ткандардын өлүүсү деген сөз латын тилинде кантип аталат?

Как называется на латинском языке вымершие ткани?

а) gangraena; б) gingiva; в) ganglion; г) genu;

  1. «Жүрөк, көк боор, бөйрөк» деген сөздөрдү котор.

Переведите слова «сердце, селезенка, почка»

а) cor,lien,ren б) cordis,lien,pnoe в) ren,liennis,car г) caput,lien,ren

  1. Төмөнкү рецепттик формулировканы которгула.Шарик болгучакты аралаштыр

Переводите следующие рецептурные формулировки. Смещай, чтобы получится шарик.

а) Misce, ut fiat unguentum; б)Misce, fiat unguentum

в) Misce, fiat pasta г) Misce, ut fiat globulus

.

  1. Mandibula созү кандай которулат?

Как переводится слово Mandibula?

а) үстүнкүжаак ;верхняя челюсть; б) сүт бези ;молочная железа;

в) астынкы жаак ;нижняя челюсть; г) акырек ;ключица;

  1. Моюндун булчундары латынча кандай болот:

Мышцы шеи по латынски звучит:

a). Musculi colli. б). Collum musculus.

в). Musculus collum. г). Colli musculus.

  1. Латын тилине которгула: Тил астындагы сөөк.

Переведите : Подъязычная кость.

а). Oris sublingualis. ; б). ossis subligualis

в). Ossis lingual; г).Ossishypoglossus.

  1. Манжалардын сынышы.Туура манисин тапкыла.

Определите верное значение предложения: Перелом пальцев.

а). Digitus fractura. б). Fractura digitorum.

в). Fractura digitus. г). Manus fractura.

  1. Миокард инфаркты. Деген сөздүн туура маанисин тапкыла .

Найдите подходящее выражение: Инфаркт миокарда.

а). Myocardium infarctus. б). Infarctus myocardii.

в). Infarctum myocardii. г). Infarctum myocardium.

  1. Жүрөктүн булчуңу эмне деп аталат?

Как называется “сердечная мышца”.

а) myocardium б) endocardium в) pericardium г) epicardium

  1. . Ириңдүү канн деген сөз латын тилине кандай болуп которулат?

Как переводится слова гноекровие на латинском языке?

а) praematurus б) pleura в) pyaemia г) pancreas

  1. «musculus» деген сөздүн родун аныкта.

Определите род словa «musculus»

a) neutrum б) femininum в) masculinum г) род жок

  1. Клиникалык терминологияда кандай сөздөр колдонулат?

В клинической терминологии используются … слова.

а) грекче; греческие б) латынча;латинские

в) английские; англисче г) орусча;ммрусские

  1. «medicamentum» сөзүнүн родун аныкта.

Определите род словa «medicamentum» .

а) neutrum б) masculinum в) femininum г) родужок.

  1. Анатомиялык номенклатурада кандай сөздөр колдонулат?.

В анатомической номенклатуре используются … слова.

а) латынча б) грекче в) англисче г) орусча

а) латинские б) греческие в) английские г) русские

  1. . «Кемирчек» сөзүнүн латынчасын тап.

Переведите слово хрящ на латинский язык?

а) cartilago, inis, f б) vertex, icis, m в) cortex, icis, m г) ligamentum, I, n

  1. Латын тилинде канча жөндөлүш бар?

Сколько склонений в латинском языке?

а) 5 б) 4 в) 6 г) 2

  1. Зат атоочтун кайсыл жөндөмөсү тең муундуулар жана көп муундуулар болуп бөлүнөт? Имена существительные какого склонения бывают равносложными и неравносложными?

а) I,Vжөндөлүш; I,V склонения; б) II жөндөлүшү; II склонения;

в) IVжөндөлүш; IV склонения г) III жөндөлүшү ;III склонении ;

  1. “Адамдын денеси” деген сөздү которгула

Переведите слово Тело человека.

а) Corpus hominis б) Corpus homo в) Сorporis hominis г) Corporis homo

  1. « Без » деген сөздүн латынча аталышын тап.

Переведите слово « железа»

а) glandula б) scapula в) mandibula г) lopatka

  1. Граммдар кандай цифралар менен жазылат?

Граммы и доли грамма обозначаютcя …. цифрами.

а) араб б) рим в) орус г) латын

а) арабскими б) римскими в) русскими г) латинскими

  1. Латын тили кайсыл тилдик группага кошулат?

Какой группе относится латинский язык?

а) индоевропалык б) азиалык в) европалык г) грек

а )индоевропейский язык б) азиатский в) европейский г) греческий

  1. «Дем алуу» деген сөздүн латынчасын тап!

Переведите слово «дыхание»

а) pulmo б) apnoe в) disnoe г) pnoe

  1. ureter, eris, m. деген сөз кайсыл жөндөлүшкө кирет?

Определите склонение слова ureter, eris, m.

а) II б) III в)V г)IV

  1. Зат атоочтун 1 жөндөлүшү илик жөндөмөсүндө кандай мүчө менен аяктайт?

Kак оканчиваются существительные I го склонения?

а) -а б) — е в) — anum г) ae

  1. «pneumonia» деген сөздү котор?

Как переводится словo «pneumonia»?

а) өпкөнүн шамалдашы б) өпкө в) өпкөнү текшерүү г) дем алуу

а) воспаление легких б) легкие в) пульмонология г) дыхание

  1. Төмөнкү этиштер кайсы спряжениеге таандык dāre, palpāre, filtrāre

К какому спряжению относятся следующие глаголы: dāre, palpāre, filtrāte

а) I б) II в) III г) IV

  1. Төмөнкү этиштер кайсы топко таандык dividĕre, recipĕre, legĕre.

К какому спряжению относятся следующие глаголы: dividĕre, recipĕre, legĕre.

a) II б) I в) III г) IV

30 суроо

30 вопросов

  1. Миокард инфаркты. Деген сөздүн тура маанисин тапкыла

Найдите подходящее выражение: Инфаркт миокарда.

а). Infarctusmyocardii. б). Myocardium infarctus.

в). Infarctum myocardii. г). Infarctum myocardium.

  1. «Витаминдин жетишсиздиги» сөзүн которгула

Переводите слово “недостаточность витамитнов”

а). Hypervitaminosis б).Hyperglicaemia

в).Hypovitaminosis г).Hydrophobia

  1. –ectasia терминоэлементи эмнени тушундурот

Что означает терминоэлемент –ectasia

а). Кеңейүү, чойулуу расширение, растяжение

б). сооктордун жумшарышы; смягчение костей

в).жутунуунун бузулуусу; расстройство глотание

г).кровоточивость; канай беруу;

  1. Сын атоочтор 4-5-жөндөлүштө жөндөлөбү?

Склоняются ли прилагательные по 4-му и 5-му склонению?

а) 4-жөндөлүштө жөндөлөт ; склоняются по 4-му склонению

б) жөндөлөт ; склоняются

в) жөндөлбөйт; не склоняются

г) 5-жөндөлүштө жөндөлөт ; склоняются по 5-му склонению

  1. Рецепт-бул…; Рецепт- это …

а) врачтын жазуу түрүндө дарыканага кайрылуусу ;

письменное обращение врача в аптеку;

б) врачтын каты ; письмо врача;

в) врачтын ооз эки кайрылуусу; устное обращение врача;

г) дары; лекарство.

  1. Кайсыл префикс «Бузулуу» дегенди түшүндүрөт?

Какая приставка означает расстройство какого-нибудь качества:

а) a, an б) des в) anti г) dys

  1. Рецепттеканча бөлүк бар ?

Сколько частей различается в рецепте ?

а) 10 б) 8 в) 9 г) 7

  1. «Кандын составындагы канттын нормадан түшүп кетиши» деген терминдин туура котормосун тап.

Найдите правильный перевод термина «Уменьшения содержания сахара в крови ».

а). Hypervitaminosis б). Hyperglicaemia

в). Hypovitaminosis г). Hypoglycaemia

  1. «Он жак венасы» деген сөздү котор.

Переведитеслова «правая вена»

а) vena dextra б) vena dexter в) venae dextra г) vena dexterous

  1. «Бешинчи кабырга» деген сөздүн латынчасын тап.

Назовите слово «пятое ребро» по-латыни

а ) costa quinta б) cost quintus в) quintus costus г) costae quintus

  1. . «vaselinum purissimum» деген сөздү котор.

Переведитеслово «vaselinum purissimum»

а) эн таза вазелин б) эң начар вазелин в) таза вазелин г) жөнөкөй вазелин

а) самый чистый вазелин б) худший ваз-н в) чистый ваз-н г) простой ваз-н

  1. Рецепттин кайсыл бөлүкчөлөрү латынча жазылат?

Какие части рецепта пишутся на латинском языке?

а) 6,7 жана8дин сөздөрү;6,7 и слова 8-й части

б) 6,7 жана 8дин үчүнчү сөзү; 6,7 и третье слово 8-й части

в) 6,7 жана 8дин биринчи сөзү; 6,7 и первое слово 8-й части

г) 5,6жана 8дин биринчи сөзү; 5,6 и первое слово 8-й части

  1. .Сын атоочтун зат атоочко карай ээрчишүүсүн туура көрсөт (сол өпкө).

Переведите левое легкое.

а) pulmo sinister б) pulmo sinistra в) pulmo sinistrum г) sinister pulmo

  1. Сын атоочтун салыштырма даражасын билдирүүчү суффикс.

Какой суффикс означает сравнительную степень прилагательных.

а) ior б) eir в) ior,ius г) ioir

  1. “craniometria” термини эмнени түшүндүрөт?

Что означает терминоэлемент “craniometria”?

а) баш сөөгүн өлчөө б) башты өлчөө в) бойду өлчөө г) салмакты өлчөө

а) измерение черепа б) измерение головы в) измерение роста г) измерение веса

  1. –metria, -graphia суффикстери эмнени түшүндүрөт ?

Что означает суффикс –metria, -graphia ?

а) өлчөө, тартуу б) жок, сызуу в)каршы, окуу г) ичинде, үстүндө

а) измеряю, черчу б) аномалия, снимать в) против, учение г) внутри, сверх

  1. «hypо» префикси эмнени түшүндүрөт?

Что означает приставка «hypо»?

а) төмөн б) жогору, в) астында г) арасында

а) ниже б) сверх, выше в) под г) между

  1. «- aesthesiа» терминоэлементи эмнени билдирет?

Что означает терминоэлемент «- aesthesiа»

а) сезим б) ооруу в) илим г) кароо

а) чувство б) боль в) наука г) уход

  1. Күчөтмө даража кандай суффикстин жардамы менен түзүлөт?

Превосходная степень образуется путем прибавление суффикса….

а) issim б) is в) os г) i

  1. trans- деген префикс эмнени билдирет?

Что означает приставка trans-?

а) аркылуу б) үстүндө в) астында г) айланасында

а) через, пере б) над, сверх в) под г) вокруг

  1. Кислотанын максималдуу даражасын корсотуучу суффикси.

Суффикс обозначающий максимальную степень окисления

a). –icum b).-mentum c). –osum d). –osis

  1. . Кислотанын төмөн даражасын билдируучу суффикси

Суффикс обозначающий низкую степень окисления

a). –osum b).-io c). –osis d). -icum

  1. «acidum sulfuricum» кислотасы кандай которулат?

Как переводится кислота»«acidum sulfuricum?

a). кукурт кислотасы, серная кислота

б). мышьяк кислотасы, мышьяковая кислота

в). уксус кислотасы, уксусная кислота

г). кукурту баркислотасы, сернистая кислота

  1. . Которгула: Переведите: «unguentum»

a).мазь б). сироп в).таблетка г).суппозиторий

  1. Которгула: «тундурма»

Переведите:«настойка»

a).tinctura б).decoctum в).pulvis г).tabuletta

  1. Которгула: «Ал: Жалбыз суусунан 15мл.»

Переведите: «Возьми: Мятной воды 15мл.»

a).Recipe: AquaeMenthae15мл. б). Recipe: Aqua Mentha 15мл.

в). Recipe: AquiMenthi15мл. г).Recipe: Aquo Mentho15мл.

  1. «solutio- эритме» cозун рецепте колдонуучу формасын аныкта

Определи правильную форму «solutio- раствор» в рецепте.

a).sulutionis б).sulutionae в).solutioni г).solutionum

  1. «Tinctura Convallaria»дары каражатынын рецепттик вариантын танда

Выбери рецептурный вариант лекарственного средства «Tinctura Convallaria»

a).Tincturae Convallariae б).Tinctura Convallariae

в).Tincturi Convallarii г).Tincturus Convallarius

  1. . «- cor-, -card-»дарыларда кездешүүчү бөлүкчөсү эмнени түшүндүрөт?

Что означает отрезок «- cor-, card» в названиях лекарственных средств?

a). Журоктук сердечные б). уктатуучу- снотворные

в). алсыздатуучу — слабительные г). наркотикалык — наркотические

  1. Дары препаратында калкан безин дарылоочу бөлүкчөсүн тап.

Выберите отрезок обозначающий препараты для лечения щитовидной железы.

a). «-thyr» b).-sed- c). –aesth- d). –chol-

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 1

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Краткая история латинского языка, его роль в современной медицине.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Корневище с корнями валерианы и цветки ноготков применяются в медицине.

  1. Перевести на латинский язык рецепт

Возьми: Таблетки пентоксила 0,2,

покрытые оболочкой, числом 20

Выдай. Обозначь:

По 1 таблетке 3 раза в день.

Возьми: Анестезина 0, 2

Оксида цинка 1,0

Пшеничного крахмала 1,0

Подсолнечного масла 20,0

Смешай. Выдай. Обозначь.

Для смазывания кожи

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Dibazoli 0,02

Phenobarbitali 0,03

Analgini 0,2

Misce, ut fiat pulvis.

Da tales doses № 10

Signa: По 1 порошку 3 раза в день

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 2

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Латинский алфавит. Классификация звуков: гласные, согласные, дифтонги, диграфы и их произношение.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больной берет в аптеке кору дуба для настойки.

3.Перевевти на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора гексаметилентетрамина

40% 10 мл

Выдай таких доз числом 6 в ампулах

Обозначь: По 5-6 мл в вену.

Возьми: Экстракта Красавки густого 0,01

Дерматола

Фталазола поровну 0,2

Смешай пусть получится порошок

Дай таких доз числом 6

Обозначь: По 1 порошку 3 раза в

день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Infusi herbae Leonuri 15,0-200,0

Da. Signa:

По 1 столовой ложке 3 раза в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 3

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Ударение. Понятие о долгих и кратких слогах. Правила постановки ударения.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Аптека выдает больному сложные сборы. Возьми:

  1. Перевести на латинский язык

Возьми: Таблетки тетрациклина

гидрохлорида 0,1 числом 30

Выдай. Обозначь:

По 2 таблетки 3 раза в день.

Возьми: Бромида натрия 4,0

Очищенной воды 200,0

Смешай. Выдай. Обозначь.

По 1 столовой ложке 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Argenti nitratis 0,5

Boli albae quantum satis,

ut fiant pilulae numero 60

Da. Signa: По 1 пилюле 3 раза в день

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 4

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Глагол. Словарная форма записи. Как изменяется глагол. Спряжения глагола.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больной берет в аптеке мазь для лечения экземы.

3.Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора натрия гидрокарбоната

5% 100мл для инъекций.

Выдай. Обозначь:

Для введения в вену капельно.

Возьми: Порошка листьев Наперстянки 0,05

Глюкозы 0,2

Смешай, чтобы получился порошок

Дай таких доз числом 10

По 1 порошку 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Camphorae 0,5

Tincturae Convallariae majalis

Tincturae Valerianae ana 10,0 ml

Misce. Da. Signa:

По 15 капель 3 раза в день

.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 5

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Образование повелительного наклонения глагола.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Аптека приготавливает сложное лекарство для больного.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Вагинальные суппозитории

«Осарбон» числом 10.

Выдай. Обозначь:

По 1 суппозиторию в сутки.

Возьми: Атропина сульфата 0,003

Нитрата стрихнина 0,02

Мятной воды 70,0 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь по 20 капель 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Extracti Filicis Maris spissi 2,0

Massae pilularum quantum

Satis, ut fiant pilulae numero 10

Da. Signa: По 2 пилюли каждые 5 минут.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 6

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Имя существительное. Грамматические категории имени существительного (род, падеж, склонение). Словарная форма записи.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больная пьет валериановую настойку с водой.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Мази сульфацила растворимого 20% —

20,0

Выдай. Обозначь. Мазь для носа

Возьми: Травы Пустырника 1,0

Травы Ландыша 0,5

Листьев Наперстянки 0,4

Смешай, чтобы получился сбор

Дай такие дозы числом 6

Обозначь: Заваривать стаканом кипятка, пить по ½ стакана 2 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Euphyllini 0,15

Olei Cacao 1,5

Misce, ut fiat suppositorium.

Da tales doses numero 6

Signa: По 1 свече при болях.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 7

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные I склонения. Словарная форма. Падежные окончания. Просклонять существительное I склонения Herba, ae, f — трава

  1. Перевести на латинский язык предложение: Пилюльная масса готовится в аптеке.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Настойки Пустырника

Настойки Валерианы поровну 15 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь. По 20 капель 2 раза в день

Возьми: Пепсина 4,0

Разбавленный хлористоводородной

кислоты 3% — 200,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке

4 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Extracti Belladonnae spissi

Ichthyoli ana 0,1

Olei Cacao 1,5

Misce, ut fiat suppositorium.

Da tales doses numero 3

Signa: По 1 свече на ночь.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 8

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Несогласованное определение. Его роль в образовании фармацевтических терминов и способы перевода на русский язык.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Разделите пилюльную массу и приготовьте пилюли.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора перекиси водорода 3% — 100,0

Выдай.

Обозначь: Для протирания кожи

Возьми: Настоя травы горицвета из 36,0 – 200,0

Настойки Пустырника

Настойки Валерианы поровну 100,0

Бромида Натрия 4,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столов ложке 3 раза

в день.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Solutionis Magnii sulfatis 25% 10 ml

Da tales doses numero 10 in ampullis

Signa: Внутривенно по 10 мл

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 9

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 2 склонения, словарная форма. Падежные окончания. Просклонять существительные 2 склонения Globulus, i, m – шарик; Medicamentum, i, n — лекарство

  1. Перевести на латинский язык предложение: Возьмите раствор грамицидина для полоскания горла.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки калия оротата 0,5

числом 60

Выдай. Обозначь. По 1 таблетке 2 раза в

день

Возьми: Настоя травы горицвета из 6,0 – 180,0

Калия бромида

Натрия бромида поровну 4 гр

Смешай. Дай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза

в день.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Ferri reducti 1,0

Acidi ascorbinici 0,1

Misce, ut fiat pulvis.

Da tales doses numero 20

Signa: По 1 порошку 2 раза в день

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 10

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 3 склонения, мужского рода, словарная форма. Падежные окончания. Просклонять существительное 3 склонения мужского рода Flos –oris- m — цветок.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больная пьет настойку валерианы с водой.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора глюкозы 40% — 20 мл

Дай таких доз числом 10 в ампулах

Обозначь: для внутривенных вливаний

Возьми: Аскорбиновой кислоты 0,1

Тиамина бромида

Рибофлавина поровну 0,01

Никотиновой кислоты 0,005

Глюкозы 0,3

Смешай, чтобы получился порошок

Дай таких доз числом 30

Обозначьте: По 1 порошку 3 раза

в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Herbae Leonuri

Rhizomatis cum radicibus Valerianae ana 20,0

Florum Chamomillae 5,0

Misce, ut fiat species

Da. Signa: Заваривать как чай.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 11

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 3 склонения женского рода, словарная форма. Падежные окончания существительных. Просклонять существительное Solutio, оnis – f — раствор.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Настойка мяты перечной – жидкость горького вкуса.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки олеандомицина фосфата,

покрытые оболочкой числом 25

Выдай. Обозначь. По 1 таблетке 4-6 раз в день

.

Возьми: Листьев водяного трилистника

Травы полыни

Травы одуванчика поровну 20,0

Смешай. Выдай. Обозначь:

По 1 столовой ложке, заваривать

как чай

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Viridis nitentis 0,3

Spiritus aethylici 10,0

Aquae depuratae 20,0

Misce. Da. Signa:

Для смазывания.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 12

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 3 склонения среднего рода, словарная форма. Падежные окончания существительных. Просклонять существительное Semen, enis – n — семя.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Таблетки амидопирина берутся больным в аптеке.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора йода спиртового 5% 20 мл

Дай. Обозначь: Для смазывания.

Возьми: Масла терпентина

Масла подсолнечного

Раствора едкого аммония поровну 200,0

Смешай, чтобы получился линимент

Выдай. Обозначь. Для смазывания.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Boli albae

Talci veneti ānā 10,0

Misce, ut fiat pulvis.

Da. Signa: Для присыпки.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 13

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Равносложные существительные 3 склонения, их отличие от неравноложных. Словарная форма. Просклонять существительное dosis, is – доза.

  1. Перевести на латинский язык предложение: В аптеке выдают различные дозы лекарств.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Раствора магния сульфата 25% 10 мл

Дай таких доз числом 10 в ампулах

Обозначь: Внутривенно по 10 мл

Возьми: Камфоры 0,05

Кофеина фосфата 0,03

Сахара 0,25

Смешай, чтобы получился порошок

Дай таких доз числом 6

Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Euphyllini 0,15

Olei Cacao 1,5

Misce, ut fiat suppositorium.

Da tales doses numero 6

Signa: По 1 свече при болях.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 14

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 4 склонения, словарная форма. Падежные окончания. Просклонять существительное fructus, us – m- плод.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Отвар коры крушины – горькое лекарство.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Нашатырно-анисовых капель 15 мл

Выдай.

Обозначь: По 15 капель 3 раза в день.

Возьми: Настоя корневища валерианы 10,0 –

200 мл

Настойки пустырника

Настойки ландыша поровну 20 мл

Смешай. Выдай. Обозначь:

По 1 столовой ложке 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Pulveris foliorum Digitalis 0,05

Glucosi 0,2

Misce, ut fiat pulvis

Da tales doses numero 10

Signa: По 1 порошку 3 раза в день

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 15

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Существительные 5 склонения, словарная форма. Падежные окончания существительных. Просклонять species, ei – сбор.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больной получает в аптеке свечи с глицерином.

Возьми: Активированного угля 0,25

Дай таких доз № 30 в таблетках.

Обозначь: По 2 таблетки 3 раза в день.

Возьми: Таблетки тетрациклина гидрохлорида 0,1

с нистатином 250 000 ЕД, покрытые

оболочкой.

Дай таких доз числом 20

Обозначь: По 1 таблетке 4 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Acidi benzoici

Acidi salicylici ana 3,0

Solutionis Iodi spirituose 5% 50,0

Misce. Da.

Signa: Для смазывания

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 16

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Прилагательные первой группы, словарная форма. Согласования прилагательных с существительными. Порядок слов у прилагательных в предложении.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Витаминизированное масло печени трески берется в аптеке.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Мази белой ртути 5% — 30,0.

Выдай.

Обозначь: Для смазывания 1 раз в день.

Возьми: Эуфилина 0,1

Димедрола 0,04

Глюкозы 0,2

Смешай, чтобы получился порошок

Дай таких доз числом 12

Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Infusi florum Chamomillae 10,0-200,0

Natrii hydrocarbonatis 4,0

Misce. Da.

Signa: Для полоскания.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 17

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Прилагательные второй группы с тремя, двумя и одним родовыми окончаниями. Особенности согласования прилагательных второй группы с существительными.

  1. Перевести на латинский язык предложения: В аптеке готовятся простые и сложные лекарства.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Сиропа алоэ с железом 100,0

Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке 3 раза

в день.

Возьми: Настоя травы пустырника из 10,0 – 200,0

Бромида натрия 4,0

Настойки Валерианы 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь:

По 1 столовой ложке 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Olei Vaselini 20,0

Mentholi 0,2

Novocaini 0,1

Anaesthesini 0,3

Misce. Da. Signa: Для смазывания.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 18

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Степени сравнения прилагательных. Сравнительная степень прилагательных. Образование сравнительной степени. Склонения прилагательных сравнительной степени.

  1. Перевести на латинский язык предложение: В медицине применяется чистый вазелин для глаз.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки никотиновой кислоты 0,05

числом 50.

Выдай. Обозначь:

По 1 таблетке 2 раза в день.

Возьми: Платифилина гидротартрата 0,005

Папаверина хлористоводородного 0,02

Дай таких доз числом 10 в таблетках

Обозначь:

По 1 таблетке 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2 numero 10

Da. Signa: По 1 свече per rectum 1-2 раза в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 19

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Степени сравнения прилагательных. Превосходная степень сравнения прилагательных. Образование превосходной степени. Склонение превосходной степени прилагательных.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Чистейший эфир для наркоза применяется в медицине.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Жидкого экстракта крушины 30 мл

Выдай.

Обозначь: По 30 капель на ночь.

Возьми: Рутина 0,025

Аскорбиновой кислоты 0,05

Дай таких дох числом 20 в таблетках

Обозначь:

По 1 таблетке 3 раза в день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Solutionis Acetylcysteini 20%

pro inhalationibus 5 ml numero 20

Da. Signa: Для ингаляций

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 20

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Имя числительное. Количественные числительные от 1 до 10, от 10 до 20, от 20 до 100, 1000.

  1. Перевести на латинский язык предложение: В медицине применяется жидкий экстракт тысячелистника.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Настойки мяты перечной 25 мл

Выдай.

Обозначь: По 15 капель на прием.

Возьми: Раствора глюкозы 25% 50 мл

Метиленовой сини 0,5

Дай таких доз числом 3 в ампулах

Обозначь: Для введения в вену при

отравлении синильной кислотой

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Euphyllini 0,1

Sacchari 0,2

Misce, ut fiat pulvis

Da tales doses numero 12

in capsulis gelaninosis

Signa: По 1 порошку 3 раза в день

.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 21

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Имена числительные порядковые, количественные, разделительные.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Дистиллированную воду храни в хорошо закрытых банках.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Дипразина 0,025

Выдай числом 20 в таблетках,

покрытых оболочкой.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.

Возьми: Раствора хлорида кальция 10% — 10 мл

Дай такие дозы числом 6 в ампулах

Обозначь: По 10 мл в вену

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Liniventi Synthomycini 1%

cum Novocaino 0,5% 25,0

Da. Signa: Наносить на ожоговую

поверхность 1 раз в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 22

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Местоимения личные, возвратные, притяжательные, указательные, относительные, вопросительные, отрицательные. Местоимения в медицинских выражениях.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Приготовить горькую настойку для меня.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки раунатина 0,002,

покрытые оболочкой числом 20

Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 2 раза

в день.

Возьми: Монохлорида ртути 0,1

Лазолина

Вазелина поровну 20 гр.

Смешай, чтобы получилась мазь

Выдай. Обозначь: Наружное

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Tabulettas Sulfadimethoxini 0,5

numero 20

Da. Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.

.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 23

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Предлоги и союзы. Их употребление в латинском языке.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Больной берет в аптеке таблетки фурацилина для наружного употребления.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Ацетилсалициловой кислоты 0,5

Кофеина 0,05

Выдай такие дозы числом 10 в таблетках.

Обозначь: По 1 таблетке 3 раза в день.

Возьми: Тетрабората натрия 2,5

Глюкозы 5 мл

Этилового спирта 95% до 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь: Наружное

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Unguenti Tetracyclini hydrochloridi 1% — 10,0 ophthalmicae (не могу ровно сделать !!!!)

Da. Signa: Глазная мазь.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 24

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Наречия. Перечислите наречия наиболее часто встречающиеся в медицинской терминологии.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Немедленно приготовь и дай больному сложное лекарство.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки сульфадимезина 0,5

числом 20

Выдай.

Обозначь: По 2 таблетке 3 раза в день.

Очень быстро!

Возьми: Раствора кальция хлорида 10% 10 мл

Дай такие дозы числом 6 в ампулах

Обозначь: По 1 мл в мышцу

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Hydrargyri dichloridi 0,5

Solutionis Acidi acetici 3% 150 ml

Misce. Da.

Signa: Наружное

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 25

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Химическая номенклатура. Оксиды, закиси, кислоты, соли.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Раздели мелкий порошок на равные части.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Линимента синтомицина 10% 50,0

Выдай. Обозначь.

Возьми: Желтого оксида ртути 0,1

Самого лучшего вазелина для глаз

Смешай, чтобы получилась мазь.

Выдай.

Обозначь. Глазная мазь.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Acidi borici

Zinci oxydi

Talci purissimi ana 40,0

Misce. Da.

Signa: Наружное

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 26

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Словообразование. Наиболее употребительные приставки и корни.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Лекарства в аптеке делятся на минимальные дозы.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Диэтилстильбэстрола 0,01

Выдай в таблетках числом 20.

Обозначь: По 1 таблетке 1 раз в день.

Возьми: Цветков ромашки

Травы тысячелистника

Травы полыни горькой

Листьев мяты перечной

Листьев шалфея поровну 10 гр.

Смешай, чтобы получился сбор

Обозначь: По 1 столовой ложке на

стакан кипятка

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Specierum antiasthmati-carum 50,0

Da in scatula

Signa: 1 столовую ложку

на стакан кипятка.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией специальных

дисциплин № __

Протокол № ___

0т «__»_______2015г.

Председатель

___________

Экзаменационный билет № 27

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Рецептура. Краткие сведения о рецепте. Структура рецепта.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Лекарства в аптеке делятся на минимальные дозы.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки метилтестостерона 0,005

числом 20.

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2-3 раза в

день.

Возьми: Резорупина

Карболовой кислоты поровну 10 гр

Тимола 1,0

Буры 2,0

Этилового спирта 50 мл

Очищенной воды до 500 мл

Смешай. Выдай. Обозначь:

Обтирать кожу при зуде.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Sulfuris depurati 2,0

Glycerini

Spiritus camphorati ana 5,0

Misce. Da. Signa: Смазывать

кожу лица

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 28

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Грамматическая модель зависимости в шестой части рецепта (нарисовать). Основные правила при составлении рецептурной прописи.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Натуральный экстракт лесной сосны выдается аптекой.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Метилурацила 0,5

Выдай в таблетках числом 20.

Обозначь: По 1 таблетке 3 раза в день.

Возьми: Водного раствора бриллиантового

зеленого 1% — 20 мл

Выдай. Обозначь. Для смазывания

полости рта

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Succi gastrici naturalis 200 ml

Da in lagena originalis

Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 29

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Рецептура. Требования к выписыванию шестой части рецепта.

  1. Перевести на латинский язык предложение: Грудные сборы применяются для лечения болезней легких.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Сульфадиметоксина 0,5

Выдай такие дозы числом 20 в таблетках

Обозначь: По 2 таблетке в день.

Возьми: Жидкого экстракта кукурузных

рыльцев 20 мл

Выдай. Обозначь. По 30-40 капель

3 раза в день перед едой

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Emulsi olei jecoris Aselli 200 мл

Da in vitro fusco

Signa: По 1 чайной ложке 2 раза в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

0

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 30

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Рецептура. Требования к выписыванию седьмой части рецепты

  1. Перевести на латинский язык предложения: Аптека готовит для больных сложный порошок солодки.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Суппозитории с экстрактом красавки

числом 10

Выдай.

Обозначь: По 1 суппозиторию в день.

Возьми: Настоя травы термопсиса 0,1 – 100 мл

Бонзоата натрия 20 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 4 раза в

день

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Solutionis Natrii chloridi

isotonicae sterilisatae 0,9% 500 ml

Da. Signa: Для введения в вену.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 31

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Местоимения указательные, относительные, вопросительные, отрицательные.

  1. Перевести на латинский язык предложения: Скипидар применяется для наружного употребления в чистом виде или в форме мазей и линиментов..

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Драже аминазина 0,05 числом 50

Выдай.

Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.

Возьми: Буры

Гидрокарбоната натрия поровну 20,0

Натрия хлорида 10,0

Масло мяты 3 капли

Смешай, чтобы получился порошок

Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке на стакан

воды

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Tabulettas Oletetrini obductas

250000 ЕД numero 25

Da. Signa: По 1 таблетке 4 раза в день.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 32

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Рецептурные сокращения.

  1. Перевести на латинский язык предложения: Эфир и хлороформ применяются для наркоза.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Таблетки эуфиллина 0,15

Выдай такие дозы числом 30

Обозначь: По 1 таблетке 3 раза

в день после еды.

Возьми: Разбавленного пероксида

водорода 100 мл

Выдай.

Обозначь: Для перевязочной.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml

Tannini 3,0

Glycerini 10,0

Misce. Da. Signa: Для смазывания.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 33

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. Директора по учебно-воспитательной работе

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Рецептура. Основные требования к выписыванию восьмой части рецепта.

  1. Перевести на латинский язык предложения: В аптеке есть высушенные корневища и высушенные корни кровохлебки.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Салициловой кислоты 2,0

Жженых квасцов

Талька по 50,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Присыпка.

Возьми: Стрептоцида растворимого 5,0

Раствора глюкозы 1% — 100 мл

Смешать!

Простерилизовать!

Выдать.

Обозначить: По 1 чайной ложке на стакан воды

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Sulfuris depurati

Pulveris Glycyrrhizae composite ana 0,25

Misce fiat pulvis.

Da tales dosis numero 15

Signa: По 1 порошку 3 раза в день перед едой.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 34

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. директора по учебно-воспитательной работе

____________

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Греческие числительные – приставки и их употребление в латинском языке.

  1. Перевести на латинский язык предложения: Мятная настойка – лекарство для внутреннего употребления.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Березового дегтя 5,0

Ксероформа 3,0

Касторового масла 100 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для перевязок (мазь Вишневского).

Возьми: Цветков бессмертника песчаного 4,0

Листьев трилистника 3,0

Листьев мяты перечной

Плодов кориандра по 2,0

Смешай, пусть получится сбор

Выдай. Обозначь: 1 столовая ложка на 2 стакана кипящей воды.

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Tincturae Convallariae majalis

Tincturae Valerianae simplicis ana 7,5 ml

Adonisidi 15 ml

Misce. Da.

Signa: По 20 капель на прием.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Министерство здравоохранения РФ

СОГБПОУ «ВЯЗЕМСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ Колледж имени Е.О. Мухина»

Рассмотрено предметной комиссией общепрофессиональных дисциплин

Протокол № ___

0т «__» июня 2015г.

Председатель ЦМК

___________

Махмудова А.Ш.

Экзаменационный билет № 35

По дисциплине: Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность: 33.02.01 «Фармация»

Курс 2 группа 2Ф

«Утверждаю»

Зам. Директора по учебно-воспитательной работе

(А.В. Никитина)

«____» июня 2015г.

  1. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.

  1. Перевести на латинский язык предложения: Сухой экстракт бессмертника песчаного, таблетки «Холензим», Оксафенамид, Конфлавин, Холосас – желчегонные.

  1. Перевести на латинский язык рецепты:

Возьми: Бриллиантового зеленого 0,3

Этилового спирта 70% — 10 мл

Дистиллированной воды 20 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Наружное.

Возьми: Отвара коры дуба 10,0 – 150 мл

Квасцов 2,0

Глицерина 15,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Для полоскания рта

  1. Перевести на русский язык:

Recipe: Picis liquidate Betulae

Spiritus aethylici 75%

Aetheris medicinalis ana 25 ml

Misce. Da.

Signa: Втирать в кожу головы.

Преподаватель Новикова Ю.Н.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Вопросы по криминалистике с ответами на экзамен
  • Вопросы по конституционному праву экзамен с ответами
  • Вопросы по конституции в егэ 2022 по обществознанию
  • Вопросы по компьютерным сетям к экзамену
  • Вопросы по клетке егэ